גרמנית?

עריכה

האם נמצא לנו בך עוד דובר גרמנית בויקיפדיה העברית? --Harel 20:18, 6 נוב' 2004 (UTC)

אני חושש שהידע שלי בגרמנית הוא בסיסי ביותר. למה חשבת? --FraKctured 08:04, 7 נוב' 2004 (UTC)

מוזיקה קלאסית

עריכה

תחום המוזיקה הקלאסית בויקיפדיה היה עד כה חלש למדי. אני שמח שהתחלת לטפל בו, ומקווה שתרומתך תמשוך לכאן כותבים נוספים בתחום זה. דוד שי 21:59, 16 מאי 2005 (UTC)

בראוו על הערך! מזמן היה נחוץ. עכשיו צריך להתחיל להפנות מערכים אחרים... ובקרוב אולי גם רשימת קכל? שכוייח!
Aviad2001 21:49, 10 דצמבר 2005 (UTC)

אם זה לא במקום אז מחק את זה

עריכה

האייל אביב אתה? HansCastorp 01:01, 28 ינואר 2006 (UTC)

אכן כן. מי אתה? FraKctured 22:50, 28 ינואר 2006 (UTC)

אהלן!

עריכה

מזמן לא ראינו אותך כאן - בהחלט חסרת. אביעד המקורי 00:50, 19 מאי 2006 (IDT)

אני כאן תמיד (משתדל), אבל לא תמיד יש לי כוח לערוך. אני צריך להתייעץ איתך לגבי איזה משהו. אני אשלח לך אימייל. FraKctured 18:22, 19 מאי 2006 (IDT)

קנטטות

עריכה

שלום, אייל! נא ראה הערתי/שאלתי בדף השיחה של הערך ששינית. בברכה, HansCastorp 19:46, 29 יולי 2006 (IDT)

פאול בן חיים

עריכה

שלום לך, ראיתי שהתחלת לטפל בערך של בן חיים. כל הכבוד ובהצלחה. רציתי להציע לך להיעזר בספרו של יהואש הירשברג על בן חיים, במקרה שאינך מכיר אותו. זהו מחקר מעמיק ומקיף, שודאי יוכל להאיר עוד פינות בחייו.--שלומית קדם 22:56, 13 בפברואר 2007 (IST)תגובה

זה בדיוק הספר שאני עובד איתו! :) זה ספר מעולה, רק חבל שאין איפה לשמוע את כל היצירות (שהן ודאי נפלאות) שהירשברג מדבר עליהן בספר. דרך אגב, שאלתי גם את אביעד ואשאל גם אותך, האם לדעתך כמות כזאת של חומר ביוגרפי היא יותר מדי (בהתחשב שרק עכשיו הגעתי לעלייתו ארצה) וכדאי להתחיל לקצץ ולקפוץ קדימה, או שזה בסדר ולהמשיך ככה? FraKctured 23:47, 13 בפברואר 2007 (IST)תגובה

Light_rail_tracks_on_Herzl_Blvd.jpg

עריכה

אנא שים לב: תמונות חופשיות יש להעלות לוויקישיתוף. תודה, ‏Yonidebest Ω Talk 12:46, 19 במאי 2007 (IDT)תגובה

יוהן סבסטיאן באך

עריכה

שלום, את הפסקה שהסרת מהערך הוסיפה פזיה. אנא בדוק את העניין איתה. תודה, ‏odedee שיחה 08:57, 14 ביוני 2007 (IDT)תגובה

הוספתי הסבר להסרת הפסקה בדף השיחה של הערך. FraKctured 18:26, 14 ביוני 2007 (IDT)תגובה
תודה, כדאי גם להפנות את תשומת לבה מדף השיחה שלה. ‏odedee שיחה 18:57, 14 ביוני 2007 (IDT)תגובה

קסאפר

עריכה

תוכל לשכנע אותי שהוגים Xaver בגרמנית כ"קסאפר"?? ‏Harel‏ • שיחה 12:54, 23 ביוני 2007 (IDT)תגובה

אני יכול לנסות. קודם כל, לפי חוקי ההגייה הבסיסיים ביותר בגרמנית, אין ספק שזה צריך להיות קסאפר. מה שבטוח, זה שאין שם את הדיפתונג הזה. השאלה היא האם זה קסאוור או קסאפר, ואני לא רואה שום סיבה שבמקרה הזה השם, בגלגולו הגרמני, יהגה בצורה יוצאת דופן. בנוסף, בדף על השם Xaver בויקי האנגלית טוענים כמוני.
וחוץ מזה, תוכל לשכנע אותי שהוגים קסאווייר? :) FraKctured 13:11, 23 ביוני 2007 (IDT)תגובה
האמת שקודם חשבתי משום מה שאתה רוצה שזה ייהגה קסאפּר בפ"א דגושה, ועכשיו שאני מבין את כוונתך, אני מתקרב לדעתך. אני אחשוב על זה. ‏Harel‏ • שיחה 13:14, 23 ביוני 2007 (IDT)תגובה
קצת סדר: על פי חוקי ההגייה בגרמנית הוגים V כ-F רק במילים ממוצא גרמני, ומדובר בהרבה פחות מילים ממה שנהוג לחשוב: לא יותר מתריסר; אלא שבתריסר האלו כלולות התחילית ver ומילת היחס vor, שכל אחת מהן משמשת כרכיב במאות רבות של מילים אחרות, ולכן נוצר הרושם כאילו V בגרמנית נהגית תמיד כ-F. במילים שאולות נשפות זרות (והכוונה כמעט תמיד ללטינית או לשפה לטינית כלשהי, ולאחרונה גם אנגלית), הוגים את ה-V כמו ו"ו, וכך גם בשם Xaver. (וכן במילים כמו Klavier, Zivil, Violine, individuel וכך הלאה). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:06, 23 ביוני 2007 (IDT)תגובה
באתר הזה זה נשמע עם [f]. ‏FraKctured 16:45, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
בדקתי בכמה מקורות וראיתי שבדרך כלל אכן הוגים קסאפר; אבל ההגייה קסאבר מופיעה גם היא במילונים ונחשבת תקנית. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:48, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
ועכשיו לשאלת השאלות – איזה תעתיק יש להנהיג בוויקיפדיה העברית? אני כמובן בעד קסאפר. אולם מי שמע על גוסטף מאלר או על אפה בראון למשל? (דוד פוגל, עם זאת, עומד לצדי). FraKctured 17:18, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
EVA היא בטוח אווה, גם בגרמנית. במקרה של Gustav ה-V נשמעת כ-F רק כי זה בסוף המילה - gustavus נשמע גם בגרמנית כמו "גוסטבוס". אשר ל-XAVER יש לי תחושה שהכתיב בפ"א, שאולי נכון יותר, קצת קשה מדי לעיכול לדוברי עברית, כולל אותי. ממממ. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:02, 9 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

מוצרט

עריכה

היי, אם ידוע לך שהמידע לא נכון, או שיש סבירות גבוהה שהוא לא נכון, יש להסיר אותו ולא להניח תבנית מקור. בברכה, ‏pacmanשיחה 21:39, 24 ביוני 2007 (IDT)תגובה

תוים

עריכה

שלום, ראיתי את השניויים שלך בקשר לתוים שכתבתי, וזה נראה לי משונה מאד. אתה יכול להסביר למה שינית מהמונח המקובל סובדומיננטה לדרגה רביעית? ולמה הסרת את הדומיננטה? אני לא חושב שזה היה יותר מידי ארוך ומסורבל... לא עדיף שכל האינפורמציה תהיה מצויה?. תודה, 12:21, 30 ביולי 2007 (IDT)

הסרתי את הדומיננטה בגלל שאקורד מי מינור, לדוגמה, הוא לא דומיננטה בלה מינור. כדי שאקורד יהיה דומיננטה הוא חייב להכיל טון מוביל, ולכן מי מז'ור הוא דומיננטה בלה מינור. ואגב, אם כל האינפומציה צריכה להיות מצויה, אז שכחת לציין גם שמי מינור הוא דרגה שישית בסול מז'ור, ושהוא דרגה שניה ברה מז'ור וכן הלאה. FraKctured 13:32, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אפשר להוסיף את שאר הדרגות, אבל לרוב מתייחסים לשלוש הדרגות המרכזיות אחת ארבע וחמש, טוניקה סובדומיננה ודומיננטה, בעניין התו המוביל אני לא יורד לסוף דעתך... מה שכן, אולי כדאי להוסיף שהוא האקורד המתאים לסול מאז'ור וכו'. נינצ'ה 14:35, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
במינור הדומיננטה מכילה טון מוביל לטוניקה, ולכן מתקבל אקורד מז'ורי. טון מוביל ללה הוא סול דיאז, ולכן אקורד החמישית צריך להכיל את הצליל סול דיאז (ולא סול בקר), ומכאן שמי מינור הוא לא דומיננטה בלה מינור. FraKctured 15:34, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
אוקיי, אני חושב שאני מבין למה התכוונת, בכל אופן הייתי רוצה שתסתכל וב על הערך אקורד מאז'ורי למרות שהוא עוד לא קרוב להיות גמור. אם איני טועה כשהתחלתי לעבוד טענת שצריך לאחד אותו אם הערך אקורד כי הוא לא מספיק בפני עצמו, אם תוכל לומר לי אם אתה עוד חושב כך אני אודה לך. אני לא רוצה להמשיך לעבוד לשווא. יום טוב,
נינצ'ה 15:40, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה
ר' את דף השיחה של הערך. FraKctured 15:58, 30 ביולי 2007 (IDT)תגובה

מזל טוב!

עריכה

ילד גדול... אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:19, 21 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

נו, אם כך, אצטרף גם אני :) מזל טוב! אלדדשיחה 13:21, 21 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה
חברים יקרים, תודה על האיחולים, אבל אני מעדכן את זה באיחור של חצי שנה (בדיוק!). :) FraKctured 14:25, 21 באוגוסט 2007 (IDT)תגובה

כללים לתעתיק מגרמנית

עריכה

מצויין! עשית עבודה חשובה. למה כוונתך ב"v משמש כעיצור קולי"? איך v יכול להיות לפעמים קולי ולפעמים לא בגרמנית? אתמהה. ובכל אופן, אולי תרצה לאמץ לשם גם את רשימת השמות שמופיעה אצלי בדף המשתמש, שאמורה למנוע את הטעויות המביכות על הקיסר פרנסיס ג'וזף הראשון, אשתו אליזבת', המלך לואיס השני ועוד כהנה וכהנה שיקוצים. ‏Harel‏ • שיחה 16:33, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

תודה! עכשיו רק צריך שמישהו יארגן את זה בטבלה (טבלאות בעברית זה סיוט), ולכתוב אולי הקדמה, ולהוסיף כמה הערות. לגבי V, יש את Vogel לעומת Klavier למשל. FraKctured 16:38, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אני לא חושב שהביטוי "עיצור קולי" מתאים פה. זה וזה עיצורים קוליים, ובכל מקרה v על פי רוב (מוחלט, להערתי) בתפקיד פ"א רפה ולא בתפקיד ו' כמו בקלאוויר. ‏Harel‏ • שיחה 16:39, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
המונח עיצור קולי לעומת בלתי קולי מתייחס לשימוש במיתרי הקול בעת השמעת העיצור, כך למשל בּ לעומת פּ, ס לעומת ז וכן הלאה. אני מסכים איתך, אבל מה לעשות שפעם אחר פעם אנחנו נתקלים בתעתיקים לא נכונים של שמות כמו בטהובן (צ"ל בטהופן) וגוסטב (צ"ל גוסטף). בכל אופן, צריך לבחון כל מקרה לגופו ולהחליט לפי האם העיצור קולי או לא. FraKctured 16:47, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
שלוש הערות קטנות:
  1. העיצור F הוא אטום, לא קולי.
  2. ה-V של גוסטב נשמעת כמו F בגלל שהיא בסוף מילה (גם W בסוף מילה נשמעת כמו F מאותה סיבה, חוץ מפון פלוטו וחבר הבנדיטים הסורבים שלו). את Gustavus, למשל, אומרים "גוסטבוס".
  3. גם גרמנים אומרים בד"כ "בטהובן", לא "בטהופן". זהו שם הולנדי, לא גרמני. אביעד המקורישיחה
אז אתה אומר שההגייה שרשומה כאן איננה נכונה? קשה לי להאמין שכשגרמני רוצה להגות את שמו של מלחין גרמני, הוא מוודא קודם מה מקור השם. דרך אגב, אצלי במשפחה מדברים הולנדית וה-v נהגית תמיד כעיצור לא קולי (או אטום, אם תרצה), ככה שגם במקרה הזה אין אמת אחת. FraKctured 18:02, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

בואו להתפעל 17:46, 13 באוקטובר 2007 (IST)

חי נפשי ששמעתי גרמנים ויוצאי גרמניה אומרים גוסטב, יש לי אחד כזה במשפחה. גוסטף זה לנורבגים עם עור שקוף וגובה שני מטר ועשרה. ‏Harel‏ • שיחה 17:47, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אינני גרמני, ובביקורי האחרון בגרמניה ביקשתי מאנשים רק לומר Xaver, אבל באתר הזה יש בחורה ענוגה שאומרת באופן ברור גוסטף. יש ויש, תמיד, בכל המקרים. כל הדיונים האלה מזכירים לי איזה מנצח הולנדי ששרתי אצלו בעונה הקודמת את הגלוריה של פיפאלטי. FraKctured 18:02, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
ולי יש ידיד טוב ברזילאי ששר וִיוָאוּג' ושְקָאחְלָאץ'. ואפרופו קונצרטים, אם אתה פנוי ב-23 לחודש בערב, אני מנגן בקונצרט עם עוד שני חלילנים קלאסיים, בצ'מבלו ובפורטפיאנו. אם אתה רוצה אשלח לך באימייל פרטים נוספים (גם ויקיפדים אחרים יקבלו, לא לדאוג). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:07, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אין סיכוי שאוכל להגיע, אבל שלח לי פרטים, אני אשלח את חבר שלי (חיילים חינם?). הצלחתי להדביק אותו גם בשגעון הפורטפיאנו שלי, אז הוא ילך בשמחה. אני משתוקק לשמוע פורטפיאנו במציאות (ולא בהקלטות), אבל כל פעם שיש הזדמנות היא מתפספסת. לפחות בביקור שערכתי לפני חודש במינכן, ביקרנו אני וחבר שלי בדויטשעס מוזאום, ושם הוא ניגן בפורטה משנת 1850. היה מרגש מאוד. :-)
ודרך אגב פורטפיאנו, הצלחתי למצוא במינכן (סוף סוף) את הביצוע של כריסטוף פרגרדיאן ואנראס שטאייר למסע החורף. *נמס*
FraKctured 18:21, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
איזה יופי של אתר, אני מכור לבחורה הזו. אגב, היא אומרת "קסאוור". ‏Harel‏ • שיחה 18:36, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
בוא נאמר שזה נמצא על הגבול, אבל זה בטח לא [v] בשיא תפארתו, ולדעתי הרבה יותר בכיוון של [f]. בכל מקרה שאלתי כמה אנשים במינכן (זה שם שמקורו בבאווריה), ולא היה ספק שזה קסאפר. FraKctured 18:47, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
הראל, לאיזה אתר התכוונת? - אייל, כל הכבוד, עשית עבודה יפה מאוד. אלדדשיחה 18:55, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
אני מבין, במחשבה שנייה, שהאתר שהתייחסת אליו צוטט על ידי אייל כאן. אלדדשיחה 20:02, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
בהתראה מספקת מראש, אני יכול לארגן לך ולחבר שלך ביקור במחלקה למוזיקה באוניברסיטת בר-אילן, כולל שיעור/הדגמה בפורטפיאנו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:15, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
הסרתי גם אי-דיוק קטן מדף הכללים: H בתחילת הברה מבוטאת תמיד, גם באמצע מילה - הטריק הוא כמובן הגדרת ההברה בגרמנית, שאינה כה אינטואיטיבית. במילים geh-en, Ruh-e ה-H אינה נשמעת; אבל במילים ge-habt, Be-hang, ein-holen וכו' ה-H נשמעת גם נשמעת. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:43, 13 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

מתקפת האיכות בנושא מוזיקה קלאסית

עריכה

לאור דף המשתמש שלך ואיכות הערכים שכתבת, אני מעוניין להסב את מבטך לעבר מתקפת האיכות על המוזיקה הקלאסית. סמוך ובטוח אני שתביא תועלת מרובה למיזם. בברכה, יהל פליוב 20:51, 19 בינואר 2008 (IST)תגובה

האות Z בגרמנית

עריכה

אני מעתיק את שכתבתי בדף השיחה של הטורקי, מחשש שלא תראה:

שלום אייל, עם כל הכבוד לויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, התייעצתי עם אמי שיודעת היטב גרמנית, ואין סיכוי שכל מופעי האות Z בגרמנית יתועתקו תמיד לאות צ' כפי שכתוב בהנחיות. נקודה זו בדיוק נבדקה על ידי לאחר שלא הייתי בטוח בהיגוי , למרות שהגרמנית שלי סבירה. הנה דוגמאות : גן חיות בגרמנית יישמע כ-ז' , זברה כנ"ל; נראה לי שהכלל צריך להיות ששמות מקוריים בגרמנית אכן עונים לכלל שכתוב, אך שמות זרים , כמו שתי הדוגמאות שהבאתי , וגם שמו של מלזל/מלצל ייקראו כז'. ראה גם האיות באנגלית : Maelzel's Chess-Player (אדגר אלן פו) מה דעתך? --Yoavd 11:21, 20 בינואר 2008 (IST)

כל הכבוד על העבודה שעשית בנושא ההיגוי של האותיות בגרמנית, אך מקריאת דף השיחה שלך אני רואה שאותה מחשבה שעלתה בראשי לגבי המילה הזרות שנכנסו לגרמנית כבר מישהו אחר העלה לפני. --Yoavd 11:25, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה

אני חושש שאתה טועה. גם גן-חיות וגם זברה נהגים בגרמנית "צוֹ" ו"צברה". לגבי השם "מלצל" (שהוא שם גרמני די נפוץ), השאלה אם מדובר בגרמני או בדובר-אנגלית - אם גרמני אז ללא ספק מלצל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:17, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
מוזר. לכל מי שביקר בגן החיות בברלין המכונה Zoologische Gärten ושמע איך מכנים אותו לא יחשוב כך אבל.. בתחילה כתבתי בכל המקומות מלצל , אך לא הייתי בטוח ובמקום אחד או שניים כתבתי מלזל. בבדיקה חוזרת נאמר לי לשנות למלזל (כאמור - אני סומך על ידיעת השפה של אימי...( אבל שיישאר מלצל.. אם אתה משוכנע שזו ההגייה לא אתווכח. --Yoavd 15:23, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה
אני מעתיק גם את מה שכתבתי בדף השיחה, מחשש שלא ראית.
ראשית, אין לי מושג למה החלטת ששמו של מלצל הוא לא גרמני, כי לא מדובר בשם זר, והוגים באופן ודאי מלצל ולא מלזל. שנית, כמובן שאין כללי ברזל להגייה או לתעתיק. תמיד יהיו יוצאים מן הכלל, כמו למשל המילים Etage (קומה), Verb (פועל), Klavier (פסנתר), Journalist (עיתונאי) וכו'. הכללים שניסחנו מספקים תשובה כמעט ודאית לסוגיות של הגייה ותעתיק, ובכל מקרה של ספק יש הרבה משתמשים בוויקי שאפשר להתייעץ איתם. אייל 15:40, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה

דווקא ביקרתי, ולא פעם אחת, בגן החיות בברלין (וזה Garten ולא Gärten, אגב), וזה בהחלט-בהחלט צד"י ולא זי"ן. גרמנית אני במקרה יודע לא רע. והערה קטנה בקשר להגיית האות V - למעשה נכון לומר שהאות V בגרמנית משמשת בעיקר במילים זרות (ובעיקר באלו הלטיניות, כמו Klavier ו-Verb). המילים היחידות שבהן היא נהגית כ-F הן מילים ממוצא גרמני, וכאלו בעצם יש הרבה פחות משנהוג לחשוב - בקושי תריסר בשימוש יומיומי: Vater, Vogel, vier, viel, von, Vlies, Volk, voll, Vieh, vor, התחילית -ver ואולי עוד כמה אחרות. העניין הוא ששתי האחרונות, vor ו-ver, הן רכיב בעוד מאות מילים אחרות, ולכן נוצר הרושם כאילו בגרמנית תמיד V נהגית כ-F, ולא היא. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 18:06, 20 בינואר 2008 (IST)תגובה

הורסט קהלר

עריכה

אייל, עם כל הכבוד (ויש), נראה לי שבהעברת שמו ל"הורסט קלר" שינית ועיוותָּ לחלוטין את שמו. הרי הוא לא Horst Keller... אז מה הועילו חכמים בתיקונם? אלדדשיחה 20:36, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה

נ"ב: ואני כמובן מודע לתכונת הגרמנית, שבה ה-h כאן רק מאריכה את התנועה. אלדדשיחה 20:37, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה


מי אמר שאם כותבים קלר בעברית מתכוונים ל-Keller? האם הדרך להבדיל בין איותים בלועזית היא באמצעות הוספת אותיות מיותרות ויצירת תעתיקים שגויים? אני חושב שקהלר זה שגוי ומוטעה בעליל. האם כדי להבדיל בין השמות Geoffrey ו-Jeffrey נתעתק את הראשון ג'אופרי? וכדי להבדיל בין Stephen ו-Steven נתעתק את הראשון סטיפן? ומה עם Jon לעומת John?
אין מה לעשות, בעברית אי אפשר לייצג את כל התנועות בשפות הזרות, על איכויותיהן ואורכיהן השונים. תעתיק נכון מייצג את איך שהשם נשמע, ולא אמור לייצג את האיות המקורי.
דרך אגב, שמעת פעם על המנהיג ההודי גהנדי? ואם יצא לך לראות את הסדרה אבודים אתה בוודאי מכיר את הדמות הראשית ג'ק שפהרד. אייל 20:48, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה
לטעמי, הבאת מקרים שונים, ומטעים. ג'פרי וג'פרי - שניהם זהים (כלומר, ההגייה זהה במקרה של שתי צורות הכתיב); סטיבן - בשני המקרים של "סטיפן" ו"סטיבן", כי שניהם נהגים בצורה זהה. במקרה של "קהלר", גם בעברית ה-ה' גורמת בהכרח להארכת התנועה, וכך נשמע שם שונה לגמרי מאשר השם "קלר". במקרה הזה אני מתנגד לכתיב "קלר", כי הוא גורם לסירוס ההגייה, ולא בגלל היצמדות לכתיב בגרמנית. תסכים אתי שלא הרי Keller כהרי Koehler, וכדאי להראות זאת גם בעברית. אלדדשיחה 20:50, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה
ברור לי ששתי הדוגמאות הראשונות מייצגות איותים שונים לאותה הגייה. אבל אני חושב שהדוגמה של ג'ון בהחלט תומכת בטיעון שלי. הנקודה היתה שיצירת תעתיק שגוי על מנת לייצג איות שונה של מילים שבדרך אחרת יראה בתעתיק לעברית כאילו הן זהות, היא גישה מוטעית. ה"א אילמת באמצע מילה זו המצאה, בעברית היא לא מאריכה תנועה, ולמען האמת בימינו רוב הדוברים לא מסוגלים להגות ה"א עיצורית בלי תנועה (כמו במילים נהיה, נהגה, וכו'), ככה שאצל רוב האנשים היא בכלל עלולה להוסיף תנועה. באותה מידה היה אפשר להוסיף אל"ף ולנקדה בצירה, וזה אולי אפילו יהיה יותר נכון. חשוב לזכור גם שהישראלי שאינו דובר גרמנית גם לא יודע שהה"א לא נשמעת במקור (ואני שמעתי אנשים אומרים בראמס עם ה"א עיצורית וצורמת), ובכל מקרה מי שיקרא את הערך יראה מיד שהשם במקור הוא לא Keller.
אני מסכים איתך לחלוטין, אבל חייבים לזכור שכשכותבים בעברית, אי אפשר לכופף את חוקי האיות וההגייה. מה לעשות שפעם בכמה זמן קורה מקרה שאין אפשרות להבדיל באמצעות התעתיק לעברית בין שני שמות לועזיים שונים. אייל 21:14, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה
גם אני נוטה לכיוון "קלר" - קצת קשה לי עם "קהלר". בעניין המנהיג ההודי, אני אישית כותב דווקא "גנדהי", אולי גם כדי להבדיל אותו מההוא שהתקרא "גנדי" אצלנו. אבל כמובן גם כי בהינדי הה"א כמעט נשמעת בעיצורים המנושפים הללו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:12, 25 בינואר 2008 (IST)תגובה

אייל, ראה

עריכה

שיחה:טרנס-אירופה אקספרס. אלדדשיחה 18:16, 27 בינואר 2008 (IST)תגובה

כן, כן, ראיתי. :) אני רק רוצה לסיים עם הטבלה הארורה הזו. אייל 18:17, 27 בינואר 2008 (IST)תגובה

חברת מוּלר

עריכה

שלום?. ברצוני לדעת איך הגעת למסקנה שכותבים מילר ולא מוּלר?.. הלא ה-U עם הנקודותיים זה וּ.......

שלום משתמש אלמוני הכותב מכתובת IP מספר 89.0.202.215,
האות ü בגרמנית מייצגת את התנועות [y] ו-[ʏ], שאותן מתעתקים לעברית כתנועת יִ, כמו למשל בשמות הערים מינכן (München) וציריך (Zürich). האות אינה מייצגת תנועת וּ אלא תנועת יִ עם שפתיים מעוגלות, מאחר והתנועה המעוגלת אינה זמינה בעברית, משתמשים באחותה הלא מעוגלת. למידע נוסף על תעתיקים של שמות גרמניים לעברית אתה מוזמן לעיין בויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית.
אייל 14:11, 17 בפברואר 2008 (IST)תגובה

כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ü בגרמנית אינה שורוק, אלא היא צליל שאינו קיים בעברית ומתעתקים אותו תמיד בחיריק; לדוגמה: מינכן, ציריך, נירנברג, פיהרר, ועוד רבים אחרים. לגבי הערך המסוים הזה, נשאלת השאלה איך יקראו לו בעברית - בינתיים בכל הפרסומים כותבים את השם רק בלועזית. יש לי הרגשה עגומה שהם יקראו לזה בעברית "מולר" וגם אנחנו ניאלץ לשנות את זה בהתאם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:14, 17 בפברואר 2008 (IST)תגובה

לפי האתר הישראלי כולם עוד מעט יגידו מווווּלר... כמה עצוב. זו התגובה ששלחתי להם אתמול:

לכל מאן דבעי,

ראשית, עליי לברך על היוזמה הנהדרת לייבא לארץ את מוצרי מילר. בביקורי האחרוני במינכן טעמתי כמה ממוצרי המחלבה והתרשמתי ביותר, ובהחלט שמחתי לראות כי המוצרים עומדים להיות מיובאים לארץ.

שנית, אני מרגיש מחוייב להביא לידיעתכם כי את התנועה הגרמנית ü יש לתעתק כתנועות יִ בעברית, כלומר מילר, ולא מולר. ראו לדוגמא ציריך (Zürich), מינכן (München), נירנברג (Nürnberg) ועוד שלל דוגמאות. בנוסף, במקומות רבים באתרכם נכתב השם הגרמני Müller ללא האומלאוט (שתי הנקודות הקטנות מעל האות). מדובר בשגיאה לכל דבר, והאותיות u ו-ü מייצגות שני צלילים שונים לחלוטין, וגם כאשר הסימן ü אינו זמין, יש להשלים את האומלאוט על ידי הוספה של e אחרי האות, כלומר Mueller.

ראוי יהיה מצידכם לתקן את השגיאות החריפות והצורמות הללו, הן בעברית והן בלועזית.

בברכה,

אייל אביב

אייל 14:23, 17 בפברואר 2008 (IST)תגובה

מגניב קמעא

עריכה

ראית את התמונה הזו? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:55, 5 במרץ 2008 (IST)תגובה

קובץ:Bachkruis.gif
כן, זה באמת מגניב. הלוגו הזה מודפס על גב הדיסקים של מסאקי סוזוקי ב-BIS. אני מודה אבל שלקח לי בזמנו זמן להבין מה המשמעות של הצלב הזה. אייל - שיחה 22:19, 5 במרץ 2008 (IST)תגובה

היגוי ותעתוק

עריכה

איך כותבים בעברית, ואיך מבטאים, את השם Prüfer? עוזי ו. - שיחה 22:25, 5 במרץ 2008 (IST)תגובה

פריפר. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:29, 5 במרץ 2008 (IST)תגובה

חברת מוּלר

עריכה

שלום אייל,

לפי כללי השפה הגרמנית אין ספק שהצדק איתך בנוגע לשם החברה. אך לפי מה ששמעתי וראיתי כולם מבטאים את השם מילר במוּלר, וכן יצא לי לראות פרסומת של מילר בגרמנית שבה המציגים אומרים מוּלר ולא מילר. אם זה ככה זה סימן שזה השם האמיתי ולא מילר. בוא נגיד שזאת לא טעות כל כך קריטית. גם באתר הישראלי של החברה כתוב מוּלר ולא מילר, אני חושב שנצטרך לשנות בשלב מסוים את הערך של מילר, ולהחזיר את השם מוּלר בויקיפדיה. השם מוּלר השתרש בארץ, ואין טעם לנסות לשנות אותו.

שלום וברכה.
כנראה ששמעת לא נכון, כי בגרמנית אומרים [mʏlər] או אם נדייק [mʏlɐ]. התנועה [ʏ] היא כמו תנועת [ɪ] אך עם שפתיים מעוגלות. מאחר שהתנועה [ʏ] לא זמינה בעברית, משתמשים ביו"ד מנוקדת בחיריק כדי לייצג את אותה התנועה עם שפתיים לא מעוגלות. כך למשל Nürnberg היא נירנברג, München היא מינכן ו-Düsseldorf היא דיסלדורף.
אין ספק לגבי העובדה שאת התנועה ü בגרמנית יש לתעתק כתנועת יִ בעברית, והטעות המצערת והמביכה היא של חברת טרה שאחראית על הייצור והשיווק של המוצרים בארץ. בנוסף, לא ברור לי איך אפשר לטעון ששמם של מוצרים שקיימים בשוק בישראל כשלושה חודשים יכול להשתרש. אייל - שיחה 10:40, 24 במאי 2008 (IDT)תגובה

לאייל

עריכה

טוב, שיהיה המון בהצלחה. תודה בכל אופן על כך שהסבת את תשומת ליבי בנוגע לשם של חברת מילר.

מרלנה דיטריך

עריכה

הי אייל, אני מבין שאתה כבר מזמן לא בענייני ויקיפדיה אבל אולי אנו בכלל מכירים מירושלים... הוספתי כרגע הערה לגבי שמה של השחקנית בעקבות תוכנית ששמעתי מקודם מרדיו התרבות של ברלין. דפדפתי בערך וראיתי שקוראים לה שם "מרלן"! נדהמתי והוספתי את הערתי. רק לאחר מעשה שמתי לב שגם אתה כבר התעסקת בכך ועד כה דבר לא אירע... הערתי כדלקמן ותקוותי שבכוחות מאוחדים נצליח לשנות את המצב הקיים:

השימוש בשם ה"מאונגלז" מרלן גם בעברית - בטעות יסודו. שכן, כפי שנאמר בפתיח, שני שמותיה הפרטיים Marie Magdalene "הולחמו" לשם במה אחד והוא Marlene. כלומר: "מר" (תחילת השם הראשון) + "לנה" (סוף השם השני). באותה מידה שגם בעברית אומרים וכותבים "מגדלנה" (ולא "מגדלן"), יש גם לנהוג במקרה שלפנינו. וייתר מכך ועם כל הכבוד להשפעה שיש לאנגלית האמריקנית על העם היושב בציון: מכיוון שמדובר בשחקנית גרמנייה (ולא אמריקנית), ההגייה והתעתיק של שמה חייבים לסמוך על הגרמנית. 77.127.77.45 16:33, 13 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

שלום מי שזה לא יהיה,
ראשית, הרשה לי להמליץ על פתיחת יוזר בוויקיפדיה. יקחו אותך הרבה יותר ברצינות וזה גם נוח כדי לעקוב אחרי שינויים שלך ושל אחרים, וכו'.
שנית, אני אמנם כבר מזמן לא בענייני ויקיפדיה, למרות שאולי עכשיו ש(כמעט) סיימתי את לימודיי יתחשק לי לחזור ולתרום קצת. בכל אופן, הבנתי כבר שכל ענייני התעתיק האלה הם כקליפת השום. אם בארץ רגילים לקרוא לה מרלן דיטריך, שיהיה. הרי גם דיטריך זה לא "נכון", וזה בעצם יותר דיטריש, אבל באופן מסורתי מתעתקים ch כ-כֿ. למסורת יש משקל מאוד גדול בכל הסיפור הזה. אם רוצים, אפשר לציין בתחילת הערך מה ההגייה הגרמנית המקורית בתעתיק IPA ובתעתיק לעברית. מעבר לזה, להשקיע אנרגיה בליהלחם על אם הערך ייקרא מרלן או מרלנה נראה לי כמו בזבוז. יש דברים יותר חשובים לעשות פה.
תהנה מוויקי ושיהיה בהצלחה בכל מקרה!
אייל - שיחה 13:59, 15 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
נ"ב: אנחנו מכירים מירושלים? מי אתה?

בדוק עריכות אוטומטית

עריכה

בהמלצתו של גילגמש

  שלום FraKctured,

כפי שניתן לראות ביומן ההרשאות, סומנת כ"בדוק עריכות אוטומטית". על משמעות ההגדרה החדשה שלך ניתן לקרוא בדף "ויקיפדיה:מערכת בקרת שינויים".

עיקר ייעודו של הסימון הוא להקל על מלאכתם של המנטרים.

כל מה שיכולת לעשות עד היום עדיין אפשרי, ובנוסף, כעת יש ביכולתך לערוך דפים ברמת "הגנה מוגברת", לבדוק כמה עורכים עוקבים אחרי כל דף (דרך "מידע על הדף" בתפריט הימני, או בעזרת סקריפט מספר 33 בויקיפדיה:סקריפטים), ולראות את תוכן הדף מיוחד:דפים שאינם במעקב.

מאחר שכעת פחות מעריכותיך ינוטרו, מומלץ מאוד לקרוא את המדריכים החשובים הבאים, אם לא עשית זאת עד כה: ויקיפדיה:לשון, איכותם של מקורות.

בברכה, אילי - שיחה 19:06, 18 ביולי 2015 (IDT)תגובה