שיר סתיו

שיר של פול ורלן

שיר סתיוצרפתית:Chanson d'automne בתרגומים לעברית נקרא גם בשמות נוספים) – שירו המפורסם ביותר של המשורר הצרפתי פול ורלן. פורסם לראשונה בשנת 1866.

שיר סתיו
Chanson d’automne
מידע כללי
מאת פול ורלן עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור צרפתית עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה פואמה עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
תאריך הוצאה 1866 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

תוכן השיר

עריכה

השיר פורסם לראשונה בקובץ השירים הראשון של המשורר שיצא לאור - Poèmes saturniens (שירים שבתאיים) בשנת 1866.

בשיר זה מדמה המשורר את כוחות הטבע המאפיינים את הסתיו לחייו של האדם. קולות הרוח נשמעות כמו קולות הכנור הפוצעות את לבו של האדם, שזמנו נגזר ומותו קרוב מתמיד. לקראת סוף השיר האדם אינו אלא עלה נושר אשר נידף ברוח הסתיו.

המשפטים הקצרים, המדודים והחרוזים הפכו את השיר לאחד מהמפורסמים בשירה הצרפתית.

ב-1 ביוני 1944 שודרו שלושת השורות הראשונות של השיר ברדיו לונדון ששידר בצרפתית לצרפת הכבושה. היה זה סימן מוסכם לתנועת ההתנגדות הצרפתית שהפלישה תתרחש בתוך שבועיים.

ב-5 ביוני בשעה 23:15 שודרו שלושת השורות הבאות של השיר. היה זה סימן שהפלישה תחל תוך 48 שעות והגיע הזמן שהמחתרת בצרפת תחל בפעילות חבלנית, בעיקר חבלות במסילות הרכבת.

הלחנה

עריכה

השיר עובד מחדש, הולחן והושר בידי שארל טרנה בשנת 1940. ייתכן שהפופולריות של השיר גרמה לכך ששיר זה שימש את המחתרת הצרפתית לשידור הודעת צופן המרמזת על הפלישה הקריבה.

מילים מהשיר שולבו בשירו של סרז' גינסבורג - "Je suis venu te dire que je m'en vais".

תרגומים לעברית

עריכה

השיר תורגם לראשונה בידי זאב ז'בוטינסקי בשנת 1911 . להלן השיר בשפת המקור ותרגומו של ז'בוטינסקי:

תרגומו של זאב ז'בוטינסקי


בִּנהִי מַמרוֹר
הוֹמֶה כִנּוֹר
טֵבֵת פָּרוּע,
וְאֶל הַלֵּב
חוֹדֵר כְּאֵב
וְגַעֲגוּעַ.

שָׁעוֹן יִפעַם –
לִבִּי נִדהָם.
פָּנַי יֶחוָרוּ,
ובִדמָעוֹת
אֶזכֹּר שָׁעוֹת
אֲשֶׁר עָבָרוּ

וְאָז יָטִיל
בְּלֹא שְׁבִיל
אוֹתִי הַסַּעַר –
יִשָּׂא, יַגלֶה
כְּמוֹ עָלֶה
שֶׁמֵּת בַּיַּעַר…

המקור בצרפתית



Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

תרגומים נוספים לעברית נעשו על ידי אלה אמיתן, אביב עקרוני, חמוטל בר-יוסף, זיוה שמיר, עמינדב דיקמן[1] ואורנה ליברמן[2].

קישורים חיצוניים

עריכה
  מדיה וקבצים בנושא שיר סתיו בוויקישיתוף

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ כל התרגומים הללו פורסמו יחד במאמר - אשר רייך, השוואת תרגומים – קינת סתיו, באתר הארץ, 14 בינואר 2011
  2. ^ כאן