Dschinghis Khan
Dschinghis Khan (בעברית: ג'ינגיס חאן) הוא שיר גרמני אשר נכתב על ידי ברנד מנונגר והולחן על ידי ראלף זיגל.
שיר אירוויזיון בביצוע ג'ינגיס חאן | ||||||
מתוך 5 (FIVE) | ||||||
מדינה | גרמניה המערבית | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
יצא לאור | 1979 | |||||
תאריך הקלטה | 1979 | |||||
סוגה | דיסקו | |||||
שפה | גרמנית | |||||
אורך | 3:00 | |||||
כתיבה | ברנד מיינונגר | |||||
לחן | ראלף זיגל | |||||
| ||||||
שיר באירוויזיון | ||||||
מקום בחצי גמר | 4 | |||||
ניקוד בחצי גמר | 86 | |||||
השיר באירוויזיון
עריכההשיר עוסק בדמותו של ג'ינגיס חאן, המצביא המונגולי הנודע אשר הטיל את אימתו על כל העולם ולקח לו כל אשה שבה חשק. השיר נכתב על ידי ברנד מנונגר והולחן על ידי ראלף זיגל. השיר ייצג את גרמניה המערבית באירוויזיון 1979 והגיע למקום הרביעי. חברי להקת ג'ינגיס חאן שרו את השיר תוך שהם לובשים תלבושות ססגוניות, ואחד מהם, לואיס פוטרגיטר, אף התחפש לג'ינגיס חאן עצמו ורקד ריקוד מזרחי בינות לחבריו. לאחר הופעתה באירוויזיון, הלהקה התפרסמה מאוד, ובשנות ה-80 הייתה ידועה בכל רחבי אירופה, ובעיקר בגרמניה, ברית המועצות ויפן, ואף זכו להכרה בארצות הברית.
השיר ברחבי העולם
עריכההשיר תורגם לשפות רבות. הזמר הפיני פרדריק תרגם את השיר לפינית בשם "Tsingis Khan" באלבום שנשא את אותו השם[1]. המלחין של השיר המקורי, ראלף זיגל, כל כך נהנה מהגרסה עד שהוא הציע לפרדריק לתרגם ולשיר גם שיר נוסף של להקת ג'ינגיס חאן - "שייח ח'ליף עומר" (בגרמנית: Hadschi Halef Omar). פרדריק נענה להצעה ושר את השיר בשם "שייח עלי חסן" (בפינית: Sheikki Ali Hassan)[2]. הלהקה הצ'ילאנית "מאליבו" (MALIBÚ) הוציאה גרסה בספרדית לשיר[3]. גרסה ידועה נוספת, היא גרסה ביפנית בביצוע להקת הבנות הפופולרית "Berryz Kobo". זו גרסה עדינה ומרוככת מעט של השיר, אשר אינה כוללת רמיזות מיניות או סיפורים על צריכת משקאות אלכוהוליים[4]. השיר זכה גם לגרסאות בקוריאנית, שוודית, פורטוגזית, יוונית ותאילנדית. הזמר הספרדי איוואן פרסם גרסת כיסוי של השיר בשם "סין אמור"[5].
בישראל נחשב ג'ינגיס חאן לאחד השירים המזוהים ביותר עם תחרות האירוויזיון לדורותיה, והופעתה הססגונית של הלהקה בעת ביצוע השיר באירוויזיון 1979 נחקקה עמוק בזיכרון הישראלי. על כך תעיד העובדה שהשיר והמופע הנלווה אליו השתלבו בעלילת הקומדיה זוכת פרס האקדמיה הישראלית הללויה, ולואיס פוטרגיטר המחופש לג'ינגיס חאן אף מופיע כדמות בסרט בגילומו של השחקן הישראלי הראל נוף. השיר זכה בישראל למספר גרסאות כיסוי בעלות אופי פוליטי, הן מימין[6] והן משמאל[7]. בציבור החרדי התפרסם השיר תודות לגרסת הכיסוי של מרדכי בן-דוד - "יידן"[8] אשר גם נכללה באלבומו "ירושלים לא למכירה". בן דוד הכניס למנגינת השיר מילים ביידיש העוסקות בביאת המשיח. השיר "יידן" פופולרי בציבור החרדי עד היום. הוא אף זכה לצעדי ריקוד מיוחדים[9].
קישורים חיצוניים
עריכה- מידע על היצירה "Dschinghis Khan" באתר מיוזיק בריינז
- מידע על הסינגל "Dschinghis Khan" באתר מיוזיק בריינז
- מידע על היצירה "Dschinghis Khan" באתר Discogs
- מילות השיר "Dschinghis Khan" באתר Genius
- גרסאות נוספות ל"Dschinghis Khan" באתר SecondHandSongs
- מידע על הרצועה "Dschinghis Khan" באתר ספוטיפיי
- מילות השיר (בגרמנית) (באנגלית)
- גלגולו של ניגון: ג'ינג'ס חאן, קומט אַהיים!
- ג'ינגיס חאן ולהקתו
הערות שוליים
עריכה