דנה כספי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט החלפות: נורווגי, שווד\1
שורה 3:
 
==ביוגרפיה==
כספי למדה ספרות סקנדינבית ב[[אוניברסיטת אדינבורו]] וב[[אוניברסיטת טרומסה]] ב[[נורבגיהנורווגיה]].{{הערה|{{nrg|יותם שווימר|המתרגמת: העברית של בילבי התיישנה|890/427|13/5/2009||47}}}}
 
תרגומיה מהספרות הסקנדינבית נעים בין ספרות טובה, כספרו של [[פר אולוב אנקוויסט]] "ביקורו של רופא המלך" למותחנים רבי מכר כ"חוש השלג של העלמה סמילה" מאת [[פיטר הוג]], ולקלאסיקות של [[ספרות ילדים|ספרות הילדים]] כ[[בילבי]] מאת [[אסטריד לינדגרן]]. כן תרמה תרגומים ומאמרים לכתבי העת "[[אורות (כתב עת)|אורות]]" ו"[[הפנקס]]".
 
בשנת [[2011]] זכתה ב[[פרס שרת התרבות]] לספרות, בקטגוריית "תרגום משפות מיוחדות", על תרגומה לקובץ סיפוריו הקצרים של הסופר הנורבגיהנורווגי [[של אסקילדסן]], "רשימותיו האחרונות של תומאס פ' למען הכלל".{{הערה|1={{ynet|משה בסון|פורסמו הזוכים בפרס שרת התרבות לספרות|4035498|1928 בפברואר 2011||1}}}} השופטים נימקו את מתן הפרס בכך ש{{הדגשה|תרגומיה מצטיינים בסלקציה של ספרות יפה וספרות עכשווית המבטאת את הדופק העכשווי של הספרות הסקנדינבית ותרגומיה מוקפדים ומצטיינים ברמה גבוהה.}}{{הערה|{{nrg|נמרוד דביר|סופרים פרסים: הזוכים בפרס שרת התרבות בתחום היצירה הספרותית|217/015|28/2/2011||47|2}}}}
 
==ספרים שתרגמה כספי==
שורה 14:
* '''הגבוליים''' מאת פיטר הוג (תורגם מדנית), הוצאת שוקן, 1998.
* '''האשה והקוף''' מאת פיטר הוג (תורגם מדנית), הוצאת שוקן, 1999.
* '''אחים בדם''' מאת [[אינגוור אמביורנסן]] (תורגם מ[[נורבגיתנורווגית]]), הוצאת שוקן, 2000.
* '''מאיה''' מאת [[יוסטיין גורדר]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת שוקן, 2001.
* '''המגלה''' מאת [[יאן שיירסטייד]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת שוקן, 2004.
* '''נכון כאור היום''' מאת [[האנה ארשטויק]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת שוקן, 2005.
* '''ביקורו של רופא המלך''' מאת [[פר אולוב אנקוויסט]] (תורגם מ[[שבדיתשוודית]]), הוצאת כתר, 2006.
* '''יוצאים לגנוב סוסים''' מאת [[פר פטרסון]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת כתר, 2007.
* '''חצי אח''' מאת [[לארס סובי כריסטנסן]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2008.
* '''ראש כלב''' מאת [[מורטן רמסלנד]] (תורגם מדנית), הוצאת כתר, 2008.
* '''[[בילבי גרב-ברך]]''' מאת [[אסטריד לינדגרן]] (תורגם משבדיתמשוודית), הוצאת כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2009.
* '''לסיביר''' מאת פר פטרסון (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת כתר, 2009.
* '''השקרן מאומבריה''' מאת [[ביארנה רויטר]] (תורגם מדנית), הוצאת כתר, 2009.
* '''מסעה של נינה''' מאת [[לנה איינהורן]] (תורגם משבדיתמשוודית), הוצאת כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2010.
* '''משפחת המומינים: הספור על מגבעת המכשף''' מאת [[טובה ינסון]] (תורגם משבדיתמשוודית), הוצאת כתר, 2010. ‫
* '''טרילוגיית קריסטין לוורנסדטר (העטרה, הרעיה, הצלב)''' מאת [[סיגריד אונדסט]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת שוקן, 2007 - 2010.
* '''אדום החזה''' מאת [[יו נסבו]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), [[הוצאת בבל]], 2010.
* '''רשימותיו האחרונות של תומאס פ' למען הכלל''' מאת [[של אסקילדסן]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת סמטאות, 2011.
* '''פטנט הפוקים של דוקטור פרוקטור''' מאת יו נסבו (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת כנרת, זמורה, דביר, 2011.
* '''נמסיס''' מאת יו נסבו (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת בבל, 2011.
* '''ילדת פלא''', מאת [[רוי יקובסן]] (תורגם מנורבגיתמנורווגית), [[הוצאת כתר]], [[2011]].
* '''שרלוטה איסבל הנסן''' מאת תוּרֶה רֶנְבֶּרְג (תורגם מ[[נורבגיתנורווגית]]), [[הוצאת ידיעות ספרים]], 2012.
* '''לפני שאשרף''' מאת גאוטה הייוול (תורגם מ[[נורבגיתנורווגית]]), [[הוצאת מודן]], תשע"ג(2013).
* '''הבלתי נראים''', מאת רוי יקובסן (תורגם מנורבגיתמנורווגית), הוצאת כתר, [[2015]].
 
==קישורים חיצוניים==
שורה 50:
[[קטגוריה: מתרגמים ישראלים]]
[[קטגוריה: מתרגמים לעברית]]
[[קטגוריה: מתרגמים משבדיתמשוודית]]
[[קטגוריה: מתרגמים מדנית]]
[[קטגוריה:מתרגמים מנורווגית]]