עיר זהובה (תרגום מילולי מרוסית: Го́род золото́й; בתעתיק: גורוד זולוטוי. שמות נוספים: זהב עוטף קרתא, גן עדן, מעל מרומים כחולים..., עיר) היא בלדת רוק רוסית, המשתמשת במילותיו של אנרי וולחנסקי ולחנו של ולדימיר ווילוב. השיר מוכר בעיקר מביצועו של בוריס גרבנשצ'יקוב ולהקת אקווריום, אך מופיע גם אצל זמרים אחרים, כאלכסיי חבוסטנקו ואלנה קמבורובה. חלק גדול מפרסומו נבע מהשמעתו כחלק אינטגרלי מסרט הפולחן הסובייטי "אסא". מילותיו, הנוגעות בעיר אוטופית, חולקות תמות עם קטעים בספר יחזקאל, כחזון ירושלים לאחר ביאת המשיח וחזון המרכבה, ועם קטעים מחזון יוחנן. השיר תופס את המקום השלישי ברשימת 100 השירים הטובים ביותר של הרוק הרוסי במאה העשרים, ומגזין טיים אאוט הציבו ברשימת "100 השירים ששינו את חיינו".[1]

"עיר זהובה"
"город золотой"
סינגל בביצוע אקווריום
מתוך האלבום Десять стрел ("עשרת החצים")
יצא לאור 1986
הוקלט 1986
סוגה בלדת רוק, בלדה סנטימנטלית, פולק רוק, נאו מדיבל
שפה רוסית עריכת הנתון בוויקינתונים
אורך 2:33
כתיבה אנרי וולחונסקי\בוריס גרבנשצ'יקוב
לחן ולדימיר ווילוב
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

לחן עריכה

 
טטרמורף (ציורי קיר, מנזרי מטורה, המאה ה-16)

בשנת 1972, חברת התקליטים הסובייטית "מלודיה" הוציאה את התקליט "מוזיקה ללאוטה מהמאות ה-16 – 17". הרצועה הראשונה בו נקראה "סוויטה ללאוטה: קנצונה וריקוד". חיבורה יוחס לפרנצ'סקו קנובה דה מילנו, מלחין איטלקי ונגן לאוטה מפורסם מן המאה ה־16. עם זאת, ספקות הוטלו בדבר היותו המחבר, כיוון שלא נמצא כל אזכור ליצירה בלקטים של המלחין לפני פרסום האלבום.[2] בפרסומו המקוון משנת 2003 העלה זאב גייזל את ההשערה כי מלחין השיר היה ולדימיר ויווילוב, גיטריסט ונגן לאוטה סובייטי, שככל הנראה ייחס את שירו למלחין הרנסאנס כדי לצבור פרסום.[3]

טקסט השיר עריכה

בנובמבר 1972 חיבר המשורר אנרי וולוחונסקי את השיר "מעל השמים הכחולים...", שכותרתו באוסף יצירותיו הייתה "גן עדן". בשיר נמצאים דימויים מתוך ספר יחזקאל, כארבע החיות המופיעות בחזון המרכבה (ספר יחזקאל, פרק א', פסוק י'). ככל הנראה, וולחונסקי ראה בספר מקור השראה. אחרים רואים בטקסט תיאור של ירושלים השמימית מחזון יוחנן (הברית החדשה, חזון יוחנן, פרק כ"א, פסוקים 1–3) הנחשב במסורת הנוצרית לתיאור גן עדן. בנוסף, יש הרואים בחיות המופיעות בשיר כמסמלות את ארבע החיות המופיעות באפוקליפסה - המכונות טטרמורף (הברית החדשה, חזון יוחנן, פרק ד', פסוקים 6–9). יש אפשרות שהשיר הושפע מלוח הפסיפס "שמיים" מהסטודיו של האמן בוריס אקסיילרוד, בו וולחונסקי שהה לעיתים קרובות.

נוסח רוסי (גרסת גרבנשצ'יקוב) תרגום לעברית (זאב גייזל)[4]
Под небом голубым есть город золотой,

С прозрачными воротами и яркою звездой,

А в городе том сад, все травы да цветы,

Гуляют там животные невиданной красы:

Одно - как желтый огнегривый лев,

Другое - вол, исполненный очей,

С ними золотой орел небесный,

Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.

Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.

Кто любит, тот любим,

кто светел, тот и свят,

Пускай ведет звезда тебя

дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,

И синий вол, исполненный очей,

С ними золотой орел небесный,

Чей так светел взор незабываемый.

רָאִיתִי בַּמָּרוֹם: זָהָב עוֹטֵף קַרְתָּא -

צָלוּל כְּמוֹ קֶרַח שַׁעֲרָהּ, זוֹהֶרֶת חוֹמָתָהּ.

וּבַקַּרְתָּא יֵשׁ גַן עִם דֶּשֶׁא וּפְרָחִים,

הוֹלְכִים שָׁם יְצוּרִים יָפִים וְכָל אֶחָד - מַדְהִים:

רִאשׁוֹן - הַכְּפִיר זְהוּב הָרַעֲמָה,

מַרְאֵה שֵׁנִי - כְּמוֹ שׁוֹר מָלֵא עֵינָיו,

וּשְׁלִישִׁי הוּא נֶשֶׁר הַשָּׁמַיִם,

לוֹ מַבָּט זוֹרֵחַ וּבִלְתִּי נִשְׁכָּח...

לְמַעְלָה בַּמָּרוֹם קוֹרֵן כּוֹכָב אֶחָד -

אִתְּךָ הוּא, הַמַּלְאָךְ שֶׁלִי, אִתְּךָ לְעוֹלְמֵי עַד.

בָּכִיר אֲשֶׁר בּוֹהֵר! אָהוּב אֲשֶׁר אָהַב!

לַגַּן הַזֶּה יוֹבִיל אוֹתְךָ לָבֶטַח הַכּוֹכָב:

תִּפְגֹשׁ בַּכְּפִיר זְהוּב הָרַעֲמָה,

וְגַם בְּשׁוֹר כָּחֹל מָלֵא עֵינָיו,

וְאִתָּם - גַם נֶשֶׁר הַשָּׁמַיִם,

לוֹ מַבָּט זוֹרֵחַ וּבִלְתִּי נִשְׁכָּח...

מבצעים עריכה

באוגוסט 2019, אמר גרבנשצ'יקוב כי הוא שמע לראשונה את השיר בתחילת שנות השמונים במחזה של אולפן התיאטרון של אריק גורושבסקי בביצוע של ליאוניד טיכומירוב. השיר הדהד בו בחוזקה, עד כי כבר בהפסקה הוא ניסה לברר מהבמאי מי מחברו, ולא קיבל תשובה ברורה. "תוך חמש דקות אימצתי את הלחן - מעולם לא שמעתי שיר טוב יותר ברוסית" נזכר גרבנשצ'יקוב. במשך שנים רבות ביקש המבצע לברר מי כתב את המוזיקה ואת הטקסט. רק בסוף שנות השמונים, גרינשצ'יקוב הכיר את וולוחונסקי וחבוסטנקו, שהיגרו מברית המועצות וקיומם טויח על ידי הרשויות.[5] השיר הוקלט על ידי להקת אקווריום בינואר 1986 בבית הרדיו של לנינגרד. הוא הוכנס לאלבום " עשרה חצים" בשם "עיר", ולאחר מכן בוצע בהופעות רבות והפך למין "כרטיס ביקור" מוזיקלי של גרבנשצ'יקוב.

בין גרסת גרבנשצ'יקוב לטקסט המקורי יש מספר הבדלים ניכרים. השינוי העיקרי הוא החלפת השורה "מעל לשמיים הכחולים ..." ב"מתחת לשמיים הכחולים...". על פי גרבנשצ'יקוב, הדבר עורר מחלוקת כאשר הוא נפגש עם אלכסיי חבוסטנקו, מבצעו הראשון של השיר וחבר ותיק של וולחונסקי. לטענת גרבנשצ'יקוב, השינוי נבע מתחושתו "...כי את גן העדן לא חייבים לחפש איפשהו במקום אחר. נראה לי, שאפשר לראותו על הארץ". באותו הראיון, גרבנשצ'יקוב טוען כי חבוסטנקו קיבל את טיעונו.[6] לדברי חוקרת התרבות ס. ב. בוריסוב, במעבר מהשורה "מעל לשמים הכחולים" ל"מתחת לשמים הכחולים", גרבנשצ'יקוב, במודע או שלא במודע, התייחס לשורת הפתיחה משירו של פושקין "מתחת לשמיים הכחולים של ארצו מולדתו".

פופולריות עריכה

השיר זכה לפרסום בברית המועצות לאחר שהוא בוצע על ידי גרבנשצ'יקוב בסרט הקאלט הסובייטי של סרגיי סולוביוב "אסא" (1988). השיר נשמע בקטע בו זוג אוהבים, החושבים כי אהבתם לא עתידה לצאת אל הפועל, "צפים" בשקט ללמעלה וללמטה ברכבל של העיר יאלטה. בקרדיטים של הסרט לא צוינו מחבר הטקסט ומלחין המוזיקה. אמנם הבמאי הכיר אותם, אך אזכורם עשוי היה לסבך את הפצת הסרט באקרנים הסובייטיים.[3] בשנת 2014, במאי הסרט סולביוב נזכר כי "במהלך הקטע עם השיר, כל הקהל ריתק את עיניו לשמיים, וכמו במקהלה בודהיסטית, כמו בהמנון, כולם הצטרפו לשירת גרבנשצ'יקוב". עבור הקהל הצעיר, שצפה בסרט בסוף שנות השמונים, בתקופת הפרסטרויקה, השיר נקשר בתקוות לשינוי, לעתיד טוב, לרחמים ולאהבת אדם.[7][5]

תרגומי השיר עריכה

שירי וולחונסקי תורגמו מספר פעמים לעברית. התרגום המפורסם ביותר ל"גן עדן" נעשה על ידי זאב גייזל. תרגום זה הוכר על ידי וולוחונסקי, שדיבר עברית וחי בישראל תקופה מסוימת בחייו, כמדויק ביחס למקור.[3][4] קיימות לשיר גרסאות כיסוי ותרגומים נוספים לעברית, כתרגום בועז אוסניס, המשתמש בשפה עכשוית יותר ומבוצע על ידי רוברט גילמור, וכביצוע של נטלי ברגר. באופן כללי, תרגומים אלה נצמדים לנוסח של וולחונסקי ולא לשינויים שביצע גרבנשצ'יקוב. בשנת 1985 תרגם המשורר והמתרגם האמריקני ריצ'רד פוויאר את השיר "גן העדן" לאנגלית.[8] קיימים תרגומים לשפות נוספות, כיפנית, גרמנית, אוקראינית, ואף קווניה ואספרנטו.

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ Тувим М., Милехин А., Демидов Д. (2011-12-07). "100 песен, изменивших нашу жизнь". Time Out. אורכב מ-המקור ב-2012-11-04. נבדק ב-2012-10-26.{{cite web}}: תחזוקה - ציטוט: multiple names: authors list (link)
  2. ^ Под небом голубым чей Город золотой?
  3. ^ 1 2 3 См. «Историю одной Песни» Зеева Гейзеля.
  4. ^ 1 2 "כל עוד הארץ תנוע" Авторская песня в переводах на иврит - Тексты песен, באתר kfir-zahav.ucoz.ru
  5. ^ 1 2 "К юбилею Сергея Соловьева. Часть 2. Сегодня вечером. Хронометраж факта 47.00—49.00". הערוץ הראשון (רוסיה). 2019-08-31. נבדק ב-2019-11-23.
  6. ^ Справочное пособие для «БГ-ологов» и «Аквариумофилов». (אורכב 14.11.2016 בארכיון Wayback Machine) (אורכב [חסר תאריך] ב handbook.reldata.com [Error: unknown archive URL]).
  7. ^ "Асса. Тайны нашего кино. Хронометраж факта 18.30—19.10". TV Center. 2014. נבדק ב-2019-12-02.
  8. ^ Опубликован в сборнике: Modern Poetry in Translation. New Series, 10, Winter 1996, pp. 222—223.