פתיחת התפריט הראשי

שיחה:אוחיחר

שיחות פעילות

בעיית תעתיקעריכה

זה צריך להיות אוחיחר (G היא ח' אם אחריה I או E) ולא אוגיחר. Mbkv717שיחה • כ"א בניסן ה'תשע"ד • 23:15, 21 באפריל 2014 (IDT)

א. כך גם אחרי - í ??. ב. הכלל הזה הוא מוחלט? למשל Gerona, ‏G שאחריה E, ומתועתקת גירונה. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:18, 22 באפריל 2014 (IDT)
אני נצמדתי לתעתיק של רינת שניידובר, מתרגמת הספר "היד של פאטימה". יתכן גם שהתעתיק שונה בין ספרדית לקטלאנית במילה זו. אם אכן נכונה השערה זו, מהי השפה המדוברת בסיירה נבדה? אינני יודע. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:30, 22 באפריל 2014 (IDT)
אכן, במקרה של ge או gi בספרדית, ה-g הופכת בהגייה למעין ח': חֶה או חי. כדי שה-g תישאר בהגייה קשה (כלומר, כמו גימ"ל), מוסיפים בספרדית u כדי שתחצוץ בין ה-g לבין ה-e או ה-i שאחריה. דוגמה מובהקת: Guillermo, כדי שהשם ייהגה גיירמו/גיז'רמו, ולא חיירמו. במקרה של Gerona, על פי הכלל האמור לעיל, השם נהגה בספרדית "חירונה". אלדדשיחה 01:22, 22 באפריל 2014 (IDT)
את השם הזה אנחנו אכן צריכים לתעתק "אוחיחר", כפי שכתב ידידנו לעיל. לשם הספורט ניגשתי עכשיו לבינוויקי ובדקתי כיצד נכתב השם ברוסית ובאוקראינית. ואכן, גם שם מאייתים אותו "אוחיחר". אלדדשיחה 01:26, 22 באפריל 2014 (IDT)
אלדד, תודה רבה, אני מעביר, אנא בדוק אם בקטלאנית זה משתנה, כדי שנוכל לציין בערך עצמו. בכל מקרה אני משאיר את ההפניה מהכתיב הנוכחי, בשל התעתיק התקדימי שבספר. בעקבותיו, מן הסתם יהיו מי שיחפשו בכתיב זה. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:31, 22 באפריל 2014 (IDT)
נ.ב. אולי צריך להיות אוח'יחר?? ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 01:33, 22 באפריל 2014 (IDT)
בספרדית אין סיבה להשתמש בגרש (שלא כמו בערבית, שבה יש להבחין בין ח לבין ח'). אלדדשיחה 01:37, 22 באפריל 2014 (IDT)
לשאלתך על ההגייה הקטלאנית: אילו השם היה נכתב בקטלאנית, הוא היה נהגה "אוז'יזָ'ר". אלדדשיחה 01:45, 22 באפריל 2014 (IDT)
חזרה לדף "אוחיחר".