שיחה:יוהאן הנריק שלגרן

תגובה אחרונה: לפני 9 חודשים מאת אביהו בנושא הגייה מדויקת

תעתיקים

עריכה
  • Kellgren - שלגרן
  • ווסטרייטלנד
  • Falköping - פולשפין
  • קומין (ולא "ראשות מקומית")
  • docent - דוסנט (אנחנו לא גרמנים)
  • Stockholms-Posten - הסטוקהולם-פוסט
  • Carl Peter Lenngren - קורל (ולא קארל או קרל) לנגרין
  • Fredrica Löf - פרידריקה ליב
  • och פירושו "ו" (and), אף שהוא מבוטא "או" או "אוק"

נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 17:45, 30 במרץ 2023 (IDT)תגובה

תודה על התיקונים.
שאלה, האם כל שאר התעתיקים והתרגומים משוודית לעברית של שמות שיריו וספריו נכונים?
אביהו - שיחה 06:17, 3 באפריל 2023 (IDT)תגובה

הגייה מדויקת

עריכה

באנציקלופדיה העברית (כרך 28, עמ' 727; אביהו, זה הופיע גם בק'?) מופיע שמו צ'לגרן - אולי צ' יותר מדויק מש? הם לא תמיד קולעים בתעתיק אבל כאן שינו מ-K וזה אומר שהם בדקו משהו. Eldad? ביקורת - שיחה 23:06, 28 באוגוסט 2023 (IDT)תגובה

ביקורת, שלגרן זה בסדר (לא צ'לגרן). אלדדשיחה 14:07, 29 באוגוסט 2023 (IDT)תגובה
תודה! ביקורת - שיחה 16:43, 29 באוגוסט 2023 (IDT)תגובה
תעתיק האות K לשי"ן בשוודית כבר היה בערך הנס שינק. האנציקלופדיה העברית כותבת קִינְק, ואנדרסן הוא שהציע שינק. לא מצאתי אותו ב-Forvo, וניסיון לשמוע את השם בגוגל טרנסלייט לשוודית נשמע משהו כמו צ'ינק. אין ספק שהאנציקלופדיה העברית טעתה בתעתיק זה, ובעניין זה אין לי ברירה אלא לסמוך על מי ששפת אימו שוודית. אביהו - שיחה 19:04, 29 באוגוסט 2023 (IDT)תגובה
חזרה לדף "יוהאן הנריק שלגרן".