שיחה:ערבית מצרית
I'm User:محمد حامد92, wanted to say, it's :
راح مصر يوم الخميس.
More precise than :
راح مصر في الخميس.
Thank you very much for the correction. DrorK • שיחה 09:34, 16 ביוני 2008 (IDT)
שם השפה בערבית מצרית
עריכהשם השפה בערבית בפסקת הפתיחה לוקה בחסר. 2 הווריאציות המוצגות בערך:
- العَرَبي المَصري (אל-ערבי אל-מצרי, "הערבית המצרית")
- اللهجة المصرية (אל-להגה אל-מצריה, "הלשון(?) המצרית")
ואילו הווריאציות המוצגות בערך האנגלי:
- اللغه المصريه الحديثه (אל-לעה אל-מצריה אל-חדיתה, "השפה המצרית החדשה") (כך גם שם הערך בוויקיפדיה המצרית)
- اللغه المصريه العاميه (אל-לעה אל-מצריה אל-עהמיה, "השפה המצרית העממית")
כמו כן לא מופיעה בפסקת הפתיחה בערך הצורה המקוצרת: مصرى (מַצְרִי, או אולי מַסְרִי).
(לרשימה מלאה של הווריאציות השונות המהוות הפנייה לערך בוויקיפדיה המצרית ראו כאן). Rex - שיחה 08:42, 5 באפריל 2010 (IDT)
כינויי-הרמז בערבית הלבנטינית הם עם האות ד'אל ולא עם דאל.
מעמד רשמי
עריכהבניגוד לרשום בתיבה, אין לדיאלקט המצרי שום מעמד רשמי, השפה הרשמית במצרים היא הערבית הספרותית.
בדיקת עריכה
עריכהבעלי הידע בערבית , האם עריכה זו נכונה? אילן שמעוני - שיחה 13:13, 6 במאי 2018 (IDT)
"להג" במקום "ניב"
עריכהבעלי הידע בערבית , בערך זה, וכן בערכים אחרים על ערבית מדוברת במקומות שונים, מדובר על ניב. בספרות המחקר, ספרים ומאמרים אקדמיים, משתמשים ב"להג". גם על-פי מילון הדקדוק של האקדמיה ללשון, התרגום של dialect הוא להג. ממליצה לשנות. Grandmanehama - שיחה 14:17, 7 באוקטובר 2019 (IDT)
- בעד השימוש במונח ״להג״ או ״דיאלקט״. השימוש במונח ניב לא נכון גם בעיניי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:55, 7 באוקטובר 2019 (IDT)
- בעד "להג". כמו ב"דקדוק הלהג הערבי של ירושלים", המפעל לחקר הלהגים הערביים של ארץ ישראל", "להג הערבית המדוברת של יהודי בגדאד", וכו'. סיון ל - שיחה 11:30, 8 באוקטובר 2019 (IDT)