שיחה:פלסטין

תגובה אחרונה: לפני 3 ימים מאת 77.124.47.95 בנושא יהודים במנדט הבריטי

לאיזו קטגוריה לשייך את המאמר? גילגמש 18:08, 11 ספט' 2004 (UTC)

איחוד ערכים עריכה

למה יש ערך נפרד ל"פלסטין" ול"מדינה פלשתינאית"? אני מתיע לאחד אותם, בערך זה (או אולי תחת השם "מדינת פלסטין") eman

המושג "פלסטין" והמושג "מדינה פלסטינית" שונים ממש כשם שהמושג "ארץ ישראל" שונה מהמושג "מדינת ישראל". מלבד זאת, מדינה פלסטינית טרם הוקמה (לפי כל קריטריון מקובל במדע המדינה "הרשות הפלסטינית" אינה מדינה) ולכן לא יהיה נכון לפתוח ערך שנקרא "מדינת פלסטין". "מדינת פלסטין" היא תמונת ראי של "טיוואן" מבחינה זאת. טיוואן אינה מדינה באופן רשמי, אבל מכל בחינה מעשית היא מדינה עצמאית, ולכן יש מקום להתייחס אליה באנציקלופדיה כמדינה עצמאית (תוך התייחסות לבעייתיות שבכך). "מדינת פלסטין" מוכרת ע"י מדינות רבות, אבל מכל בחינה מעשית היא אינה מדינה, ולכן אין מקום להתייחס אליה ככזו באנציקלופדיה. Dror_K 14:42, 14 נוב' 2004 (UTC)

כל מה שאתה אומר נכון, אבל הערך הקיים "פלסטין" מדבר על המדינה כביכול (שאכן היא מבחינה מעשית לא מדינה). ואילו הערך מדינה פלשתינאית די חוזר על מה שכבר כתוב בערך "פלסטין" אבל מוסיף את ההיסוריה של הרעיון וכו'. לכן דוקא בגלל הנימוקים שלך צריך לאחד אותם. כדאי לשים לב שהערך מופנה באנגלית ל palestinian state ולא ל Palestine שזה המושג הגיאוגרפי למה שבעברית נקרא "ארץ ישראל". eman

הכותרת צריכה, לדעתי, להיות "מדינה פלסטינית", אבל התוכן צריך לכלול הרבה יותר אינפורמציה, בין היתר על תוכנית החלוקה (החלטה 181) של האו"ם מ-29 בנובמבר 1947, על הסכמי אוסלו ומשמעותם וכדומה. Dror_K 18:04, 14 נוב' 2004 (UTC)

שחזור עריכה

אני מתכוון עוד רגע לשחזר את מה שהיה כתוב כאן לפני משתמש אזרח א. התוכן שמופיע כאן נמצא כבר בארץ ישראל (שאגב יש לשם הפנייה מפלשתינה). ערן 05:28, 21 מאי 2005 (UTC)

פלסטין עריכה

דוברי עברית אינם מכירים חבל ארץ שקרוי "פלסטין", אם כי הם מכירים בקיומו של חבל ארץ הקרוי "פלשתינה", ובפי דוברי עברית - ארץ ישראל. החזרתי את פלסטין להיות הפניה למדינה פלסטינית. דוד שי 16:52, 26 במאי 2007 (IDT)תגובה

בעקרון אתה צודק... אם אנחנו כותבים גרמניה בערך שעוסק בארץ שתושביה קוראים לה דויטשלאנד, או צרפת בערך על ארץ שנקראת בפי תושביה פראנס, אז מה שקובע זה השם העברי ולא השם המקומי...--ניצן - שיחה 14:10, 1 באוקטובר 2011 (IDT)תגובה

איחוד - סיבוב נוסף עריכה

אין הצדקה לאיחוד בין פלסטין לפלשתינה. חרף הזיקה בין המושגים, תהום רובצת ביניהם. דוד שי - שיחה 15:33, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה

שלא לדבר על זה שאיך בדיוק מאחדים דף פירושונים עם ערך?! מקסימום אפשר להפוך את זה לדף הפניה, ואז לפתוח דף בשם "פלסטין (פירושונים)" אבל אפילו אם היתה איזושהי הצדקה עקרונית, זה סירבול מיותר שלא משרת אף אחד. רק אם היוזמה הפלסטינית להכרה עולמית במדינה עצמאית תצליח, שם הערך כנראה יהיה צריך להיות "פלסטין", ואז נצטרך לפתוח דף "פלסטין (פירושונים)". emanשיחה 15:56, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה
אני מסכימה עם דוד. תהום עמוקה Hanay שיחה 18:13, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה
אני בעד איחוד, אלו שני דפי פירושונים, שניהם מדברים על אותה כברת אדמה והפיצול בין שניהם הוא מלאכותי במקצת הנסיך - שיחה 18:18, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה
לא אותו מושג, מתייחס לתקופות אחרות לגמרי. גם בערכים יש לנו הפרדה לערכים נפרדים המתייחסים לתקופות שונות לאותו מקום. המושג פלשתינה קדם באלפיים שנה למונח פלסטין. פלשתינה של הרומאים שונה לחלוטין מפלסטין של הערבים. (דרך אגב הערבים בכלל לא רצו לקרוא לחבל ארץ זה פלסטין). אני מציעה שתקרא את המאמר של פרופסור שמעון שמיר המקושר לערך Hanay שיחה 18:27, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה
אז צריך למחוק כאן את השורה ”# פלסטין - כינוי בערבית לאזור הקרוי בפי דוברי עברית ארץ ישראל” הנסיך - שיחה 18:35, 1 בינואר 2011 (IST)תגובה

איות השמות עריכה

האם יש סיבה לכך שהאיות של השמות הוא פלסטין, פלסטינים וכד' ולא פלשתין, פלשתינים וכד'? ALC • כ"ד באלול ה'תשע"א • 09:58, 23 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

מכיוון שזה לא שם עברי אלא ערבי, אז את העיצור המקביל ל-S בשפה הערבית נהוג לתעתק ל-ס' ולא ל-ש' שמאלית כדי להקל על הקריאה ללא ניקוד... --ניצן - שיחה 14:40, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
מסתבר שהיו דיונים רבים על נושא זה - ראה שאלה דומה שכתבתי ב"ייעוץ לשוני" פה... ALC • ג' בתשרי ה'תשע"ב • 04:27, 1 באוקטובר 2011 (IDT)תגובה

למה יש הפניה מפלסטין לארץ ישראל? עריכה

אני עכשו כותב ערך שבו מוזכרים מחבלים מארגון טרור פלסטיני, וכשאני כותב קישור למלה פלסטין אני מגיע לארץ ישראל... זה נראה לי אבסורדי...--ניצן - שיחה 01:22, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

אני לא יכול גם לקשר לרשות פלסטינאית מכיוון שהיא לא היתה קיימת בתקופה הרלבנטית (1972)...--ניצן - שיחה 01:24, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
כשאתה כותב פלסטין, אתה מגיע לדף הפירושונים, לא לארץ ישראל. חפש בדף הפירושנים, את הערך המתאים לקשר אליו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 07:10, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
ובדף הפירושונים הנ"ל כשאני לוחץ על הלינק למילה פלסטין אני מגיע לארץ ישראל...
בעצם מה שאני צריך זה ערך על העם או הלאום שנקרא על ידי 99% מהעולם פלסטיני... ולמרות שבתקופה שבה התרחש האירוע שעליו אני כותב ראש ממשלת ישראל טענה שלא קיים עם פלסטינאי, ושהיא בעצמה היתה פלסטינאית עד 1948, נדמה לי שויקיפדיה העברית ב-2011 רשאית כבר לא לקבל את עמדתה... --ניצן - שיחה 14:33, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
מצאתי, הערך שאני צריך הוא פלסטינים--ניצן - שיחה 14:36, 30 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
יש את הערך הרשות הפלסטינית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 07:13, 2 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
הרשות הפלסטינית זה לא מדינה, וזה לא לאום. זה גוף שלטוני שקם מכוח הסכמי אוסלו. הוא לא מייתג תא העם הפלסטיני. גם ההסכמים של ישראל והמו"מ של ישראל היא לא עם הרשות, אלא עם אש"ף.לכן מה שניצן כתב זה הפתרון הנכון. emanשיחה 09:42, 2 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
והיכן כתבתי שהפתרון שלו לא נכון? נתתי מידע נוסף. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:18, 2 באוקטובר 2011 (IST)תגובה

כמו שמוסבר לעיל - ארץ ישראל אינו יכול להיות אחת האפשרויות של "פלסטין". פשוט לא יכולים להתכוון לארץ ישראל כשמחפשים פלסטין - זה אבסורד ואנכרוניזם. יכול להיות בהחלט שפלשתינה יכולה להיות חופפת במידה מסויימת עם ארץ ישראל, בגלל הזהות בתקופת המנדט הבריטי (פלשתינה א"י פורמלית), אבל לא מעבר לזה. זה שיבוש בעייתי מאוד ומוטה (כמו להגיד - אמרת "כורדי" - התכוונת "עיראקי").Greyshark09 - שיחה 10:28, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה

באנגלית ובשפות רבות אין הבדל בתעתיק כמו בעברית. ראיתי בספרים שימוש במונח פלסטין בהתייחס לשטח ארץ ישראל. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 11:14, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה


הועבר מהדף שיחת משתמש:גנדלף
היי,
הוספת בדף הפירושונים "או בתעתיק משמות כמו Palestine". אני חולק על התוספת הזאת. כשישראלים מתעתקים את Palestine, מקובל שהעברות הוא "פלשתינה", לא "פלסטין". "פלסטין" הוא התעתיק אך ורק בהקשרים פלסטיניים. אלדדשיחה 11:34, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה

סוף העברה

שלום אלדד. זו אינה תוספת שלי, אלא רק שיפור ניסוח למה שהיה כתוב לפני כן, שבין השמות בהן נקראת ארץ ישראל בשפות שונות (לא משנה אם מדובר בישראלים או לא) נמנים פלשתינה וגם פלסטין. אם ידוע לך שהתעתיק הלא-פוליטי הוא תמיד "פלשתינה", טוב שהסרת את זה. בברכה, גנדלף - 11:49, 27/03/16
לאחר התיקון שלי, הבחנתי שבעצם תיקנת את הניסוח הקודם. אני מודה לך על שיפור הניסוח. אלדדשיחה 11:53, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
הניסוח המופיע עכשיו "מכונה גם "פלסטין" בהקשר של זיקתה לפלסטינים", הוא שגוי. היא מכונה פלסטיין באנגלית גם בהתייחס לשטח ארץ ישראל, לא רק בהקשר לפלסטינים. זה השם המוכר יותר בשפות רבות. הניסוח הקודם "מכונה בשפות רבות פלסטין, או פלסטיין או פלשתינה" הוא נכון יותר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 11:54, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
חנה, באשר לשורה הזאת שתיקנתי לפני כמה דקות, אין סיבה לשנות. שימי לב שאם מתעתקים את Palestine, בעברית זה יוצא "פלסטיין". אבל לא מקובל להשתמש בתיעתוק הזה. אני כתבתי (כמקובל) שאם מתעתקים את השם האנגלי Palestine, בעברית זה יוצא אך ורק "פלשתינה" (כי כך התקבע מזמן המנדט - פלשתינה-א"י). לא מדובר, כמובן, בעריכה פוליטית, אלא לשונית-בלשנית גרידא. אלדדשיחה 11:57, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
באנגלית ודאי לא כותבים "פלסטיין", כי זו מילה בעברית. דפי פירושונים בוויקיפדיה העברית לא אמורים להתייחס למינוחים לועזיים שלא השתלבו בשפה העברית, אלא לתעתיקים העבריים המקובלים שלהם, כמו פלשתינה או פלסטין. ול-Greyshark09: אולי כדאי שתסביר למה לשיטתך מתכוונים כשמחפשים "פלסטין". בברכה, גנדלף - 12:05, 27/03/16
הוויקפדיה העברית צריכה לתת מידע, לכתוב "מכונה גם "פלסטין" בהקשר של זיקתה לפלסטינים" זאת שגיאה. השימוש במילה פלסטין נעשה לא רק בהקשר לפלסטינים, אלא גם בהקשר הגאוגרפי. הניסוח הזה חוטא לאמת. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:07, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
הניסוח הנוכחי (של גנדלף) טוב מאוד בעיניי. חנה, בהקשר הגאוגרפי לא משתמשים בעברית בכתיב "פלסטין". ראובן מ. - שיחה 12:09, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני לא נוהג להתערב בעריכות פוליטיות (זה לא מסוג הדברים המעניינים אותי). בכל אופן, אני רואה שגיאה במה שכתבת לעיל, חנה (עד כמה שהבנתי את כוונתך; אולי אני מפספס משהו). השם "פלסטין" (קרי, Falastin) הוא לא שם עברי כלל, אלא פלסטיני. לכן, לדעתי, נכון לומר שמשתמשים בשם "פלסטין" בהקשר לזיקתם של הפלסטינים לארץ ישראל. אם את מדברת על זיקה גאוגרפית, האזור לא נקרא בעברית Falastin. אלדדשיחה 12:10, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אני אמרתי עברית? אמרתי שיש לתת מידע ולא להתעלם מה מקובל בשפות רבות ביחס לשטח הגאוגרפי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:12, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
עכשיו אני לא מבין אותך...  , האם דף הפירושונים נקרא Palestine, או "פלסטין"? :) אלדדשיחה 12:16, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
בספר רובים, חיידקים ופלדה יש התייחסות למחקר שנעשה בבקעת הירדן על ידי שני פרופסורים ישראלים, והכותב ג'ארד דיימונד השתמש במונח פלסטין ולא במונח ארץ ישראל. שמתי לכך לב, זה הפריע לי. אבל לא צריך להתעלם מהמציאות, ויש לציין זאת בדף הפירושונים. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:19, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
בלי להכיר את העניין (אני מדגיש, בלי להכיר את העניין), אלא רק מנקודת המוצא שלי כבלשן, מתרגם או לשונאי, נראה לי שהייתה טעות בתיעתוק לעברית של המושג Palestine. אבל מדובר בטעות של דובר אנגלית שאינו דובר עברית ילידי. דובר ילידי אינו מתעתק לעברית את Palestine בתור פלסטין. לכן, לדעתי, לא כדאי להנציח את הטעות הזאת בדף הפירושונים הנוכחי. אלדדשיחה 12:22, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
ראשית, מי שהחליט כיצד לתעתק במהדורה העברית זו המתרגמת עתליה זילבר.[1] לעצם העניין, דיימונד, או העורך הלשוני של המהדורה האנגלית, כתב שנושא המחקר היה Palestine, או שהמחקר התבצע ב-Palestine? אם האפשרות השנייה היא הנכונה, מדובר במינוח פוליטי, כפי שגם Israel (מדינת ישראל) זה מינוח מדיני/פוליטי. בברכה, גנדלף - 12:33, 27/03/16
בעברית, המושג Palestine (בתור מושג גיאוגרפי) הוא "ארץ ישראל". לכן אני סבור שאו שנעשתה כאן שגיאה בתום לב בתרגום לעברית, או שננקט כאן מושג פוליטי, כפי שמציע גנדלף. אלדדשיחה 12:44, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
אני מגיבה כאן מתוך הזיכרון, אני צריכה לחפש את המקום המדויק בספר. אבל שימו לב לערך הקיים בוויקיפדיה האנגלית Palestine (region), (אנ') נוסף לערך Land of Israel (אנ'). אתם חושבים שכל העולם מתייחס לשטח של ארץ ישראל במינוח Land of Israel? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:52, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
לטעמי, ה"עולם" לא קשור כאן. העולם לא כותב עברית, אלא משתמש במונחים בינלאומיים. אנחנו כאן בוויקיפדיה העברית, ואנחנו משתמשים במקבילות העבריות של כל מושג לועזי, אנגלי או כזה שמשתמשים בו בכל שפה אחרת. את השם Palestine אפשר לתרגם לעברית בתור "ארץ ישראל" (ואז הכוונה לארץ ישראל הגיאוגרפית), או בתור "פלסטין", ואז הכוונה לשטח שהפלסטינים חושבים שהוא שלהם. אם מתעתקים לעברית בתור "פלשתינה", הכוונה לארץ ישראל המנדטורית (וגם זו אפשרות – אבל דף הפירושונים שלפנינו לא מתייחס למושג "פלשתינה", אלא רק למושג "פלסטין"). מבחינת חלק נכבד מהעולם, לכתוב The Land of Israel יהיה להשתמש במונח מוטה פוליטית, כי אז התחום הגיאוגרפי הזה שייך, לכאורה, רק לישראל (או לפחות כך הדבר מצטייר במוחם של אלה שמעוניינים להישאר ניטרליים). לכן יש להניח ש"העולם" יבחר להשתמש במונח Palestine ויעדיף אותו על פני המונח "ארץ ישראל". אלדדשיחה 13:13, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
אלדד, הסוף של התגובה שלך הוא בדיוק הסיבה למה יש לציין זאת בדף הפירושונים. תפקידנו לתת מידע, ולכן יש מקום לציין שבשפות זרות השימוש הוא במונח פלסטין כשמתייחסים לשטח הגאוגרפי. אפשר גם באנגלית. יש ערכים רבים ששמם הוא באנגלית ולא בעברית, ואנחנו בווייקפדיה העברית. אני לא מצליחה להבין את ההתנגדות לספק מידע מלא תחת הטענה "אנחנו הוויקיפדיה העברית". חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:21, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
אנסה להסביר, מקווה שאצליח. ראשית, כדי שיהיה ברור, אני בעד לספק לקוראינו את מלוא האינפורמציה, כך שאני רוצה בדיוק במה שאת רוצה. העניין (הלשוני) כאן הוא שהאינפורמציה שאת מתייחסת אליה קשורה (לדעתי) אך ורק למושג (הלועזי) Palestine, ואילו המושג העברי "פלסטין" טעון במטען פוליטי כבד של זיקה לפלסטינים ולשטחים שהם רואים כשלהם (ולא שום דבר אחר, או נוסף). לכן אני לא מוצא דרך לשלב את Palestine בדף פירושונים שבעברית שמו נהגה Falastin (ששונה, מן הסתם, מן ההגייה של השם האנגלי Palestine). אם תוכלי למצוא נוסח, או נוסחה, שתעקוף את הבעיה בהגייה השונה בין Falastin ל-Palestine, אני חושב שכדאי לשלב את האינפורמציה שהזכרת בדף הפירושונים. פשוט לא מצאתי דרך כיצד לעשות זאת. אלדדשיחה 18:33, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
חנה, קראתי שוב את כל הטיעונים שלך מההתחלה, לעיל. חשבתי לנסות להכניס אותם בכל זאת לדף הפירושונים, לפי הניסוח שלך, אבל אני לא רואה דרך. הסיבה היא שאת כותרת הדף הזה אפשר לקרוא רק בדרך אחת, פלסטין, ואילו ההגייה "פלסטיין" (שהיא לא הגייה בעברית) והכתיב "פלשתינה", שלא קשור לכך – וממילא מופיע בסוף דף הפירושונים, לא נראים קשורים לכאן. נראה לי שאת ההתייחסות ל"ארץ ישראל" באופן כללי לא ניתן לשלב דווקא בדף הפירושונים הנוכחי, אם כי הבנתי לחלוטין את כוונתך ואני מסכים אתך. אני פשוט לא מוצא דרך לנסח את זה כך שההגייה Falastin תחול גם על מה שבעולם יכנו Palestine בתור מכלול השטחים של ארץ ישראל. אלדדשיחה 18:59, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
אלדד, תסתכל על העריכה האחרונה של עמנואל. בעיני היא פותרת את הבעיה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:01, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה

במחשבה חמישית, אפשר לפתור את זה באופן יותר קל. לעשות הפניה לדף פלשתינה, למרות שגם הוא בעצמו דף פירושונים. emanשיחה 19:04, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה

שיהיה. בסדר, אנסה לשנות מעט את הניסוח, כדי שיישמע חלק יותר. אלדדשיחה 19:11, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
עמואל העריכה האחרונה שלך הייתה פחות טובה כי יש דף פירושונים נפרד לפלשתינה. ההקשר צריך להיות ארץ ישראל. אני מעדיפה את העריכה האחרונה של אלדד גם אם היא ארוכה יותר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:30, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה
מצד אחד זה באמת פחות טוב להפנות לדף פירושונים אחר. אבל זה מקל על הסירבול בנוסח. זה לא מאוד מאוד עקרוני, אבל עדיין נראה לי עדיף כמו שעשיתי. emanשיחה 19:34, 27 במרץ 2016 (IDT)תגובה

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── עמנואל, לדעתי התוספת אינה טובה כי היא יוצרת את הרושם שגם השם פלשתינה שימש בהקשר של זיקה לפלסטינים, שזה שגוי, כי זה פשוט היה שם גאוגרפי. (מה גם ש"פלסטינים" זה מינוח חדש יחסית.) ובכלל, איני רואה סיבה להזכיר כאן את פלשתינה, שזה דף פירושונים נפרד שכבר מוזכר ב"ראו גם". הדף הזה לא אמור להחליף דפים אחרים, אלא להפנות את הקוראים לערך אותו חיפשו. מכל מקום, ניסיתי לענות על הרצון להסביר כאן על היחס בין המושגים באופן אחר. בברכה, גנדלף - 20:52, 27/03/16

דיווח שאורכב ב-05 במאי 2020 עריכה

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

מצב טיפול: לא טעות

אין קשר בין פלסטינה שהיתה לפלאסטין המומצאת והחיבור בין שני המילים הללו הן טעות חמורה שפוגעת באמינות של האתר הזה

השם פלסטין מופיע כבר בתקופה המוסלמית. לאחר כיבוש הארץ חולקה הארץ לנפות, ואחת מהן נקראה ""חג'ז פילסטין" (נפת פלסטין), שהועתק משם הנפה מהתקופה הביזנטית שקדמה לה, "פלשתינה פרימה". אלעדב. - שיחה 22:29, 3 במאי 2020 (IDT)תגובה

דיווח שאורכב ב-03 באוגוסט 2021 עריכה

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

מצב טיפול: לא טעות

אין להם מדינה

שינוי שם הערך עריכה

נדהמתי לכך שהערך "מדינה פלסטינית" נותנת מידע על מדינה עתידית שמעוניינים להקים (למרות שהם כבר הכריזו עצמאות ויש להן הכרה בינלאומית באו"ם), לכן ניהלתי על כך דיון והגענו למסקנה שצריך ליצור ערך חדש שנותן מידע על המדינה הפלסטינית הקיימת שנמצאת ממש היום. אך לצערי אינני יכול ליצור ערך חדש ששמו "פלסטין" (על שם המדינה שכבר הקימו ומדינות העולם מכירות בה), מכיוון שדף הזה יש את השם פלסטין. אני מבקש שננהל דיון על שם חדש לדף הזה על מנת שנוכל ליצור ערך חדש שנותן מידע על המדינה הפלסטינית האמיתית והקיימת שנמצאת כבר היום לא רחוק מישראל ושולטת על שכם, ג'נין ויריחו. אני מציע את השם "פלסטין (דף פירושונים)" והערך החדש שאכתוב יהיה "פלסטין (מדינה)" Lemobsxuizi - שיחה 12:47, 24 ביולי 2022 (IDT)תגובה

לא היתה הסכמה מהסוג שתיארת. נאמר לך גם שאי אפשר לכתוב שני ערכים על מדינה פלסטינית. את כל הצעות הייעול שיש לך עליך להציג אך ורק בערך הקיים ולנסות לשכנע לקבל את הדברים שלך. גילגמש שיחה 17:09, 24 ביולי 2022 (IDT)תגובה
הייתה הסכמה של כמה אנשים לגבי הדבר, ומדובר בערך שונה, הערך החדש ידבר על המדינה הקיימת (ידבר על יחסי החוץ, כלכלה, ביטחון, ממשלה), והערך הקודם ידבר על הרעיון הכללי של להקים מדינה שמיועדת לפלסטינים (ידבר על ההיסטוריה, הניסיונות) Lemobsxuizi - שיחה 08:54, 25 ביולי 2022 (IDT)תגובה

יהודים במנדט הבריטי עריכה

יהודים שנולדו בזמן המנדט הבריטי קיבלו תעודת זהות פלסטנאית. ככה כינו הבריטים את ארץ ישראל..פלסטין(א"י) כלומר פלסטין ארץ ישראל.שלא כמו העותמנים אשר כינו אותה במשך 400 שנה כ-סוריה הדרומית. ‫77.124.47.9521:14, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

חזרה לדף "פלסטין".