שיחה:קאבולי פלאו

שיחות פעילות

כאבילי > קאבוליעריכה

על השם העיר קאבול, שזוהי הצורה שהתקבעה בעברית (במקום "כאבל" - کابل). מתייגת את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית ומכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתן עידןבעלי הידע בערבית. סיון ל - שיחה 15:05, 4 בנובמבר 2019 (IST)[]

מסכים. בן עדריאלשיחה • ו' בחשוון ה'תש"ף 17:47, 4 בנובמבר 2019 (IST)[]
כיוצר הערך, אין לי התנגדות לשינוי השם שנובע מתוך נימוקייך לעיל, אך הייתי שמח אם תישאר הפנייה לשם הנוכחי (הנכון מבחינה תעתיקית). אופק ג'רסי ~ ליצירת קשר ~ מיזם יחסי החוץ 20:43, 4 בנובמבר 2019 (IST)[]
  בעד השינוי. Amikamraz - שיחה 02:16, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
אם על שם העיר לכאורה צריך גם להפוך את הסדר - פלאו קאבולי. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ז' בחשוון ה'תש"ף • 12:25, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
מכה"כ, לפי המופעים של הערך ב-7 השפות הוויקיפדיות הנוספות שבהן הוא מופיע נראה שהסדר הנוכחי תקין (כולל פרסית, שהשפות האפגניות קרובות אליה). מה שצריך לקבוע את הסדר הוא הצורה של השם בפשטו או דארי. מי מכיר שפות אלה? Amikamraz - שיחה 12:52, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
עמי, נדמה לי שלא הבנת אותי. הסיבה שבחרתי להחליף את הסדר היא בגלל התחביר העברי, על פיו נאמר "בגט צרפתי", "קרואסון וינאי" וכד', כך גם הפלאו הוא קאבולי. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ז' בחשוון ה'תש"ף • 16:35, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
מכה"כ, הבנתי שכוונתך להתאים את השם לתחביר העברי, אבל השאלה היא האם שם הערך הוא תרגום של השם בשפת המקור, או שאנחנו מתייחסים לשם המאכל כשם שיש לשמר אותו כמו בשפת המקור אבל בתעתיק. נכון אמנם שב"שניצל וינאי" ו"בגט צרפתי" שימרו חצי מהשם בשפת המקור ותרגמו את המחצית השנייה, שהיא תואר המשייך למקום גיאוגרפי, אבל אלה כבר השתרשו בעברית ונטמעו בה. אני לא בטוח שזה הדגם שעלינו לפעול לפיו ושעושה שעטנז של תעתיק ותרגום. זאת שאלה שראוי לדון בו. אלדד, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 17:46, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
ראו את השם בפרסית, המופיע בערך: کابلی پلو. אילו הפרסים היו סבורים כמוך, מכה"כ, אזי השם היה נכתב בפרסית پلو کابلی (להווי ידוע שסדר המילים בצירוף שכזה בפרסית, הכולל שם עצם ושם תואר, הוא כמו בעברית: "עיר גדולה" ולא "גדולה עיר", כמו באנגלית, לדוגמה). לכן אני סבור, כמו עמי, שצריך לתעתק את השם כפי שהוא, ולא להפוך כאן את סדר המילים, כאילו מדובר בשם עצם ושם תואר (או, במילים אחרות, צריך להתייחס לצירוף דנן כצירוף כבול, ולא כשם עצם שאחריו שם תואר). אלדדשיחה 18:16, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
מקבל, בכל זאת פרסית איננה שפה שלמדתי, אך האם תוכל להדגים לי מאכלים אחרים שהשמות שלהם הם בצורה זו והאחרת? יש לי תחושה שבמאכלים ייתכן שהתחביר הפרסי שונה. במידה ומשאירים אתת הסדר הפרסי נדמה לי שגם עדיף לשמור על הכתיב הפרסי, ולא לתקן לכתיב המקובל של העיר בעברית (אלא אם כן גם למאכל יש שם מקובל כדוגמתו). בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ח' בחשוון ה'תש"ף • 18:25, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
בשלב הנוכחי נראה לי שהכדור עובר לסיון, לאחר שהושמעו הטיעונים. אשמח אם סיון תוכל לחוות את דעתה, וכן להביא דוגמאות אחרות מפרסית (כי רמת הלימוד שלי בפרסית לא הגיעה לכדי מגוון רחב של שמות מאכלים וכו'). אם סיון סבורה שכאן דווקא מדובר בשם עצם ושם תואר, אז אולי "פלאו קאבולי" יתאים בעברית. אלדדשיחה 18:28, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
איזה דיון מעמיק התפתח כאן!   המאכל הפרסי היחיד שקיים אצלנו הוא חורשט סבזי, שנשאר קרוב לשם המקורי ולא עוברת. בספר הבישול "המטבח הפרסי" מובאים המתכונים הבאים:סבזי פלאו, עדס פלאו, רשתה פלאו וכו' (וכולם כל כך טעימים...). נראה לי שעדיף להשאיר את שם המאכל בצורתו המקורית, ואפשר להוסיף כי מדובר ב"אורז בנוסח קאבול". סיון ל - שיחה 18:54, 5 בנובמבר 2019 (IST)[]
חזרה לדף "קאבולי פלאו".