שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית

תגובה אחרונה: לפני 3 חודשים מאת Amikamraz בנושא אומלאוט

Ü עריכה

אתם בטוחים שצריך לתעתק את Ü הטורקית לחיריק בעברית? לדעתי זה לא מאוד מקובל. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:52, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

ואם לחדד, האומנם אטאטירק וטינל? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:57, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
האמת, הנטייה הטבעית שלי היתה לכיוון של u ולא i, אבל גם זה היה אחד הדברים שהסתברו כמקובלים כאן, למעט בשמות שהשתרשו כמו אטאטורק וטונל. ראה גם הערות ושאלות בדף השיחה שלי ושל אלדד. ‏Ori~‏ • שיחה 10:02, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
מדוע בסוף שיניתם מחיריק לשורוק? מגרמנית מתעתיקים את התנועה הזו (אותה תנועה ואותו סימון) עם חיריק.--גמדקנאי - שיחה 05:33, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה
U יותר קרוב מ-I כאן. ‏Ori‏ • PTT11:35, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה
כיצד אתה קובע זאת? כל אחת מהתנועות u,i שונה מ Ü במאפיין אחד (קדמה או "מעוגלות"). מה ההבדל בין טורקית לגרמנית בעניין הזה? טיעון אחד להעדפת u לדעתי הוא עניין הההרמוניה הקולית בטורקית (u המקבילה האחורית של Ü).--גמדקנאי - שיחה 12:51, 20 ביוני 2011 (IDT)תגובה

הערה בעניין ה-E עריכה

להלן הערה שקיבלתי בפורום בלשנות על הערך הנוכחי:

שאלתי מתייחסת למשפט הראשון בפסקה הדנה בתנועות שבשפה הטורקית:
"בטורקית שמונה תנועות. ניתן להביע 4 מהן בעברית באופן מקורב להגייתן בטורקית (A, İ, O, U), ול-4 האחרות אין צליל מקורב בעברית (I, E, Ö, Ü)."
למיטב ידיעתי (ושמיעתי) התנועה e מקבילה לסגול/צירה העברי, אלא אם היא מופיעה בסוף המילה או לפני העצורים l,m,n,r בהברה סגורה, שאז היא "פתוחה" יותר ונשמעת (בקירוב) כ-a במילה האנגלית hat.

נשמע לי נכון והגיוני. מה דעתך, אורי? אלדדשיחה 20:40, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

לא מדוייק. ברור שהמשפט "לא ניתן להביע בעברית" הוא יחסי, וזה גם לא משפיע על התעתיק כסגול כשקצרה או צירה כשארוכה. בפועל e טורקית נאמרת בדומה (אך לא בדיוק) ל-ai צרפתית, והיא מאוד "רחבה" ‏Ori~‏ • שיחה 20:53, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
למעשה, בהערה הוא מזכיר את hat, שזה די דומה בהגייה ל-ai הצרפתי. האם אין מקרים בטורקית שבהם ההגייה דומה לסגול/צירה עברי? (אם אין, אז אין. אני מניח שאתה בקיא ממני בהגיית השפה הטורקית). אלדדשיחה 20:55, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
לא כשאני חושב על זה, אם כי אני מדגיש שבנקודה הזו ואני מתבסס על צפייה בטלוויזיה משך שנים ולא על אישזהו כלל ‏Ori~‏ • שיחה 21:00, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

לשאלתך עריכה

ראה עיצורים סדקיים. Glottal stop הוא, כנראה, עיצור סדקי פוצץ. אבל כדאי להמתין לאישוש גם בפורום. אלדדשיחה 22:41, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

לא זז שם ‏Ori~‏ • שיחה 22:42, 7 באוקטובר 2007 (IST)תגובה
בדקת? קיבלת שם תשובה מקודם... אלדדשיחה 00:31, 8 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

העיצור V עריכה

הנה קבוצת הערות נוספות שקיבלתי על הערך:

העיצור V בראש מילה ובסופה, מקבל את התעתיק כפי שכתבתם, למרות שיש מילים בהן ה-V נהגית כ-w (אגב, גם f בסוף מילה נהגית לעתים כ-w).
כשהעיצור V באמצע מילה, בין a ו-u או בין u ו-a, הוא נהגה כ-w קצר. במקרים אלה התעתיק שנקבע לא יהיה מדוייק. לדוגמה:
kavun (מֶלוֹן) או tavuş (טווס) יתועתק כ-קוון או טווש (צ"ל לדעתי קאוּן או טאוּש)

tuvalet (נהגה כמעט כמו בצרפתית) יתועתק כ-טווולט; çuval (שַׂק) יתועתק כ-צ'ווול (צ"ל צ'וּאָל).

אלדדשיחה 18:11, 8 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

זה נכון אבל לא מדוייק. ה-V עשויה להיות מאוד חלשה וכמעט אילמת גם בסמך לתנועות קידמיות. לגבי תנועות אחוריות זה לא הוכלל בכללים, בגלל שסברתי זה מורכב מידי. אבל אני אוסיף. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:40, 9 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

על שמה של איסטנבול עריכה

והערה נוספת - על שמה של העיר איסטנבול:

אפשר למחוק את הדוגמה בסוף הערך, על איסטנבול, מכיוון שאיסטנבול בטורקית זה istanbul עם נקודה על ה-i. בקשר ל-n, גם דוברי עברית וגם דוברי טורקית יבטאו את הצליל האפי כ-m ולא כ-n בגלל השפעת ה-b הדו-שפתית, אבל זה תהליך פונטי "טבעי").

עניתי על כך שיש לראות את ההערה בערך איסטנבול, המדברת על הגיית השם בטורקית, ששונה מן ההיגוי "איסטנבול". התשובה שקיבלתי:

דווקא האיסטנבולים מבטאים את ה-i !
מי שמבטא istanbul כאילו לא הייתה נקודה על ה-i ישר יודעים שהוא "פרובינציאלי".

אלדדשיחה 18:14, 8 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

האינסטבולילאר יכולים לטעון מה שהם רוצים. גם להם בורח I בגלל ה-A שאחריה. לגבי הצליל N מול M, אני אומר M, אבל שמתי לב שרוב דוברי העברית אומרים N. ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:35, 9 באוקטובר 2007 (IST)תגובה

אומלאוט עריכה

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית ו‏־Ori (‏היחיד ממשתתפי הדיון הקודם בנושא שעודנו פעיל), למיטב ידיעתי Ö ו־Ü טורקיים מקובלים בעברית כחולם ושורוק, בניגוד ל־Ö ו־Ü הגרמניים המקובלים כסגול וחיריק. מלבד אטאטורק וטונל המוזכרים לעיל אזכיר את צ'טלהויוק (ולא צ'טלהֶיִיק) ובוע'זקוי (ולא בוע'זקיי). האם אני צודק, או שהכללים המופיעים בדף אכן משקפים את נהגי התעתיק המקובלים? פעמי-עליון - שיחה 01:11, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה

תיקונים לפי "החתים ותרבותם" של איתמר זינגר: ה־Ö בצ'טלהויוק היא וּ, וה־Ü בקילטפה היא חיריק. כנראה שאין אחידות גמורה. פעמי-עליון - שיחה 18:12, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
בתיעתוק האומלאוטים גם מגרמנית וגם מטורקית, בדרך כלל מתעתקים לפי ההגייה, בהתאם לכללי הוויקיפדיה העברית, (Düsseldorf>דיסלדורף), ולעיתים מתעתקים תוך התעלמות מסימן האומלאוט, כלומר Ö כאילו זה O ו-Ü כאילו זה U ‏(Andreas Möller>אנדראס מולר). לדעתי, אם יש שם שהתקבע בעברית בצורה מסוימת, כדאי לדבוק בצורה המקובלת, וַלא - יש לדבוק בכללי הוויקיפדיה העברית, כלומר לדבוק בדרך ההגייה. Amikamraz - שיחה 21:45, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
חזרה לדף המיזם "כללים לתעתיק מטורקית".