חנן אלשטיין
עורך ומתרגם ישראלי
חנן אלשטיין (יליד 1971) הוא עורך ספרות, מתרגם מגרמנית לעברית, מבקר תיאטרון והיה מרצה בבצלאל. רבים מתרגומיו ועריכותיו עוסקים במלחמת העולם השנייה ובשואה.
ביוגרפיה
עריכהאלשטיין הוא יליד ירושלים, התגורר בתל אביב[1], שנתיים בפרייבורג וכשבע שנים בניו יורק[2].
בשנת 2017 יזם והפיק בניו יורק פסטיבל ספרות ישראלית ראשון מסוגו, ובו חמישה אירועים באתרי ספרות מרכזיים במנהטן ובברוקלין[2].
בין הספרים שערך
עריכה- 101 דברים שאבא טוב יודע, וולטר בראודר וסו אלין בראודר, תרגום מאנגלית: דנה ג. פלג, 2004, תל אביב: בבל
- בנגאזי-ברגן-בלזן, יוסי סוכרי, 2013, תל אביב: עם עובד
- דברים שהשתיקה (לא) יפה להם, יצחק לאור, 2002, תל אביב: בבל
- דיבור לריק, למרות הכול: מבחר מאמרים, אדולף לוס, תרגום מגרמנית: אריה אוריאל, עריכה מדעית: יהודה ספרן, עריכת תרגום והוספת הערות: חנן אלשטיין וטלי קונס, תשס"ח 2008, תל אביב: בבל
- הבן האובד, הנס-אולריך טרייכל, תרגום מגרמנית: רחל בר-חיים, עריכת תרגום ואחרית דבר: חנן אלשטיין, תשס"ז 2007, תל אביב: אחוזת בית
- הגבעה, אסף גברון, 2013, תל אביב: ספרי עליית הגג
- ילדי המלחמה 1944–1948: ילדים מספרים על השואה - פרוטוקולים של ראיונות שערכה הוועדה ההיסטורית היהודית המרכזית בפולין, עריכה ופתח דבר: חנן אלשטיין, תרגום: ענת זיידמן (פולנית), בני מר (יידיש), חנן אלשטיין (גרמנית), פטר קריקסונוב (רוסית), 2014, תל אביב: ספרי עלית הגג[3]
- מכירת החיסול של הכאב: טקסטים נבחרים, היינריך בל, תרגום מגרמנית: טלי קונס, עורכים: חנן אלשטיין ועדינה שטרן, פתח דבר ומבואות: חנן אלשטיין, 2010, בני ברק: הקיבוץ המאוחד
- משני עבריה של מחלוקת בינלאומית: מאמרים לקראת דיאלוג טורקי-ארמני, טנר אקצ'ם, תרגום מאנגלית - ערגה הלר, תשס"ב 2002, תל אביב: בבל
- מתכוני חלומות, אלכס אפשטיין, עורך משנה: חנן אלשטיין, תשס"ב 2002, תל אביב: בבל
- על שפת נהר כבר, ליאת קפלן, 2006, ירושלים: כרמל
- קרל מרקס, פרנסיס ווין; תרגום מאנגלית: דבי אילון, 2005, תל אביב: ספרי עליית הגג
- שמונה-עשרה מלקות, אסף גברון, 2017, תל אביב: ספרי עליית הגג
- תעתועי האקראיות: הופעתו של הברבור השחור בשוקי ההון (ובחיים), נאסים ניקולס טאלב, תרגום מאנגלית - מיכל אילן, 2008, תל אביב: ספרי עליית הגג
בין הספרים שתרגם
עריכה- אצל העיר פריז, פטר ביקסל, תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין ויפתח הלרמן-כרמל, 2002, תל אביב: בבל
- מיכאל קולהאס: מתוך כרוניקה עתיקה, היינריך פון קלייסט, תרגום מגרמנית: מרים די-נור וחנן אלשטיין, 2002, תל אביב: בבל
- היסטוריה קטנה של הצילום, ולטר בנימין; תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין; עריכת תרגום: אדם טננבאום, עריכה מדעית: אריאלה אזולאי, 2004, תל אביב: בבל
- בתוך הבונקר של היטלר: 14 הימים האחרונים[4], יואכים פסט, תרגום מגרמנית והוספת הערות ואחרית דבר: חנן אלשטיין, 2006, תל אביב: אחוזת בית[5]
- ארץ פרומה, כריסטיאן קראכט, תרגום מגרמנית והוספת הערות ואחרית דבר: חנן אלשטיין, 2009, תל אביב: אחוזת בית[6]
- הנחת יסוד למטפיזיקה של המידות, עמנואל קאנט, תרגום מגרמנית והוספת הערות ודבר המתרגם: חנן אלשטיין, 2010, תל אביב: ספרי עליית הגג
- קרוב לידנב, קווין פנמן, תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין, 2011, תל אביב: ספרי עליית הגג
- נערת המשי המלאכותי, אירמגרד קוין, תרגום מגרמנית והוספת הערות ואחרית דבר: חנן אלשטיין, 2013, תל אביב: אחוזת בית[7]
- יריד השעשועים, ורנר ברויניג, תרגום מגרמנית והוספת אחרית דבר: חנן אלשטיין, 2016, הוצאת קרן וליברוס[8]
- אימפריום, כריסטיאן קראכט, תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין, 2018, תל אביב: עם עובד[9]
- זיכרונות של אנטישמי, גרגור פון רצורי, תרגום מגרמנית והוספת אחרית דבר: חנן אלשטיין, 2021, תל אביב: אחוזת בית
- תמציות, אנה מריה יוקל, תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין, 2021, תל אביב: אפרסמון
- עיר בלי יהודים, הוגו בֶּטָאוּאֶר, תרגום מגרמנית והוספת הערות ואחרית דבר: חנן אלשטיין, 2023, תל אביב: אפרסמון
- יורוטראש, כריסטיאן קראכט, תרגום מגרמנית: חנן אלשטיין, 2024, תל אביב: אחוזת בית
בין המחזות שתרגם
עריכה- בדרך המלך מאת אלפרידה ילינק, בימוי: אריאל וולף, תיאטרון תמונע
- אנטיגונה של סופוקלס: בעיבוד לבמה בעקבות תרגומו של הלדרלין מאת ברטולט ברכט, בימוי: עירא אבנרי, המחלקה לתיאטרון, אוניברסיטת חיפה, ומוזיאון הטבע ע"ש שטיינהרט, תל אביב
- המלט מאת ויליאם שייקספיר (גרסת מריוס פון מאיינבורג), בימוי: תומאס אוסטרהיימר, תיאטרון השאובינה, ברלין, ופסטיבל ישראל, ירושלים
- זוז, אתה מסתיר לי את השמש, בימוי: אופירה הניג, התיאטרון הקאמרי, תל אביב[10]
- מפגש באינסוף, בימוי: דורון תבורי, אנסמבל הרצליה, הרצליה[11]
- רכניץ מאת אלפרידה ילינק, בימוי: יוסי וילר, תיאטרון הקאמרשפילה, מינכן, והתיאטרון הקאמרי, תל אביב[12]
קישורים חיצוניים
עריכה- תלונת תיאטרון אנסמבל הרצליה נגד "ישראל היום" בפני בית הדין לאתיקה של מועצת העיתונות, באתר מועצת העיתונות
- ספרות גרמנית - 1933- 2013 - חלק 1 ; ספרות גרמנית 1933 - 2013 - חלק 2, "80 שנה לעליית היטלר לשלטון - סופרים גרמנים מתמודדים עם ההווה והעבר מ 1933 ועד 2103. משתתפים המתרגמים: אילנה המרמן, שמעון זנדבנק, חנן אלשטיין, והעיתונאי אבנר שפירא. מראיינת: ענת שרון-בלייס", באתר "רדיו קול יזרעאל - 106FM"
- ביקורת על ספר בתרגומו של חנן אלשטיין, דורון בראונשטיין, "עיר בלי יהודים: רומן על היום שאחרי מחר" מאת הוגו בטאואר: ספר המנצח בנוק-אאוט את הזמן: מבריק, אירוני, מצמרר בראיית הנולד שבו, בבלוג חי תרבות, 29 באפריל 2023
- חנן אלשטיין, דף שער בספרייה הלאומית
הערות שוליים
עריכה- ^ שני שילה, כך הפכה דירה ישנה בדרום ת"א לבית חם, באתר TheMarker, 14 באפריל 2012
- ^ 1 2 בן עופר, למרות ה-BDS: הפיק פסטיבל ישראלי בניו יורק בהשתתפות טובי הסופרים, באתר Xnet, 9 בנובמבר 2017
- ^ יצהר ורדי, "העולם כל כך יפה, ואותי צדים כמו חיה", באתר הארץ, 19 ביוני 2014
- ^ ספר זה הוא אחד המקורות עליו מבוסס הסרט "הנפילה". ראו גם: חנן אלשטיין, על הספר בתוך הבונקר של היטלר - 14 הימים האחרונים מאת: יואכים פסט באתר טקסט
- ^ האם זה באמת חשוב כיצד המית אדולף היטלר את בלונדי, כלבתו האהובה, באתר הארץ, 25 באפריל 2006
- ^ אבנר שפירא, כריסטיאן קראכט: אני טקסט קוסמופוליטי, באתר הארץ, 5 בינואר 2010
מאשה צור-גלוזמן, ארץ פרומה | שב ואל תעשה, באתר הארץ, 13 בינואר 2010 - ^ מיכל בעדני בן-שישו, נערת המשי המלאכותי: מונודרמה מקסימה, באתר הארץ, 30 באפריל 2009
יעד בירן, ברלין דיזנגוף פלאץ, באתר הארץ, 11 בנובמבר 2013 - ^ יובל אלבשן, מה לארצנו שטופת השמש ולמכרה אורניום קודר, באתר הארץ, 10 במאי 2016
- ^ ליאת אלקיים, "אימפריום": כריסטיאן קראכט מגיש לקוראיו אגוז קוקוס קשה לפיצוח, באתר הארץ, 15 באפריל 2018
- ^ מיכאל הנדלזלץ, "זוז, אתה מסתיר לי את השמש": אורה המחטא, באתר הארץ, 2 במרץ 2013
- ^ פרויקט תאטרוני - מפגש באינסוף בעקבות "מפיסטו", סרטון בערוץ "אנסמבל הרצליה", באתר יוטיוב (אורך: 03:20)
- ^ עכבר העיר, רכניץ - תיאטרון הקאמרשפילה, מינכן, באתר הארץ