שיחה:איילט
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת בן עדריאל בנושא שינוי שם
שינוי שם
עריכהשלום @שמעון רוזנברג, הדרך המיטבית לפעול בנוגע לשינוי שם של ערך היא על ידי פתיחת דיון שינוי שם, כאן בדף השיחה. ניתן לעשות זאת על ידי הצבת תבנית {{שינוי שם}}, כפי שעשיתי כעת עבורך. אני מביא את דבריך מהדיווח לכאן:
― הועבר מהדף וק:דיווח על טעויות
הערך איילט - מדובר בטעות בתעתיק. השם הנכון הוא איאלת - إيالة, כפי שיודע כל מי שמכיר את האותיות בערבית וכפי שנכתב בספרותם מקצועית.
דווח על ידי: שמעון רוזנברג - שיחה 00:16, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
― סוף העברה
מקף־‽ 01:21, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בתעתוק ואת בעלי הידע בערבית . מקף־‽ 01:24, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- התיוג הראוי כאן הוא לא בעלי ידע בערבית, אלא בעלי הידע בטורקית . Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ב • 01:27, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- @Mbkv717 סליחה ותודה, לא שמתי לב עד עכשיו.
- @שמעון רוזנברג, כך יש לנהוג גם בערכים איילט בגדאד ואיילט דמשק שערכת באותו האופן. מקף־‽ 01:31, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- מבחינת תעתוק מטורקית, התעתיק נכון. אנחנו בדרך כלל לא נוהגים לתעתק מטורקית כאילו כתוב בערבית וצריך לתעתק מערבית. אני לא בטוח עד כמה כאן יש אפשרות או יש צורך להחריג. אני מתייג גם את סיון וגם את Amikamraz, כדי לשאול לדעתם. אלדד • שיחה 08:17, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- שלום. אני לא סבור שיש לשנות את השם. המילה איאלתים (eyalet) מגיעה מהמילה הערבית (iyala) שפרושה-ניהול, מימוש הכוח. לא חייבים לתעתק מערבית. נכון שהשתרש מנהג במקומותינו לתעתק מערבית, למשל עות'מאנים או עבדול חמיד, אבל זו לא בהכרח הבחירה הנכונה. באקדמיה למשל אומרים אוסמאנים, מהמט, אבדיל המיט, אבל כאן הוחלט בחלק מהמקרים אחרת. עדיף להשאיר איילט כפי שנהוג בטורקית. לעניין זה ראו את הערתו של אביהו שכתב את הערך בהערת שוליים מספר אחת. Assayas - שיחה 11:35, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- Assayas, תודה על התשובה הממצה ועל ההפניה להערתו של אביהו. עברתי על שורת הפתיח, ותיקנתי שם משהו: זה לא פאשאלוק אלא פאשאליק. אלדד • שיחה 12:42, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני יודעת שאני בעמדת מיעוט כי כבר דנו בזה בעבר איפשהו (אולי בתנזימאט?): אני ממש לא אוהבת את התעתיק הזה ובהחלט מעדיפה את הצורה המתועתקת לפי הערבית. סיון ל - שיחה 17:07, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- אלדד, אני מאוד מבין לרחשי ליבה של סיון ל...לערביסטים כמונו קשה לראות את הסירוס והשיבוש של הערבית על ידי הטורקית ושפות אחרות... מאידך גיסא, אם נתעתק "איאלה" לפי המקור הערבי ונוותר על האות ט בסוף המילה הטורקית, נראה לי שאנחנו מרחיקים לכת... בסופו של דבר התיעתוק הוא מטורקית, וכפי שאנחנו מתעתקים מאנגלית או מצרפתית וכיו"ב ולא חוזרים אל המקור הלטיני, כך נראה לי שאנחנו צריכים לנהוג לגבי התיעתוק מטורקית. האם לא כן? Amikamraz - שיחה 00:56, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- עמי, לגמרי. זו גם דעתי במקרה הנוכחי. רציתי רק לוודא שגם אתה תמים דעים איתי, שבמקרה הנוכחי נישאר עם התעתיק מטורקית. קיוויתי, כמובן, שגם סיון תסכים. אבל... faute de mieux, לפחות הרוב כאן בדף השיחה מסכימים על תעתוק מטורקית ולא מערבית. האמת היא שאם כבר סיון הזכירה את הטנזימאט, אני יכול לומר שגם עבורי זה צורם מאוד :) אמור להיות תנט'ימאת, כפי שלמדתי באוניברסיטה. אבל איכשהו כבר התרגלתי לטורקית, ולצורך לתעתק משפה אירופית במקום מערבית את המונחים שמגיעים מהטורקית. אלדד • שיחה 01:25, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מצטרף לעמדת סיון. מילא במילים שהן תרכיות (טוב, טורקיות) מעיקרן, אבל במילים שמקורן בערבית הרבה יותר הגיוני לתעתק לפי הערבית. הערבית קרובה לעברית הרבה יותר מהטורקית, ולתעתק מילה ערבית בתיווך טורקי הגיוני בערך כמו לתעתק את שיבולת (אמצעי זיהוי) דרך האנגלית כ"שיבלת'". בתנט'ימאת, הט' בסוף צורמת במיוחד, כי מדובר באות ת המשמשת לריבוי, ממש כמו בעברית. הט' כאן פשוט חוטאת לאמת. גם במקרה שלנו, האות האחרונה היא תא מרבוטה, שמקבילה לת' הבאה בסוף סמיכות הנקבה בעברית. בן עדריאל • שיחה • כ"ו בכסלו ה'תשפ"ב 11:45, 30 בנובמבר 2021 (IST)
- עמי, לגמרי. זו גם דעתי במקרה הנוכחי. רציתי רק לוודא שגם אתה תמים דעים איתי, שבמקרה הנוכחי נישאר עם התעתיק מטורקית. קיוויתי, כמובן, שגם סיון תסכים. אבל... faute de mieux, לפחות הרוב כאן בדף השיחה מסכימים על תעתוק מטורקית ולא מערבית. האמת היא שאם כבר סיון הזכירה את הטנזימאט, אני יכול לומר שגם עבורי זה צורם מאוד :) אמור להיות תנט'ימאת, כפי שלמדתי באוניברסיטה. אבל איכשהו כבר התרגלתי לטורקית, ולצורך לתעתק משפה אירופית במקום מערבית את המונחים שמגיעים מהטורקית. אלדד • שיחה 01:25, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- אלדד, אני מאוד מבין לרחשי ליבה של סיון ל...לערביסטים כמונו קשה לראות את הסירוס והשיבוש של הערבית על ידי הטורקית ושפות אחרות... מאידך גיסא, אם נתעתק "איאלה" לפי המקור הערבי ונוותר על האות ט בסוף המילה הטורקית, נראה לי שאנחנו מרחיקים לכת... בסופו של דבר התיעתוק הוא מטורקית, וכפי שאנחנו מתעתקים מאנגלית או מצרפתית וכיו"ב ולא חוזרים אל המקור הלטיני, כך נראה לי שאנחנו צריכים לנהוג לגבי התיעתוק מטורקית. האם לא כן? Amikamraz - שיחה 00:56, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני יודעת שאני בעמדת מיעוט כי כבר דנו בזה בעבר איפשהו (אולי בתנזימאט?): אני ממש לא אוהבת את התעתיק הזה ובהחלט מעדיפה את הצורה המתועתקת לפי הערבית. סיון ל - שיחה 17:07, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- Assayas, תודה על התשובה הממצה ועל ההפניה להערתו של אביהו. עברתי על שורת הפתיח, ותיקנתי שם משהו: זה לא פאשאלוק אלא פאשאליק. אלדד • שיחה 12:42, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- שלום. אני לא סבור שיש לשנות את השם. המילה איאלתים (eyalet) מגיעה מהמילה הערבית (iyala) שפרושה-ניהול, מימוש הכוח. לא חייבים לתעתק מערבית. נכון שהשתרש מנהג במקומותינו לתעתק מערבית, למשל עות'מאנים או עבדול חמיד, אבל זו לא בהכרח הבחירה הנכונה. באקדמיה למשל אומרים אוסמאנים, מהמט, אבדיל המיט, אבל כאן הוחלט בחלק מהמקרים אחרת. עדיף להשאיר איילט כפי שנהוג בטורקית. לעניין זה ראו את הערתו של אביהו שכתב את הערך בהערת שוליים מספר אחת. Assayas - שיחה 11:35, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- מבחינת תעתוק מטורקית, התעתיק נכון. אנחנו בדרך כלל לא נוהגים לתעתק מטורקית כאילו כתוב בערבית וצריך לתעתק מערבית. אני לא בטוח עד כמה כאן יש אפשרות או יש צורך להחריג. אני מתייג גם את סיון וגם את Amikamraz, כדי לשאול לדעתם. אלדד • שיחה 08:17, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- התיוג הראוי כאן הוא לא בעלי ידע בערבית, אלא בעלי הידע בטורקית . Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ב • 01:27, 26 בספטמבר 2021 (IDT)