שיחה:המכשף (סדרת ספרים)

שם הערך

עריכה

הספר בפולנית. הערך בעברית. למה השם באנגלית? Corvus‏,(Nevermore)‏ 15:39, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

לדעתי משום שבשם זה הוא ידוע ברוב העולם, ומדובר במילה שאין לה תרגום ישיר למילה עברית. האם יש תרגום רשמי של הספרים לעברית (לסדרות ולמשחקי המחשב בוודאי אין)? Dovno - שיחה 15:45, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
לא ידוע לי על תרגום רשמי. הטענה שרוב העולם מכיר את הסדרה בשמה האנגלי היא לא נכונה. כפי שאפשר לראות במרבית הוקיפדיות הזרות - כל אחד מכיר את הסדרה בשפה שלו.
דבר בולט בשמות בויקיפדיות אחרות הוא הגרסה "הסאגה של גרלט מריוויה". בהחלט נשמע שם סביר. Corvus‏,(Nevermore)‏ 15:53, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
לא נראה שיש אחידות. למשל בספרדית, שם ערך זה הוא אכן Saga de Geralt de Rivia, אך השם שהם נתנו לערך על סדרת הטלוויזיה הצפויה הוא The Witcher (וכמובן, משחקי המחשב גם נשארו "The Witcher ללא תרגום מקומי).
בעצם, אצלנו הכותרת של הערך מתייחסת ל"זכיון" אולם הערך הוא על סדרת הספרים, עם תת-פרקים על עיבודים שונים (סרטים, משחקים...). ייתכן באמת שמשהו כמו "הסאגה של גרלט מריוויה" יתאים כאן (תוך בדיקת התעתוק ע"י בעלי הידע, והפניה מ-The Witcher). אני צריך לחשוב על זה טיפה. Dovno - שיחה 16:06, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
שם של סדרת הנטפליקס אמור להיות באנגלית, אלא אם כן יצא לזה תרגום בעברית. הסדרה הפולנית אמורה להיקרא Wiedźmin. השם של הערך The Witcher (סדרת טלוויזיה, 2002) הוא שגוי מכל הבחינות. הסדרה תורגמה לאנגלית כ-The Hexer. ככה שזה אפילו לא העתקת שם מאנגלית, זו הדבקה רטרואקטבית של שם המשחקים לשם הסדרה. Corvus‏,(Nevermore)‏ 16:46, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
לא חשבתי על זה, אך הצדק איתך לגבי שם הסדרה בפולנית מ-2002. Dovno - שיחה 16:54, 15 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Corvus, Dovno, האם יש הסכמה על שם חדש לערך זה? יוניון ג'ק - שיחה 01:49, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

לאחר בדיקת ויקיפדיות זרות והערכים שכן יש לנו בזכיון זה, אני תומך ב"הסאגה של גרלט מריוויה", בכפוף להתייעצות מאלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק (גרלט? גראלט?). Dovno - שיחה 11:30, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
אם הייתי צריך לבחור שם אני בעצמי, הייתי כותב "הסאגה של גרלט מריוויה". Corvus‏,(Nevermore)‏ 14:27, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
אלדד, Dovno, DimaLevin, יוניון ג'ק הנכבדים, אני מתכוון להעביר את הערך (הזה בלבד) לשם החדש "הסאגה של גרלט מריוויה", מכיון שנראה שזה השם שאף אחד לא מתנגד לו ויש מסכימים. האם יש התנגדות לרעיון או הצעה יותר טובה? Corvus‏,(Nevermore)‏ 15:13, 29 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
מציע גראלט, לא גרלט (כי את זה האחרון אפשר לקרוא Garlet או Gerlet). אלדדשיחה 15:55, 29 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
מקובל עלי. Corvus‏,(Nevermore)‏ 16:36, 29 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
אין התנגדות. DimaLevin - שיחה 19:56, 29 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

שם המושג Witcher/Wiedźmin/וויטצ'ר/מכשף??

עריכה

בנוסף לשינוי שם הערך הנוכחי, כדאי לחשוב אל השימוש ברצוי במונח Witcher המופיע בכל הערכים האלו. יש סיבה שגם בפולנית וגם באנגלית נאלצו להמציא מילה מיוחדת למונח. השאלה אם נעשה כך גם אנחנו, או שנשאיר את השימושים במונח האנגלי (או אפילו הפולני)? אשמח לשמוע מהמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. Dovno - שיחה 11:30, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

בפרט: סדרת הספרים היא מפולנית (Wiedźmin), וכן סדרת הטלוויזה מ-2002. אולם משחקי המחשב (המאוד פופולריים ומצליחים), וסדרת הטלוויזיה המגיעה לנטפליקס (בעקבות הצלחת משחקי המחשב) משתמשים בשם באנגלית Witcher (סדרת הטלוויזיה הפולנית תורגמה בזמנו לאנגלית כ-Hexer), ולנו יש ערכים על אלו וגם על אלו. הנקודה היא ששימוש בעברית במילה "מכשף" נשמעת לי לא טוב, כי זו מילה קיימת בעברית עם היסטוריה משלה. גם בפולנית וגם באנגלית לא בחרו במילה קיימת כמו sorcerer או wizard, אלא היו צריכים להמציא מילה חדשה, שתשמע כגרסה גברית של witch/wiedźma. אז אני באמת לא יודע אם בתוך גוף הערכים המדוברים כדאי שנשתמש ב"מכשף" או "וויטצ'ר", או witcher או Wiedźmin...‏ Dovno - שיחה 11:58, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
בפולנית לא המציאו מונח חדש, אלא הסופר השתמש מראש במונח שמקורו בפולקלור הפולני. לדעתי אין הצדקה לשימוש באנגלית. השיטה של פולנית->אנגלית->עברית היא שיטה רעה. אז ההצעה שלי כלהלן:
"Wiedźmin" הוא מין מכשף בפולקלור הסלאבי. מופיע בשמות שונים אך דומים במספר שפות ותרבויות סלאביות(Vedmak). זה לא סתם "מכשפה ממין זכר". זה מין class נפרד של מכשפים סלאביים. ראו באנגלית. כך שיש לתעתק את המונח הסלאבי המקורי, מכיוון שכל תרגום אחר ישנה את המשמעות (בדומה למכשף lich שגם הוא לא ניתן לתרגום, אלא רק לתעתיק). Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:25, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
מסכים עם Corvus. ‏ DimaLevin - שיחה 16:20, 23 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
ואם נתעתק מהמקור, מה נכתוב? וייג'מין? (הקורא הממוצע לא כל כך יידע במה מדובר ואפילו לא איך לקרוא את המילה...). אהה, בעצם, מה שאתם מציעים זה להשתמש בשם הפולני כשם הערך? Wiedzmin? בעצם, גם כאן אני רואה בעיה, כי השם המקורי הוא Wiedźmin. אלדדשיחה 13:06, 24 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
בנוסף, תעתוק מהמקור הפולני הוא סביר בערך על סדרת הספרים, אולם בערכים על הסדרה של נטפליקס ועל משחקי המחשב, המקור הוא באנגלית (witcher), אז האם יהיה לנו תעתוק שונה לאותו המושג בערכים שונים? Dovno - שיחה 01:08, 25 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
להיצמד לשפת מקור. הסדרה החדשה - באנגלית. המשחקים הם בפולנית במקור ככה שגם השם אמור להיות בפולנית. Corvus‏,(Nevermore)‏ 17:43, 25 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
זה נכון לספרים. זה לא נכון שהמשחקים בפולנית במקור. הם הופצו בכל העולם בדיבובים מקומיים שונים (כמקובל במשחקים רבים הפונים לקהל עולמי), והגרסה האנגלית היא הנפוצה ביותר (וזו לא גרסה אנגלית על בסיס מקור פולני, אלא גרסה אנגלית שפותחה מלכתחילה). ואם תלך לאתר של החברה שמייצרת ומפיצה את המשחקים, השם שם הוא "The Witcher" - כי זה השם המשמש כמותג של המשחקים בשוק העולמי. Dovno - שיחה 22:19, 25 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
אני רואה שאתה צודק כנראה. הויקי הפולנית כותבים שהמשחק פורסם תחת השם הבינלאומי Witcher, בצ'כית Zaklínač וברוסית Ведьмак. כלומר בשפות הסלאביות הם העדיפו להשתמש במקור/מקבילה לשונית וביתר השפות הם תרגמו ל"ויצ'ר". הבינוויקי של המשחק תומך בטענה. אני בהתלבטות... אני חושב שהמפיצים של המשחק די הביעו את דעתם לגבי השם הבינלאומי. Corvus‏,(Nevermore)‏ 12:26, 26 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

קובץ מוויקישיתוף שנמצא בשימוש בדף מועמד למחיקה

עריכה

קובץ מוויקישיתוף שבשימוש בדף זה הועמד למחיקה:

להשתתפות בדיון המחיקה יש לעיין בדף הצעת המחיקה. —Community Tech bot - שיחה 17:07, 19 בינואר 2019 (IST)תגובה

הספר יצא בעברית וצריך לשנות בערך לפיו

עריכה

הספר 'המכשף' יצא לאור בעברית. וצריך לשנות את הערך לפי התרגום החדש.

רק לדוגמה: חברו של המכשף נקרא יאסקייר. ועוד הרבה שינויים.

כדאי גם לפתוח ערך נפרד על הספר. איש פלונישיחה • כ"ב בחשוון ה'תשפ"ב • 08:02, 28 באוקטובר 2021 (IDT)תגובה

מחייה מחדש את דיון שינוי השם. המתרגם, עילי הלפרן, בחר בשם "המכשף". מה גם שהשם הנוכחי, "הסאגה של גראלט מריוויה" (או "סאגת המכשף"), לא מדויק במיוחד, זה כינוי לא ממש רשמי שמתייחס לחמשת הספרים ה"עיקריים" (מדם האלפים ועד לגבירת האגם), בעוד שהערך מכסה גם ספרים נוספים מאת ספקובסקי המתרחשים באותו העולם (קבצי הסיפורים הקצרים המשאלה האחרונה וחרב הגורל, הספר "Season of Storms" ועוד) ומדיות נוספות שיצאו לאור על בסיס סדרת הספרים.
על כן יש לדעתי לשנות את השם ל"המכשף (סדרת ספרים)". TheStriker - שיחה 14:24, 11 בינואר 2022 (IST)תגובה
  בעד; לא מבין למה מהתחלה תרגמו את שם הסדרה מבלי שפורסם כלל בעברית. PRIDE! - שיחה 17:48, 12 בינואר 2022 (IST)תגובה
אני מניח שזה בגלל הפופולריות שהזיכיון קיבל בעקבות המשחקים, בעוד שתרגום עברי למילה "וויטצ'ר" עדיין לא היה קיים (עד שהמתרגם של הסדרה בנטפליקס החליט פשוט ללכת על "מכשף"), ולכן אני מניח שכותב הערך העדיף לא לנסות ולתרגם בכוח אלא פשוט לקרוא לערך בשמו הנוכחי. TheStriker - שיחה 00:55, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה
מעניין שהלפרן הוסיף ככותרת משנה לספר: "הסאגה של גרלט מריביה". כלומר גם "גרלט" (אצלנו תועתק "גראלט"), גם "ריביה" (אצלנו "ריוויה"), וגם הוא כולל את המשאלה האחרונה (אוסף סיפורים קצרים) בתור חלק מהסאגה. Dovno - שיחה 00:01, 13 בינואר 2022 (IST)תגובה
לדעתי מדובר בטעות של המתרגם. אין ספק שהוא קרא את הערך בעברית... גם "המשאלה האחרונה וגם "חרב הגורל" (שני קבצי הסיפורים הקצרים, שיצאו לפני יציאת הספר הראשון בסאגה "דם האלפים") לא שייכים ישירות לסאגה שמונה 5 ספרים. TheStriker - שיחה 00:58, 14 בינואר 2022 (IST)תגובה
Dovno האם אתה מתנגד להצעתו של TheStriker? Alon112 - שיחה 14:41, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה
אין התנגדות. Dovno - שיחה 22:52, 9 בפברואר 2022 (IST)תגובה
  בעד. Alon112 - שיחה 13:01, 11 בפברואר 2022 (IST)תגובה
חזרה לדף "המכשף (סדרת ספרים)".