שיחה:הרובע היהודי בטשביץ'

תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת ביקורת בנושא הכתיב היידי "טרייביטש"

שינוי השם עריכה

כניסיון אחרון לתהות על הדרך הנכונה לכתוב את שם העיר Třebíč, אני מנסה כאן. זאת אחרי שני דיונים: בדף של כותב הערך שיחת משתמש:ברוקולי ובויקיפדיה:ייעוץ לשוני. לעניות דעתי הדרך הנכונה ביותר (כי ממש נכונה אין במגבלות העברית) טשביץ'. אשמח לדעתכם. carmit - שיחה 07:42, 7 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

זכור לי שעיינתי בכללי תעתיק מצ'כית (נדמה לי שזה היה כאן בוויקי) כשכתבתי את הערך, והתרשמתי שטז'ביץ' הוא התעתיק המדויק. אם מביני הדבר חושבים שעדיף טשביץ' אין לי התנגדות. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 08:15, 7 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
שלום כרמית, אכן, היות ששם העיר מתחיל בעיצור אטום (ט', כמו במקרה של שם העיר פשמישל, שמתחיל ב-פ'), ה-ז' הופכת ל-ש' בהיגוי. לכן הכתיב טשביץ' נראה לי קביל מבחינת התעתיק. אלדדשיחה 09:55, 7 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. בקרוב תעלה לאוויר כתבתי על טשביץ', ואשמח אז לדעתכם אם היא ראויה לקישור כאן. אני מקווה שאמצא זמן לכתוב כאן גם על העיר עצמה ערך. carmit - שיחה 07:22, 8 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

שינוי שם (2) עריכה

ייתכן שמבחינת הכללים השם שנבחר הוא הנכון, אך שם העיר המקובל בעברית הוא "טרביץ". [1] [2]--ג'יס - שיחה 02:36, 9 באוקטובר 2011 (IST)תגובה

אני דווקא הסתכלתי בגוגל ומצאתי שהמון תוצאות קשורות לאנשים ששמם הוא טרביץ. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 02:48, 9 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
הגיוני, מוצאם ככל הנראה משם. יישר כוח אגב על הערך, רק חבל על השעתיים שבזבזתי בכתיבת הערך טרביץ לפני שגיליתי את הערך הזה... --ג'יס - שיחה 17:47, 9 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
בעד השינוי צח123 - שיחה 23:02, 18 באוקטובר 2011 (IST)תגובה
תמוה בעיני כיצד ייתכן שהערך הועבר תוך התעלמות מהדיון הקודם. הערך שוחזר למצבו היציב. זה שאנשים קוראים לעצמם בצורה מסוימת לא מחייב שנעביר את הערך על היישוב (או חלק מהיישוב) לשם הזה. חזקה על כרמית שעוסקת בתחום שהיא יודעת כיצד קוראים למקום הזה. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 19:55, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
הדיון הקודם לא עסק כלל בשם טרביץ', אלא בנכונות התעתיק לשם שנבחר. העברתי לפי תוצאות הדיון כאן, ולא ברור לי מדוע זה בוטל, ומדוע הוסרה התבנית שינוי שם אם כפי הנראה אין עדיין הסכמה. --Jys - שיחה 19:58, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
מן הסתם כי חיפשו את שם המקום ולא את שמות האנשים החיפוש הנכון הוא כמובן להצמיד לשם את שם המדינה הרלוונטית. זה נותן תוצאות שונות לחלוטין. אה, וברור שהוא לא עסק בשם הזה כי הוא שגוי לגמרי. במקרה הזה החיפוש הממוקד של גוגל נותן תוצאות די ברורות. לו השם הנפוץ של העיר היה טרביץ (או טרביץ') זה היה גם שם הערך, אבל זה כידוע לא כך. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:04, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
באיזה חיפוש ממוקד מדובר? לאור חוסר ההסכמה החזרתי את התבנית שינוי שם ואפנה לכאן מייעוץ לשוני. --Jys - שיחה 22:06, 5 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
אני בעד "טרביץ'" או "טז'ביץ'". השם "טשביץ'" משונה, אף שאני מבין שהוא קרוב להגייה המקורית בהנחה שהקורא מבין איך להגות אותו. יש פה מקור לבלבול עם שם כמו "טשרניחובסקי", שבו הצירוף "טש" נשמע אחרת לגמרי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:14, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
אמיר, ראה למעלה. אלו דברי אלדד. באמת שלא מפריע לי אם טז'ביץ' או טזביץ', אבל ברור לי שטרביץ לא. קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:36, 6 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
למרות שאני מבין את הגישה ההיסטורית של ג'יס, לי נראה כי חל כאן הכלל לכנות את ישובי צ'כיה לפי ההיגוי הצ'כי, פרט לפראג. כך - ברנו למרות הקושי!. למרות שבגרמנית היה טרביץ', וגם בשביל היהודים לפני השלטון הצ'כי. לפי הכלל שהזכרתי לדעתי עדיף טז'ביץ'. נכון שבשמות המשפחה היהודיים אנו מכירים טרביץ', הורוביץ, פריבראם - ולא טז'ביץ', הוז'וביצה (אם אינני טועה), או פז'יבראם. אם אנחנו רגילים לבז'ז'ינסקי ולשמות סיניים למיניהם, נוכל לבטא עם מאמץ נוסף גם טז'ביץ'. ברור שטשביץ דומה להיגוי הצכ'י, כפ ישציין אלדד.

אבל אמיר צודק בעיניין הדוגמה "טשרניחובסקי" היכולה לבלבל. מצד שני אם יש עוד דוגמאות שבהן נעשה שימוש בשם ההיסטורי הגרמני-יהודי אז יש לשקול גם את הגרסה "טרביץ'". לדעתי יש סיבות טובות לשימוש בשם הצ'כי ולא בשם הגרמני.Ewan2 - שיחה 03:59, 7 בנובמבר 2011 (IST).תגובה

נראה שיש כאן הסכמה שעדיף טז'ביץ'. כדאי בכל אופן ליצור הפניה לשאר ההיגויים כדי להנגיש את הערך (ראו לעיל). --Jys - שיחה 07:21, 9 בנובמבר 2011 (IST)תגובה
אין לי הרבה להוסיף לדיון המלומד, בנוסף למה שכתבתי למעלה, שההיגוי שאני שמעתי במשך שהותי שם (שוב ושוב ביקשתי מהמדריכה המסכנה שלי לחזור לאט על השם), הוא טשביץ'. אני מודה שאינני מומחית לתיעתוק וגם לא בעלת אוזן מוסיקאלית מידי, אבל טרביץ' בוודאי שלא, וטז'ביץ' נשמע לי מאד מוזר (עם ז' אני מתעתקת את ז'נבה, וגם יותר מידי צ'ופצ'יקים). בכל מקרה, מה שלא יוחלט כאן, בכתבתי אני מכנה את העיר טשביץ', אשמח אם תציצו על כתבתי ותאמרו אם נראה לכם מתאים לקשר אותה לערך (שם אני הכותבת והעורכת, אז כנראה שזה ישאר טשביץ'...).--carmit - שיחה 21:21, 12 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

הכתיב היידי "טרייביטש" עריכה

בספרות העברית-יידית התקבל התעתיק הגרמני טרביץ', או: טרייביטש. וישנו שם משפחה יהודי הלקוח משם העיר. ביקורת - שיחה 22:08, 31 באוגוסט 2014 (IDT)תגובה

חזרה לדף "הרובע היהודי בטשביץ'".