שיחה:ליבר פונטיפיקליס
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Liadmalone בנושא למה לא בעברית?
למה לא בעברית? עריכה
בספר "ראשיתה של אירופה" (האוניברסיטה הפתוחה), הוא נקרא פשוט "ספר האפיפיורים". מתייג את בעלי הידע בתעתוק. Liad Malone - שיחה 04:42, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
תיוג בעלי הידע בתעתוק. Liad Malone - שיחה 15:36, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשבילי ברור יותר היה פונטיפיקאליס. כדי שלא יקראו pontificlis. לדעתי אפשר להשאיר גם במקור הלטיני.כי זו כרוניקה שהיא ידועה כך. ברור שזה לא ספר של כל האפיפיורים אלא כרוניקה מימי הביניים עד למאה התשיעית בלבד ולכן עדיף בעיניי השם הלטיני שמעביר את המסר שזה ספר ידוע מימי הביניים .Ewan2 - שיחה 15:42, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- Liadmalone, זו לא שאלה לבעלי ידע בתעתוק. אני די בטוח שהתעתיק תקין, השאלה אם מתרגמים או לא, וזה תלוי במה מקובל בספרות העברית הרלוונטית. תיוגים רלוונטיים יהיו: בעלי הידע בהיסטוריה, בעלי הידע בימי הביניים, בעלי הידע בנצרות. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ב • 15:57, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני תומך בתרגום השם, השם המתורגם פותח את השער בפני הקורא העברי, השם הלועזי דומה לשער סגור, שמצריך מנעולן (מתרגם) שיפתח אותו. בברכה. ליש - שיחה 16:43, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- הכלל אצלנו הוא שלא מתרגמים (לצערי) אלא מתעתקים (ורק אם אי אפשר לתעתק - משאירים באותיות השפה הזרה). ראה טאקואינום סניטאטיס, ארס מוריינדי, מבינוגיון, ארבור מרביליס (מצד שני יש את מקראת הזהב) דרור - שיחה 17:46, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש כלל כזה אצלנו? מה זה אומר על טימאיוס, המשתה, כל ספרי יוסף בן מתתיהו, חיי אישים, חיי שנים עשר הקיסרים, תולדות הטבע, תולדות הכנסייה והכנה לבשורה? Liad Malone - שיחה 18:31, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש הבדל בין שם של ערך לבין קריאה בשם הספר במהלך כתיבה. כשם של ערך מתאים השם הלטיני - למעט מקרים שבהם הספר מוכר מארון הספרים בשמו העברי (מרבית הדוגמאות שהביא/ה ליעד). במהלך כתיבה בעברית כותבים את שם הספר בעברית. כאסמכתא בלבד - באנציקלופדיה העברית שם הערך הוא ליבר פונטיפיקליס, אך כשהספר מוזכר בערך אחר (למשל בערך הנינינוס) נכתב: ב"ספר האפיפיורים" (ע"ע ליבר פונטיפיקליס). בברכה, Adieu - שיחה 02:50, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- כלומר, ערך יקבל שם עברי רק אם כבר תורגם עברית. הכלל הזה תקף רק לגבי לטינית או לגבי כל השפות הלועזיות? Liad Malone - שיחה 04:42, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש הבדל בין שם של ערך לבין קריאה בשם הספר במהלך כתיבה. כשם של ערך מתאים השם הלטיני - למעט מקרים שבהם הספר מוכר מארון הספרים בשמו העברי (מרבית הדוגמאות שהביא/ה ליעד). במהלך כתיבה בעברית כותבים את שם הספר בעברית. כאסמכתא בלבד - באנציקלופדיה העברית שם הערך הוא ליבר פונטיפיקליס, אך כשהספר מוזכר בערך אחר (למשל בערך הנינינוס) נכתב: ב"ספר האפיפיורים" (ע"ע ליבר פונטיפיקליס). בברכה, Adieu - שיחה 02:50, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש כלל כזה אצלנו? מה זה אומר על טימאיוס, המשתה, כל ספרי יוסף בן מתתיהו, חיי אישים, חיי שנים עשר הקיסרים, תולדות הטבע, תולדות הכנסייה והכנה לבשורה? Liad Malone - שיחה 18:31, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- הכלל אצלנו הוא שלא מתרגמים (לצערי) אלא מתעתקים (ורק אם אי אפשר לתעתק - משאירים באותיות השפה הזרה). ראה טאקואינום סניטאטיס, ארס מוריינדי, מבינוגיון, ארבור מרביליס (מצד שני יש את מקראת הזהב) דרור - שיחה 17:46, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני תומך בתרגום השם, השם המתורגם פותח את השער בפני הקורא העברי, השם הלועזי דומה לשער סגור, שמצריך מנעולן (מתרגם) שיפתח אותו. בברכה. ליש - שיחה 16:43, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- Liadmalone, זו לא שאלה לבעלי ידע בתעתוק. אני די בטוח שהתעתיק תקין, השאלה אם מתרגמים או לא, וזה תלוי במה מקובל בספרות העברית הרלוונטית. תיוגים רלוונטיים יהיו: בעלי הידע בהיסטוריה, בעלי הידע בימי הביניים, בעלי הידע בנצרות. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ב • 15:57, 27 בספטמבר 2021 (IDT)