שיחה:עיטור הצווארון הגדול של פלסטין
תגובה אחרונה: לפני 6 חודשים מאת PurpleBuffalo בנושא הסרט
שם הערך
עריכההשם אינו תקין לשונית. יש לשנות לעיטור הצוואר הגדול של פלסטין או לעיטור צוואר גדול של פלסטין ואולי הקולר הגדול של פלסטין. דוד שי - שיחה 18:38, 21 בינואר 2024 (IST)
- שאלתי בעבר בוק:יל ו-Virant הציע לקרוא לזה הצווארון הגדול. איש עיטי - הבה נשיחה 19:26, 21 בינואר 2024 (IST)
- אכן הצעתי בעבר "צווארון", בהתאמה לעיטורים אחרים שתורגמו כך לעברית (לדעתי נתתי את אנטוניו רמליו איאנש כדוגמה לאח"מ מצוורן היטב, וכך ניתן למצוא דוגמאות רבות, למשל "הצווארון הגדול של מסדר החירות", "הצווארון של מסדר העיט האצטקי" ואחרים, חפשו גם בוויקינתונים). עם זאת, נוכח ה-7 באוקטובר, אני מתחיל לחבב דווקא את הצורה "הקולר". Virant (שיחה) 19:57, 21 בינואר 2024 (IST)
- קולר הוא המונח האנגלי; בדקתי בפרק Collar (order)#Orders with Collar as a separate (highest) rank ומצאתי בעברית רק את הערכים מסדר החרצית, מסדר השמש של פרו, מסדר הנילוס, כוכב רומניה, מסדר ההצטיינות של הרפובליקה של איטליה, מסדר אולף הקדוש ואות מסדר האריה הלבן (וכמובן גם הערך הנדון); למעט מסדר אולף הקדוש, שבערך עליו מכונה החפץ "צווארון", אף אחד מהערכים לא תרם. אולי בעלי הידע בהרלדיקה ידעו מה התרגום של המונח. פעמי-עליון - שיחה 13:12, 22 בינואר 2024 (IST)
- לאחר שינוי השם לעיטור הצווארון גדול של פלסטין הבעיה הלשונית נותרה: יש לשנות לעיטור צווארון גדול של פלסטין או עיטור הצווארון הגדול של פלסטין. דוד שי - שיחה 20:50, 22 בינואר 2024 (IST)
- Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. "עיטור צוואר" מונח מומצא (אלא אם זה מושג עתיק שאני לא מכיר) ובא לפתור בעיית תרגום לא קיימת לדעתי. Tshuva - שיחה 12:17, 23 בינואר 2024 (IST)
- הצווארון הגדול יותר הגיוני, לא כדאי להשאיר ככה זו טעות לשונית. @דוד שי Hila Livne ⁃ שיחה 09:30, 23 בפברואר 2024 (IST)
- @Eldad מה דעתך? Hila Livne ⁃ שיחה Hila Livne ⁃ שיחה 09:31, 23 בפברואר 2024 (IST)
- בערבית - נקרא "עיטור מדינת פלסטין". collar (באנגלית), למיטב ידיעתי, הוא צווארון, ולא תליון. אני תומך בדעתו של דוד שי: עיטור הצווארון הגדול של פלסטין. צריך להוסיף יידוע למילה "גדול" בשם הערך. אלדד • שיחה 09:35, 23 בפברואר 2024 (IST)
- במקום לקרוא לזה "הצווארון הגדול של פלסטין", ביצענו אדפטציה ואנחנו קוראים לזה "עיטור הצווארון". לא מדובר כאן בתרגום של collar, אלא בהתאמה לצורך המינוח העברי. אלדד • שיחה 09:48, 23 בפברואר 2024 (IST)
- למה בכלל לקרוא לזה עיטור הצווארון? בערבית זו פשוט מדליה. תאו הארגמן - שיחה 18:52, 1 באפריל 2024 (IDT)
- במקום לקרוא לזה "הצווארון הגדול של פלסטין", ביצענו אדפטציה ואנחנו קוראים לזה "עיטור הצווארון". לא מדובר כאן בתרגום של collar, אלא בהתאמה לצורך המינוח העברי. אלדד • שיחה 09:48, 23 בפברואר 2024 (IST)
- בערבית - נקרא "עיטור מדינת פלסטין". collar (באנגלית), למיטב ידיעתי, הוא צווארון, ולא תליון. אני תומך בדעתו של דוד שי: עיטור הצווארון הגדול של פלסטין. צריך להוסיף יידוע למילה "גדול" בשם הערך. אלדד • שיחה 09:35, 23 בפברואר 2024 (IST)
- @Eldad מה דעתך? Hila Livne ⁃ שיחה Hila Livne ⁃ שיחה 09:31, 23 בפברואר 2024 (IST)
- לאחר שינוי השם לעיטור הצווארון גדול של פלסטין הבעיה הלשונית נותרה: יש לשנות לעיטור צווארון גדול של פלסטין או עיטור הצווארון הגדול של פלסטין. דוד שי - שיחה 20:50, 22 בינואר 2024 (IST)
- קולר הוא המונח האנגלי; בדקתי בפרק Collar (order)#Orders with Collar as a separate (highest) rank ומצאתי בעברית רק את הערכים מסדר החרצית, מסדר השמש של פרו, מסדר הנילוס, כוכב רומניה, מסדר ההצטיינות של הרפובליקה של איטליה, מסדר אולף הקדוש ואות מסדר האריה הלבן (וכמובן גם הערך הנדון); למעט מסדר אולף הקדוש, שבערך עליו מכונה החפץ "צווארון", אף אחד מהערכים לא תרם. אולי בעלי הידע בהרלדיקה ידעו מה התרגום של המונח. פעמי-עליון - שיחה 13:12, 22 בינואר 2024 (IST)
הסרט
עריכה@Tosefta, מדוע כשיצרת את הערך הכנסת את תמונת עיטור הגבורה הצה"לי, במקום את התמונה האמיתית? תאו הארגמן - שיחה 18:54, 1 באפריל 2024 (IDT)
- ברור שבטעות. אינני זוכר את הנושא. (הייתי בתחילת דרכי ומאז למדתי רבות) Tosefta ⁃ שיחה 19:41, 1 באפריל 2024 (IDT)
- אוקיי, תודה. זה היה נראה כהשחתה או הטרלה והופתעתי לגלות שזה נמצא שם מההתחלה. תאו הארגמן - שיחה 20:03, 1 באפריל 2024 (IDT)