שיחה:קרונשטאדט

שיחות פעילות

יש להעביר לקרונשטט כמו אייזנשטט ואחרים. הסיומת stadt היא גרמנית ומשמעה עיר והגייתה שטאט. ‏Harel‏ • שיחה 22:34, 11 ביוני 2007 (IDT)

המקור של שם זה אינו בגרמנית, אלא בשבדית. האם זה משנה? בברכה. ליש 22:52, 11 ביוני 2007 (IDT)
זה מעניין, כי השם הוא שם גרמני טהור שמשמעו עיר הכתר, וזאת למרות הקירבה הלשונית בין שוודית לגרמנית. גם הוויקיפדיה האנגלית דורשת את השם מהגרמנית. כך או כך להגייה ולתעתיק זה לא צריך לשנות. ‏Harel‏ • שיחה 22:53, 11 ביוני 2007 (IDT)
כיום, מכל מקום, זו עיר רוסית וברוסית (שפה פונטית) כותבים עם דלת, לכן גם שומעים אותה. בברכה. ליש 23:00, 11 ביוני 2007 (IDT)
מעניין. הם ממש אומרים "שט-ד-ט"? נביא לפה את התותחים הכבדים :) ‏Harel‏ • שיחה 23:01, 11 ביוני 2007 (IDT)
אני מעריך שאפשר (ואולי עדיף) בעברית לכתוב "קרונשטט" במקום "קרונשטדט". ממילא לא מבטאים את ה-ד. באשר לרוסית, אני חושב שלא מבטאים את ה-ד', הגם שהעתיקו אותה מגרמנית (אכן, כפי שכותב הראל, מדובר במילה גרמנית). בעברית כיום, כך נראה לי, יש נטייה להשמיט את ה-ד בשמות המסתיימים ב-שטאט. אלדדשיחה 23:16, 11 ביוני 2007 (IDT)
רוסית היא לא שפה פונטית. במקרה זה לא מבטאים את האות הזאת. גילגמש שיחה 23:29, 11 ביוני 2007 (IDT)

העברה מחדשעריכה

לאור הדיון בש:דרמשטאדט אי אז ויצירת אחידות "שטאדט" במקרים של תעתיק מגרמנית, לכאורה גם כאן יש להעביר מחדש לקרונשטאדט. מתייג את בן עדריאל, magister, שמזן, יואל, Shaun The Sheep, Atzatz, אלדדבעלי הידע בגרמנית וDimaLevin, IKhitron, יואל, Eldadבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • ג' בתשרי ה'תשע"ט • 19:56, 12 בספטמבר 2018 (IDT)

כן, אני בעד ההעברה. אנחנו לאט לאט מחזירים את השמות לכתיב בסיפא "-שטאדט" (בשם הנוכחי גם ברוסית רואים את ה-"שטאדט"). התהליך הנוכחי מעיד באופן מוחשי כמה דינמית ויקיפדיה :) אלדדשיחה 20:26, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
גם אני בעד ההעברה. אני בעד ייצוג מלא עד כמה שאפשר של הכתיב המקורי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:28, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
בעד ההעברה, כפי שנעשה בשאר הערים. בן עדריאלשיחה • ד' בתשרי ה'תשע"ט 14:38, 13 בספטמבר 2018 (IDT)
  בוצע. יוניון ג'ק - שיחה 20:59, 19 בספטמבר 2018 (IDT)
חזרה לדף "קרונשטאדט".