אווה מריה

(הופנה מהדף Hail Mary)

אָווה מריה (Ave Maria; "שלום לך, מרים") היא תפילה קתולית שפונה אל מרים, אם ישו בבקשה שתתפלל לאלוהים עבור המשמיע. מילות חלקה הראשון של התפילה שאובות מברכתו של המלאך גבריאל למרים כפי שמתוארת בספר הבשורה על-פי לוקאס, פרק א' פסוק כ"ח. מקורו של המשפט השני בתפילה בברכתה של אלישבע, אם יוחנן המטביל אל מרים בלוקאס א' מ"א-מ"ב. הגרסה הלטינית הקתולית של הטקסט מוכרת במיוחד, אך נוסחים מוקדמים התקיימו כבר במאה השישית בארמית. "שלום לך, מרים" היא העתירה הנפוצה והפופולרית ביותר אל הבתולה הקדושה.

מילות התפילה עריכה

תרגום עברי ארמית לטינית
שמחי מרים, מלאת החסד, שלום לך בתולתא מרים מליאת טיבותא Ave Maria, gratia plena,
ה׳ עימך, מרן עמך Dominus tecum,
ברוכה את בנשים מברכתא את בנשי benedicta tu in mulieribus
וברוך פרי בטנך, ישוע ומברך הוא פירא דבכרסך, מרן ישו et benedictus fructus ventris tui Jesus.
מרים הקדושה, אם האלוהים, הו קדישתא מרים, יולדת אלהא Sancta Maria, Mater Dei,
התפללי בעדנו, החוטאים, צלוי חלופין, חטאיה ora pro nobis peccatoribus,
עתה ובשעת מותנו. השתא ובשעתא דמותן nunc et in hora mortis nostrae.
אמן. אמן Amen.
  גרסה קתולית מסורתית
לעזרה בהפעלת הקובץ

עיבודים מוזיקליים עריכה

 
"הבתולה הקדושה עם המלאכים". ויליאם אדולף בוגרו, 1900
 
כתובות "אווה מריה" בשפות שונות, במנזר דיר ראפאת

תפילת אווה מריה הולחנה פעמים רבות על ידי מלחינים שונים. בין הגרסאות השונות, גרסתו של שארל גונו (1859) שהוסיף מנגינה ומילים לפרלוד הראשון מתוך יצירתו של יוהאן סבסטיאן באך, "הפסנתר המושווה". גם אנטונין דבוז'אק הלחין את התפילה ב-1877, וג'וזפה ורדי הלחין את התפילה מספר פעמים, אחת מהן כחלק מהאופרה "אותלו" (1887).

ניתן למצוא במקומות שונים את יצירתו של פרנץ שוברט, (Ellens dritter Gesang 1825), תחת השם "אווה מריה". זוהי טעות הנובעת ממילות הפתיחה של היצירה, שלמעשה חוברה לתרגום גרמני לשיר של וולטר סקוט. בלבול נוסף נוצר מהעובדה כי לעיתים התפילה אווה מריה מבוצעת למנגינת יצירה זו של שוברט. התפילה אף נאמרת בפיה של מאדאם פלורה ברגע משבר באופרה "המדיום" מאת ג'אן קרלו מנוטי.

הטקסט הולחן לעיתים קרובות גם בתקופת הרנסאנס, יצירותיהם של ג'ובאני פיירלואיג'י דה פלסטרינה, אורלנדו די לאסו וז'וסקן דה פרה. מילות התפילה מופיעות לעיתים בגרסאות שונות אצל מלחיני הרנסאנס.

גם אחינועם ניני ביצעה את אווה מריה בגרסה משלה, למוזיקה של באך.

במנזר דיר ראפאת שליד בית שמש נמצאת כנסיית גבירתנו מלכת פלשתינה, ועל קירותיה כתוב הטקסט "אווה מריה" במאתיים ושמונים שפות שונות כולל עברית ("שלום לך מרים").

קישורים חיצוניים עריכה

  מדיה וקבצים בנושא אווה מריה בוויקישיתוף