ונוס ואדוניס (שייקספיר)

הפואמה ונוס ואדוניס מאת ויליאם שייקספיר פורסמה בשנת 1593, והיא יצירתו הראשונה של שייקספיר שהודפסה.[1]

ונוס ואדוניס
Venvs and Adonis
Venus and Adonis quarto.jpg
מידע כללי
מאת ויליאם שייקספיר עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקור אנגלית עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה פואמה עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
שנת הוצאה 1593 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

הפואמהעריכה

בפואמה 199 בתים בני 6 שורות כל אחד, בפנטמטר יאמבי. מתוארת בה השתוקקותה של ונוס (אלת הגנים והכרמים) לאדוניס, צעיר יפה תואר, ונכונותה של ונוס להציל את אדוניס מחיית פרא והתעקשותו של אדוניס להילחם בחיה בעצמו. הפואמה היא פסטורלית, ולעיתים ארוטית, קומית וטרגית. היא עוסקת בטבעה של האהבה ובטבע. הפואמה נכתבה בהשראת סיפור המופיע בחלק העשירי של ספרו של אובידיוס, "מטמורפוזות",[2] אך שונה במידה ניכרת מסיפור זה. סיפורים נוספים מתוך "מטמורפוזות", בהם אלה העוסקים בהרמאפרודיטוס, בנרקיסוס ובפיגמליון, נחשבים אף הם כמקור השראה לפואמה, אם כי במידה פחותה.

לפואמה מאפיינים משותפים אחדים עם יצירות נוספות של שייקספיר: "חלום ליל קיץ" (שאף בה נכלל סיפור מ"מטמורפוזות"), "רומיאו ויוליה" ו"עמל אהבה לשווא".

הפואמה נכתבה בזמן שתיאטראות לונדון היו סגורים מחמת מגפה. היא נדפסה בשנת 1593 בידי המדפיס ריצ'רד פילד (אנ') וזכתה להצלחה רבה - תוך 35 שנים הודפסו ממנו 16 מהדורות.[3]

עיבודיםעריכה

בשנת 1996 הוצג בדבלין, על ידי The Theatreworks Company, עיבוד למחזה של הפואמה.[3]

בשנת 2004 הלהקה השייקספירית המלכותית הציגה עיבוד של הפואמה לתיאטרון בובות.[4]

בשנים 2010–2011 להקת בוסטון מטרו אופרה העלתה עיבוד של הפואמה לאופרה שאורכה כארבעים דקות. הליברית היא הפואמה עצמה, ואת המוזיקה כתב המלחין Zachary Wadsworth (אנ').[5]

הפואמה יצאה לאור כספר מוקלט על ידי Naxos Records, כשבהקלטה השתתפו שחקנים בריטים אחגים, בהם איב בסט.

תרגום לעבריתעריכה

במהלך השנים פורסמו תרגומים לעברית של קטעים מתוך הפואמה. ב־1955 פרסם ידידיה לוין תרגום של קטע בן 10 בתים מתוך הפואמה, ב־1968 פרסם צבי גורן, בגיליון הראשון של כתב העת "אגוז",[6] תרגום שכלל כ־30 בתים נבחרים מתוך הפואמה, וב־1989 פרסם אריה זקס תרגום של שני בתים מתוך הפואמה בספרו "מבחר השירה הארוטית".

 
עטיפת המהדורה העברית של הספר ונוס ואדוניס

לראשונה תורגמה הפואמה בשלמותה לעברית בשנת 2016 בידי יותם בנשלום, ויצאה לאור בהוצאת חרגול. למהדורה בעברית צורפה "אחרית דבר" מאת פרופ' אברהם עוז. בנשלום כתב בהקדמה לספר שהקפיד לשמור באופן דייקני על המשקל המקורי של הפואמה.

מקור מול תרגום של הבית הראשון בפואמה
מקור באנגלית תרגום לעברית
בידי יותם בנשלום
Even as the sun with purple-colour’d face

Had ta’en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek’d Adonis tried him to the chase;
Hunting he lov’d, but love he laugh’d to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-fac’d suitor ’gins to woo him.

 

קישורים חיצונייםעריכה

  מדיה וקבצים בנושא ונוס ואדוניס בוויקישיתוף

על תרגום הפואמה לעברית:

הערות שולייםעריכה

  1. ^ צור ארליך, ‏"ונוס ואדוניס" - סקירת הספר, השילוח 3, פברואר 2017
  2. ^ אובידיוס, מטמורפוזות, תרגם שלמה דיקמן, מוסד ביאליק, 1965, עמ' 407–409
  3. ^ 1 2 Fintan O'Toole, Shaking up Shakespeare, Irish Times, October 29, 1996
  4. ^ Gregory Doran, They call it puppet love, The Guardian, 13 October 2004
  5. ^ Venus and Adonis, Boston Metro Opera
  6. ^ "אגוז", למרחב, 31 במאי 1968