פוינולוס

מחזה רומי עתיק מאת פלאוטוס. ידוע במיוחד בזכות הקטעים בשפה הפונית המופיעים בו

פוינולוסלטינית: Poenulus; נקרא גם הקרתחדשתי הקטן, הקרתגני הקטן או הפּוּני הקטן; בעברית מוכר גם בצורה פינולוס[2][3]), הוא מחזה קומי לטיני לתיאטרון רומי קדום מאת טיטוס מאקיוס פלאוטוס, שנכתב כנראה בין השנים 195 ל־189 לפנה"ס.[4] המחזה משך את תשומת הלב הבלשנית השמית משום שהוא מכיל טקסט בפיניקית קרתחדשתית (פונית), שנאמרת על ידי הדמות חנא (Hanno) במערכה החמישית.[2][5] המחזה מציג את הדמות הקרתחדשתית חנא באופן סימפתי מעניין, בהתחשב באבדות הקשות שספגו הרומאים מספר שנים קודם לכן במלחמה הפונית השנייה.[6]

פוינולוס
Poenulus
כתיבה טיטוס מאקיוס פלאוטוס
דמויות

אגורסטוקלס
מילפיו
אדלפאסיום
אנטרסטילוס
ליקוס
אנטמונידס
יועצים
קוליביסקוס
סיקרסטוס
חנא
גדנעם[1]

נער עבד
מקום ההתרחשות רומא, קרתחדשת
תקופת ההתרחשות המאה השנייה או השלישית לפנה"ס
סוגה fabula palliata, קומדיה עריכת הנתון בוויקינתונים
מספר מערכות 5
שפה לטינית, פיניקית
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

פלאוטוס כתב במבוא שמחזה יווני בשם "הקרתחדשתי" (רו') (ביוונית (משוחזר): Καρχηδόνιος), שמחברו לא ידוע (היו שהציעו את מנאנדרוס), ויש הסוברים שפלאוטוס צירף בעבודתו שני מחזות שונים.[2]

עלילה עריכה

אגורסטוקלס מאוהב באישה בשם אדלפאסיום, שהיא שפחה השייכת לסרסור ליקוס. אגורסטוקלס, אדלפסיום ואחותה אנטרסטילוס נחטפו בילדותם מקרתחדשת. אגורסטוקלס נרכש כבן מאומץ, בעוד הבנות נמכרו כשפחות כדי להפוך לזונות.

מילפיו, עבדו של אגורסטוקלס, מנסה לעזור לאדונו להשיג את אדלפאסיום. תוכניתם היא להערים על ליקוס ולהכניס אותו לצרות משפטיות. קוליביסקוס, הפקיד המשפטי של אגורסטוקלס, מתחפש לזר ועובר לגור בבית ליקוס. לאחר מכן, אגורסטוקלס וכמה עדים מאשימים את ליקוס בכך שהוא נותן מחסה לעבד שלו. בסופו של דבר, חנא מגיע מקרתחדשת, ועד מהרה מתגלה שהוא בן דודם של הוריו המתים של אגורסטוקלס, וכן אביהן של שתי הבנות. בסופו של דבר, הבנות נלקחות מליקוס, שנענש, והסיפור מסתיים במפגש משפחתי משמח. חנא נותן לאגורסטוקלס את ברכתו לשאת את בתו.[7]

הטקסט הפוּני עריכה

המערכה החמישית של המחזה נפתחת במונולוג של חנא, המובא בפיניקית מאוחרת (בשלב המכונה "פּוּני") באותיות לטיניות,[8] ובתרגום הטקסט ללטינית.[9] חוקרים זיהו בטקסט הפיניקי משפטים שלמים וכן מילים כגון:[10][3]

המקור הפיניקי (באותיות לטיניות) התרגום הלטיני משמעות התרגום הלטיני תעתיק הפיניקית לעברית תרגום לעברית מודרנית
Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt אני מפציר באלים ובאלות המוקירים את העיר הזאת את אלנים ואלנות סכרתי שמקום זאת אני מזכיר את האלים והאלות של מקום זה
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit. הם אומרים שהוא עשה מה שהיה לו הכרחי לעשות יש שדוברים כי פעל את כל אש כָּן כֵּן לפעול יש שאומרים שהוא עשה את כל אשר היה כן לפעול
byn ui mei fratris filium בן אחי בן חוי בן־אחי
iusim qui hinc egrediuntur foras אלה שיוצאים מכאן יוצאים יוצאים

גם בחלקים אחרים במחזה מפוזרים מילים וביטויים פיניקיים. לאחר שחנא מופיע לראשונה, מילפיו מציע לאגורסטוקלס לפנות אליו ב"פונית". חנא אומר Avo, כלומר "חֲווֹ"[א], ומילפיו עונה לו Salutat. חנא אומר Donni, כלומר "אדוני", ומילפיו לא מבין וחושב שחנא אומר Doni (מתנה בלטינית) ואומר לאגורסטוקלס "הוא רוצה לתת לך מתנה, אינני יודע מה." משחק המילים הקומי מראה שבעת כתיבת המחזה, בתחילת המאה ה־2 לפנה"ס, היו בקהל הרומי מספיק מביני פיניקית כדי להפוך את הבדיחה לאפקטיבית.[10]

לקריאה נוספת עריכה

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ בלטינית Giddenis או Giddeneme, ראו: נחום סלושץ, אוצר הכתובות הפיניקיות, דביר, 1942, עמ' 272
  2. ^ 1 2 3 גד בן-עמי צרפתי, ביקורת – הקטעים הפוניים שב"פינולוס", לשוננו לג, 1968, עמ' 48
  3. ^ 1 2 שלמה יזרעאל, את = אל בעברית המקראית, שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום ג, 1978, עמ' 207
  4. ^ Gregor Maurach, Der Poenulus des Plautus (Carl Winter, 1988; ISBN 3533038939), p. 33.
  5. ^ Sznycer, Maurice (1967). Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus de Plaute. Paris: Librairie C. Klincksieck.
  6. ^ George Fredric Franko, The Characterization of Hanno in Plautus' Poenulus, The American Journal of Philology 117, 1996, עמ' 425–452
  7. ^ Cf., H. J. Rose, A Handbook of Latin Literature (London: Methuen 1936; 3d ed. 1954, reprint Dutton 1960) at 51-52.
  8. ^ שורות 930–949:
    Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth
    chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
    li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
    bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
    byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
    ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful
    yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
    yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
    bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
    bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
    Ythalonimualoniuthsicorathiisthymhimihymacomsyth
    combaepumamitalmetlotiambeat
    iulecantheconaalonimbalumbar dechor
    bats... hunesobinesubicsillimbalim
    esseantidamossonalemuedubertefet
    donobun.huneccilthumucommucroluful
    altanimauosduberithemhuarcharistolem
    sittesedanecnasotersahelicot
    alemusdubertimurmucopsuistiti
    aoccaaneclictorbodesiussilimlimmimcolus
  9. ^ שורות 950–960:
    deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt,


    ut quod de mea re huc veni rite venerim,
    measque hic ut gnatas et mei fratris filium
    reperire me siritis, di vostram fidem.
    [quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
    sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit;
    eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
    eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
    ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
    is in hisce habitare monstratust regionibus.


    hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.
  10. ^ 1 2 Cyrus H. Gordon, Northwest Semitic Texts in Latin and Greek Letters, Journal of the American Oriental Society 88, 1968, עמ' 285–289 doi: 10.2307/597203

ביאורים עריכה

  1. ^ כלומר חֲיוּ. בפיניקית שורשי נעו"י נוטים עם ו' בע' הפועל, בעוד בעברית דרומית הנטייה הנפוצה יותר עם י'.