שיחה:ימי החנוכה

תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת Aviados בנושא הופעה ראשונה בדפוס: תיקון

איזה ערך מעולה! • צִבְיָהשיחה • כ"ט בכסלו ה'תשע"ח 14:01, 17 בדצמבר 2017 (IST)תגובה

תודה רבה! (: אביעדוסשיחה 19:44, 17 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
שכוייח עצום! נולד מושלם עמיחישיחה 22:07, 17 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
מצטרף לברכות. תודה רבה! יוני - שיחה 14:55, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
נחשפתי זה עתה לשיר, ואני מצטרף להתלהבות. איזה ערך יפה! כל הכבוד. דני. Danny-wשיחה 09:35, 4 בדצמבר 2018 (IST)תגובה
תודה תודה :) אביעדוסשיחה 19:26, 4 בדצמבר 2018 (IST)תגובה

שינוי שם עריכה

דעתי היא שהיות שימי החנוכה הם ביטוי מקובל בהתייחס לחג, רצוי לשנות את שם הערך לימי החנוכה (שיר). אני מזמין את יתר העורכים להביע את דעתם. אביעדוס, גם אתה... • בקרה וייעוץשיחה • ל' בכסלו ה'תשע"ח • 19:48, 17 בדצמבר 2017 (IST)תגובה

נו, באמת... אף אחד לא יכתוב "ימי החנוכה" במטרה להגיע לערך חנוכה. זה מגוחך ומיותר ואין צורך בתוספת הסוגריים שאתה מציע. אביעדוסשיחה 19:51, 17 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
מסכים עם אביעד. טוסברהינדי (שיחה) 14:32, 2 בינואר 2018 (IST)תגובה
בעד שינוי השם. שמות ערכים צריכים להיות ברורים. מהשם "ימי החנוכה" לא ברור על מה הערך. יוניון ג'ק - שיחה 15:07, 6 בינואר 2018 (IST)תגובה
על מה אתה מדבר? מה בדיוק "לא ברור" כאן? "ימי החנוכה" הוא שמו של השיר, זה הכול. אביעדוסשיחה 06:12, 7 בינואר 2018 (IST)תגובה
מתייג את צִבְיָה, עמיחי, ביקורת, אלדד ותמימה: מה דעתכם? אביעדוסשיחה 22:48, 7 בינואר 2018 (IST)תגובה
מסכימה עם אביעדוס. Tmima5 - שיחה 01:26, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה
מסכים עם אביעדוס. אלדדשיחה 03:50, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה
+1. ביקורת - שיחה 09:16, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה
גם אני מסכים עם אביעדוס. זה שם השיר. אין חשש לבלבול עם החג עצמו. ‏עמיחישיחה 09:32, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה
בתום כחודש מפתיחת הדיון, ניכר שיש הסכמה להשאיר את השם הנוכחי על כנו. אביעדוסשיחה 00:23, 15 בינואר 2018 (IST)תגובה

"שרו 'למנצח'" עריכה

מהו "למנצח" שעל פי השיר שרו בבית המקדש לאחר טיהורו? האם "למנצח בנגינות" (תהילים סז)? ואולי מזמור תהילים סו ("למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ")? מי יידע? (ביקורת?) אביעדוסשיחה 06:28, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה

אביעדוס, אני חושב שזה לא מכוון ל"למנצח" ספציפי, אלא שימוש מושאל לתיאור שיר ניצחון. אם נלך לשיר ספציפי אפשר להוסיף לשאלה גם את מזמור תהלים יב ("למנצח על השמינית"), לפי דברי ה"מדרש לחנוכה" (בית המדרש - ילינק, א, עמ' 135): "אמר הקדוש ברוך הוא: אתה אמרת שכל מי שיזכור שמי ידקר בחרב, אני קובע הלל לשמי שמונה ימי חנוכה, ועליהם אמר דוד למנצח על השמינית". ביקורת - שיחה 11:00, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
מעניין. תודה. אביעדוסשיחה 13:11, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה

עם ישראל עשה סושיה ;) עריכה

נ.ב. ראיתי שהתעלמת מהנוסח ה"ציוני" הקלאסי, זה ששרו לנו בגן הילדים, ונמצא בתחילת הדף בזמרשת. (עדכנתי את הכותרת לציונות 2017, אבל לפחות את הטקסט המקורי ציפיתי למצוא). יש עליו עדיין זכויות יוצרים, או מה? ביקורת - שיחה 11:45, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה

ביקורת, כוונתך לשורה הרביעית בבית ב'? בסדר, הוספתי עכשיו. ("ציונות 2017"? מה?) וכן, אברונין נפטר לפני פחות מ-70 שנה... אביעדוסשיחה 13:11, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
כן כמובן (מה לא מובן?). ביקורת - שיחה 13:31, 18 בדצמבר 2017 (IST)תגובה
אביעדוס, עדיין לא הבנתי מדוע לא הבאת את הבית הראשון מהגרסא הידועה ביותר לכל ילד:

 ימֵי הַחֲנֻכָּה חֲנֻכַּת מִקְדָּשֵׁנוּ,
בְּגִיל וּבְשִׂמְחָה מְמַלְּאִים אֶת לִבֵּנוּ,
לַיְלָה וָיוֹם סְבִיבוֹנֵנוּ יִסֹּב,
סֻפְגָּנִיּוֹת נֹאכַל בָּם לָרֹב.

הרי ניתן להביא בית אחד. כך גם עשית בפזמון ליקינתון למשל. הציטוט גם יבהיר יותר את שם הערך. Tmima5 - שיחה 01:49, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה

כן, אני רואה שהבאת קישור לתרגום העברי של אברונין בחלונית, אבל לדעתי זה לא בולט מספיק. עובדה שגם ביקורת וגם אנוכי חשים מקופחים :) Tmima5 - שיחה 01:56, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה
תודה, תמימה. בעקבות הערתך הבנתי שהסדר הנכון בתבנית אמנם צריך להיות הפוך: הטקסט שצריך להיות מוצג כברירת מחדל הוא התרגום העברי, עם אפשרות מעבר לטקסט המקורי. אעלה זאת בשיחת תבנית:חלונית תרגום. אביעדוסשיחה 23:09, 8 בינואר 2018 (IST)תגובה

הצעת הוספה למומלצים עריכה

  ערך זה מועמד להמלצה או להסרת המלצה. מומלץ להיעזר בקריטריונים כדי לבחון את הערך. הנכם מוזמנים להעיר ולהגיב בדיון זה ולבקר מועמדים נוספים.

דיון עריכה

ערך על אודות שיר חג עממי שכביכול היה איתנו מאז ומתמיד, אבל למעשה ניתן להתחקות במדויק אחר רגע חיבורו – ב-1912 בסנקט פטרבורג על ידי איש החברה למוזיקה עממית יהודית, ללחן שאספה משלחת אתנוגרפית שתיעדה ניגונים עממיים בקרב יהודי רוסיה הלבנה ואוקראינה – ולבחון את התקבלותו וגלגוליו. נוסף על הצגת תולדות השיר, הערך דן בתוכנו על גרסאותיו השונות ומסיים בפרק על יצירות שנוצרו בעקבותיו. אביעדוסשיחה 08:11, 16 בינואר 2018 (IST)תגובה

(אתייג את צִבְיָה, עמיחי, יוני, תמימה ושלומית. אביעדוסשיחה 08:14, 16 בינואר 2018 (IST))תגובה
תוייגתי ואבוא. אביעדוס, כרגיל, ערך מעולה. נהניתי לקרוא וברור שהוא ראוי להמלצה. בימים הקרובים אכחיל את הערך על החברה למוזיקה יהודית. יש לי רק הערה אחת בנוגע לתווי השיר - פה ושם סוטים קווי התיבה מן החלוקה הנכונה ובמקום 4 שמיניות יש פתאום שש או שבע. צריך לתקן את הבלגן, אני מקווה שאמצא את הדרך הנכונה לעשות זאת.שלומית קדם - שיחה 12:28, 16 בינואר 2018 (IST)תגובה
תודה, שלומית. אשמח אם תוכלי לתקן. אביעדוסשיחה 13:09, 19 בינואר 2018 (IST)תגובה
הייתי מתקנת בשמחה, לו רק ידעתי איך. אינני מכירה את התוכנה ובמה שאני רואה בעריכה יש רק תווים, בלי מקצב או קוי תיבה. אם יש מי שיודע להשתמש בתוכנה הזאת, אנא תייג אותי ונתקן יחד את הטעון תיקון.שלומית קדם - שיחה 17:37, 19 בינואר 2018 (IST)תגובה
אביעדוס, לא נראה לך, שהמילים ביידיש שמופיעות בערך שייכות לשיר "חנוכה, חנוכה, חג יפה כל כך"? התווים לא מתאימים בדיוק לא לשיר הזה ולא ל"ימי החנוכה", אבל הטקסט, עד כמה שידיעתי ביידיש מגעת, הן המקור של "חנוכה, חנוכה". כדאי לוודא.שלומית קדם - שיחה 18:54, 20 בינואר 2018 (IST)תגובה
אני לא בטוח מי יכול לעזור...
חחח ושלומית, המילים הן בהחלט של השיר שתורגם ל"ימי החנוכה"... אולי לוין קיפניס הושפע מהם כשכתב את "חנוכה, חנוכה". התווים שהבאתי בערך מתאימים למילים בעברית, וכפי שציינתי שם, הם זהים לגרסה המקורית למעט הבדלים קלים. אלה יהיו התווים המתאימים לשיר ביידיש (הכפלתי את המשקל כדי שהמילים ייכנסו; כפי שאת רואה, אני ללא ממש מומחה בזה):
 

אביעדוסשיחה 11:52, 21 בינואר 2018 (IST)תגובה

אביעדוס, יכול להיות. לפי הערך באנגלית, כמה וכמה שירי חנוכה נכתבו לפי שיר בסיסי אחד ביידיש. אגב, מנין בא ה-240 מעל לתווים? קצב של 240 ל-1/4 הוא פרסטו-פרסטיסימו, לגמרי לא סביר לשיר הזה או לכל שיר אחר שאני מכירה. יחידת הקצב צריכה להיות 1/8, וגגם אז לא סביר שזה יהיה 240. עדיף לוותר בכלל על מספר מוגדר ולהסתפק בהגדרה סתמית יותר, למשל אלגרו.שלומית קדם - שיחה 15:51, 21 בינואר 2018 (IST)תגובה
שלומית, הרי כתבתי לעיל שהכפלתי את המשקל (כאן בדף השיחה) רק כדי שהמילים ייכנסו... זה לא מה שעשיתי בערך. אביעדוסשיחה 00:08, 22 בינואר 2018 (IST)תגובה

!-- נא להגיב מעל שורה זו כך שתגובתכם תופיע בויקיפדיה:ערכים מומלצים/רשימת המתנה -->


תעתיק יידיש-לטינית עריכה

על מה מתבסס תעתיק השיר שבערך? נראה שהוא מתעתק על פי היידיש הפולנית (בה שורוק נהגה כחיריק המודרני). מדוע? בן עדריאלשיחה • כ' בכסלו ה'תשע"ט 13:35, 28 בנובמבר 2018 (IST)תגובה

מדוע אתה אומר זאת? זה אמור להיות התעתיק התקני של ייִוואָ. אביעדוסשיחה 18:14, 30 בנובמבר 2018 (IST)תגובה
כי "חנוכה" מתועתק Khaneke, אבל עכשיו אני רואה שאולי אני טועה (כי אני רואה שביהודה, מתתיהו וירושלים הוא כן מתועתק U). בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:34, 2 בדצמבר 2018 (IST)תגובה
אה, זה כי ההגייה של מילים ממקור עברי שנקלטו ביידיש (הרכיב העברי ביידיש) אינה בהכרח זהה להגייתן של מילים עבריות בהגייה אשכנזית; זה לא Khanuko (וכך גם מתתיהו מתועתק Matisyahu ולא Matisyohu). אביעדוסשיחה 20:29, 2 בדצמבר 2018 (IST)תגובה

הופעה ראשונה בדפוס: תיקון עריכה

ובכן מתברר כי בניגוד לאמור בכמה וכמה מקורות, השיר העברי *לא* נדפס בחוברת של אברונין "שירים לילדים" (1918); הדפסתו הראשונה הייתה אפוא ככל הנראה רק ב-1930, בחוברת "שירים לשבת ולמועד" שערך מנשה רבינא. תיקנתי בהתאם. אני מודה לפרופסור דוד אסף שעיין בחוברת השירים של אברונין והסב את תשומת לבי לדבר. אביעדוסשיחה 15:54, 27 בנובמבר 2021 (IST)תגובה

עם זאת, מבדיקה נוספת עולה שהשיר העברי הושר ככל הנראה כבר ב-1919 (הוספתי). ומכאן שגם אם לא הופיע בדפוס לפני 1930 (ואולי כן נדפס קודם לכן, אך לעת עתה אין ראיה לכך), הרי שחובר ואף התפרסם כבר במהלך העשור השני של המאה העשרים, כלומר שנים לא רבות לאחר פרסום השיר המקורי ביידיש. אביעדוסשיחה 19:23, 1 בדצמבר 2021 (IST)תגובה

אגב, ייתכן שהשיר נדפס ב"ספר החנוכה" שבעריכת חיים הררי, בסדרת "מועדים" של קק"ל והוצאת אמנות (תרצ"ח 1938). אביעדוסשיחה 19:49, 1 בדצמבר 2021 (IST)תגובה

חזרה לדף "ימי החנוכה".