שיחה:פאסילידס, קיסר אתיופיה

תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת ליאור בנושא מה זאת אומרת "ביוונית נקרא ..."?

מתורגם מהויקי באנגלית מהערך en:Fasilides of Ethiopia. אליש - שיחה 08:22, 4 באפריל 2008 (IDT)תגובה

שבי, Prelate וספרי הפרנקים עריכה

מועתק מתוך ויקיפדיה:הכה את המומחה#שבי, Prelate וספרי הפרנקים. ליאור ޖޭ 11:43, 16 באפריל 2008 (IDT) תגובה

כאשר פאסילדיס שמע שמומבסה מופגזת על ידי הפורטוגזים, הוא חשד כי ההגמון (אנ') הקתולי אלפונסו מנדז (Alfonso Méndez) עמד מאחורי המהלך. הקיסר ניצל זאת לגירוש יתרת היישועים מאדמת אתיופיה בשנת 1633. מנדז ומרבית תומכיו עשו דרכם לגואה שבהודו ונטען כי נשבו ונשדדו מספר פעמים בדרכם. ב-1665 הורה הקיסר להעלות באש את ספרי הפרנקים, המתעדים את ההלכות הדתיות הישועיות.

מן הקטע עולות מספר שאלות:

  1. ברור שהשבי בסיפור האמור והשבי שבפדיון שבויים אינם השבי הצבאי המתואר בערך שבי, אלא זה המתואר בערכים חטיפה ובן ערובה. איך לתקן בתבונה את כל הקישורים לערכים אלה?
  2. מהם ספרי הפרנקים (Books of the Franks)?
  3. מה התרגום הנכון של Prelate, כנראה סוג של הגמון במדרגי הכנסיה הקתולית?
  4. האמנם התעתיק הנכון מפורטוגזית של Alfonso Méndez הוא אלפונסו מנדז?

תודה ושבת שלום, ליאור ޖޭ 08:16, 11 באפריל 2008 (IDT)תגובה

בלי תשובות, רק תהיות עריכה

  1. אין לי מושג
  2. מופיעים רק בהקשר הזה בכל הגוגל (גם כשמחפשים באנגלית) ... בלי שום הסבר. הנחה שלי: תרגום צולע משפה אחרת (אמהרית?)
  3. עבור (הייתי אומרת פרלט, כי לדעתי אין מונח אחר)
  4. אפונשו מנדש אם הוא אכן פורטוגזי.

שבוע טוב --‏Karpada20:08, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה

טוב, בינתיים ביקרתי ב"Google Books" ואחרי חיפושים רבים עליתי על שני ספרים שמהם ניתן להבין ש"ספרי הפרנקים" או "מעשיות הפרנקים" הוא השם שהדביקו האתיופים לנוסח הקתולי של כתבי הקודש. ר' למשל: [1]

תיקון קט - במקרה של Afonso, גם עבור פורטוגזים יש לתעתק "אפונסו". השימוש ב"ש" עבור "S" רק במקרה שהאות באה בסוף הברות או בסוף מילה. לעולם לא לפני תנועות. מרקושיחה 21:38, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה מרקו! למען האמת, עשיתי את זה בכוונה כדי למצוא אותך (-; --‏Karpada22:51, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
את רואה (-;, מצאת אותי, אך בפינה טיפה נידחת, לפחות מבחינתי, מרקושיחה 22:55, 13 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה לשניכם! עמודים 72-73 בספר המרתק שציינת ([2]) יכולים להוסיף המון לערך על פאסילדיס וגם לערך על גונדר. בתור התחלה, אשמח אם תאשרו את הנוסח הבא:

כאשר פאסילדיס שמע שמומבסה מופגזת על ידי הפורטוגזים, הוא חשד כי הפטריארך הקתולי אפונסו מנדש (Alfonso Méndez) עמד מאחורי המהלך. הקיסר ניצל זאת לגירוש יתרת היישועים מאדמת אתיופיה בשנת 1633. ברשומות נכתב כי "הפרנג'י (אנ') מנדש שב לארצו שלו", אך בפועל עשו מנדש ומרבית תומכיו את דרכם לגואה שבהודו ונטען כי נשבו ונשדדו מספר פעמים בדרכם. ממקום מושבו בגואה ניסה מנדש לתאם התערבויות צבאיות קתוליות נוספות נגד קיסר אתיופיה, אך ללא הועיל. מנגד, ביקש הקיסר פאסילדיס משכניו המוסלמיים - מסולטן סנאר (אנ') באזור הנילוס הכחול, משליט מח'א (אנ') שלחוף תימן, מהפחה של עיר הנמל סואכין (אנ') לחופי סודאן ומהשלטונות המצריים בקהיר - לא להתיר לפרנג'ים או לאירופאים אחרים לעבור בשטחם לכיוון אתיופיה. הקיסר רדף את המאמינים הקתוליים הנותרים באתיופיה וזכה לקיתונות של גידופים בספרות הקתולית של ימיו. ב-1665 הורה הקיסר להעלות באש את "ספרי הפרנג'ים" - כינוי לכתבי הקודש הקתוליים.

ועוד שתי שאלות ברשותכם:
  1. האם ערכים על מלכים אצלנו נקראים בשם ההכתרה של המלך, או בשם בו נולד?
  2. האם יש לומר פאסילדיס, פאסילידס או פאסילדאס?
כל טוב, ליאור ޖޭ 07:29, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
לפי המקור שציטטת - פאסילאדאס (או אולי ללא כל האלפים: פסילדס, ואז כדאי לנקד את השם בפתיח). העיר בתימן (שנתנה את שמה לקפה מוקה) מופיעה בעברית במקומות שונים בשם מוכה, מוחה או מוח'א. האפשרות האחרונה נראית לי תואמת את מדיניות התעתיק אצלנו: קרובה ביותר לכתיב הערבי, בתוספת אם-קריאה המבהירה את ההגייה. אמנון שביטשיחה 22:35, 14 באפריל 2008 (IDT)תגובה
תודה רבה אמנון! לגבי תעתיק שמו של הקיסר, אמתין לתשובה מקוראי הכתב האתיופי בקרבנו. בוויקיפדיה האנגלית חוטאים באינגלוז שמות, לכן יתכן שנאלץ להעביר כמה עשרות קיסרים משמם הלטיני לשם הכתרתם. וכמו שאומרת אלישבע השנייה, מלכת אלביון - זה לא דחוף. שלך, ליאור ޖޭ 18:23, 15 באפריל 2008 (IDT)תגובה

מה זאת אומרת "ביוונית נקרא ..."? עריכה

הוא היה בימי יוון? מה החשיבות של היוונית בעולם של המאה ה-17?? אולי עדיף לציין איך קראו לו בגרמנית או בסווהילי? שמו של פסילדס זה ע"ש הקדוש הנוצרי שנשא בשם היווני BasilidesYanivdas - שיחה 20:58, 14 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

ברוך שובך!
אתה כמובן צודק. השאלה היא אם הוא כינה את עצמו פאסיל או פסילדס. עלינו לתקן את שם הערך בהתאם לשם בו השתמש הקיסר. ליאור ޖޭ • י"ח בחשוון ה'תשע"ב • 11:46, 15 בנובמבר 2011 (IST)תגובה

את זה אני לא יודע התעתיק הנכון מגעז הוא פסילדס

חזרה לדף "פאסילידס, קיסר אתיופיה".