שיחת ויקיפדיה:מתן שם לערך/ארכיון 1

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

שמות ערכים ברבים עריכה

נושא שמאד מטריד אותי כרגע הוא שמות ערכים ברבים (ע"ע מחשבים מערכות הפעלה וכו'...) אני מוצא את זה מאד לא נכון, ולא הגיוני, אבל אני לא רוצה לבצע העברות "ברוטאליות" אם אין בסיס של הסכמה סביב העניין שערכים צריכים להיות מוגדרים ביחיד.

דעתכם בעניין?

Costello


אני מציע שכל הערכים יהיו ביחיד, למעט ערכים ראשיים כמו מחשבים, כי מחשבים נחשב יותר כנושא, ההגדרה מאוד קצרה אבל תחתיו נכנסות הרבה קטגוריות. מערכות הפעלה אפשר לשים ביחיד כי זו לא קטגוריה ראשית. ובנוסף גם ניתן לשים את השם ברבים וכשנכנסים לנושא ברבים לכתוב "בויקיפדיה הערכים הם ביחיד, לכניסה לערך זה ביחיד אנא לחץ כאן".

אני מסכים, זאת גם מוסכמה מאוד מבוססת בויקיפדיה באנגלית --רותם דן

נוסח אחיד עריכה

צריך להחליט על צורת כתיבה קבועה. לדוגמא, קיימים הערכים תורכיה וארצות הברית, אבל יש מקומות באתר עם הניסוחים "טורקיה" "ארה"ב" או "ארצות-הברית", שלא מקשרים.

כנ"ל בערכים הגיאוגרפיים. קיים ערך דמוקרטיה, אבל תחת "סוג ממשל" מופיעים ערכים כמו "דמוקרטי" או "דמוקרטית", ששוב אינם מקשרים.

כתיב מלא/חסר עריכה

עוד שאלה לגבי שמות ערכים -

האם להשתמש בכתיב מלא או חסר? כדאי לקבוע קווים כללים כאלו, ולדאוג שהויקיפדים ידעו אותם...

Costello

גרש במקום גרשיים עריכה

מי הכניס את האיסור על גרש במקום גרשיים, ללא דיון? (תנך ולא תנ'ך). ?? אני מתנגד לזה נחרצות
לדעתי, הבעיה של אי היכולת לרשום גרשיים בשם בוויקי, לא תיפתר מפני שזה קשור איכשהו ליכולת מ"ה לשמור מפתח יחיד הכולל גרשיים.
אז מה נשאר לנו? או כלום או גרש.
לדעתי גרש עדיף, כי הוא מרמז על כך שיש כאן ראשי תיבות / קיצור. לא כל המילים הם תנך, כאן אין בעיה.
מה עם: {תא - ת"א} {פת - פ"ת} {רפק - רפ"ק} {שדר - שד"ר) {שה - ש"ה=שבת הגדול} {שהד - שה"ד=שרוך הדרכה} וכל זה מפתיחה אקראית של המילון
לא מספיק לנו צרות בגלל חוסר הניקוד?
והרי בגלל הצבא, יש עשרות ומאות קיצורים וראשי תיבות
עורו עורו אחי - מה קרה לכם?
^^ דוד1 18:55, 22 אוק' 2003 (UTC)

סליחה שלא הבנתי. אולי עייפתי. למה בדיוק אתה מתנגד ומה בדיוק אי אפשר ועל איזה איסור אתה מדבר. מרוב כללים קשה לי כבר לעקוב אחר מה שקורה כאן.

בן הטבע 19:11, 22 אוק' 2003 (UTC)

הנה הכלל
גרשיים - ויקיפדיה אינה מאפשרת גרשיים בשם הערך, למשל צה"ל או תנ"ך. עד לתיקון בעיה זו יש לתת את שם הערך ללא גרשיים, דוגמא: 'צהל', 'תנך'. הפתרון להחליף את הגרשיים בגרש, ולכתוב תנ'ך למשל, אינו נכון.
^^ דוד1 19:24, 22 אוק' 2003 (UTC)
הבינותי. בריון כנראה לא מודע לראשי תיבות בעברית. אני אשלח לו מייל בנושא. אולי הוא יוכל לפתור את הבעיה. אם לא כעת, אז בשחרור הגרסה הבאה. בסדר, לא מפריע לי שיהיה גרש אחד אבל תן לי לנסות משהו דו''ח. בן הטבע 19:29, 22 אוק' 2003 (UTC)
ויקיפדיה אינה מילון, ולכן לא כל קיצור מההפטרה יהפוך בה לערך: לא יהיה רפ"ק ולא ש"ה ולא ת"א - יש גבול. קיצורים שיהיו ערך הם מעטים (הרמבם, צהל, תנך, ועוד קצת, לא רבים), שכולם מתאפיינים בהיותם מילים. הכי טוב יהיה כשנוכל לשים גרשיים, אבל עד שזה יקרה, בל נלך לגרש, שזו צורה מעוותת.דוד שי 20:58, 22 אוק' 2003 (UTC)
גם זה בסדר מבחינתי. אין לי דיעה. תצטרכו להכריע בעץ או פאלי. בן הטבע 21:01, 22 אוק' 2003 (UTC)
אכן, ויקיפדיה אינה מילון (זה עיקרון שראוי להדגיש באחד הדפים האלה), אם כי חבל שלא ניתן יהיה ליצור REDIRECTS. נאלץ להצהיר במפורש על נוטריקוניזציה של כל ראשי-התיבות המקובלים (השמטת המרכאות הכפולות), לפחות עד להודעה חדשה. אני מסכים עם דוד שי בכל מילה. אלעד 21:11, 22 אוק' 2003 (UTC)
יוצא מזה שאני במיעוט (בינתיים), ושמות ערכים ראשיים לא יכילו גרשיים ?? נכון שהדוגמאות שהבאתי, אינם נושא / כותרת - ואני לא חושב כרגע על משהו ספציפי אבל ???
מי אמר שוויקי אינה מילון? במובן מסוים היא כן מילון מורחב.
^^ דוד1 21:27, 22 אוק' 2003 (UTC)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_is_not_a_dictionary אלעד 13:18, 24 אוק' 2003 (UTC)


אם זה מסייע לשבור שוויון אז אני אשאיר אותך במיעוט דוד1. האמת זה לא כ"כ משנה לי, יותר חשוב שתהיה הסכמה ויהיה כלל. שבינתיים לא יהיה גרש ובעתיד אינ מניח שיימצא פתרון טכני. אכן נראה לי שאין הרבה מושגים 'מגורשים' זהר 21:53, 22 אוק' 2003 (UTC)

שמות עם אותיות באנגלית עריכה

אני מציע לייצר כלל חדש: איסור על שמות עם אותיות באנגלית. הצורך נוצר בעקבות מושגים כמו כתובת IP או אפילו IP לבדו. זוהי אנצ' בעברית וצריכה להכיל לדעתי רק מושגים בעברית. הבעיתיות היחידה היא בתחום המחשבים שם הטכנלוגיה מקדימה את האקדמיה בהרבה. נראה לי שהמושגים הנ"ל יכולים להיתרגם בקלות לפרוטוקול אינטרנט וכתובת פרוטוקול אינטרנט. זהר 22:47, 23 אוק' 2003 (UTC)

תשובה עריכה

אין סיכוי. כמו במקרה הגרש, זה לא מתקבל על הדעת. אפשר בהחלט ליצור REDIRECT מתנך לתנ'ך ומIP לפרוטוקול אינטרנט, אבל זה, כאמור, לא מתקבל על הדעת (לפחות, לא על דעתי שלי) מהטעמים הבאים:

  1. זה ייראה אנכרוניסטי להחריד, ויבריח קוראים וכותבים כאחד.
  2. נגיע למצב מגוחך של קרוב ל- 100% REDIRECTS בתחומים שונים ונרחבים, מאחר שאיש לא יקליד תנ'ך או (שם שרירותי כלשהו שייצג את תוכנת-המסרים ICQ).
  3. זה בלתי-אפשרי במגוון גדול של מקרים, אלא באמצעים מיוחדים מעין אלה שהצעת, ולעניין זה...

גם האפשרות שהצעת למטה (מצטער על ההתנפלות) לא נראית לי סבירה או מעשית. ישנו רק פיתרון אפשרי אחד: שיפוץ מנוע הוויקי העברית (אפשר להפנות את הבקשה לאנשי התיאום הבין-לשוני, ולנסות ליצור קשר עם חלוצי וויקי הערבית בעניין זה).

צריך פשוט לבלוע את הגרב (לא את הצפרדע, אני טבעוני P:) ולחיות עם זה. למדתי לקח מההסתבכות שלי עם שופטת, משוררת, רופאה וכו' והתפשרתי על הערה בעמוד הראשי; אני עדיין מסוכסך בנפשי בעניין, אבל אין הרבה ברירות.

אבל אולי אני טועה. :) אלעד 13:18, 24 אוק' 2003 (UTC)

עוד תשובה עריכה

ברמה העקרונית אני מסכים ששמות ערכים צריכים להיות בעברית, אבל בנושאים הטכנולוגיים, בהם מושגים עבריים לא נמצאים בשימוש או אפילו לא קיימים כפייה של עברית נראית לי מיותרת. האם תכתוב כרוכית במקום שטרודל? מרשתת במקום אינטרנט? אני משתדל להשתמש באנגלית רק כאשר מדובר במושג מושרש, או בר"ת מושרשים. אפשר להחליט שהולכים על עברית, אבל אז יש לבצע עיברות כולל, גם של מושגים כמו http, html, מודל ה-OSI. וכו'... אני מסכים עם האידיאולוגיה, אבל אני חושב שעדיף לנו ליצור אנציקלופדיה שמישה עם אנגלית, מאשר עברית למהדרין אך לא שמישה בעליל.

Costello 23:11, 23 אוק' 2003 (UTC)

יש לי פתרון אפשרי: את כל המונחים בתחום התוכנה נכנס תחת הדומיין 'תוכנה:', כך למשל תוכנה:HTML וכד'. לא יודע מה זה יתן, אבל זו אפשרות. דעתכם? זהר 23:38, 23 אוק' 2003 (UTC)
אני לא ממש רואה מה זה יתן, חוץ מבלבול, (שכן הקשר בין תוכנה לHTML מקביל בערשך לקשר שבין נגר למגרה) כל עוד אין לזה יתרון נראה לעין אני לא רואה צורך בסיבוך. Costello 15:00, 24 אוק' 2003 (UTC)
מסכים עם Costello. דוד שי 03:56, 24 אוק' 2003 (UTC)

החלטות דרושות עריכה

כמה דברים שצריך להחליט עליהם:

  • האם באנציקלופדיה העברית באמת יש סיבה לקרוא לפייטון (שפת תכנות) בצירוף הסוגריים בסוף? הרי אין מילה כזאת פייטון בעברית, וכך גם באשר לכל שאר שפות התכנות (מלבד פסקל אולי, שהרי פסקל היא גם יחידה למדידת לחץ אם אני לא טועה).
  • האם לשר באמת כדאי לקרוא 'שר (זמרת)' או שעדיף להשתמש בשמה האמיתי?
  • איך הוחלט לבסוף שכותבים שמות של אישים? שם פרטי ושם משפחה או להיפך?

Lazylemon 20:31, 7 נוב' 2003 (UTC)

שמות ארוכים ומורכבים עריכה

לאחרונה יש פה ערכים עם שמות מאד ארוכים ומורכבים, למשל: תהליכי שילוב של היהודים באירופה בעת החדשה השמות האלה ארוכים מדי לטעמי, הרי אף אחד לא יקליד שם כזה. שם צריך להיות קצר, פשוט. זה גם יכביד על המערכת כל מיני רדירקשנים שיהיו לערך כזה, שלא לדבר על כפילויות, הרי יש פה פוטנציאל להרבה מאמרים דומים מבלי שהכותב יהיה מודע לקיומו של מאמר חופף זה. יש גם אפשרות לשלב דומיינים בשמות של הערכים קרי יהדות:היסטוריה למשל. בקיצור, ככה לא מנסחים שם של מושג אנציקלופדי ! יהדות, הסטוריה של היהדות מספק. בכלל התחושה שהחברה פה נהנים יותר לשפוך כמה שיותר ידע מאשר להבין שיש צורך גם בתכנון, ארגון , נהלים, הדרכה של חדשים וכד'. אין זו הדרך לארגן אנציקלופדיה לדעתי. זהר 23:27, 3 נוב' 2003 (UTC)

חשבתי שהמטרה היא לשבור ערכים לתת-ערכים בנושאים ספציפיים. הסטוריה של היהדות יהיה ערך באורך הגלות (תרתי משמע), אם הוא אמור להוות סקירה מלאה של ההסטוריה היהודית מאז אברהם אבינו ועד ימינו. נראה הגיוני לחלק את זה לפרקים ספציפיים לפי תקופות כמו יהדות:תקופת המקרא, יהדות:תקופת בית שני, יהדות:תקופת התלמוד, או לפי מקומות כשזה מתאים יותר: יהדות:בבל, יהדות:ספרד, יהדות:אשכנז - וסביר שגם תת-חלוקות מעבר לזה. אבל אני חדש פה, מה אני כבר מבין? (ולכן אני שואל...) ליבליך
הפכתי את הדיון הזה לכלל בויקיפדיה:עקרונות וקווים מנחים. דוד שי 21:42, 6 נוב' 2003 (UTC)

גרשיים עריכה

בעניין הגרשיים בשמות ערכים: לא רבים יודעים (גם אני לא ידעתי עד לא מזמן) שבאוסף התוים העברי במחשב (אוסף ANSI) יש הבחנה בין מרכאות, אותן יש לשים סביב מילה, כמו "מילה", לבין גרשיים, בהן יש להשתמש בראשי תיבות, כמו צה״ל. אולי זה יפתור לכם את הבעיה. הבעיה היא שאין מקש במקלדת לגרשיים, וכדי להפיק אותן (ב-windows) יש ללחוץ על Alt, ולהקיש 0>2>1>6 במקלדת המספרים בצד ימין.

באותו אופן, יש הבחנה בין מינוס, המשמש כתחליף למקף, למקף האמיתי, שמופק על ידי הקוד 0>2>0>6, למשל: על־ידי. וכן בין אפוסטרוף (מקש W במקלדת עברית) לגרש עברי, המשמש בקיצורי מילים: א׳ ד׳ גורדון (השווה עם א' ד' גורדון), המושג על ידי הקוד 0>2>1>5. צחי 21:45, 21 נוב' 2003 (UTC)צחי.

הצעתך היא לבנות ערך צה״ל במקום צה"ל, שאיננו אפשרי. אבל איך יקישו כל העורכים את הערך צה"ל, כשהם יכתבו אותו בתוך מאמריהם? הם יאלצו ללמוד את התיחכום של מקש ה-Alt עם כל המספרים (נוכל להקל עליהם, ע"י שמירת הסימן במאמר שיש אליו הפניה מדף הפתיחה) אבל זה לא נשמע לי מספיק מעשי.
בעבר, אני הצעתי להשתמש בגרש בודד, שנראה לי כמו פתרון דחוק, אבל בסדר. לאחר דיון והצבעה שנערכה, הצעתי לא התקבלה. ^^ דוד1 21:56, 21 נוב' 2003 (UTC)

שמות בעלי חיים עריכה

צריך להתייחס אל הנושא ברצינות. במיוחד בתחום הביולוגיה אותו בדקתי בע"ח רבים מופיעים בנטיית רבים, דבר זה לא מקל על חיפוש אתרים! בגרסה האנגלית מקפידים על הכלל הזה, איך ניתן לאכוף את זה פה? דליק הכלבלב


נוסח לרשימת שמות עריכה

רצוי לעשות נוסח אחיד לרשימת שמות: בעוד במונח אישים האישים מסודרים לפי א'-ב' לפי שם משפחה כאשר שם השפחה מוצג ראשון במונה סופרים למשל הוא מסודר לפי שם משפחה כאשר השם הפרטי רשום קודם. יש בידי מספר הצעות:

  • נוסח אחיד (אני אישית חושב שהשם משפחה צריך להופיע קודם)
  • יכול להיות שיש מקום שמונחים כאלה שאין בהם הסבר מיוחד אלא רק רשימות יהיו ניתנים לעריכה רק על ידי מפעילים(מאחר שהם יכירו את הנוסח) וכול הרוצה להוסיף שם(רצוי שיש לו כבר דף) יודיע על כך בדף השיחה

דבר זה לדעתי ישפר טעויות שעוד יבואו אם מצב זה יישארYMIBleeding 00:03, 10 דצמ' 2003 (UTC)

היה דיונים ארוכים בנושא, וההחלטות רשומות ב-ויקיפדיה:איך לתת שם למאמר#שמות אישים. נראה לי שיש שם מענה לכל מה שהזכרת כאן בפירוט, (גם אם זה לא מתאים לדעתך). אם תרצה המשך לדיון נא עשה זאת שם בדף השיחה. ^^ דוד1 03:52, 10 דצמ' 2003 (UTC)
אני לא אוהב את הרעיון של הגבלת משתמשים. יסוד הכח של וויקיפדיה הוא בכך שכל אחד יכול לערוך כל דף, שים לב שבאתר נוצרת קהילה של וויקיפדים מנוסים, שמכירים את הכללים והחוקים. במידה ואורח מקרי, או ויקיפד חדש, שעוד לא מכיר את הכללים, עושה משהו שאינו תואם את הקווים המנחים יהיו מספיק וויקיפדים מנוסים שיראו את הטעות ויתקנו אותה. באופן אישי אני משתדל לעבור על רוב העריכות של משתמשים אנונימיים וכאלו שאני עוד לא מכיר כדי לוודא שהכל נעשה בהתאם לרוח הכללית של וויקיפדיה. Costello 10:07, 10 דצמ' 2003 (UTC)

יחיד או רבים, רבים או יחיד??? עריכה

צריך להתייחס אל הנושא ברצינות. במיוחד בתחום הביולוגיה אותו בדקתי בע"ח רבים מופיעים בנטיית רבים, דבר זה לא מקל על חיפוש אתרים! בגרסה האנגלית מקפידים על הכלל הזה, איך ניתן לאכוף את זה פה? דליק הכלבלב

העקרון הוא לתת שם לערך בצורת היחיד, ועקרון זה נשמר היטב, אך יש לו יוצאים מהכלל. בתחום הביולוגיה, כאשר שמה של סידרה הוא ברבים, למשל פרעושים, אין לנו ברירה אלא לתת לערך שם ברבים. כך נוהגת גם האנציקלופדיה העברית. עוד יוצא מהכלל הוא רשימות, שמופיעות ברבים, במקביל לערך ביחיד שמסביר את המושג. ראה, למשל, שפת תכנות ושפות תכנות. דוד שי 18:04, 16 דצמ' 2003 (UTC)

עברות שמות של להקות עריכה

בהמשך לדיון שהתחיל בשיחה:רשימת אמני רוק מתקדם, נשאלת השאלה מה עושים עם שמות של להקות (ובעצם עם כל שם שאין לו חלופה עברית)? האם:

  • מתרגמים פונטית, מה שלי אישית נראה הכי הגיוני, אבל יוצא לעתים איום ונורא: "ואן דאר גראף ג'נרייטור", "דה פלאואר קינגס", "ספוקס בירד" "יס".
  • מתרגמים מילולית, מה שיוצא עוד יותר גרוע: "מחולל ואן דאר גראף", "מלכי הפרחים", "זקנו של ספוק", "כן".
  • משאירים באנגלית, מה שהוא גם מכוער מאוד בוויקיפדיה עברית, וגם מסבך אותנו עם ערכים בשמות אנגליים, כשמה לעשות, כשמישהו מחפש "ג'נסיס" באינציקלופדיה עברית הוא מחפש בד"כ בעברית.

באותו נושא: מה עושים עם ספרים שלא תורגמו, ולכן השמות שלהם לא עוברתו? האם לנסות את כוחנו כמתרגמים? ומה עושים עם דברים כמו "השטן במוסקבה"/"האמן ומרגריטה"? מייחדים לכל אחד ערך משלו? מפנים את "השטן במוסקבה" אל "האמן ומרגריטה" ומציינים שזה היה השם בתרגום הקודם? וכו' וכו' וכו'. גדי אלכסנדרוביץ' 08:09, 12 פבר' 2004 (UTC)

ערכים על מלכים אפיפיורים וכו עריכה

מה קורה עם ערכים על מלכים? הרי יכולים להיות מלכים עם שמות זהים עם ארצות זהות? אז מה להעדיף? והאם לעשות מהשו אחיד, או לעשות רק במקרים שבאמת יש התנגשות?

  • אלכסנדר השני

(ואז לדאוג לדף פרשונים רק אם אי פעם מישהו יכתוב גם על האפיפיור)

  • הצאר אלכסנדר השני
  • אלכסנדר השני (צאר רוסיה)
  • אלכסנדר השני צאר רוסיה
  • אלכסנדר השני (אפיפיור)
  • האפיפיור אלכסנדר השני
  • ג'ורג' השישי
  • ג'ורג' השישי מלך אנגליה
  • מלך אנגליה ג'ורג' השישי

בשביל לתת מושג מה קורה במקומות זרים:

  • באנגלית Alexander II of Russia,
  • בפולנית (Aleksander II (car rosyjski
  • בשבדית Alexander II av Ryssland
  • בגרמנית (Alexander II. (Russland
  • באנגלית Pope Alexander II
  • בגרמנית (Alexander I. (Papst
  • בספרדית Alejandro I
  • בשבדית Alexander III, påve


eman 13:13, 12 מרץ 2004 (UTC)

לפי זה - אין לרשום "מלך", "צאר" וכו' בשם הערך. במקום זאת אני מציע שתי אפשרויות:
בדקתי גם מה קורה ברשימות מלכי ישראל ומלכי יהודה. יש שם ארבעה מלכים ששמם זהה, והפתרון להבחנה ביניהם היה להשתמש בכתיב שונה - אחזיהו, יהורם, יהואש ויהואחז למלכי יהודה, ואחזיה, יורם, יואש ויואחז למלכי ישראל. לי זה נראה קצת מלאכותי ומאולץ... אני מציע להחיל גם על מלכי יהודה וישראל אחד משני הפתרונות שהצעתי קודם.

קראטון 21:03, 12 מרץ 2004 (UTC)

את ה"זה" הזה כתבו בני אדם, ואם יש צורך אפשר לשנות את זה. בכל מקרה עושה רושם שמי שכתב את זה לא נתקל בבעיה ולא חשב עליה. יכול להיות שזה תורגם מאנגלית, אבל זה לא אומר שזה מתאים גם בעברית. אני בעד תבנית קבועה בכל מקרה, ואני בכלל לא בטוח שצריך להשמיט את התואר "מלך" או "צאר" מהשם. איכשהו בעברית זה לא נשמע טוב. במיוחד לא במלכי ישראל ויהודה. eman
א. את הערכים הללו כתב משתמש:Ppesel והוא החליט את ההחלטה הזו כדי לפתור את הבעיה כשהיא צצה.
ב. צריך להחליט גם איך מציינים את המספר הסודר של המלך: אלכסנדר ה-2, אלכסנדר ב', אלכסנדר II, אלכסנדר השני. מניסיון שלי, קיימים ערכים מכל הצורות הללו.
מאיר מ 17:59, 13 מרץ 2004 (UTC)
דוקא השאלה איך לציין את המספר הסודר נראית לי קלה. בעברית לא ממש מקובל להשתמש בספרות רומיות. וגם לא מקובל בטקסט לכתוב מספרים קטנים בספרות אלא במילים. ככה שלפחות עד עשר עדיף לכתוב אלכסנדר השני. מ-11 ומעלה צריך לשקול אם לכתוב יוחנן ה-23 או יוחנן העשרים ושלושה. ונדמה לי שיש בעיה כזו רק באפיפיורים. eman

דעתי בנושא זה, בעקבות הדיון דלעיל:

מסכים עם דוד, מלבד לגבי המלכים. אולי לגבי דוד אנחנו רגילים לכינוי "דוד המלך", אבל לגבי רוב המלכים לא. טבעי יותר לקרוא לערך "אחזיהו" מאשר "אחזיהו המלך", ובודאי עדיף "יורם (מלך ישראל)" מאשר "יורם המלך (מלך ישראל)". כך, אם תהיה לנו משמעות נוספת לערך דוד, נוכל לקרוא גם לו "דוד (המלך)" או "דוד (מלך ישראל)".
Naftali 02:27, 14 מרץ 2004 (UTC)
מקבל את הסתייגותו של נפתלי. דוד שי 04:56, 15 מרץ 2004 (UTC)

זה נושא מורכב, משום שצריך לרצות גם את הצד של הקורא הקפדן (שיעדיף, כמובן, מונחים מאוד מדוייקים) ומאידך גם את המחפש הממהר (זה שאין לו זמן לבדוק את כל הקומבינציות של השם). אני החלטתי בזמנו בערכים מלכי ישראל ומלכי יהודה על פישוט הכי אפשרי, אלא שהוחלט מאוחר יותר להוסיף להם שמות תואר. עכ"פ בעניין שמות חוזרים, נהוג לכנותם ע"פ מספרים סודרים, אלא שניתן להשתמש גם בקיצורים, בעברית - א"ב ובלועזית בספרות רומיות. ניתן לבדוק מהו הנוהג באנציקלופדיה העברית ולפעול באותה צורה.
פיני

תרגום של שמות אלבומים עריכה

אם אני לדוגמא מחליט לכתוב ערך על להקה לועזית (קווין, נניח), האם אני צריך לתרגם את שמות האלבומים/שירים או להשאיר אותם בשפת המקור, אנגלית. או שאולי כדאי לשלב בין שתי השפות (לתרגם GREATEST HITS ל"להיטים הגדולים" ולא שאר האלבומים). מהי עצתכם? GNU 23:54, 12 יולי 2004 (UTC)

לדעתי לא צריך לתרגם את שמות האלבומים היות ובד"כ מכירים אותם רק בשמם האנגלי. גילגמש 05:45, 13 יולי 2004 (UTC)
תרגום של שמות אלבומים הוא מתכון בטוח לאסון. עצור וחשוב האם אתה רוצה לתרגם את "קווין" לעברית, ואם זה לא, למה לתרגם את שמות האלבומים? הכי טוב, לדעתי, לתרגם פונטית ולכתוב בסוגריים את שם האלבום. למשל "א נייט אט דה אופרה (A Night At The Opera)". זה לא נראה טוב, אבל ללא ספק עדיף על "לילה באופרה" (?) אפשר גם לצמצם את הנזק אם כותבים את שם האלבום רק פעם אחת, וכשכותבים עליו בהמשך מתייחסים אליו בתור "האלבום" (אם כי זה הופך לבלתי אפשרי את היכולת לכתוב על יותר מאלבום אחד באותה פסקה). בשמות שהם "אינפורמטיביים" כמו גרייטסט היטס (שדווקא נראה לא רע בעברית) אולי יש מקום לתרגום, אבל הרוב המכריע של שמות האלבומים הם לא כאלה. גדי אלכסנדרוביץ' 06:30, 13 יולי 2004 (UTC)
אז אני חושב שאני לא אתרגם, ואולי בעתיד אם ייכתבו על אלבומים אלה ערכים עצמאיים אפשר יהיה לעשות הפניות של שמות בעברית. וגם, אם עורכים אחרים יחשבו שכדאי אחרת עם שמות האלבומים, הם יוכלו לשנות את זה.

GNU 08:44, 13 יולי 2004 (UTC)

דוד שלח אותי עריכה

בעקבות הערך דויד הילברט ראיתי בוויקיפדיה לפחות חמישה איותים שונים לשם "דוד" בגרסאותיו בעברית ובאנגלית. דוד, דויד, דיוויד, דיויד ואפילו דייוויד. לדעתי אנחנו יכולים להסתפק ב"דוד" לישראלים ו"דיוויד" (או "דייוויד", צריך להחליט. מבחן גוגל מעדיף את "דיוויד" בסדר גודל אחד בערך) לכאלו שאינם ישראלים. האם יש בוויקי העברית דף לאיות סטנדרטי של שמות כמו "ויליאם" (?) וכו', שיש להם נטייה להופיע בגרסאות שונות?--Eranb 12:26, 18 יולי 2004 (UTC)

דיוויד זה נכון רק לשמות אנגליים. הילברט היה גרמני. האיות "דויד" בהחלט מקובל גם בעברית בכתיב מלא. ובודאי כשזה לא שם ממש בעברית, אלא בגרמנית. eman
האיות "דויד" על פי כללי הכתיב חסר הניקוד נקרא כ-Doid או Duid. האם זהו שמו? מסופקני. אם שמו מכיל ו"ו עיצורית אז פרט ליוצאים מהכלל, כמו "דוד" (אבל לדעתי לא "דויד") הוא צריך להכתב עם שתי אותיות ו"ו. --Eranb 12:52, 18 יולי 2004 (UTC)

אני מסכים, כדאי לקרוא לו "דוד" או "דיוויד", כתבתי את השם כך ב"ערכים מבוקשים" כיוון שזה השם שניתן לו בערך מתמטיקאים. יובל מדר 18:25, 18 יולי 2004 (UTC)

שמות נשיאים אמריקאים עריכה

יש כמה שאלות בקשר לשמות ערכים על נשיאים אמריקאים:

  • ג'ימי קרטר (כמו שאני מעדיף), או ג'יימס ארל קרטר כמו שזה היום? כבר דנתי בנושא עם דוד שי, אבל אני רוצה לשמוע עוד דעות. באתר הרשמי של הבית הלבן של הבית הלבן הוא היחידי שמופיע בכינוי (ג'ימי) ולא בשם המלא (אפילו לקלינטון הם קוראים וויליאם J), וגם על מסמכים רשמיים הוא חתם כג'ימי.
  • מה עושים עם גורג' בוש האב הבן (ובלי רוח הקודש)?
    • ג'ורג' בוש (האב) וג'ורג' בוש (הבן) כמו שהיום? אני לא כל כך אוהב את זה, וזה צריך לדעתי להישאר רק כהפנייה.
    • ג'ורג' הרברט ווקר בוש וג'ורג' ווקר בוש? מאז שהבן נכנס לתפקיד יותר ויותר שומעים את השם המלא. מצד שני זה קצת מסורבל.
    • ג'ורג' ה. ו. בוש וג'ורג' ו. בוש? אני לא כל כך אוהב לשים אותיות ככה. זה מקובל באנגלית. זה לא מקובל בעברית, ולא נראה טוב.

eman

אני אישית חושב שהערכים בויקיפדיה צריכים להיות במשמעות הנפוצה ביותר של הדברים, בגבול הטעם הטוב. תמיד אפשר להפנות משמות רשמיים, למשל. אם ניצמד לעקרונות רשמיים וממסדיים, הרי שלא נגיע לשום מקום, ואנשים לא ימצאו פה את הרגליים והידיים. תחשבו למשל על הערך וניל (שעדיין לא קיים כמובן אבל זה לא משנה). כמה אנשים לדעתכם יחפשו אותו בשמו התקני - שנף? GNU
בשמות בני אדם אני מציע לתת לערך את השם הרשמי, שאם לא כן נחיה ללא כלל מנחה, וכמו שאומר GNU "לא נגיע לשום מקום". מובן שיש לתת הפניה מהשמות המקובלים לשם הרשמי, אחרת "אנשים לא ימצאו פה את הרגליים והידיים". דוד שי 02:55, 26 יולי 2004 (UTC)
זה לא ממש עונה על השאלה. השאלה היא מה "השם הרשמי". אם אתה תרצה להכליל את כל השמות האמצעיים תמיד אז שמות ספרדיים למשל יהיו מגילות. אבל נחזור לעניינינו. מה עושים עם הבושים? eman
לדעתי כדאי להישאר עם השמות ג'ורג בוש האב והבן. יובל מדר 08:37, 27 יולי 2004 (UTC)
לעניות דלעתי "ג'ורג' בוש (האב)" ו(הבן) צריכים להיות הפניות לערכים, וכותרת הערך האמיתי צריכה להיות "ג'ורג' הרברט ווקר בוש" ו"ג'ורג' ווקר בוש". הלא יש גם ג'ון אדאמס האב והבן, והם ידועים (כיום) בתור ג'ון אדאמס וג'ון קווינסי אדאמס.
אשר לביל קלינטון וג'ימי קארטר (זה התעתיק הנכון של Carter), הערכים הללו צריכים להיות הפנייה לשמות ויליאם ג'פרסון קלינטון וג'יימס ארל קארטר. --אייתלאדאר 09:12, 27 יולי 2004 (UTC)
אני נוטה להסכים בצער בקשר לביל קלינטון (אפילו שבויקי האנגלית הוא מופיע כ"ביל", אבל באתר הבית הלבן, ובחתימות שלו על מסמכים רשמיים הוא חותם בשם המלא). אבל כאמור זה לא המצב בקשר לג'ימי קרטר. ובקשר לקארטר לעומת קרטר, לגרסה בלי הא' יש ייתרון מספרי קטן בגוגל, אבל הייתרון האיכותי גדול יותר (y-net והארץ כותבים בלי א'). וגם לי זה נראה בעיניים יותר נכון. eman

אינפרה על תת אולטרה עריכה

דילמה: אינפרה אדום ואולטרה סגול או תת אדום ועל סגול? (ביחרו זוג אחד, והזוג השני ישמש להפניות, כמובן).

אני בעד העברית. תת-אדום ועל-סגול. סליחה על המקפים, אבל זה נראה לי צורם בלעדיהם. --אייתלאדאר 19:02, 12 אוג' 2004 (UTC)
כן, זו גם היתה התחושה האינטואיטיבית שלי. תיקנתי בהתאם במספר מקומות. Tal Cohen 20:22, 12 אוג' 2004 (UTC)
לא משנה מה ההחלטה, חשוב לעשות הפניות צולבות. לגולש הממוצע לא ממש אכפת איך אומרים את זה נכון, אלא איך הוא מכיר את זה. כיוון שאינפרה ואולטרה הם מושגים מושרשים כבר, אסור להתעלם מהם. דבר זה נכון לכל המושגים ה"לועזיים". GNU 22:39, 12 אוג' 2004 (UTC)

שינוי שמות עריכה

על שמות של ערכים בויקיפדיה, טייסים שהפציצו יעדים אחרים בעיראק, ואו"ם שמום, אפשר לקרוא [כאן http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=466221&contrassID=2&subContrassID=16&sbSubContrassID=0]

לא מזמן נודע שאיראן מתכוונת להפציץ אותנו, כולל את "חומת ההפרדה" של עולא אמין, דומה שכדאי לגלות לקצינים הפרסים שהשם הוא גדר ההפרדה (גם במועצת הביטחון של האו"ם, למי שלא בקיא).

בן הטבע 06:02, 18 אוג' 2004 (UTC)

מה בסוגריים? עריכה

בהרבה שמות של ערכים אני נזקק לסוגריים אחרי השם כדי לציין את התחום אליו הערך שייך. למשל: "וקטור (אלגברה)", "הומומורפיזם (בתורת החבורות)", "חוג (אלגברי)".

כעת, בוודאי שמתם לב להבדל בין שלוש צורות הכתיבה שבסוגריים. הראשונה (והעדיפה, לטעמי) מציינת רק את שם התחום של הערך. השנייה כותבת שהערך הוא "ב" אותו תחום. השלישית כבר מתייחסת ממש לערך, ואינה מסוגלת להיות סיומת קבועה - למשל, אי אפשר לכתוב "חבורה (אלגברי)" כי אם "חבורה (אלגברית)".

כדי למנוע עבודה מיותרת בהמשך, לא יזיק לקבוע תקן אחיד וכלל ויקיפדי לסגנון הכתיבה של הסוגריים הללו. אני בעד האפשרות הראשונה - כתיבת שם התחום בלבד, ללא שום הטייה. כולכם מוזמנים לחוות את דעתכם. גדי אלכסנדרוביץ' 17:36, 6 ספט' 2004 (UTC)

אני בעד הנוסח הראשון גילגמש 17:38, 6 ספט' 2004 (UTC)
כנ"ל. נדב 17:55, 6 ספט' 2004 (UTC)
מסכים, אם כי לא מתנדב לשנות עכשיו את כל הערכים שלא תואמים לכתיבה החדשה.--[[משתמש:Roybb95|רועי | (שיחה) |]] 18:20, 6 ספט' 2004 (UTC)
גם אני מצטרף לתומכי הנוסח הראשון, ואף שיניתי את שמות הערכים "חוג" ו"שדה" לסטנדרט שנקבע. הוספתי את ההחלטה שהתקבלה כאן לדף ויקיפדיה:פירושונים. דוד שי 23:12, 6 ספט' 2004 (UTC)

שם לועזי או עברי? עריכה

בעקרונות המנחים מוצע להעדיף שמות עבריים אלא אם השימוש במילה הלועזית נפוץ יותר. אלא שלא תמיד זה ברור לחלוטין. באופן יותר ספציפי, השאלה שאני מתחבט בה כרגע היא "אנימציה" לעומת "הנפשה". מצד אחד, המילה אנימציה נמצאת בשימוש הרבה יותר מאשר הנפשה. חיפוש בגוגל יעלה 38 אלף מופעים לאנימציה, לעומת פחות מאלף מופעים להנפשה. מצד שני, "הנפשה" היא דווקא מילה מוכרת ונמצאת בשימוש - בניגוד למילה "מרשתת" שהיא בגדר איזוטריה.

מה הכלל במקרה הזה? --סלע 12:35, 11 ספט' 2004 (UTC)

תכתוב בשם המקובל ותעשה הפניה מהשם החלופי בעזרת REDIRECT גילגמש 12:40, 11 ספט' 2004 (UTC)

להקות עריכה

האם יש איזושהי התנגדות לקבוע את הסטנדרט לערכים של להקות בפורמט של "שם הלהקה (להקה)"? [ואם מישהו תוהה לגבי הרלוונטיות אז שיסתכל על להקת בנזין ועל מוניקה סקס (להקה)] Amitayk 18:34, 22 אוק' 2004 (UTC)

לדעתי, המילה בסוגריים באה כדי לבאר את נושא הערך במקרה של משמעויות רבות לאותה מילה (או מילים). לפיכך, במוניקה סקס כלל אין צורך במילה "להקה", כי אין שום מושג אחר ששמו "מוניקה סקס". לבנזין אכן צריך לקרוא "בנזין (להקה)" מקס 18:59, 22 אוק' 2004 (UTC)
אני תומך בסטנדרט שקיים (בתקווה) במתמטיקה: כאשר אין חשש לבלבול, לא מוסיפים כלום ("מוניקה סקס") וכאשר יש חשש לבלבול, מוסיפים בסוגריים "להקה" ותו לא, למשל "בנזין (להקה)". גדי אלכסנדרוביץ' 20:13, 22 אוק' 2004 (UTC)
תומך בדעתו של גדי. גילגמש 20:24, 22 אוק' 2004 (UTC)
אם כך שם הערך ישונה בהתאם לכך. Amitayk 10:00, 23 אוק' 2004 (UTC)
הייתי גם עושה דף פירושונים לערך בנזין. מלך הג'ונגל 13:48, 23 אוק' 2004 (UTC)

אני חושב שיש להקדיש את הערך בנזין לבנזין, ולתת בראש הדף הפניה לדף פירושונים. זה מקרה שבו אחד הפירושים בולט כל-כך מעל האחרים, שראוי שהדף המרכזי יוקדש לו. אחרת גם בדף "ישראל" נצטרך למקם דף פירושונים שיציע לנו לבחור בין מדינת ישראל, יעקב אבינו, או עיתון של הסוכנות היהודית שיצא לאור בלנינגרד בתחילת שנות התשעים. מקס 16:50, 23 אוק' 2004 (UTC)

מקס כל הכבוד. אני כבר מנסה כמה פעמים להעביר אותו מסר. יש להשתמש בפירושונים רק כאשר לא ברור מה יחפשו מרבית הפונים. דוגמאות רבות שבהן לא נהגו כך קיימות לצערי למכביר בויקיפדיה העברית (קנה, ובדולח הן דוגמאות שאני נזכר בהן כרגע). אביהו 17:00, 23 אוק' 2004 (UTC)

שמות מלכים (פרק ב') עריכה

בעבר העלתי את הנושא של שמות מלכים, והוסכם לכתוב רק הנרי השני, והוא יובדל ממלך צרפת למשל שייקרא אנרי השני. זה עבד די טוב עם מלכי אירופה, בעיקר כשעסקנו רק במלכי אנגליה, וקצת צרפת. אבל העניין הולך ומסתבך כשזזים גיאוגרפית או היסטורית.

אני כבר רואה אסון הולך ומתקרב כשנגיע למלכי ארצות ערב. למשל יש פייצל שהיה מלך עירק, אבל היה גם מלך סעודיה. ובכל מקרה לא ברור על פניו מהשם מלך של איזו מדינה הוא.

וגם באירופה, בתקופות יותר מוקדמות יש בלגן. למשל יש קרלוס הראשון מלך ספרד, שהיה קארל החמישי קיסר הקיסרות הרומית הקדושה. או ג'יימס הראשון מלך אנגליה, שהיה ג'יימס השישי מלך סקוטלנד.

לכן, אני מציע לשנות את החלטתנו, ולהצמיד לאנשים שידועים בלי שם משפחה את התואר שלהם:

וכו'

וכמו כן, שימו לב לדיון בשיחה:פומיפון אדוניאדט שאני מציע לקרוא לכרך "ראמה התשיעי מלך תאילנד" eman

שמא "הנרי השני (אנגליה)", "חוסיין (ירדן)"? --אייתלאדאר (שיחה) 13:49, 5 דצמ' 2004 (UTC)
האמת היא שזה עוד נושא שהייתי רוצה לדבר עליו באופן כללי, שכדאי להמנע ככל הניתן מסוגריים בשם הערך. זה ממש לא נראה טוב, ואני בעד ככל הניתן להימנע מזה. בכל מקרה אני לא רואה לזה סיבה בשמות מלכים, כי זה ממש התואר המלא (ובמקרא של חוסיין זה אפילו שם הערך כבר היום). eman
בעד. כמובן במידה ותהיינה הפניות. --רועי אסולין\Keiser_Soze 14:05, 5 דצמ' 2004 (UTC)
בערכים הקיימים בודאי שיהיו הפניות אם וכאשר נעשה העברת השם, ואפשר לעשות הפניות גם במקרים שבאמת בהם אין סיבוך. אבל כן רצוי שהתקן יהיה התואר המלא (בודאי כשאנחנו מקפידים על שם מלא כולל שמות אמצעיים, אפילו במקרים שבהם זה אולי לא נחוץ). eman
אני מעדיף להישאר בשיטה הפשוטה שעליה החלטנו בעבר, ורק במקרים שבהם שיטה זו נכשלת ללכת לפי הצעתו של Eman. לכן נכתוב הנרי השני, אבל חוסיין מלך ירדן. דוד שי 18:31, 5 דצמ' 2004 (UTC)
היא פשוטה לכאורה, אבל בסופו של דבר מסבכת דברים. וככה יש לנו ערך עם שם מגעיל סטפן (אנגליה) כי אי אפשר סתם "סטפן" וגם כשזה ככה לא ברור מה זה. זה אולי שם של מקום באנגליה? בהתחלה חשבתי שמה שסיכמנו אכן פוטר את את הבעיה, אבל עכשיו אני רואה שזה רק יוצר בעיות אחרות, והופך את שם הערך לפחות שקוף ממה שהוא צריך להיות.
אני גם מתפלא על חוסר העקביות, שאנחנו מתעקשים על כל מיני אנשים לתת את שמם המלא עם כל מיני שמות אמצעיים (גם אם הם לא מוכרים), ודוקא על מלכים ודומיהם, שאין להם שם משפחה, אנחנו חוסכים באותיות. eman 19:55, 5 דצמ' 2004 (UTC)
את סטפן (אנגליה) קל לתקן לסטפן מלך אנגליה. זה לא צריך להפריע למי שיחפש את הנרי השני. דוד שי 20:45, 5 דצמ' 2004 (UTC)
זה לא נימוק. היה אפשר לומר אותו דבר לנמק למה שם הערך צריך להיות ביל קלינטון ולא ויליאם ג'פרסון קלינטון. ופותרים את זה בעזרת דפי הפניה. ובעוד במקרה של קלינטון כתיבת השם המלא לא עוזרת לשקיפות שם הערך (ואולי אפילו מפריעה), במקרה של המלכים היא דוקא כן. eman
הבעיה חמורה למדי. מה לעשות עם קארל? הרי יש לפחות כמה וכמה מלכים כאלה בשוודיה, בספרד (קרלוס), באנגליה (צ'ארלס) ובצרפת (שארל). אולי עדיף להצמיד לכולם את ממלכתו כמו לחוסיין וספטן. גילגמש 20:47, 5 דצמ' 2004 (UTC)
זה בדיוק הנימוק שלי, אם כי הדוגמא שהבאת לא לגמרי מוצלחת. אין בעיה להבדיל בין השארלים לצ'רלסים. אבל כן תהיה בעיה להבדיל בין קארלים שבדיים לקארלים גרמניים או בינם לבין עצמם (ולגרמנים לא היו חסרות ממלכות ונסיכויות וקיסרויות ברוך השם) eman
מסכים לדעתו של EMAN. אלמוג 16:51, 7 דצמ' 2004 (UTC)
אז הולכים לפי דעתו של עמנואל? גילגמש 20:46, 8 דצמ' 2004 (UTC)

שמות מלכים ג' עריכה

נערך דיון על אופן כתיבת שמם, אך לא התקבלה כל החלטה בענין. אני תומך בגישתו של עמנואל. אם למישהו יש התנגדות נחרצת, זה הזמן לעלות אותה לפני שיהיה שינוי וקשה לשחזר אחר כך. גילגמש 07:34, 9 דצמ' 2004 (UTC)

אי אפשר להבין כלום ממה שכתבת כאן. לא על מה הדיון, לא מהי גישתו של עמנואל, ולא איפה אפשר לקרוא יותר בהרחבה על זה. גדי אלכסנדרוביץ' 07:55, 9 דצמ' 2004 (UTC)
אפשר לקרוא את הדיון הקודם בשמות מלכים ב' לעיל. תחפש בתוכן הענינים. גילגמש 08:05, 9 דצמ' 2004 (UTC)


שמות מלכים, פרק קי"ט עריכה

שלום

האם זה אתה שמעביר שמות ערכים כמו ג'ון מלך אנגליה לג'ון מאנגליה? בזמנו דנו בנושא, ורוב המשתתפים הסכימו איתי שהגרסה השניה היא לא מוצלחת, לא מקובלת בעברית, והיא תרגום מילולי מידי מהאנגלית. האם עשית את זה על דעת עצמך באמת, או שבזמן שנעדרתי כמעט לחלוטין בשבועות האחרונים היה דיון ושונו הכללים?

תודה, eman 01:41, 26 מרץ 2005 (UTC)

אכן אני הוא זה ש(מנסה) לעשות סדר בערכי המלכים. הכל התחיל בגלל סוגיה שהעלה גלגמש - התנגשויות בין מלכים שונים עם אותו השם (צ'ארלס השני אם אני לא טועה) ממדינות שונות, כאשר ההתייחסות לשניהם הייתה כאל "צ'ארלס השני". על מנת לפתור את הבעייה הצעתי לבנות קצרמרים לכל המלכים, כדי למנוע מצב שבו בעתיד שני מלכים שונים "ילחמו" על אותו הערך - כמובן שלהציע הצעה כזאת הייתה טעות איומה (; כי באופן אוטומטי קיבלתי על עצמי את המשימה ליישם אותה. מכיוון שלא היה לי נסיון רק בתעתוק השמות - פניתי לגלגמש בשאלה אין לתרגם למשל john of england והתשובה הייתה ג'ון מאנגליה. לא ידעתי על דיון קודם שהתקיים בעניין - ולכן גם לא פתחתי דיון חדש.
אני משהה בינתיים את המשך פרוייקט המלכים, אבל כדי להגיע להחלטה זריזה בעניין צריך - קישור לדיון המקורי בעניין, לידע את גלגמש, לשקול לפתוח דיון חדש.
Costello 03:01, 26 מרץ 2005 (UTC)
אני מצטער, גם אני לא זכרתי שהיה דיון בנושא. אני חושב שהגרסה שלי מוצלחת יותר. בספרות נתקלתי ב"רוזן מX" אך לא ראיתי הרבה "רוזן X" כלומר ראיתי "רוזן מיפו" אך לא "רוזן יפו". נדמה לי שזה התרגום הנכון כמעט מכל שפה כי לצרפתים, למשל, יש את התוספת "דה", כלומר הצרפתי יקרא "רוזן דה יפו". אני די בטוח שהתרגום של התוספת "דה" הוא "מ-". אני באמת מצטער שלא זכרתי את הדיון ההוא וזאת הסיבה לבחירתי. אפשר לשנות בחזרה או לדון בזה מחדש. גילגמש שיחה 06:31, 26 מרץ 2005 (UTC)
לגילגמש שלום,
בלי קשר לשאלה שהעלה עמנואל בתחילת הפסקה אני ממש לא מסכים איתך שיש לתרגם "רוזן דה יפו" ל"רוזן מיפו", הכל תלוי בהקשר. אם הרוזן הוא הבעלים של יפו אנחנו נכנה אותו "רוזן יפו", אם מוצאו מיפו הוא יהיה "הרוזן מיפו" (שים לב להא הידיעה שנוספה) . כבר היינו בסרט הזה בנוגע לז'אן פרנסואה לה פרוז, ותוכל להיווכח שאפילו הרוזן השולי הזה מופיע בגוגל כ"כרוזן לה פרוז" ולא "רוזן מלה פרוז" או "רוזן דה לה פרוז" כפי שהתעקשת אז לשנות. אביהו - שיחה 11:15, 26 מרץ 2005 (UTC)
אני עדיין סבור שהכתיב הנכון הוא "דה לה פרוז" כי, ככל הידוע לי, הקידומת "דה" מופיעה לפני כל תואר אצולה. אני לא בטוח כל כך לגבי הדוגמה שלך. אם העיר יפו היא רכושו של הרוזן, לדעתי הוא אכן רוזן מיפו ולא "רוזן יפו". עד כמה שאני יודע, תמיד יש מילת יחס כלשהי לפני שם המשפחה או סופיקס שנוסף בסוף המילה. ראה לדוגמה את הגרמנים עם הקידומת "פון" או ההולנדים עם "ואן". גם הרוסים משנים את שם הנחלה ומוסיפים סופיקס בסוף המילה (לדוגמה קניאז מוסקובסקי = הנסיך של מוסקבה ולא "קניאז מוסקבה" לשליטי עיר זו בימי הביניים). אני לא בקיא כמובן בכל השפות האירופאיות, אך לדעתי הקידומת הזאת דומה בשמעומתה למילת היחס "מ" בעברית. גילגמש שיחה 11:21, 26 מרץ 2005 (UTC)
הדוגמא שלך כלל לא רלוונטית למה שהעלתי, כי גם פה לא מעלימים את התואר, במקרה הזה רוזן. בענייני רוזנים, באמת יכול להיות "ג'ון הרוזן מלנקסטר", או "ג'ון רוזן לנקסטר" אבל לא "ג'ון מלנקסטר" (וגם לא "ג'ון רוזן מלנקסטר", בלי ה' הידיעה). גם אפשרי "הרוזן לנקסטר" (כמו "הלורד מוין").
בעינייני מלכים, לא ראיתי בשום מקום שכותבים משהו כמו "ג'ון מאנגליה". אם כבר, אז רק "ג'ון מלך אנגליה", עם ציון מפורש של "מלך". eman 11:31, 26 מרץ 2005 (UTC)


ועוד סוגיה: האם לכתוב "פרידריך הראשון, קיסר האימפריה הרומית הקדושה", או "פרידריך הראשון קיסר האימפריה הרומית הקדושה" (כלומר לוותר על הפסיק)? ואם שמים את הפסיק, אז מתי כם? האם גם בג'יימס הראשון, מלך אנגליה? והאם גם בג'ון, מלך אנגליה?
אני בעקרון נגד הפסיקים, אבל איכשהו בערך עם שם כל כך ארוך כמו אצל קיסרי האימפריה הרומית הקדושה (ומזל שלא הוספנו "של העם הגרמני") זה נראה הגיוני משהו. eman 01:55, 27 מרץ 2005 (UTC)

אני מסכים עם מר Eman, הפורמט של (שם-המלך) מ(שם הממלכה) איננו נהוג ומצלצל רע. באשר לקיסרים, אני סבור כי ניתן להותיר המצב על כנו, אלא אם מעוניינים באחידות מלאה. ShrimpEr 07:54, 27 מרץ 2005 (UTC)
אני גם בעד מלך אנגליה, מאנגליה אכן לא קולע לשונית לכוונת המשורר. ולגבי הפסיקים למרות שהם אולי נכונים זה פשוט לא נראה משהו ואני מעדיף אחידות בעניין.
לא קשור אמנם אבל בכל זאת, שימו לב בערכי המלכים האנגלים שתוארם (מלך X או מלך Y) משתנה בהתאם לתקופה אם זה מלך אנגליה, בריטניה, בריטניה וצפון אירלנד וכו'.. מלך הג'ונגל 14:55, 27 מרץ 2005 (UTC)

בהתאם לדיון הקודם, ולעובדה שלמעשה אף אחד לא מתעקש על הגרסה הקיימת - אני מעביר (מחזיר?) את המלכים לפורמט {שם} מלך {מדינה}. Costello 16:58, 29 מרץ 2005 (UTC)

לא ברור לי מי החליט שמהשם המקורי של המאמר צריך לקצץ את "עקום הפה" אבל אני מבהיר בזה ש"עקום הפה" הולך עם בולסלאב השלישי כמו ש"לב ארי" הולך עם ריצ'רד, "הנועז" הולך עם שארל, "הנפח" הולך עם רבי יצחק ו"מוכר ספרים" הולך עם מנדלי.

תודה, גימפל תם 16:44, 18 דצמ' 2004 (UTC)

אם כי יש לציין שזה מעט יותר פיקנטי מ'הנועז' :-> שים לב שאין לנו ריצ'רד לב הארי, אלא ריצ'רד הראשון. נדב 16:48, 18 דצמ' 2004 (UTC)
ראשית מתנצל שקיצצתי את שם הערך. להבנתי לשמות של אישים לא מקובל לצרף את כינויו לשם הערך. ניתן לאזכר בגוף הערך. Arh 16:58, 18 דצמ' 2004 (UTC)
גם לי זה נראה לא מקובל. ראה גם את ויליאם הראשון, ריצ'ארד הראשון וולאד השלישי דראקולה. מלך הג'ונגל 22:19, 18 דצמ' 2004 (UTC)
מי לי גדול כויקי הפולנית (לעניין זה) ששם כתוב עקום הפה בהגדרת הערך? למרות שריצ'רד הראשון מוכר לדוברי העברית יותר כריצ'רד לב הארי, בויקי האנגלית הוא מופיע ללא התואר "לב הארי" ולכן אפשר אולי להבין את ההגיון. יחד עם זאת "עקום הפה" לא מוכר כמעט לדוברי עברית, בפעמים שהוא מוזכר אז אכן הוא נקרא "עקום הפה" ובכל אופן אם בפולנית הוא נקרא ככה ובעברית הוא נקרא ככה אז בוודאי שאין סיבה לקצץ את מה שאתה קורא "כינוי".גימפל תם 23:52, 18 דצמ' 2004 (UTC)
פיקנטי או לא זה עניין של טעם. אילו הייתי כותב משה "שתום העיין" דיין אז ניחא, אבל "עקום הפה" זה שמו. שמות משפחה הן עניין מאוחר יותר, וגם אז לא תמיד לבעלי דם כחול. שארל הנועז מופיע באנגלית סתם כשארל דוכס בורגונדיה אבל בויקי הצרפתית אכן מופיע כCharles le Téméraire בשם המאמר ובכלל Téméraire הוא "נועז מדי" או אפילו "פזיז". האם זה כבר פיקנטי עבורך במידה מספקת בשביל לקצץ את הכינוי? הוא הדין לגבי "שארל השמן" "שארל היפה" "שארל החכם" "שארל הטיפש" "שארל החביב" ו"שארל הפשוט". סדרה של מלכים צרפתיים שלכל אחד מהם תואר ושם אבל הם ידועים בעיקר בכינויים שלהם ולא במספרים הסידוריים. אני מציע שבמקרים שהאשיות הנדונה ידועה בעברית בשם מסויים אז השם יישמר כפי שהוא בעברית ובמקרים האחרים השם יהיה נאמן לנוהג בשפת המקור כפי שהוא משתקף בויקי של אותה שפה. גימפל תם 23:52, 18 דצמ' 2004 (UTC)
חבל שעשית כזו עבודת דוקטורט... עניין הפיקנטיות היה בחיוך, כמו שהסמיילי העילג שהופיע אחריו היה אצור להביע, וכמובן שאינו רלוונטי. מצטער על ההטרחה. נדב

קישורים ללא תוכן עריכה

מה המטרה של כל הקישורים ללא תוכן?

ויקיפדיה:איך לתת שם למאמר (מילים עבריות) וכו', מה המטרה שלהם? Jtmjtm 11:35, 16 פבר' 2005 (UTC)

דפי עזרה שמעולם לא נכתבו, צריך לכתוב אותם, אתה יכול ליצור גרסה שלהם. טרול רפאים 14:02, 16 פבר' 2005 (UTC)

שמות וערכים לחיות מבויתות עריכה

שלום אני רוצה להפנות את תשומת ליבכם לשאלה שהופנתה אליי בהקשר לגזעי חתולים וגזעי כלבים:

שלום. אני מציע שבשמות גזעי חתולים תכתבי במפורש את המילה חתול. זה אל רק יימנע כפילויות עם ערכים אחרים, זה יהפוך את שם הערך ליותר "שקוף" לקורא.

  • מאו מצרי -> חתול מאו מצרי
  • סומלי -> חתול סומלי
  • טורקיש אנגורה - פה אולי הייתי קורא לו חתול אנגורה תורכי
  • בריטי (חתול) -> חתול בריטי (במקרה הזה אני אוכל אפילו לתרום תמונה).

eman 11:20, 8 מאי 2005 (UTC)

לפי דעתי צריך להעלות את זה לבדיקה, לי לא נראה העניין, אם אני יעשה את זה בצורה כזאת אני יצטרך להכניס גם בגזעי הכלבים את שם הגזע+כלב כך שלמשל הפקינז יהפול לכלב פקינז, וזה לא נראה לי. --bella 11:27, 8 מאי 2005 (UTC)
אפשר להעלות את העניין לדיון במזנון. ובעקרון למה שזה לא יכלול גם את הכלבים? eman 11:39, 8 מאי 2005 (UTC)
נראה לי שיש טעם בדבריו של עמנואל, במיוחד שלקח לי שניה להבין שפרסי צ'ינצ'ילה, זה לא טקס פרסים לכבוד צ'ינצ'ילה ידועה כלשהי. דורית 12:56, 8 מאי 2005 (UTC)
לחלוטין תומך בהמלצת עמנואל. הרי רק חתולוג מושבע ידע ש"סומלי" זה חתול, אבל אנציקלופדיה מיועדת גם להדיוטות (כמוני - במה שנוגע לחתולים)Magister 14:02, 8 מאי 2005 (UTC)

אכן אינציקלופדיה מיועדת להדיוטות אבל שם הערך לא צריך להסביר את הערך. כמו שאת עגבניה לא נעביר לירק עגבניה או שנשנה את כותרת דאגן H על מנת שיסביר את הערך, לחלקי קנדה לא נוסיף את ההקדמה פרובינציה כך גם בערכי החתולים (והכלבים) אין צורך להסביר את מהות הערך עוד בכותרת עצמה. ומדיניות שכזו צריכה לבוא על כל הבע"חים באשר הם כולל הדולפיניים מלך הג'ונגל 15:43, 8 מאי 2005 (UTC)

זה נכון, אך לכולם ברור שעגבניה היא ירק, בריטי מקורזל לעומת זאת מבלבל מאוד. האם מדובר בצ'רצ'יל בצעירותו? מין של כלב? חתול? אוגר או לא יודע מי עוד. זה מבלבל נורא. גילגמש שיחה 07:04, 9 מאי 2005 (UTC)
אני גם לא חושבת שיש צורך להכניס את המילה "כלב" או "חתול" לכל ערך, הריי מי שמחפש את הגזע המסויים הזה מלכתחילה ידע מה לרשום, יתרה מכך מי שיקיש את הערך חתול הריי יגיע משם לכל רשימת הגזעים. אולי יש צורך לעשות הפניות לערכים, אני לא יודעת. אבל אני באמת חושבת שמבחינה אניציקלופדית זה לא יהיה נכון לקרוא לבוקסר - כלב בוקסר.--bella 08:05, 9 מאי 2005 (UTC)
והמצב עכשו, כשקוראים לזה בוקסר (כלב) הוא עדיף?! eman 11:16, 9 מאי 2005 (UTC)
תפתח אינציקלופדיה רגילה, או אפילו את YNET ותראה איך רשום שם הערך. לעניות דעתי תמצא שרשום שם את הערך כמוה שהוא ללא תוספות. --bella 13:30, 9 מאי 2005 (UTC)
יש הבדל בין גזע מוכר כמו רוטווילר, שלכולם ברור שזהו כלב לבין גזע אלמוני שידוע רק למעריצים. ברור שלא צריך לכתוב כלב רוטווילר, אך כן צריך לכתוב "כלב בריטי מקורזל" (או שמא זה היה חתול בריטי מקורזל). גילגמש שיחה 14:49, 9 מאי 2005 (UTC)
גילגמש, מי קובע מהזה גזע מוכר? תסכים איתי שמה שאני מכיר ואתה מכיר זה דברים שונים לגמרי, לא?... אני מעדיף שיהיה כתוב אחר כל ערך כזה- (חתול) או (כלב) או (ירק) בסוגריים (***), גם אם לא קימים פרושים שונים לאותה מילה. דליק כלבלב 22:55, 9 מאי 2005 (UTC)
אם כבר, אז עדיף כלב בוקסר מאשר בוקסר (כלב). במיוחד אם עושים את זה באופן גורף. ערכים עם סוגריים בשמם מכוערים ומכערים את הויקיפדיה.
מי שקובע מה זה מוכר זה מי שיודע הכי פחות. ובמקרה הכי גרוע יהיה לנו שם ערך עם המילה כלב, גם אם זה זן מוכר וגם אם אין בעיית פירשונים. eman 23:41, 9 מאי 2005 (UTC)

שינוי כזה מקרין גם על שאר ערכי בעלי החיים כולל לוויתני שיניים שאני בספק אם מישהו חוץ מבן הטבע שמע על מישהו מהם אי פעם או ניחש שזהו שם של לוויתן. ואם הצלחנו להביא מישהו להכנס לערך וללמוד על הנושא רק כי הוא תהה מה זה השם המוזר הזה אז נראה לי שאפילו תרמנו לו טיפה. מלך הג'ונגל 22:45, 9 מאי 2005 (UTC)

מה שייגרם במצב כזה הוא שכל גזעי הכלבים יופיעו תחת האות "כ", אני עדיין עומדת על דעתי שזה לא תקין לרשום את זה בצורה הזאת. מי שיחפש את הבריטי קצר שיער (זה חתול גילגמיש) ידע מראש שזה חתול. הריי אתם צריכים להסכים שאחד שלא מבין בנושא או שהנושא לא נוגע אליו לא ינסה למצוא את המאמר הזה או אחר.
מה זאת אומרת "יופיעו תחת האות כ'"?! אם זה מה שמטריד אותך, אז באמת אין לך מקום לדאגה. בניגוד לאנציקלופדיה כתובה, הערכים לא מופיעים "תחת אות" זו או אחרת. המקום היחידי שיש מיון אלפבתי זה בקטגוריות, וגם שם אפשר בקלות למנוע את זה, אם במקום סתם לקטגר מוסיפים קו אנכי, ואחרי את המילה שלפיה רוצים שהערך יופיע ברשימה. eman 18:14, 10 מאי 2005 (UTC)

אני ממש חולקת על דעתכם. ואם אתם עדיין חושבים שאכן צריך לעשות כך, אז בואו נשנה את כל הדברים הלא מובנים, כמו למשל, ליד הערך קרמבולה נרשום פרי קרמבולה. נכון שיש ערכים שהם לא כל כך מובנים, אך גם אתה גילגמיש לא היית ניגש מלכתחילה אל בריטי קצר שיער, כי הרי זה לא נוגע לך ולא מעניין אותך, אני טועה?!? אני מסכימה שכאשר יש ערכים שמקבילים לערכים אחרים כגון בומביי - בירת הודו ובומביי (חתול) יש צורך אולי לרשום לפניי חתול, אך לא על כל דבר.--bella 06:56, 10 מאי 2005 (UTC)

מאיפה את יודעת מה אני אוהב ומה לא? לגופו של ענין, אני בעד לרשום את המילה "פרי" לפני הקרמבולה כי זה נשמע כמו סוג של קרם בשבילי. אני לא רואה בכך שוב פגיעה. מה מפריע למביני ענין שגם הדיוטות יבינו על מה מדובר? ולא אמרתי לרשום לפני כל דבר. רבים יודעים שבוקסר ואמסטף הם כלבים, אך כמה יודעים שמסטיף הוא כלב גם כן? אני רואה בכך עזרה לקורא ולא ניסיון לגמד או לפגוע בצורה כלשהי בנושא זה או אחר. בדיוק כמו שנכתוב "שריר הלטיסימוס דורסי" ולא "לטיסימוס דורסי" כי חלק יחשבו אולי שזאת קללה עסיסית בלטינית עם הגיה אנגלית מוזרה. גילגמש שיחה 07:30, 10 מאי 2005 (UTC)
אני נוטה לדעתה של bella, והנה עמדתי: שם הערך אינו צריך לתת הסבר על תוכנו (למטרה זו קיים גוף הערך), שם הערך צריך לייצג במידת האפשר את השם המקובל לערך זה בציבור, ותו לא. הסבר בסוגריים בשם הערך ניתן רק לשם הפרדה בין ערכים בעלי שם זהה. נכון שמהשם בריטי קצר שיער לא ברור אם זה חתול או זמר רוק, אך גם אמוקסיצילין יכול להיות שם של תרופה או שם של זמר רוק. בהתאם לכך, יש להוסיף "(כלב)" או "(חתול)" רק במקרה של כפילות. לכן יש לכתוב בומביי (חתול) וסומלי (חתול), אבל בריטי קצר שיער. הצורה "חתול סומלי" גם היא סבירה בעיני, כפי שמוכר לי בשם "חתול פרסי", אבל "כלב בוקסר" זו צורה שאינה קיימת בשפה המדוברת, ולכן אין לה מקום גם אצלנו, ועדיפה עליה בוקסר (כלב). דוד שי 19:50, 10 מאי 2005 (UTC)
הנה 169 דוגמאות לשימוש בביטוי "כלב בוקסר".
ואני מניח שאנחנו נצטרך לעשות הצבעה בנושאים האלה, אבל נראה עוד מה הדעות ובהתאם נגבש את ההצעות. eman 20:25, 10 מאי 2005 (UTC)
אני גם חושב שצריך לקיים הצבעה על נושא זה. אני מציע לקיימה בפרלמנט ולקבוע מדיניות אחידה לגבי שמות ערכים שיש בהם אפשרות לבלבל את הקורא. אני לא מתנגד שלערכים כמו אמוקסיליצין יצוין אם זאת תרופה או שם זמר רוק. להפך, זה יכול להקל מאוד על הקורא. גילגמש שיחה 20:31, 10 מאי 2005 (UTC)
לגילגמש: אל תסתבך. אם תיצור ערך אמוקסיצילין (תרופה), תצטרך כמובן לתת הפניה אליו מאמוקסיצילין, בשביל מה זה טוב?
ל-eman: שכנעת אותי עם כלב בוקסר, שאליו תהיה הפניה מדף הפירושונים בוקסר. אני עדיין עומד על דעתי בעיקרון הכללי שתיארתי. דוד שי 20:41, 10 מאי 2005 (UTC)
אין בעיה לתת הפניה. השם הערך צריך להיות ברור לקורא הלא מנוסה. אני לא רואה בעיה ביצירת ההפניות הנדרשות. גילגמש שיחה 20:44, 10 מאי 2005 (UTC)
אני חושב שהבן אדם הסביר יקלוט או לפחות יחשוד שאמוקסיצילין זו תרופה. ובכלל אני מציע לרסן את התשוקה שלך למדיניות כללית, ובינתיים לקבוע מדיניות רק לזני כלבים וחתולים. מה שמתאים לזה לא בהכרח יתאים לתרופות eman 20:49, 10 מאי 2005 (UTC)
אני חושב שכדאי לציין את זה בכל ערך שעשוי לבלבל את הקורא. אמוקסיצילין לא יבלבל את הקורא אבל בריטי מקורזל כן. אי אפשר להבין מתוך שם הערך על מה מדובר. גילגמש שיחה

הצעה להצעת החלטה עריכה

דיון זה נסוב על השאלה איך לתת שמות לזני חתולים וכלבים. כמו "בוקסר", רוטוויילר", "אפגאני", "בריטי קצר שיער" וכו'.

  1. האם לציין במפורש בשם הערך שזה כלב או חתול?
    1. בכל מקרה
    2. כאשר השם לא מאוד מוכר, או כאשר יכולה להיות לו עוד משמעות (למשל "פרסי", או "בריטי מקורזל")?
    3. רק במקרה של קיום ערכים דומים בעלי אותו שם (למשל בבוקסר).
  2. איך צריך לכתוב את המילה "כלב" או "חתול"?
    1. כלב בוקסר, חתול פרסי
    2. בוקסר (כלב), פרסי (חתול)

שימו לב: זו רק הצעה להצעת החלטה. ההצבעה לא נפתחה, והיא תתקיים כרגיל בפרלמנט. עד שנעביר אותה לשם (בטח מחר) אפשר להציע שינויים בה. eman 21:28, 10 מאי 2005 (UTC)

לגבי שתי השאלות גם יחד יש להוסיף אפשרות שנראית מסובכת במבט ראשון, אך בעיני היא הטבעית: לכתוב בוקסר (כלב), אבל חתול פרסי. הכלל מאחורי שתי דוגמאות אלה ברור: כאשר השם הוא למעשה תואר (פרסי, בריטי, אפגני וכו') תיכתב המילה "חתול" (או "כלב") לפניו (בכל מקרה). כאשר השם הוא שם פרטי (רוטוויילר, שנאוצר, בוקסר וכו'), תיכתב המילה "חתול" (או "כלב") בסוגריים אחריו רק במקרה של קיום ערכים דומים בעלי אותו שם (למשל בוקסר (כלב), אבל שנאוצר). דוד שי 04:25, 11 מאי 2005 (UTC)

הנה דף הפירושונים שאני מציע למעורב:

וכמו כן, אני מבקש לשנות את ויליאם לו'יליאם כפי שיש לאיית, בן הטבע 07:29, 11 מאי 2005 (UTC)

הצעה להצעת החלטה - נוסח מתוקן עריכה

לאור מה שכתב דוד למעלה אני מציע נוסח חדש, שיקל לדיון בהצעות שלו eman 00:48, 13 מאי 2005 (UTC)

דיון זה נסוב על השאלה איך לתת שמות לגזעים של חתולים כלבים סוסים וכו', כמו "בוקסר", רוטוויילר", "אפגאני", "בריטי קצר שיער" וכו'.

  1. באילו מיקרים יוסף שם החיה (כלב, חתול, וכו') לשם הערך?
    1. כשיש בעיה של פירשונים (עוד ערכים עם אותו שם) כמו במקרה של בוקסר
      1. בעד
      2. נגד
    2. כששם הגזע (מבחינה לשונית) הוא תואר, כמו "בריטי קצר שיער"
      1. בעד
      2. נגד
    3. כאשר מספר רב של משתמשים עלולים לא לזהות משם הערך שמדובר בחיה (למשל: סקוטיש פלוד)
      1. בעד
      2. נגד
    4. בכל מקרה
      1. בעד
      2. נגד
  2. במקרים בהם יוחלט להוסיף את שם החיה, באילו מקרים יוסף שם החיה בסוגריים אחרי שם הגזע - בוקסר (כלב) -, ובאיזה במפורש לפניו כלב בוקסר
    1. כאשר שם הגזע הוא מבחינה לשונית שם (בוקסר, שנאוצר)
      1. כלב בוקסר
      2. בוקסר (כלב)
    2. כאשר שם הגזע הוא מבחינה לשונית תואר (אפגני, סיאמי)
      1. חתול סיאמי
      2. סיאמי (חתול)
מבחינת ניסוח נשמע טוב. אפשר להעלת לפרלמנט ולשים הודעה חדשה במזנון. מלך הג'ונגל 19:52, 13 מאי 2005 (UTC)
אני תומך בהצעתו של דוד שי ומציע לקבלה ללא הצבעה. גילגמש שיחה 19:54, 13 מאי 2005 (UTC)
אני גם בדעתו של דוד שי (שמפוזרת על גבי שלוש הודעות למעלה למעוניינים). זה לא ממש שינוי מדיניות נראה לי זה רק לתת לה תוקף רשמי ובכל מקרה אפשר לחסוך הצבעה. מלך הג'ונגל 00:34, 14 מאי 2005 (UTC)

מקף בשם מאמר עריכה

דבריו של דוד שי בשיחת קטגוריה:תאגידים רב-לאומיים

ציטוט: "בשלב זה אנו לא משתמשים במקף עליון בשמות ערכים, משום שאינו במקלדת" (עד כאן ציטוט).

ניתן להשתמש במקרה הצורך ב-. אך לא ב־.

מידע זה מקומו בויקיפדיה:איך לתת שם למאמר (סימני פיסוק) לכשייכתב.

מלח השמים 08:41, 18 יוני 2005 (UTC)

ומה דעתך לכתוב אותו? טרול רפאים 10:04, 18 יוני 2005 (UTC)
התחלתי (-: מלח השמים 12:18, 18 יוני 2005 (UTC)

רוסים עריכה

לרוסים יש שלושה שמות: השם הפרטי, שם האב ושם המשפחה ושלושתם מרכיבים את שמו הרשמי של האדם. העניין הוא ששם האב איננו מוכר ברוב המקרים לקורא העברי ויתכן שאפשר לוותר עליו במתן שמות למאמרים בוויקי. בנוסף לכך, קיים דף הנחיות ויקיפדיה:איך לתת שם לערך#אדם עם שני שמות פרטיים (או יותר) זה שמנסה להתמודד עם הבעיה, אך ללא הצלחה יתרה. נכון לעכשיו אין אחידות בנושא וצריך להכריע בשאלה זו. גילגמש שיחה 11:30, 22 אוגוסט 2005 (UTC)

אין ולא צריכה להיות אחידות פה. את השם ולדימיר איליץ' לנין מכירים יותר דוקא בשמו המלא. את השם האמצעי של אלכסנדר פושקין אני לא יודע, ואני מאמין שרוב דוברי העברית גם אל מכירים. emanשיחה 09:31, 23 אוגוסט 2005 (UTC)
בגדול, דעתי היא כדעת eman. מאידך, ברוסית נהוג שבכתיבה פורמאלית (כתבה בעיתון, ספר וכו') מציינים את שמו המלא של האדם בפורמט "שרונה צביסקאייה פיק". אליבאבא 11:10, 23 אוגוסט 2005 (UTC)
את הבעיה שעליה מצביע עמנואל אפשר לפתור בעזרת הפניות. זאת לא בעיה. השאלה היא האם ליישם סטנדטריזציה במאמרים או לא ואם כן, איזו. גילגמש שיחה 11:16, 23 אוגוסט 2005 (UTC)
רק עכשיו הבנתי על מה אתם מדברים :)
לא צריך ליצור אחידות. Eman הדגים את זה מצוין וגילגמש פתר לעצמו את הבעיה עם ההפניות :) -*- עמבה -*- 11:39:33, 2005-08-23 (UTC)
רבותיי, לא זו הנקודה - הפניות, לא הפניות. הנקודה היא שבעוד שנניח שרוב בהאנשים כן מכירים את שמו האמצעי של לנין, אני חושב שלא כך המקרה עם סטלין, חרושצ'וב, גורבצ'וב ולומונוסוב, שגם בכותרות הערכים שלהם מופיע השם האמצעי. הנוהל הקיים מורה לשים שמות אמצעיים בכותרת הערך רק אם השם האמצעי מוכר מספיק. כמובן שבגוף הערך אפשר (וצריך!) לתת לאדם את הכבוד הראוי לו ולציין את כל שמותיו (ראה בעניין זה פרצלסוס), אבל בכותרת, כאמור, לפי הנוהל הקיים אין מקום לשם האמצעי אם הוא לא מוכר - וזה ברוב המקרים המצב.
אם אתם לא מאמינים שהם לא מוכרים - תעשו לעצמכם טריוויה קטנה, רק תעשו טובה ותענו בלי לבדוק באנציקלופדיות, זה כל הקטע:
  1. מהו שם האב של סטלין?
  2. מהו שם האב של חרושצ'וב?
  3. מהו שם האב של גורבצ'וב?
  4. מהו שם האב של לומונוסוב?
(תשובות: ויסריונוביץ', סרגייביץ', סרגייביץ', ואסילייביץ')
אם זה לא משכנע, אני אתעקש על הוספת שמות האב לערכים על פוטין (ולדימירוביץ'), ילצין (ניקולאייביץ') וצ'רניינקו (אוסטינוביץ'). מארק ברלין 20:31, 30 אוגוסט 2005 (UTC)

[הקטע שלהלן הועתק מדף השיחה של Eman - מארק ברלין]

לעמנואל שלום! אני יודע שגילגמש כבר העלה את נהושא הזה במזנון - למעשה, הוא עשה את זה עקב פנייתי. על כל פנים, אני הגבתי (אם כי באיחור-מה) בנושא של שמות אמצעיים בערכים על רוסים. תגובתי המלאה ראה בשיחת ויקיפדיה:איך לתת שם לערך#רוסים, אך טענתי בקצרה היא שברוב המקרים השם האמצעי (שם האב) אינו מוכר כל צרכו, ולכן לפי הנומנקלטורה הקיימת אין לציינו. מה אתה חושב בנושא? (אנא הגב במקום המצויין ע"י הקישור) מארק ברלין 19:24, 30 אוגוסט 2005 (UTC)

דעתי כבר מופיעה שם. מה אתה רוצה עוד? (ותחתום שם על דבריך) eman • שיחה 19:54, 30 אוגוסט 2005 (UTC)

מה שאני רוצה זה שתגיב. זה הכל. אתה אמרת שלגבי לנין אתה בעד להשאיר את ה"שם האמצעי" כי הוא מוכר. אוקיי, אומר אני, אבל מה עם שאר האישים הרוסיים? כלומר, לא נראה לי ששמו האמצעי של לומונוסוב, לדוגמא, הוא מוכר בציבור. בגלל זה אני מפנה אותך מדף ההוא. מארק ברלין 20:30, 30 אוגוסט 2005 (UTC)
כתבתי שלא צריכה להיות אחידות, כלומר שבמקרים אחרים לא צריך לשים את השם האמצעי. eman • שיחה 21:05, 30 אוגוסט 2005 (UTC)
זאת אומרת שלגבי סטלין, חרושצ'וב וכיו"ב אתה מסכים שצריך לסלק את השם האמצעי מהכותרת? מארק ברלין 21:08, 30 אוגוסט 2005 (UTC)
אכן כן. eman • שיחה 21:15, 30 אוגוסט 2005 (UTC)
תודה על האישור. אבל כיוון שעכשיו מאוחר, אני אבצע את ההעברה מחר או מחרתיים. מקווה שזה בסדר. דר"א, אני אשתמש בך בתור אמסכתא להעברה - אני מקווה שלא תהיה לך בעיה עם זה. מארק ברלין 21:17, 30 אוגוסט 2005 (UTC)


סדרות טלוויזיה, סרטים וכו' עריכה

במידה וסרט, סדרת טלוויזיה, ספר, או כל מדיום של יצירה כלשהי לא תורגם באופן הולם על ידי מפיציו בארץ, האם עלינו לקרוא למאמר על יצירה כזו בשם ההפצה הרשמי או בשם שיותר נכון למקור? דוגמא מומצאת: Moment By Moment, אם זה היה מתורגם למשל למשהו כמו "רגעים קטלניים" או משהו רחוק מאוד מהמשמעות המקורית, כמו זה? אני חושב שאנחנו צריכים להשתמש בשם ההפצה הרשמי, לא? זה לא מתפקידנו כאנציקלופדיה "לסדר" את שמות היצירות למשהו יותר נכון מאיך שהם תורגמו.

יש לי דוגמא לא מומצאת. Step By Step=צעד אחר צעד או אבא חורג אמא חורגת? לדעתי עדיף להשתמש בשם שניתן לסדרה בישראל, לא משנה עד כמה הוא מטופש. איש לא יכנס לויקיפידיה ויחפש את הסדרה "בית מלא" במקום צער גידול בנות... בערך עצמו מן הסתם מציינים את השם המקורי באנגלית. Amaterasu 03:54, 1 ספטמבר 2005 (UTC)

שמות להקות עריכה

אחת ולתמיד: האם רושמים שמות להקות לועזיות באותיות לטיניות, תעתוק עברי או תרגום עברי? רשמתי ערך יפה בשם מחתרת הקטיפה כי יצא לי להתקל בשם זה בעבר, אבל אז ראיתי את הביטלס והבנתי שאי אפשר לקרוא לקיור "המרפא". ולכן כרגע בדעתי לשנות את שם הערך לולווט אנדרגראונד. מה דעתכם? לא הצלחתי למצוא מדיניות רשמית בנושא. תודה מראש! Asaphx 19:56, 30 אוגוסט 2005 (UTC)

אני לא תשובה רשמית של ויקיפידיה, אבל לי תמיד נראה מתאים פשוט להשתמש בשיקול דעת בנושא הזה, ולא לקבוע חוק אחיד. ישנן להקות, במיוחד מתקופות מסוימות בהסטוריית המוסיקה, שבישראל קיבלו שם מעוברת. אנשים רבים מכירים את הולווט אנדרגראונד כמחתרת הקטיפה, את הביטלס כחיפושיות, את הרולינג סטונס כאבנים המתגלגלות או את גאנז אנד רוזס כרובים ושושנים. במקרים כאלה, נראה לי שפעלת נכון. הערך צריך לקבל את השם העברי, עם הפניה מהתעתוק מאנגלית. משנות ה-90 רוב הלהקות כבר לא קיבלו שם מעוברת במצעדים בישראל, ולהקות רבות משנות ה-80 היו מוכרות בארץ בשמן האנגלי ולא בשעתוק שהופיע במגזינים (הקיור, הג'אם, ג'נסיס, וכו'). מה שכן, יהיה נחמד אם בערכים של להקות כאלה יצוין שמן המעוברת כפי שהופיע במגזיני ישראל בתקופתן. דמעות לפחדים זו דוגמא קלאסית.  :) Amaterasu 03:51, 1 ספטמבר 2005 (UTC)

שמות ערכים באנגלית עריכה

מחקתי את ההפניות מ-propagandhi וpropaghandi, משום שזו ויקיפדיה העברית, אין צורך לתת בה שמות באנגלית. כתחליף נתתי בינויקי. דוד שי 19:27, 6 אוקטובר 2005 (UTC)

אם אין צורך לתת בה שמות מאנגלית אז למה יש ערך שנקרא Dream Theater? לדעתי ברגע שבן אדם נכנס לכאן ורואה שיש ערך Dream Theater (ועוד כערך מומלץ), אז הוא יניח שהוא יכול לחפש להקות אחרות באנגלית, ואז אם הוא יחפש את שם הלהקה propagandhi באנגלית, אז ראוי להפנות אותו לערך שקיים על הלהקה הזאת, במקום שיחשוב שאין בכלל ערך על הלהקה..לא? Odonian 14:43, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
ואגב, דוגמא יותר מובהקת לעניין זה הוא הדף sex pistols שהוא בעצם הפנייה לסקס פיסטולס. Odonian 15:23, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
גם sex pistols נמחק. ל-Dream Theater הייתי משנה בשמחה את השם, לו אך ידעתי לאיזה שם לעבור. דוד שי 15:28, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
מה הבעיה ? דרים תיאטר כמובן (ולא ת'יאטר, כי ת=TH) אליבאבא 07:43, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
עוד דוגמא לערך באנגלית הוא הערך green day. אני בטוח שיש עוד. עכשיו השאלה היא האם אלה פשוט הרבה מאוד טעויות של ויקיפדים שלא בקיאים בנהלים או שמה שאתה אומר כאן אינה מדיניות רשמית? אני אישית לא מבין במה זה מזיק להפנות מישהו שמחפש את שם הלהקה באנגלית, לדף הערך המתאים, במקום להטעות אותו לחשוב שאין ערך על הלהקה. Odonian 15:39, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
זו שאלה מעניינת, ומיד עולה השאלה: איפה הגבול? האם גם לערך העוסק בביל קלינטון או בחברת מיקרוסופט ניצור הפניה מהכתיב האנגלי, שבו הם כותבים את שמם? ומה עם מנגה? דוד שי 15:50, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
אני חושב שלערכים הנמצאים תחת קטגוריות מסויימות שבהן אין אחידות דעים לגבי הכתיב בעברית, אפשר ליצור דף הפנייה מאנגלית. קטגוריות כמו להקות או משחקי מחשב, וגם לגבי חברות שלא קיימות/ידועות בארץ (מיקרוסופט היא לא אחת מהן) ולכן קשה לדעת איך כותבים את שמם בעברית. מה דעתך? יש טעם לפתוח דיון יותר נרחב על הנושא? Odonian 16:02, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
בהחלט ראוי לתת הזמנה במזנון לדיון זה, מיד אעשה זאת.
אני לא חושב שיש כאן בויקיפידה מדיניות מסוימת עם גבול קונקרטי. נראה כי לכל כללי המדיניות שלנו יש גבול אפור מסויים.
גם אני חושב שהפניה מאנגלית מתאימה לפעמים, במיוחד אם מדובר בערך שאינו מוכר בישראל ובשפה העברית. האם בכלל צריך לעברת כל מילה? אמנם זהו אתר עברי, אך אין זה אומר ששם הערך אינו יכול להיות באנגלית. מה עם חברות כמו BMX? האם גם שם צריך לעברת ל"בי.אמ.אקס."? Yonidebest Ω Talk 16:27, 7 אוקטובר 2005 (UTC)
ולכן אני חושב שזה גם ראוי לתת הפניה מאנגלית לערך שיצרתי של להקת פרופאגאנדי, מכיוון שהכתיב של להקה זו בעברית, שאין עליה כתבות נרחבות בעיתונינו, לא ברור. לכן, אם לא תהיה התנגדות נוספת, אני אחזיר את ההפניות שנמחקו. Odonian 09:05, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
זהו עניין עקרוני. עדיף להכריעו, לפי דעתי, בהצבעה שישתתפו בה ויקיפדים נוספים על מנת לראות את הלך הרוחות הכללי. באופן כללי, אני נוטה יותר לדעתו של דוד שי, אם כי יתכנו חריגים. לפי דעתי, החריגים הם ערכים מדעיים שאליהם תמיד כדאי להוסיף הפניה אנגלית ואף לכתוב את התרגום האנגלי בגוף הערך. כשמדובר בערכים שעוסקים בשירים, אלבומים ולהקות ששפת המקור שלהם היא אנגלית, עדיף תמיד לבחור בשם האנגלי גם בשם הערך, למעט המקרים שבהם יש ללהקה, אלבום או שיר שם מוכר בעברית. אם אי אפשר לבחור בשם האנגלי, צריך לפי דעתי להוסיף הפניה. גילגמש שיחה 09:09, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
אין לי בעיה לערוך הצבעה אבל אני באמת לא מבין במה זה מזיק ליצור הפנייה מהשם באנגלית, אלא אם הבעיה היא פשוט העומס שזה יוצר על המערכת? בעקרון אני גם חושב שצריך להיות נוהג שמדבר על זה באיזה שפה כותבים שמות של להקות לועזיות (ומשחקי מחשב, וחברות לועזיות שלא מוכרות בארץ וכו'), כי כרגע יש בלאגן בעניין הזה, וכל להקה כתובה בשפה שיוצר הערך החליט. Odonian 09:34, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
אני מסכים. הפניות הן פתרון זול וטוב לבעיה, וקשה לי לראות סיבה לחסוך בהן.
דוגמא נפלאה לחוסר ההגיון שבדרך פעולה הזו ניתן לראות בהחלפת Sex Pistols בסקס פיסטולס. מה היתרון של הגרסא השנייה על הראשונה? והאם לא סביר באותה מידה (ואף יותר) שאדם שיהיה מעוניין במידע על הלהקה יחפש דווקא את Sex Pistols?
נקודה נוספת היא שלעולם לא תהיה אחידות בנושא זה, כיוון שקיימים שמות רבים שלא קיים להם תעתיק/תרגום מקובל. יובל מדר 10:29, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
טוב, מאחר ונראה לי שיש רוב כלשהו שלא רואה במה מזיקה הפנייה מהכתיב באנגלית, אז אני מחזיר את הערכים propagandhi וpropaghandi. אודו. Odonian 19:47, 13 אוקטובר 2005 (UTC)
די כבר עם ההצבעות. יש לכם היגיון, תשתמשו בו כמו שנוהג לומר ערןב. יש דברים שקל לעברת, תעברתו. קשה, או שיש בעיית ניסוח, תכתבו גם באנגלית. דורית 09:14, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
דורית, את מוזמת להציע הצעה מנהלית שתגביל בחוק את מספר ההצבעות. אני דוחה בשאת נפש את התנגדותך העקרונית להצבעה. גילגמש שיחה 09:46, 8 אוקטובר 2005 (UTC)

--> לא ברור לי מה הקושי בשימוש בשם הלועזי (כשאין תרגום) בכתיבה העברית שלו. בעיתון מעריב או ידיעות, לדוגמה, יכתבו על להקת ג'וי דיוויז'ן ולא על "Joy Division" (וכמובן גם לא על "יחידת השמחה").
האם כל ערך אנציקלופדי חייב להיות (א) מתורגם מילולית, או (ב) כתוב באנגלית ? אני מסכים שהפניות אל הערך באותיות העבריות הן הדבר הכי פשוט. דני. Danny-w 10:43, 8 אוקטובר 2005 (UTC)

גילגמש : דוחה בשאת נפש? לא הגזמנו קצת? דורית 12:28, 8 אוקטובר 2005 (UTC)
אולי הכוונה לשעת נפש? דוד 19:00, 15 אוקטובר 2005 (UTC)
לא צריך להתייחס להערות אלו ברצינות. גילגמש שיחה 19:02, 15 אוקטובר 2005 (UTC)

לאחר שנתקלתי בערך בעל השם המוזר את דה גייטס השתכנעתי שלערכי שמות להקות ראוי לתת הפניה גם משמן המקורי באנגלית (או באלפבית לטיני בכלל). כשנגיע ללהקה הראשונה ששמה נכתב ברוסית או באמהרית, נצטרך לתת את הדעת גם בעניין זה. יש להקפיד על שימוש באות גדולה לפי הכללים, למשל Sex Pistols ולא sex pistols. דוד שי 10:02, 21 אוקטובר 2005 (UTC)

חזרה לדף המיזם "מתן שם לערך/ארכיון 1".