פתיחת התפריט הראשי

שיחת משתמש:Eldad/ארכיון20

אויר או אוויר?עריכה

סליחה על כל השאלות בזמן האחרון, אבל במסגרת השינויים מבינהם לביניהם נתקלתי במילה אויר, ואיני בטוחה אם זה צריך להיות אויר או אוויר. בברכה, נטע - שיחה מפעילים - ראו נא! 21:15, 18 באוגוסט 2007 (IDT)

ראי את תבנית:ו או וו. דניאל צבי 21:21, 18 באוגוסט 2007 (IDT)
לא יכולתי לענות טוב יותר מאשר דניאל. ובכל זאת, אחזור ואסכם את העניין: וי"ו עיצורית נכתבת בראש המילה ב-ו' אחת (גם אם מדובר על הצליל W) ובתוך המילה - בשתי וי"וים. לכן - אוויר. אלדדשיחה 00:06, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
חשוב מאוד לציין ש"אויר" היא מילה נכונה. אויר = איירו אותו. לכן חשוב להקפיד על ההבדל בין וי"ו עיצורית לבין ו' הממלאת תפקיד של אם קריאה, כמו במילה "אויר" (=צויר). אלדדשיחה 00:08, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

אם אני לא טועה, שמעתי שכשדן חלוץ היה מפקד חיל האוויר הוא הורה להוציא סיכות חדשות לכומתות שיהיה כתוב עליהן "חיל האוויר" ולא "חיל האויר" כמו שהיה כתוב, ואף הורה לאכוף שהחיילים ילכו עם הסיכות החדשות... דניאלשיחה 23:36, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

מעניין :) (לא הייתי עולה על התוספת שלך... במקרה הצצתי עכשיו בשינויים האחרונים, וראיתי שהוספת משהו לשיחתי, אז נכנסתי כדי לבדוק :) אם אתה מעדיף להוסיף בחטיבה המתאימה, כתוב לי שורה קטנה בתחתית הדף "ראה תוספת שלי ב..." או משהו כזה. העניין הוא שכל הזמן מוסיפים לי שאלות והערות בתחתית דף השיחה, אז אני לא שם לב שהיו גם תוספות בחטיבות שהסתיים כבר הטיפול בהן. אלדדשיחה 23:40, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
ההודעה האחרונה כאן היא מאתמול, אז לקחתי לעצמי את החירות להוסיף כאן הערונת... תבדוק בשינויים אחרונים, מה קרה? :) אה, ושכחת לסגור סוגריים... דניאלשיחה 23:43, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
שתי תגובות: האחת, אחרי סמיילי, שממילא מכיל סוגריים, לא תמיד אני סוגר את הסוגריים :) השנייה - אין לך מושג מה קצב הוספת ההודעות כאן לדף השיחה, ולא ממני. אז אני משתדל אחת לכמה ימים גם לבדוק את ההיסטוריה, אבל בדרך כלל אני נכנס ומציץ רק בסוף דף השיחה, או שתי חטיבות מעליו, מקסימום... בזכות ההודעה שלך גיליתי שהוסיפו לי תגובות לכמה חטיבות ביומיים האחרונים, שאפילו לא שמתי לב אליהן...:-) אלדדשיחה 23:46, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
על אחת כמה וכמה, בדוק היסטוריה! ובתור בוגר מדעי המחשב, התירוץ של הסמיילי לא לוקח. הפותח בסוגר אומרים לו סגור! בברכה, דניאלשיחה 23:47, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

שלגוןעריכה

עלו 'לדדינקה! בעקבות דיון, אנא עזור - איך נקראת גלידה בצורה של ארטיק? שלגון מתאר קרח או גלידה? נהיה בלאגן... רותם, מיום רביעי ירושלמית 03:44, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

היי רותם, אני לא בטוח בעניין זה, ולכן אני מעדיף שמישהו אחר שמבין בעניין יענה כאן. ברכות על המעבר - שיעבור בהצלחה! אלדדשיחה 08:54, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
שלגון זה ארטיק, קרחון זה קרטיב, טילון זה זה עם הסירופ קרמל ובחיפה קראו "גלי-גל" לארטיק מצופה במשהו אדום-ורדרד! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:27, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
אז נראה שצדקתי, גלידה זה שלגון :) רותם, מיום רביעי ירושלמית 15:14, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
ארטיק וקרטיב היו שמות מסחריים של מוצרים של חברת "ארטיק" לייצור גלידות ושלגונים. אני בספק אם החברה עוד קיימת, אבל השמות התקניים הגנריים הם שלגון לארטיק וקרחון לקרטיב. אגב, סיסמת הפרסום של "ארטיק" (הסלוגן) הייתה: "בארטיק בחרתיק". דרך ארוכה עבר ענף הפרסום מאז. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 15:20, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
בערך שלגון אצלנו כתוב שארטיק היתה יצרנית גלידות לפני קום המדינה. זה לא נכון. למיטב ידיעתי החברה נסגרה בשנות השמונים, לאחר ששטראוס(לשעבר ויטמן) וסנוקרסט(של תנובה) תפסו את מקומה. איתןשיחה 21:10, 20 באוגוסט 2007 (IDT).

תעתיקעריכה

שלום אלדד, ראה נא שיחה:קבאד הראשון#שם הערך. בברכה, ינבושד 12:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT).

טופל כבר ע"י אביעד. תודה לשניכם :-) בברכה, ינבושד.
אכן, תודה לאביעד (חסך לי את התשובה שם). דרך אגב, נושא מעניין, אותו קבאד. וגם יזדגרד. אשתדל לעבור על הערכים האלה. אלדדשיחה 13:15, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

פאולו מנדס דה רושהעריכה

שלום אלדד, תרגמתי את הערך על האדריכל דה רושה מפורטוגזית. הטקסט יחסית מורכב, לפחות בחלקו האחרון. אני מבין שאתה מתרגם ועורך די מנוסה ויודע קצת פורטוגזית. יש לך כח לבדוק אותו עבורי? מרקושיחה 20:00, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

אשמח להגיה אותו ולערוך מעט, עבורך. אכן, אני יודע קצת פורטוגזית, לא בטוח עד כמה רמת הידיעה שלי תתאים להבנה של פסקה פילוסופית משהו :-) בדרך כלל אני קורא ערכים בעברית בלי להשוות אותם למקור, אלא אם כן משפט מסוים נראה לי לא מובן או שגוי, ואז אני מחפש אותו בשפת המקור (בעבר תרגמתי גם מפורטוגזית, אבל זו לא אחת השפות הזרות הראשונות שלי, ואני מעריך שהידע שלי בה "החליד"). אלדדשיחה 20:28, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
נ"ב: אעבור עליו כאשר תסיר ממנו את תבנית העבודה (אשמח אם תיידע אותי על כך בדף השיחה שלי). דרך אגב, הצצתי בפסקאות האחרונות, והן נראות קצת "פילוסופיות". אם יהיה משפט קונקרטי שיש לך בעיה איתו, אשמח אם תצביע עליו ואנסה לראות אם אני מבין אותו אחרת. אלדדשיחה 20:29, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

מזמן לא שאלתי שאלהעריכה

איך כדאי לתעתק את שם המשפחה הצרפתי Pereire? בערך הלכתי עם תעתוקו של דוד ילין (שהיה גם היחיד שטרח לנקד - פֶּירֶיר), אך ראיתי את השם מתועתק בעוד כמה צורות, אז באתי לוודא. דניאל צבי 20:38, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

שלום לך, יקירי :) תודה על ביקוריך הקבועים, ועל היותך חבר בצוות העונים בדף השיחה שלי :) לשאלתך, נראה לי שתעתיק מדויק למדי יכול להיות "פֶרֶר", וכדאי להוסיף את שם המשפחה בצרפתית בסוגריים. אלדדשיחה 20:43, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
זו פ"א דגושה או רפה? דניאל צבי 20:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
פ"א דגושה. הנחתי שזה ברור, אז לא הוספתי את הדגש. אבל כן, כדאי להוסיף אותו. אלדדשיחה 20:46, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
אני יודע צרפתית עוד פחות משאני יודע יוונית, ואני עוד זוכר כמה הייתי מופתע כשגיליתי שרו שנראה כמו P בכלל נשמע כמו R, כך שבשבילי שום דבר לא ברור, אבל זה למה שאנחנו אוהבים את הדף הזה (חוץ מהחברה הטובה) - כל הזמן לומדים דברים חדשים! דניאל צבי 20:57, 19 באוגוסט 2007 (IDT)
בשמחה! וגם אני לומד כאן כל הזמן דברים חדשים. בכיף. אלדדשיחה 20:59, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

שיחה:אוגוסטו סזאר סנדינועריכה

שלום אלדד,

אשמח לחוות דעתך, ושאר מבקרי הדף, בעניין אופן כתיבת שמו. בתודה, אורי שיחה 21:35, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

חיוויתי דעה בדף השיחה האמור, מקווה ששאר פוקדי דף השיחה שלי יחוו שם גם הם את דעתם. אלדדשיחה 22:58, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

שיחה:מוסקבהעריכה

אשמח אם אתה ובאי שיחתך תביעו שם את דעתכם. בברכה, תומר 23:02, 19 באוגוסט 2007 (IDT)

תעתוקעריכה

שלום אלדד, מהו התעתוק הנכון של העיר السويداء‎ בסוריה? תודה מראש, יסמין 20:42, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

נראה לי ש: א-סווידא, אבל חכי לאישור של אלדד... איתןשיחה 20:59, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
התעתוק המדויק מערבית הוא אלסוידאא'. אם מדובר על תעתוק עבור ויקי העברית, אני מניח שהצעתו של איתן עשויה להתאים, א-סווידא. אולי כדאי לכתוב את השם בצורה קרובה יותר לערבית, א-סווידאא'. בעצם, זה לא יהיה ברור לקורא, וגם לא מצאתי מופעים בגוגל. אז שיהיה א-סווידא. אלדדשיחה 21:30, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
ידעתי שבלי ההאמזה זה לא יעבור :-) איתןשיחה 21:53, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
התכוונת: ידעתי שעם ההמזה זה לא יעבור! :) - בתעתיק מחקנו את הלופטהמזה מסוף המילה, והשארנו רק את האלף :-) אלדדשיחה 21:58, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
לא. התכוונתי שרציתי לכתוב שתחכה לאישורך בגלל ההמזה, כי להציע סווידאא' נראה לי מוגזם.
...חוץ מזה שמזה 20 שנה ויותר לא התעסקתי בערבית. מעבר לכך אני מקווה שגם על جبل الدروز ייכתב ערך. איתןשיחה
כן, קלטתי את זה בדיעבד. טוב, גם אני אשמח אם ייכתב ערך על "הר הדרוזים". בעצם - האם לא מדובר בהר הלבנון?אלדדשיחה 22:14, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
ממש לא. en:Jabal ad-Duruz . סווידא נמצאת בהר הדרוזים בדרום מערב סוריה. איתןשיחה 22:18, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה, השכלתי. אלדדשיחה 22:24, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
אלדד, יש ערך לשיחה הזו. איתןשיחה 23:36, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
שמתי לב - ורשמתי לי לבצע הגהה ועריכה של הערך לכשיושלם. חן חן! אלדדשיחה 23:41, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
כפי ששמת לב זה קצרמר, ואני בדרך כלל נמנע מהם. אז אני תקווה שאת הקצרמר הזה תדאג להרחיב...Bonan nokton איתןשיחה 23:45, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
תציץ בתוספת האחרונה שהעליתי לערך... איתןשיחה 00:13, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
Bonan nokton, mi iras dormi baldau. אלדדשיחה 00:27, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
אני רוצה להכיר לך את מחאפט'ת קוניטרה. en:Quneitra Governorate.לילה טוב איתןשיחה 00:34, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

תודה על העזרה עם השם, אני כותבת עכשיו את הערך. יסמין 00:36, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

יש סיבהעריכה

שהשארת באל-קאעידה "איסלאמיסטי" ולא "אסלאמי"? ‏odedee שיחה 22:13, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

ראשית, לא בטוח ש"השארתי" - אולי פשוט תיקנתי משהו אחר ולא התייחסתי דווקא לכך. עניינית, עד כמה שידוע לי, משתמשים במילה "אסלאמיסטים" כאשר מדובר במאמיני אסלאם אדוקים או קיצוניים. אלדדשיחה 22:16, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
ייתכן, אך לי לא ידוע על שימוש כזה, וזה נראה לי משלב די נמוך, מזכיר "מזליסט" או "ברדקיסט". אין משהו יותר מוצלח? ‏odedee שיחה 22:18, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
זהו שאין... לצערי (עד כמה שידוע לי - אשמח להתבדות). לפני כשבוע ימים העלה אחד המתרגמים בפורום שלי את השאלה אם יש תרגום הולם למילה Islamist בעברית. faute de mieux, הוסכם שבעברית נהוג להעביר זאת על ידי המילה הזהה "אסלאמיסטים". אלדדשיחה 22:19, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
טוב, שיהיה. אולי בעתיד זה פחות יצרום לי. ‏odedee שיחה 23:38, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

אין כמוךעריכה

תודה! סקרלטשיחה 23:40, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

בבקשה! :) אלדדשיחה 23:41, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
תהיה בריא! דניאלשיחה 23:45, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
על מה המהומה?(!) דניאל ב. 23:47, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה לכולם! :) אלדדשיחה 23:48, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
לדניאל: ואללה לא יודע... :) אלדדשיחה 23:49, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
אם כך... אתה הגדול מכולם! דניאל ב. 23:52, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
אין עליך! דניאלשיחה 23:53, 20 באוגוסט 2007 (IDT)
היי היי כתבתי לאלדד כי הוא עזר לי במשהו :) (במייל) סקרלטשיחה 23:55, 20 באוגוסט 2007 (IDT)

אלדדדעריכה

היי אלדד. זמן רב לא ביקרתי בדף השיחה שלך. יש לי שאלה: האם שמים וי"ו לפני מרכאות, למשל במשפט הבא: "כיכב בסדרות: "הבית הלבן" ו"סיינפלד". או "כיכב בסדרות: "הבית הלבן" ו-"סיינפלד". דעתך. ‏Gridge ۩ שיחה 18:24, 21 באוגוסט 2007 (IDT).

היי, אכן, מזמן (ברוך שובך :-)). כאשר מדובר בשם עברי, אין צורך במקף, אפשר לכתוב את ו' החיבור לפני המרכאות (ו"סיינפלד"). אלדדשיחה 18:31, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

ואם השם אינו עברי - להוסיף מקף. תודה, אלדד. ‏Gridge ۩ שיחה 18:55, 21 באוגוסט 2007 (IDT).

אכן. אלדדשיחה 18:57, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
רק כדי שכל הכיתה תבין - ב"שם שאיננו עברי", הכוונה לשם באותיות לועזיות? דניאל צבי 18:58, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
בדיוק. אלדדשיחה 19:02, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
טוב לדעת. דניאל צבי 19:12, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
אין לי מושג אם הבחור שהעביר את הערך על נצראללה מבין עברית; ניסיתי לכתוב את ההסבר אולי בשפה שהוא מבין. אלדדשיחה 19:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
יופי, אבל אני בכלל מדבר על זה... דניאל צבי 19:16, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

רגע, אתה לא יודע מה exactement? :) האמת היא שאומרים את זה בעברית ביומיום, בדרך כלל :-) אלדדשיחה 19:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

אני יודע. אתה לא יודע מה זה colloquialism, או שציניות פשוט לא עוברת טוב דרך דפי שיחה? :) דניאל צבי 19:22, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
מצטער, הייתי במוד שבו פירשתי את הדברים כפשוטם, ללא ציניות. הבנתי, ואני יורד מהעניין :-))). אלדדשיחה 19:23, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
הייתה לי פעם מכרה שהחליטה שאני ציני יתר על המידה, והיא הולכת להעיר לי כל פעם שאני מדבר בציניות. אחרי יומיים היא כבר התייאשה (אם היא הייתה מחכה עוד יום אז היה צורך בגוגל מוגל). דניאל צבי 19:26, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
טוב, לומדים, ונכיר את הבחור להבא :) הייתי ברבע שעה האחרונה באטרף של בירורים לפני העברת ערך חשוב לכתיב הקודם שלו, ולא שמתי לב לציניות שלך, ולעומת זאת - הנחתי שאמרת את הדברים על משהו אחר, כך שפספסתי את המשמעות הצינית. אבל אדע לפעם הבאה :) ותודה. לא ידעתי שגוגל מוגל בא מ-Kogel mogel בפולנית... :-D אלדדשיחה 19:28, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
גם אני לא ידעתי...
ואם נעבור לפסים רציניים לרגע, הרי שאם נלך על פי הצורה בה האדם מוכר (בנוסף לנוהל "שלילת התארים"), הרי בוודאי שאתה צודק, וכנ"ל בערך אמין אל-חוסייני, אם כי כל ימיי שמעתי את שמו בצירוף התואר חאג'. שאלה מעניינת היא מה לעשות בנוגע לתואר שכבר ממש משמש כמו שם משפחה כגון ביי? דניאל צבי 19:45, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
מעניין, הייתי בטוח ששם הערך "חאג' אמין אל-חוסייני". טוב לדעת. זה אכן מקרה דומה. במקרה שתואר משמש כמו שם משפחה, אני מניח שהוא יופיע בשם הערך. יש לך דוגמה קונקרטית עם ביי? אלדדשיחה 20:00, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
נ"ב: ביי לא דומה לסייד או חאג', כי הוא מופיע בסוף השם, ואז, מן הסתם, הוא נראה לנו חלק אינטגרלי מן השם. אלדדשיחה 20:01, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
דוגמאות? בואו נראה - את יוסף נבון אני מכיר יותר כ"יוסף ביי נבון", אם כי מבחן גוגל חולק עלי נמרצות. הלכתי לחפש עוד דוגמאות, אך בדרך נתקלתי בערך האימפריה העות'מאנית וראיתי את שמות כל הערכים (האדומים, אמנם) שכוללים את המילה פאשה, ונראה לי שזה מדגים את הנקודה במידה מספקת. דניאל צבי 20:17, 21 באוגוסט 2007 (IDT)
הם אכן נחשבים (כאילו) שמות משפחה, עפ"י הפרשנות של הקורא העברי. אלדדשיחה 20:18, 21 באוגוסט 2007 (IDT)

סאמניום וסאמניטיםעריכה

במסגרת שיפור ערכי רומא וכתיבת המלחמות הסאמניטיות הפרדתי את סאמניום לשני ערכים נפרדים והרחבתי קצת. אנא עבור עליהם מבחינת הגהה, ניסוח וכד איתןשיחה 21:32, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

תודה, אשתדל לעבור. אלדדשיחה 23:15, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

Themeעריכה

אלדד. איך לדעתך אפשר לתרגם Theme of Iberia שהיא יחידה אדמנסטרטיבית של האימפריה הביזנטית כאן. Geagea 21:38, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

אין לי צל של מושג, מעודי לא נתקלתי ב-theme במשמעות הזאת. אביעדי? אלדדשיחה 23:16, 22 באוגוסט 2007 (IDT)
קודם כל, אני לא בטוח שבכלל כדאי לתרגם את זה, שהרי אני רואה שמדובר בשם של יחידה, וכבר נקבע תקדים עם אובלסט ורגימנט. אבל בכל מקרה, אני רואה שיש לדבר גם קונוטציות צבאיות - אולי כדאי להתייעץ עם גילגמש וחבר מריעיו? דניאל צבי 00:26, 24 באוגוסט 2007 (IDT)
שאלתי את גילגמש ותשובתו: "היתי משתמש בתעתיק ישיר מיוונית, שפתה של האימפריה הביזנטית, וכותב "תמה" (TEMA)." Geagea 01:30, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

מסביב לעולם בשמונים יוםעריכה

ערך מקיף ויפה שכתב דניאל ונטורה. עברתי עליו כולל הגהה ותיקוני ניסוח. צריך עוד מעבר של מישהו על הניסוח והגהות ולהוריד את תבנית השכתוב. איתןשיחה 22:40, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

אשתדל לעבור גם עליו. צריך להיות ערך מעניין מאוד (כבר קראתי חלקים ממנו). אלדדשיחה 23:17, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

אתה עוקב אחרי? :-)עריכה

אז אם כבר אתה מתקן את וורן באפט, מחיר המנייה כבר מזמן עבר את ה -100,000 $, אבל באפט ירד למספר 3 בעושרו. דורש תיקון אבל אין לי כוח איתןשיחה 23:48, 22 באוגוסט 2007 (IDT)

לא, אבל אני עוקב תמיד אחרי השינויים האחרונים, וכאשר אני רואה שעורכים ערך שמעניין גם אותי - אני משתדל לפקוד אותו גם כן. תיקנתי שם את המילים "נכון להיום" ללשון עבר - אבל אם מה שכתבת נכון, אולי עדיף היה להשאיר "נכון להיום", כי זה ממילא לא מעודכן. טוב, כשיהיה לך כוח - ביום אחר, תקן. כדאי. לנו זה עולה יותר... ;) אלדדשיחה 23:50, 22 באוגוסט 2007 (IDT)
היה צריך לשים קישור חיצוני משתנה. לא בטוח שאפשר. לתקן זה חסר טעם כי הוא משתנה כל יום איתןשיחה 23:54, 22 באוגוסט 2007 (IDT)
אז אולי צריך להגיד "נכון לתאריך" וכו', ודיינו. what say you? אלדדשיחה 23:58, 22 באוגוסט 2007 (IDT)
טוב, לא להלחץ... ערכתי את הערך. חגי אדלר 00:24, 23 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה :) אלדדשיחה 00:34, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

תעתיק שמות מגרמנית, צרפתית והולנדית...עריכה

שלום אלדד. התחלתי לתרגם את אקס ליבריס ונתקלתי בשמות שאינני בטוחה איך לתעתק:

  • מגרמנית:
    • העיר: Buxheim
    • שם של נזיר: Hildebrand Brandenburg
    • שם מקום: Biberach
    • Lucas Cranach
    • שם משפחה: Beham‏
    • Saldorfer
    • Jost Amman
    • Matthias Zundt
    • Virgil Solis
    • Georg Hupschmann
  • מצרפתית:
    • Jean Bertaud de la Tour-Blanche
  • מהולנדית:
    • Anna van der Aa

תודה מראש, גברת תרדשיחה 09:48, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

בוקר טוב :)
אנסה לעזור - מיד (בהנחה שכל השמות הראשונים הם מגרמנית):
  • מגרמנית:
    • העיר: Buxheim - בוקסהיים
    • שם של נזיר: Hildebrand Brandenburg - הילדברנד ברנדנבורג
    • שם מקום: Biberach - ביבראך
    • Lucas Cranach - לוקאס קראנאך
    • שם משפחה: Beham‏ - בהאם
    • Saldorfer - זאלדורפר
    • Jost Amman - יוסט אמאן
    • Matthias Zundt - מתיאס צונדט
    • Virgil Solis - וירגיל זוליס (האם גם זה שם גרמני? תעתקתי בהנחה זו)
    • Georg Hupschmann - גאורג הופשמאן
  • מצרפתית:
    • Jean Bertaud de la Tour-Blanche - ז'אן ברטו דה לה טור-בלאנש
  • מהולנדית:
    • Anna van der Aa - אנה ון דר אה
אני מניח שאביעד יציץ גם הוא בשמות, ויתקן אם יש צורך, לדעתו. אהיה מחוץ למחשב לכמה שעות. בהצלחה! אלדדשיחה 09:59, 23 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה אלדד. אני מניחה (אבל לא בטוחה) שמדובר בשמות אמנים גרמנים, על פי ההקשר של הפיסקה בויקיאנגלית. לפי עצתך אמתין שגם אביעד יביע דעתו. בברכה, גברת תרדשיחה 10:18, 23 באוגוסט 2007 (IDT)
אני מאמין שאת יכולה כבר לכתוב אותם בטקסט. אם יהיו שינויים, הם יהיו רק בשם אחד או שניים (אבל אני בספק). חזרתי כדי לכבות את המחשב :) להשתמע, אלדדשיחה 10:20, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

Cushingעריכה

שלום אלדד. בימים אלו אני כותב את הערך ויליאם קשינג עבור מיזם הידעת? (William Cushing). "קשינג" זהו השם על פי תבנית הידעת, אך בבילון אמר לי שצריך לכתוב "קושינג". מהי הצורה הנכונה, אם כך? אגב, מה קורה עם הרבנים הצבאיים בצבא הבריטי? בברכה, תומר 19:16, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

אגב, תוכל להסתכל בשיחה:מייקל אואן#שם הערך? בברכה, תומר 19:18, 23 באוגוסט 2007 (IDT)
נראה לי שאואן נכון, אם כי גם "אוון" היה צריך להיות נכון. הבעיה עם "אוון" שהוא לא ברור דיו (לא לכולם, זאת אומרת), ומבדיקה נראה שגם אואן וגם אוון רווחים באותה מידה. לא בטוח מה הכתיב העדיף (ברור, עם זאת, שיש צורך ליצור הפניה כרגע ממייקל אוון אל מייקל אואן, לפחות בינתיים - אם לא יוחלט שכדאי שהכתיב הראשי יהיה "מייקל אוון").
באשר לשאר - אני קצת עסוק בימים אלה, ולכן אני לא מספיק לעבור על ערכים כפי שתכננתי. אלדדשיחה 23:28, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

תומר, אכן צריך להיות "קושינג", ראה, למשל כאן. אלדדשיחה 23:31, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

כלאם, פעם אחרונה בהחלטעריכה

הייתי רוצה להעביר את ארגז החול למרחב הראשי בימים הקרובים. ערכתי את כל הערך בימים האחרונים, חבל לדעתי להותיר אותו להירקב בארגז כשכשכתיבתו הסתיימה לפני כחודשיים. אני רואה שאתה עסוק, אבל אם יהיו לך כמה דקות, אשמח אם תעבור עליו. אם לא תוכל, לא נורא, תעבור עליו כשיהיה לך זמן אחרי שהוא יעלה למרחב הראשי. אליזבט שיחה 23:21, 23 באוגוסט 2007 (IDT)

הוא יעבור למרחב הראשי תחת השם "כלאם"? אשתדל לעבור עליו, קצת בכל סשן. אכן, בימים אלה אני עסוק יותר מאשר בעבר מחוץ לוויקיפדיה, אבל משתדל לבקר כאן, לפחות מוקדם בבוקר, ומאוחר בערב, אם כי לזמנים יחסית קצרים. אלדדשיחה 23:24, 23 באוגוסט 2007 (IDT)
כן, העברתי עכשיו. אליזבט שיחה 11:03, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

עזרה בתעתיק מצרפתיתעריכה

שלום אלדד,

אני מתכוון לכתוב ערך על Auguste Bravais (פיזיקאי צרפתי בן המאה ה-19 שתרומתו הבולטת הייתה דווקא בקריסטלוגרפיה) ואני מבקש את עזרתך. תחילה בתעתיק שמו, ולאחר שאסיים את כתיבת הערך ואעלה אותו, בתיקון התעתיקים של שמות האישים והמקומות שיופיעו בערך.

בתודה מראש. אביהושיחה 09:30, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

אוגוסט בְּרָאבֶה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 09:35, 24 באוגוסט 2007 (IDT)
אשמח לעזור (ומן הסתם, גם אביעד). אלדדשיחה 11:27, 24 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה לשניכם. ברשותכם, שתי שאלות
  1. כלום לא צריך לתעתק את שמו הפרטי אוגיסט?
  2. האם לא עדיף בכתיב מלא לכתוב את שם משפחתו בראווה?
תודה אביהושיחה 14:35, 24 באוגוסט 2007 (IDT)
  1. שאלה טובה. בעיקרון אפשר לתעתק גם אוגיסט, ומבחינות רבות זה מדויק יותר - הצליל הזהה בגרמנית, למשל, מתועתק תמיד כחיריק, ובאנציקלופדיה עברית, אם הזיכרון אינו בוגד, כותבים אוגיסט רודן. אבל לטעמי זו גזירה שהציבור אינו יכול לעמוד בה; כשזה שם מוכּר כמו "אוגוסט", "גוסטב", "הוגו" וכד', עדיף בעיני לכתוב שורוק כדי להקל על הזיהוי, גם במחיר הדיוק.
  2. גם "בראווה" הולך. כמו מישל בלאווה אצלנו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 15:13, 24 באוגוסט 2007 (IDT)
גם אני הייתי מתעתק כמו אביעד, "אוגוסט בראבה" (אחרת, הייתי מציע איות חלופי). אני מסכים גם עם הטיעונים שהעלה אביעד. באשר לוי"ו הכפולה, בשמות נראה לי שלא כל כך מקובל להשתמש בוי"ו כפולה, ועל פי רוב כותבים ב' - אם כי יש יוצאים מן הכלל, אני מניח. אלדדשיחה 17:22, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

בלשנות ו- Droits de l'hommeעריכה

היי אלדד. למרות הכותרת, אין קשר מיוחד בין זכויות אדם לבלשנות. שני תחומים נפרדים שמעניינים אותי. אבל זאת הזדמנות להפנות אותך לכאן, רגע לפני שמסיימים... :-) דני. ‏Danny-w‏ 16:44, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

הצבעתי. להשאיר. אם כי זו קטגוריה קצת בעייתית, וכדאי לצמצם אותה כדי למנוע חילוקי דעות בעתיד. אלדדשיחה 17:23, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

pt:academia brasileira de letrasעריכה

שלום אלדד, ראה בבקשה את שאלתי למשתמש:אורי ר., בדף שיחתו. במידה ויש לך הצעות, אשמח לשמוע. בברכה, מרקושיחה 17:07, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

כתבתי שם את הצעתי לשם הערך בעברית. היא נראית לי מתאימה ביותר - גם על סמך שמה בוויקיפדיות האחרות. אלדדשיחה 17:55, 24 באוגוסט 2007 (IDT)

תרגום מכונהעריכה

ז'אן רוברט-הודין. עברתי ותיקנתי את רוב השגיאות. נראה כאילו תורגם על ידי גוגל. לעיונך. שיניתי גם את המופעים לרובר-אודן. ייתכן וגם הערך צ"ל בשם זה איתןשיחה 15:43, 25 באוגוסט 2007 (IDT)

אכן, יקירי, בדיוק עברתי על הערך ועל תיקוניך. אני מתלבט באשר לשמו של הערך. נראה לי באמת שהוא צריך להיות ז'אן רובר-אודן. באשר ליוג'ין - נראה לי שגם אותו צריך לשנות לאז'ן, הצורה הצרפתית. בהמשך אעבור על הערך ואתקן את מה שנותר. אלדדשיחה 15:46, 25 באוגוסט 2007 (IDT)
מאחר שאני דואג לבריאותך, והצחוק יפה לבריאות, השארתי לך כמה קטעים אותנטיים: למשל

"חייו הקודמים וכניסתו לעולם הקסמים" איתןשיחה 16:03, 25 באוגוסט 2007 (IDT)

התזמורת הפילהרמונית של מונטה קרלועריכה

שלום, אלדד,

הערך הזה, שתרגמתי מאנגלית, הוא אולטרה-קצרמר. בצרפתית יש יותר חומר, אבל אני אינני יודעת צרפתית. האם תוכל לתרגם עוד כמה שורות מצרפתית, כדי לגאול אותו מקצרמרותו? תודה,שלומית קדם 18:18, 25 באוגוסט 2007 (IDT)
אשתדל, אם כי לא בטוח שזה יהיה מחר או מחרתיים. אלדדשיחה 19:08, 25 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה, כשתוכל. לא דחוף. שלומית קדם 19:44, 25 באוגוסט 2007 (IDT)
אביעדי, תודה :) אלדדשיחה 22:35, 25 באוגוסט 2007 (IDT)

היסטוריה של הולנדעריכה

ירקתי דם עד שסיימתי לתרגם את הערך הבינוני מוויקי האנגלית, עם מעט הרחבות ותיקונים על פי ויקי ההולנדית. אשמח אם תעבור עליו בהזדמנות ותעשה לו מעט הגהה ועריכה, כי אני כבר לא מסוגל אפילו להסתכל בכיוון... תודה! אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:08, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

בשמחה. מחר, בהפסקות בעבודה על תרגום הפרק החדש, אעבור על הערך שלך. אלדדשיחה 01:27, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
אביעדי, אני לא בטוח שמדובר רק בהגהה, אצטרך גם לעבור מול הטקסט האנגלי - בתקווה שזה מתורגם ישירות מן הערך בוויקיאנגלית. שים לב, בפסקה השנייה (או השלישית) - המשפט לא ברור, לא ברור מה גרם למה. אעבוד על זה מחר - אשתדל לקרוא באנגלית את אותם קטעים (אם יהיו) שלא יהיו ברורים בעברית. אלדדשיחה 01:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

שאלותעריכה

שלום אלדד.
במסגרת תרגומי את הערך ויליאם קושינג (שאעלה בקרוב), נתקלתי במספר שמות שאני לא בטוח כיצד לתעתק (למרות שמדובר באנגלית), האם תוכל לעזור לי? השמות:

  1. Chisholm - שיזאם? (כבר שאלתי את עודדי, אבל אני שואל גם אותך, כדי להיות בטוח)
  2. Ware - וייר?
  3. Hylton - היילטון?
  4. Rutledge - רוטליז'?
  5. Ellsworth - אלזוורת'?

וזהו, תודה מראש, תומר 02:29, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

  1. Chisholm - צ'יזאם, ראה כאן. כדאי לכתוב בסוגריים גם את השם הלטיני לצד השם העברי, כדי שיהיה ברור לקורא.
  2. Ware - וייר? - נראה לי נכון.
  3. Hylton - היילטון? - הייתי מתעתק כאילו כתוב Hilton, קרי: הילטון.
  4. Rutledge - רוטליז'? - אם אינני טועה, ראטלג' (אני מניח שיתקנוני אם טעיתי).
  5. Ellsworth - אלזוורת'? - נראה לי נכון.

לילה טוף :) אלדדשיחה 02:36, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

נ"ב: תומר, מה פירוש ה-ש' ה"תבניתית" שהוספת לעיל? אלדדשיחה 02:38, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה רבה על התשובות המהירות. ה-ש' ההיא (אגב, ש' או שי"ן?) היא כנראה קיצור של "שורה" ועושה את התפקיד של <br> , במקום להסתבך.
אני הולך לשנות את התיקונים שלי ל"צ'יזהולם". לילה טוב, תומר 02:51, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה על הטיפ באשר ל-ש' (כך חשבתי). דרך אגב, אתה יכול לקרוא לה ש' או שי"ן, שתי הצורות מקובלות, ושתיהן נכונות על פי האקדמיה.
באשר לצ'יזאם - יש אפשרות להשאיר גם בעברית צ'יזהולם, גם הצורה הזאת מקובלת בעברית (בדוק בגוגל). היא אמנם לא נכונה לחלוטין מבחינת ההגייה האנגלית, אבל היא משמרת את הכתיב האנגלי המדויק (אם גם לא את ההגייה) בעברית. אני חושב שבמקרה דנן עדיף לכתוב "צ'יזאם" ולהשאיר בסוגריים את השם המקורי באותיות לטיניות. אלדדשיחה 08:52, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
אוקיי. לגבי הערך ויליאם קושינג - כך נהגתי. לגבי הערכים האחרים - בכל אחד נהגתי בהתאם למצב. אגב, העליתי את הערך ויליאם קושינג ואתה מוזמן לסבב הגהה :) בברכה, תומר 16:09, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
ערך מעניין מאוד, וכמו שראית, כבר נכנסתי וערכתי מעט. אמשיך ואכנס שוב בקרוב. אלדדשיחה 19:02, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

תוספת של אנונימיעריכה

היי אלדד. אנא בדוק את התוספת הזו ששיחזרתי זמנית. תודה, דניאל ב. 04:58, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

למעשה, דניאל, האלמוני צודק, ושם הערך היה אמור מלכתחילה להיות "קסירוגרפיה" אילו היינו נוהגים על פי התעתיק הנכון מיוונית (לדוגמה, דוברי העברית לא כותבים/הוגים "זיילופון", אלא "קסילופון"). אבל היות שהשם המסחרי כבר השתרש בעברית בתור זירוקס, וגם התהליך הנוכחי, בעקבות השם המסחרי, נקרא בעברית "זירוגרפיה" ולא "קסירוגרפיה", נראה לי שיקשה עלינו לחנך את הציבור לבטא מילה זאת בשונה ממה שכבר הורגל. לכן טוב עשית ששחזרת. אלדדשיחה 08:57, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
אז אולי כדי להוסיף בערך הערה לשונית שתסביר את העניין הזה. דניאל ב. 17:28, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
אלדד, יש לי גם שאלה אחרת: האם סוגריים כפולים, כך: "דוגמה (משהו) (1993)" הם תקניים? דניאל ב. 17:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
אני לא אוהב את זה. במקרים כאלה אני נוהג למחוק את הסוגר הסוגר של הסוגריים הראשונים, להוסיף נקודה-פסיק, להמשיך את תוכן הסוגריים הבאים, ואז לסגור את הסוגר הסוגר של הסוגריים האחרים (אתה הבנת את זה, ברוך? :-)). אלדדשיחה 17:54, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
זה בדיוק מה שאני עשיתי, אבל הזוג החביב, מלמד כץ, חלק עלי. :-) דניאל ב. 18:07, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

האקדמיה הברזילאית לשפה וספרותעריכה

שלום אלדד, סיימתי לעבוד על הערך. נותר לי רק לתעתק את עשרות השמות שבסוף הערך ולקשרם לערכים מקבילים בויקי-אנגלית. אם יש לך הערות כלשהן אתה מוזמן לפרוס אותן בדף השיחה של הערך, וודאי גם לערוך או להגיה. תודה מראש, מרקושיחה 13:33, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

אכנס אליו בקרוב. מזל טוב על הסיום המוצלח! אלדדשיחה 16:36, 27 באוגוסט 2007 (IDT)

גמריםעריכה

שלום אלדד. האם למילה גְמר יש צורת רבים? חי ◣ 27.08.2007, 16:34 (שיחה)

לטעמי, לא. נסה להעלות הקשרים שונים, וננסה להתייחס אליהם אחד לאחד. אלדדשיחה 16:35, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
חיפשתי "גמרים" ובכל התוצאות אני חושב שצריך להחליף ל"תחרויות גמר" או "משחקי גמר". חי ◣ 27.08.2007, 16:37 (שיחה)
צודק לחלוטין. כך חשבתי גם אני. "גמרים" היא מילה בתחום הסלנג, ומקומה לא כאן, בערכי אנציקלופדיה (בעצם, גם בסלנג כמעט לא משתמשים במילה זו - משתמשים תמיד במילה בצורת היחיד). אלדדשיחה 16:42, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
נדהמתי לראות "משחקי גמרים" ו"חצאי גמרים". אני מקווה שעכשיו הכל מתוקן. חי ◣ 27.08.2007, 17:36 (שיחה)
אני סומך עליך :) אלדדשיחה 17:46, 27 באוגוסט 2007 (IDT)
לגבי "משחקי גמרים" ו"חצאי גמרים" אני יכול להבין, אבל מה ההתנגדות ל"גְמרים" בתור הריבוי של "גְמר" (final)? בברכה, דניאלשיחה 22:46, 28 באוגוסט 2007 (IDT)
מאוהת סיבה ש"תתים" זה לא ריבוי ל"תת" - אלא אם אתה מכיר מקרה בו המילה גמר מופיעה שלא בסמיכות? דניאל צבי 23:09, 28 באוגוסט 2007 (IDT)

לדניאל (הראשון :-)): יש מילים שאינן משמשות בצורת הריבוי. "גמרים" נשמעת עילגת, ומקובל להשתמש בה בסמיכות למילים הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים. אלדדשיחה 23:38, 28 באוגוסט 2007 (IDT)

אגב, כן קיימת צורה אחת של ריבוי למילה גמר - "ואין בין תחלתם לדמרם אלא דבר של מה־בכך" (חיים הזז, היושבת 6 - ותודה לאבן שושן). אני מניח שגם "הביא את הדברים לידי גומרם" הוא חוקי, אם כי מליצי. דניאל צבי 23:47, 28 באוגוסט 2007 (IDT)
זה מזכיר לי שפעם ציודים ורכבים לא היה תקני, והיום נראה לי שאפילו האקדמיה נכנעה. איתןשיחה 01:24, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
אני חושב שבעניין "ציודים", "רכבים", "נשקים" וכיוצא באלה ביטויים - האקדמיה עדיין לא נכנעה. הציבור אמנם משתמש במילים האלה, אבל זה לא אומר שהן תקניות. אלדדשיחה 01:25, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
הציבור משתמש גם ב"גמר" בתור מילה עצמאית, ואף בריבוי שלה "גמרים". במקרה הזה, זה מספיק טוב בשבילי, ובטח שזה הרבה יותר רלוונטי עבורי מאשר איזה שימוש היה לזה בתנ"ך או בגמרא... בברכה, דניאלשיחה 02:09, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
הציבור גם עושה "עושה" במקום כל פועל אחר, זה לא עושה את זה נכון או מקובל בשום אופן. חי ◣ 29.08.2007, 00:54 (שיחה)
אם הציבור משתמש במילה כלשהי (כמו "גמרים"), זה לא עושה אותה "מספיק טובה בשבילי". אני משתדל להקפיד על עברית נכונה, לפחות באנציקלופדיה. מה שאנחנו כותבים או מדברים בינינו, בשיחות אישיות או במכתבים אישיים, זה כבר משהו אחר. אלדדשיחה 22:05, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

יידוע, דו-, ומה שביניהם (?)עריכה

היי אלדד. מזמן לא נזדמנתי לפה. שאלה לשונית: כאשר מיידעים ביטוי כמו דו-חיים או דו-צורתיות זוויגית, מה מקבלים? האם זה "דו החיים" ו-"דו הצורתיות הזוויגית", או שמא "הדו חיים" ו-"הדו צורתיות הזוויגית"? בברכה, ירוןשיחה 23:31, 28 באוגוסט 2007 (IDT)

הצורה השנייה: הדו-חיים, הדו-צורתיות הזוויגית. אלדדשיחה 23:39, 28 באוגוסט 2007 (IDT)
לא הסברתי, אז הסבר קצר: במקרה של "דו-חיים", ה"דו-" היא קידומת, ולכן הביטוי בכללותו (שאני רואה בו צירוף כבול) הוא "דו-חיים". לכן את ה"א הידיעה אני מוסיף לפני כל הביטוי, ולא בתוכו. דוגמה נוספת להדגמת הכלל: "תת-אלוף", וביידוע: "התת-אלוף" (ולא "תת-האלוף"). אלדדשיחה 23:42, 28 באוגוסט 2007 (IDT)
ואם יורשה לי להעיר: בריבוי - תת-אלופים, התת-אלופים, ולא: תתי-אלופים. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 23:52, 28 באוגוסט 2007 (IDT)
אלדד - תודה. דרור - אכן, בעבר אפילו אני חושב ששאלתי על זה בפה (ובאותו אופן - תת-מינים :) ). ירוןשיחה 00:30, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

אתר מדהיםעריכה

מה דעתך על הקישור החדש שהוסף לערך ערבית: الباحث? ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 23:50, 28 באוגוסט 2007 (IDT)

עושה רושם שזה באמת אתר מדהים. בינתיים העפתי מבט קצר - סביר שאעשה בו כבר בקרוב שימוש. דרך אגב, נשאלה היום שאלה בפורום התרגום והעריכה שבניהולי באשר לביטוי "אלמשתרא מן חלל" - נתקלת בביטוי כזה, נגיד, במשמעות "הנרכש בתפזורת"? הנה השאלה:
האם המושג الاسمنت المشترى من حلل הינו מלט הנרכש בתפזורת, מאחר שמדובר במקביל על מלט הנרכש בשקים. אלדדשיחה 00:03, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
אני מוכרח להודות שהביטוי הזה הוא מעבר לכוחותיי. מעולם לא נתקלתי בביטוי כזה או דומה לו. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 00:08, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
כך עניתי גם אני :) כתבתי שמעולם לא נתקלתי בביטוי הזה, ולכן אין לי אפשרות לחוות דעה. אלדדשיחה 00:09, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
אלדד, אם חשוב לך, תודיע לי ואברר. אני מבין שהבעייה היא ב من حلل ? איתןשיחה 01:20, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
אכן, הבעיה, או השאלה, היא האם "מן חלל" מקביל ל-bulk באנגלית, או "בתפזורת", "בצובר" וכו'. אלדדשיחה 01:21, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

ויקיפדיה:הידעת?/דיונים#מדעי החברהעריכה

התוכל לחוות דעתך שם? תודה. חגי אדלר 00:35, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

התחלתי לכתוב את תגובתי שם לפני שהעלית את ההודעה אצלי :) השורה התחתונה: נראה לי שלא כדאי להעלות זאת לקטעי "הידעת". אלדדשיחה 00:42, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
הגבתי על דבריך שם. אשמח אם תקרא את מה שכתבתי. בברכה, סתם עומרשיחה 13:39, 29 באוגוסט 2007 (IDT)
תודה, עניתי לך שם. אלדדשיחה 13:51, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

אנגליזציהעריכה

הי אלדד. אנגליזציה - מאמר שמזמן רציתי להרחיב, והיום נחה עלי המוזה והגעתי אליו. אתה מוזמן להציץ. :-) דני ‏Danny-w‏ 02:30, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

מעניין מאוד, תודה על ההפניה. הוספתי מספר תיקונים קלים. אלדדשיחה 17:29, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

מפצח האגוזים ומלך העכבריםעריכה

בזמנך החופשי - אש. לא אחד מערכי הליבה שלי. איתןשיחה 20:04, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

מזל טוב על הערך. הצצתי בו כבר אתמול, תוך כדי כתיבתך. דרך אגב, כדאי להוסיף לו קטגוריות. אלדדשיחה 20:37, 29 באוגוסט 2007 (IDT)

אטיאן סאקרעריכה

שלום אלדד, לפי דעתי כדאי להעביר את שם הערך לאטיין סאקר (זה גם הכתיב המקובל בגוגל), מה דעתך? יסמין 10:39, 30 באוגוסט 2007 (IDT)

אני בעד. אטיין נשמע גם נכון יותר מבחינת ההגייה (אט-yen), כי אטיאן נשמע אט-yan. אלדדשיחה 11:21, 30 באוגוסט 2007 (IDT)
העברתי, תודה. יסמין 11:37, 30 באוגוסט 2007 (IDT)
כדאי לתקן גם בערכים הנלווים. אני אהיה שוב ליד המחשב בעוד כמה שעות, בשעות אחר הצהריים המאוחרות. אלדדשיחה 11:40, 30 באוגוסט 2007 (IDT)

דרישת שלוםעריכה

היי אלדד, מה שלומך ידידי? אני נמצא פה מעט לאחרונה, וגם כשאני פה אני כמעט ולא כותב. מאמין שעם תחילת שנה"ל החדשה תחזור המוטיבציה ותראה אותי פעיל יותר. איתי :) 22:53, 30 באוגוסט 2007 (IDT)

אני בסדר, גם אני נמצא כאן מעט, הרבה פחות מאשר בעבר, ובקושי מספיק לכתוב (יש יותר מה לעשות בזירת העבודה החוץ-ויקיפדית, כך שאני נכנס לפרקי זמן קצרים בין לבין). אשמח לראות שוב את תרומותיך בקרוב, כבעבר. אלדדשיחה 23:17, 30 באוגוסט 2007 (IDT)

מיםעריכה

שלום אלדד. האם תוכל להסביר לי למה כותבים "מים", "שמים" ו"מצרים" (אם יש בכלל קשר בין המילים) ולא "מיים", "שמיים" ו"מצריים"? אני זוכר שפעם שאלתי את המורה שלי ללשון, אבל התשובה שלה הייתה מסורבלת ולא הצלחתי להבין כלום. בברכה, תומר 16:16, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

מים, שמים וכו' נוטים על משקל הסגוליים, כמו זית, חיץ, שיט, בית וכו' - במילים אלה לא מוסיפים יו"ד (זהו הכלל על פי האקדמיה). כאשר בכל זאת מוסיפים יו"ד (ראה דוגמה להלן), המילה משתנה: אתה יודע שמדברים על שיט, ובשיט משתתפים שייטים (כאן יש מקום להוסיף יו"ד, על משקל בעל המקצוע או עושה הפעולה, כמו כייס, לדוגמה). אלדדשיחה 16:52, 31 באוגוסט 2007 (IDT)
לדעתי מים, שמים ומצרים הם צורות ריבוי, שנהגות כצורה זוגית (אזנים,עינים).

המקור השמי של מים הוא מיא, כמו בערבית וארמית, ובעברית הוספה מן הסתם צורת הריבוי יוד ומם, ושמיים בארמית נכתב שמיא. מצרים גם כן מקורה ברבים, במקרה זה זוג -מצרים התחתונה ומצרים העליונה. המקור הוא כנראה מצר. לכן כפי שכותבים עינים ולא עיניים, כך מים, שמים ומצרים. איתןשיחה 22:48, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

תודה לשניכם על התשובות. סוף סוף הבנתי את העניין, נראה לי. אבל רגע, אני חשבתי שבכלל כותבים "עיניים", וההחלפה "ידים -> ידיים" עברה באולם הדיונים. בברכה, תומר 22:52, 31 באוגוסט 2007 (IDT)
צורת הריבוי הנכונה של שמות במשקל זוגי היא דווקא "עיניים", "ידיים" וכו', בהכפלת היו"ד. אלדדשיחה 23:20, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

אז אם כך צריכה להיות עקביות : מצריים, משום שזו צורה זוגית. שמים ומים אינן צורה זוגית אלא ריבויאיתןשיחה 23:27, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

אבל אתה החלטת שאלה שמות במשקל זוגי. אני כתבתי שהם נוטים במשקל הסגוליים :-) ייתכן שהם אכן במשקל זוגי, אבל בכל מקרה, כפי שציטטתי לעיל, מדובר בכלל שנקבע על ידי האקדמיה, לפיו מים, שמים ייכתבו ביו"ד אחת. אלדדשיחה 23:33, 31 באוגוסט 2007 (IDT)
הנה הקישור להחלטות האקדמיה בעניין. ראה את הסעיף "אבל יו"ד לא תיכפל". אלדדשיחה 23:36, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

נכתב לאחר התנגשות

במחשבה שנייה אלדד צודק. נראה יותר מתאים לכתוב עיניים ואוזניים, לעומת מיים שנראה לא לעניין. ואלדד, שים לב מה כתבתי. צורות ריבוי שנהגות כצורה זוגית. נראה שהאקדמיה החליטה כי רק שמות שהם זוגיים ייכתבו בשני יודי"ם. אחרת לא ניתן להסביר את ההבדל התמוה.

דווקא שמיים נראה לי יותר משמים, אבל על מים לא הייתי מוותר לטובת מיים. איתןשיחה 23:41, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

אכן, זה מעניין, אבל התרגלנו, בדרך כלל, לכתוב שמיים. וגם שמיימי. במקרה של "מצרים" - עדיין, הכתיב הנכון הוא מצרים, ביו"ד אחת. מבחינתנו, הישראלים, מצרים היא מילה ביחיד, לא בזוגי :) (אני חושב... מה דעתך?) אלדדשיחה 23:54, 31 באוגוסט 2007 (IDT)

לגבי מים אין ויכוח. לגבי שמים/שמיים, בויקיפדיה זה שמים עם הפנייה לאלדד השוחי שכותב דווקא שמיים...אז מה הנכון?

לגבי מצרים - אני כותב מצרים, חושב מצרים, אבל מבחינה הגיונית צרופה, למרות שאומרים "מצרים היתה"...,"מצרים כבשה", הרי השם נובע למיטב ידיעתי מקיומן של 2 מצר - העליונה והתחתונה. מצר הוא אגב גם שמה של קהיר.(مصر) צחטוט: ""מצרים הייתה ידועה כ"שתי הארצות", כיוון שנוצרה מאיחוד של שתי ממלכות פרה־היסטוריות (בתקופת נער-מר, הידוע גם כמלך נמס). ייתכן, שזו הסיבה לסיומת הזוגי בשם "מצרים", אם כי סיומת זו הייתה מקובלת ממילא בשמות מקומות."" איתןשיחה 00:15, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

אני מסכים אתך, ואני גם מודע לכך ש"מצר" היא "אלקאהרה"; התייחסתי לקורא ולדובר הישראלי, שמבחינתו מדובר במדינה אחת (הוא לא חושב על "מצר", או כך לפחות נראה לי). אלדדשיחה 00:17, 1 בספטמבר 2007 (IDT)
ברור שלקורא הישראלי זו מדינה אחת. אך מקור השם הוא בשתי ארצות מצרים (ואולי צריך להוסיף זאת לערך מצרים).

השווה למשל ארם נהריים שנכתב עם שני יוד"ים. (אולי כי הזוגיות ברורה לכל). איתןשיחה 00:39, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

במהעריכה

אם "אמתי" ו"עתים", למה לא "בִמתי"? דניאלשיחה 21:05, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

יש מילה "בימה", ויש מילה "במה". במקרה של ההטיות, משתמשים ב"בימתי" (הופעה בימתית). לשאלה אחרת העולה מהערתך: "לעתים" אני כותב בלי יו"ד. "אמיתי", "לאיטו" - אני נוהג להוסיף יו"ד. אלדדשיחה 21:18, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

כל הדרכים מובילות לרומאעריכה

ויה אפיה היא אחת מהן. איתןשיחה 23:39, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

מזל טוב על הערך. אני רואה שאביעד התחיל לעבור עליו. מקווה להציץ בו מחר. אמשיך בעבודתי החוץ-ויקיפדית, ובינתיים - לילה טוב! אלדדשיחה 23:48, 1 בספטמבר 2007 (IDT)

תרגום של מטבעות רומאייםעריכה

שבוע טוב וערב טוב.

לאור עזרתך הרבה בעבר תהיתי אם תוכל לעזור לי בכמה בעיות תרגום שנתקלתי בהם שכתבתי את הקצרמר על המטבע ססטרציוס.

  • שם הערך עצמו, תרגום למושג sestertius, האם ססטרציוס סביר או שמה ססטרטיוס עדיף? *איך כותבים אותו ברבים? האם השימוש "ססטרצים" שבו בחרתי בערך תקין, או שעדיף "ססטרטים", או "ססטרטיים", או משהו אחר?
  • מהו הרבים של המטבע "אס",as" בלטינית, הזכור לטובה בתלמוד כ"איסר"? אני השתמשתי באיסרים, האם זה נכון?
  • המטבע דינר ("denarius") אך הכי טוב לכתוב אותו? דינר, דינאר, דינרוס, דינארוס?
  • ולסיום האם עולה במוחך תרגום נאה למטבע quadrigatus, מטבע כסף רומאי קדום שלא הצלחתי למצוא לו תעתיק בעברית?

אני מתנצל אם העמסתי עליך יותר מדי שאלות ובכול מקרה מודה לך על תשומת לבך ועל כל עזרה שתוכל להגיש לי, בברכה --יום טוב 01:26, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

הנה חמשת הגרושים שלי (no pun intended):
  • המטבע נקרא ססטרטיוס. "ססטרציוס" הוא הכתיב הזכור לי מנעורי, אבל כיום מקובל התעתיק המדויק יותר בטי"ת, לפחות באקדמיה (ראה: ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית). בלטינית זהו בעצם שם תואר, אבל בגרסתו המועצמת הריבוי הוא "ססטרטיאי" (sestertii) - אני הייתי מקל על הקורא העברי וכותב "ססטרטים", אבל זו רק דעתי האישית.
  • הריבוי הלטיני של "אס" הוא "אַסֶס" (asses), אבל בעברית הייתי כותב "אסים".
  • הייתי כותב דנאריוס.
  • למה לא קוואדריגאטוס? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:38, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
נזכרתי למה אני אוהב לשאול שאלות תרגום פה, זה תמיד שנים במחיר אחד:) תורה רבה על חמשת הגרושים שלך, שיניתי את הדינר לדנאריוס והוספת את התעתיק שלך לקוואדריגאטוס, אם כי עכשיו אני תוהה איך לכתוב דנאריוס ברבים? אתה בטוח בקשר לשימוש באסים? מעולם לא נתקלתי בשימוש הזה(אם כי אני חייב לציין שהשכלתי די רדודה בנושא). עם ההעברה לסטרטיוס אני אחכה עד שאקבל את אישורו של אללד, רק כדי למנוע העברות חוזרות ושנות כמו מקרה גנאיוס. בברכה--יום טוב 02:03, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
אכן, ססטרציוס זכור גם לי מנעוריי (על פי ההגייה במדינות דוברות גרמנית), אבל אני מסכים עם אביעד שעדיף ססטרטיוס. באשר לריבוי, ססטרטיאי עלול להיראות מוזר, אז אולי באמת כדאי לאמץ בתור צורה עברית את "ססטרטים".
דנאריוס, קוואדריגאטוס - נראים לי. אין לי דעה באשר ל"אס" ו"אסים" (או "איסרים"). אלדדשיחה 10:18, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
לגבי השמות העבריים, מילון אבן-שושן מזכיר את המילה אִסַּר, והרבים (בכתיב מלא) הוא "איסרים" או "איסרות". "דינר" הוא אכן השם העברי של denarius, אבל אני הייתי נמנע מלקרוא כך לערך, כי כבר במשנה מוזכרים כמה סוגי דינרים (של כסף, של זהב וכו'), כך שלא בטוח לאיזה מטבע רומאי בדיוק הכוונה, שלא לדבר על זה שדינר הוא גם שמם של כמה מטבעות מודרניים. לדעתי כדאי להשתמש בשמות הלטיניים, ובערכים הרלוונטים להזכיר גם את קיומו של השם המשנאי. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:19, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
סבבה, העברתי למופע ססטרטיוס ואימצתי את צורת הרבים כססטרטים כעצתכם. תודה רבה לשניכם, בברכה --יום טוב 18:39, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
עוד שאלה קטנה, "דינרים" כרבים של ה"דנאריוס" מקובל עליכם? בברכה--יום טוב 18:39, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
אם נלך על פי הגזירה של צורת הרבים מססטרטיוס - ססטרטים, אז מדנאריוס - דנארים. אביעד, מה דעתך בעניין? אלדדשיחה 18:42, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
סליחה על ההתערבות, אבל אביעד, הכלל במשנה (ובשאר כתבי חז"ל) הוא שדינר "סתם" מתייחס דווקא לדינר כסף, וכשמדובר על זהב, זה מצויין. כמובן שכמו כל כלל... דניאל צבי 08:16, 4 בספטמבר 2007 (IDT)

מזמן לאעריכה

הטרדתי את מנוחתך, אז קבל אחת - אני יודע שלפי הכללים צריך לכתוב "בנייה" עם 2 יו"דים. במקרה אחד יש לי בעיה עם העניין - חוק התכנון והבניה, בשמו הרשמי, כפי שהתפרסם ברשומות הוא עם י' אחת. לדעתי במקרה זה צריך להיצמד למקור. מה דעתך? עידושיחה 11:01, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

שאלה מאוד מעניינת, ושאלתית, הייתי אומר. בדרך כלל יש צורך להיצמד לשמות רשמיים. מאידך גיסא, אני חושב שגם אם נכתוב "חוק התכנון והבנייה" - זאת לא תהיה טעות. אלדדשיחה 11:28, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

שיחה:אריה אירופאיעריכה

אני לעומת עידו מבקרת כאן הרבה :S (אל תדאג בקרוב אני אפסיק עם השאלות, המטופשות לרוב). אולי אתה יכול להביע את דעתך האם שם הערך צריך להיות אירופי או אירופאי? בתודה מראש ובברכה, נטע - שיחה 11:34, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

ואם כבר, אז תציץ גם כאן. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:22, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
חיוויתי את דעתי בשני דפי השיחה. אלדדשיחה 13:41, 2 בספטמבר 2007 (IDT)
תודה רבה לשניכם. נטע - שיחה 21:33, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

אוגוסט בראבהעריכה

כפי שהבטחתי כתבתי את הערך. תוכל בבקשה לעבור ולטפל בתעתיקי השמות הצרפתיים (השתדלתי להשאיר את המקור בסוגריים)? הבעיה הקשה היא מחסור במידע עליו באינטרנט. הערך בוויקיפדיה באנגלית הוא גם קצרמר וגם קצת סתום (ייתכן שתורגם מצרפתית על ידי צרפתי). מצאתי עליו מידע ב-[1], אתר צרפתי המכיל בין השאר ביוגרפיות של אנשים שמוצאם מארדש. הבעיה שתרגום המכונה מצרפתית איום וחלק גדול היה בלתי קריא מבחינתי ואשמח אם תוכל לעיין במקור ולתקן טעויות שבוודאי נפלו בניסיונותי לפענח את תרגום המכונה. תודה. אביהושיחה 21:59, 2 בספטמבר 2007 (IDT)

תודה רבה. אביהושיחה 15:58, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 16:55, 3 בספטמבר 2007 (IDT)

אומיט גונזאלסעריכה

שלום למתוק מכולם! :) אלדד, אני חושבת שהשם לא מאויית נכון. מה דעתך? סקרלטשיחה 00:26, 3 בספטמבר 2007 (IDT)

ספסיבה! סקרלטשיחה 00:41, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
נייה זה שטו :) אבל את יודעת, אני לא בטוח בעניין מחיקת השם השגוי הקודם. מה שצריך לבדוק עכשיו בגוגל זה איך קוראים לשחקן, כלומר, בכלל, ישראלים. ייתכן שבטעות קוראים לו גונזלס. כדאי לבדוק את זה. אלדדשיחה 00:42, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
שחזרתי. אתה צודק. לא מתווכחת איתך :) סקרלטשיחה 00:44, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
ספסיבה :) אלדדשיחה 00:46, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
ספסיבה טבייה :) יא סקוצ'איו קציבייה. זפטרה יא פזבניו, מוז'נה? סקרלטשיחה 00:47, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
מוז'נה. יא נדיוס שטו נייה בודו סלישקם מנוגה זנייט. אלדדשיחה 00:55, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
שטו? יא נייט פונילה טבייה :S יא רוסקי פרוסקי ניצ'יבו נייה פנימיו. סקרלטשיחה 00:57, 3 בספטמבר 2007 (IDT)
חזרה לדף המשתמש של "Eldad/ארכיון20".