האוטו שלנו גדול וירוק

שיר ילדים שכתבה המשוררת פניה ברגשטיין בשנת 1940, ללחן של שיר עם שוודי

"האוטו שלנו גדול וירוק" הוא שיר ילדים שכתבה המשוררת פניה ברגשטיין בשנת 1940, ללחן של שיר עם שוודי.

האוטו שלנו גדול וירוק
תמונה מעובדת של האוטו של תנובה, מארכיון קיבוץ גבת
תמונה מעובדת של האוטו של תנובה, מארכיון קיבוץ גבת
שיר
יצא לאור 1940 עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה שוודית עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה פניה ברגשטיין, אולוף טונמן עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן אדווין אריקסון עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg
חברי קיבוץ מעמיסים כדי חלב על האוטו של תנובה, בסביבות שנות השלושים

מילות השיר:

הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ גָּדוֹל וְיָרֹק,
הָאוֹטוֹ שֶׁלָּנוּ נוֹסֵעַ רָחוֹק.
בַּבֹּקֶר נוֹסֵעַ, בָּעֶרֶב הוּא שָׁב,
מוֹבִיל הוּא לִ"תְנוּבָה" בֵּיצִים וְחָלָב.

ההשראה לכתיבת מילות השיר הייתה משאית "גדולה" בצבע ירוק שפעלה בשנות ה-30 וה-40 בקיבוצי עמק יזרעאל. המשאית נרכשה מעודפי הצבא הבריטי על ידי קיבוץ גבת, קבוצת השרון, ועיינות מרמת דוד, ושימשה בהתחלה לצורך סלילת כביש 73 בין נהלל וגניגר.[1]

בהמשך, נצבעה המשאית בצבע ירוק נעים לעין, ושימשה לאיסוף תוצרת חקלאית מהקיבוצים והסעתה ל"תנובה" בחיפה. חשיבותה הייתה בכך שבאותה עת לא ניתן היה לשמור את החלב בקירור עד הגיעו למחלבה, ולכן היה צורך להביאו במהירות למחלבה. הגעת המשאית אל הקיבוץ היה אירוע משמח לעובדים ולילדים; ובנוסף, היא שמשה לעיתים, גם להובלת נוסעים.

המשאית בלטה בנוף השומם ממכוניות בעמק יזרעאל של אותם ימים, ונתקעה מדי פעם במהמורות של דרך העפר הבוצית בחודשי החורף, הרפתקאות שהוסיפו להילה ולחוויית הנסיעה בה. החוויות הללו הונצחו בשירה של פניה ברגשטיין, חברת קיבוץ גבת. חוויה דומה מתוארת גם בספרו של מאיר שלו הדבר היה ככה (2010).

השיר נדפס לראשונה בשנת תש"ה (1945) בספרה של ברגשטיין בוא אלי פרפר נחמד, אשר ביטא בשפת ילדים את הרוח הקיבוצית ונתן ביטוי לחיי היומיום בקיבוץ, בתקופתו.[2] מאז נדפס בעשרות מהדורות.

אילזה קנטור (1911–2000), מאיירת השיר, הייתה חברת קיבוץ נען; וכנראה לא ראתה את המשאית ששימשה את הקיבוצים הצפוניים. ועל כן, האוטו הירוק המופיע באיורה, שונה בכמה פרטים מהרכב שהיווה השראה לכתיבת השיר.[3]

גרסה פארודית לשיר מופיעה במשחק פיפוש, אשר מבוצעת על ידי הדמות קפטן קרופניק בדיבובו של אילן פלד. ביצוע זה נפתח במילים: "האוטו שלנו אדום וירוק, האוטו שלנו מפר את החוק."

ב-2020 השתמשה תנובה בשיר ובלחן, שניהם בשינויים קלים, במסגרת מסע פרסום שלה לתחליפי חלב (כשהיא משנה את המילים "ביצים וחלב" לפירוט תחליפים טבעוניים).[4]

הלחןעריכה

הסיפור אודות גלגוליו השונים של הלחן והאחראים להפצתו בישראל, הובא באחת מתוכניות הרדיו "מי יודע" שהגיש אליהו הכהן בקול ישראל בשנים 1963–1965, וכן ב"שרתי לך ארצי" בשנת 1975.[5] בתוכניות הללו הוזכר השימוש הראשון שנעשה בלחן עבור שיר בשפה העברית - השיר "הוי ערש מולדת" משנת 1903 שחיבר אהרן ליבושיצקי ובשיר העברי "ידיים למעלה על הראש".

לחן המקורעריכה

הלחן השוודי המקורי הוא שיר לכת עממי[6] מאזור האלסינלנד לשעבר (Hälsingland, כיום יבלבורג) שבמזרח שוודיה. מילות השיר השוודי, שנקרא "Vi gå över daggstänkta berg" ("אנו הולכים בתוך הטל על הגבעות"),[7] נכתבו על ידי אולוף טונמן (Olof Thunman; 1944-1879), והוא ראה אור בדפוס אברהם לונדקוויסט בשנת 1908. השיר נכלל בין שירי החובה בבתי הספר בשוודיה, לפי צו מלכותי שהיה בתוקף בשנים 1943–1956. בשנת 1969 הוסר השיר מתוכנית הלימודים השוודית, אך הוא עדיין נפוץ בבתי הספר.

מילות הלחןעריכה

מילות השיר
עברית שוודית[8]

אָנוּ מְטַיְּלִים בֶּהָרִים זְרוֹעִי-טַל, לָהּ לָהּ לָהּ
אֲשֶׁר בְּצֶבַע הַבָּרֶקֶת בּוֹהֲקִים, לָהּ לָהּ לָהּ
וּכְלָל אֵין אָנוּ אֲבֵלִים
שֶׁיִּרְיֵנוּ הָעַלִּיזִים מְצַלְצְלִים,
כְּשֶׁאָנוּ מְטַיְּלִים בֶּהָרִים עַרְפִלִּיִּים

הָעֲמִידִים וְהַחֲכָמִים כְּעוֹלְצִים, לָהּ לָהּ לָהּ
כִּי מִי מִזְמוֹר יָשִׁיר
עַל בּוֹא הָאָבִיב,
"עַל הַיָּמִים הַבְּהִירִים שֶׁעַכְשָׁו נוֹבְעִים,"
אִלּוּ רַק כְּמוֹהֶם הָיִינוּ, לָהּ לָהּ לָהּ

הוֹ אֲנָשִׁים, שָׁכְחוּ מִכָּל דִּמְעוֹתֵיכֶם, לָהּ לָהּ לָהּ
שׁוֹרוֹ נָא וְהִצְטָרְפוּ אֵלֵינוּ אֶל הַדֶּרֶךְ הָעוֹלָה,
לַאֲגַמִּים כְּחֻלִּים
וּלְחוֹפִים שְׁטוּפֵי שֶׁמֶשׁ,
כֵּן, שׁוֹרוֹ נָא וְהִצְטָרְפוּ נָא, לָהּ לָהּ לָהּ

הִנֵּה שָׁב הַיַּעַר לְחַיִּים, לָהּ לָהּ לָהּ
וּמִתּוֹכָם עוֹלִים שׁוּב צִיּוּצֵי הַצִּפֳּרִים
וְכָל תְּלָאוֹת הַחַיִּים
כֹּה מַהֵר הֵן נִשְׁכָּחוֹת
עִם שׁוֹב צִיּוּץ הַצִּפֳּרִים, לָהּ לָהּ לָהּ

אָז שֶׁלִּבּוֹ נָא, אַחִים, יָדַיִם בְּגִיל, לָהּ לָהּ לָהּ
כְּשֶׁהָאָרֶץ כְּעוֹף הַחוֹל שָׁבֹה לַחַיִּים,
לְאֶרֶץ הַפְּלָאוֹת, חֶבֶל אֶרֶץ הַזֹּהַר וְרָקִיעָה
כֶּשֶׁל אָדְמּוֹת וּבְּדַלָּחִים
כְּשֶׁאָנוּ צוֹעֲדִים לֵאָרֶץ עוֹף הַחוֹל, לָהּ לָהּ לָהּ

Vi gå över daggstänkta berg, berg, berg,
Som lånat av smaragderna sin färg, färg, färg.
Sorger ha vi inga,
Våra glada visor klinga,
När vi gå över daggstänkta berg, berg, berg!

De gamla, de kloka må le, le, le,
Vi äro (är) ej (inte) förståndiga som de, de, de,
Ty vem skulle sjunga
Om våren den unga,
Om vi vore (var) kloka som de, de, de.

O mänskor, förglömmer er gråt, gråt, gråt
Och kommen och följen oss åt, åt, åt.
Se, fjärran vi gånga
Att solskenet fånga,
Ja, kommen och följen oss åt, åt, åt.

De väldiga skogarnas sus, sus, sus
Gå mäktiga som orgeltoners brus, brus, brus,
Och livets vardagsträta
Så lätt det är förgäta
Vid de väldiga skogarnas sus, sus, sus.

Så gladeligt hand uti hand, hand, hand
Nu gå vi till fågel Fenix’ land, land, land,
Till ett sagoland, som skiner
Av kristaller och rubiner,
Nu gå vi till fågel Fenix’ land, land, land!

לחנים בשפות נוספותעריכה

ללחן גרסאות פופולריות בשפות נוספות. מילות השיר בגרמנית "Im Frühtau zu Berge" (כמו שם השיר השוודי) נכתבו על ידי יוליוס יניצק (Julius Janiczek;‏ 1887–1956). השיר בצרפתית, "Les Lansquenets", ("לה לנסקנה" – 'הלאנדסקנכטים') משמש כהמנון של צעירי מפלגת הימין הקיצוני הצרפתית "החזית הלאומית".[9] לשיר גם גרסה רומנית שנקראת, ככל הנראה בהשפעה ישראלית, "Masina noastra" (האוטו שלנו).[10]

קישורים חיצונייםעריכה

הערות שולייםעריכה

  1. ^ מרים אהרוני, סיפור סלילתו של כביש נהלל-גניגר בשנות ה-30, אתר קיבוץ יפעת, 2011
  2. ^ פניה ברגשטיין, בוא אלי פרפר נחמד (ציורים: אילזה קנטור), תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תש"ה-1945.
  3. ^ ראו: משה דוד אחיקם, האוטו של מי גדול וירוק?, nrg מעריב, 10 בנובמבר 2009.
  4. ^   Tnuva alternative, סרטון באתר יוטיוב (אורך: 0:43)
  5. ^   האוטו שלנו, סרטון באתר יוטיוב (אורך: 1:22) - קטע מהתוכנית
  6. ^ תווי השיר מאתר runeberg.org, הלחן הוא עממי (Efter gammal melodi)
  7. ^ באתר יוטיוב
  8. ^ גרסת ספרון השירה "Nu ska vi sjunga" מ-1943
  9. ^ הגרסה הצרפתית של השיר, באתר יוטיוב
  10. ^   masina noastra.wmv, סרטון באתר יוטיוב (אורך: 1:08)