שיחה:המרד על הבאונטי
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים
| ||
ערך זה הוצע בעבר כמועמד להכללה ברשימת הערכים המומלצים | |
דיון – תקציר הערך |
מתפלא שאני הראשון
עריכההפותח את דף השיחה. האם אין טעות? אולי חסר דף ! בתור אחד שקרא את הספר בפעם ה... וצפה בשני הסרטים האחרונים רק לפני חודשים אחדים, הרי הערך כתוב בצורה טובה. אולי פירוט כל הצוות הוא מיותר. אני לא יודע אם לא שמתי לב, יש להמשכיות למה שקרה: המשפט שהתנהל על אוניה ליד האי פיקטרן ובו הועמדו לדין צאצאי המתיישבים המקוריים באשמות פלילות. האם הנושא מוכר לך. אם לא שלח לי e-mail הקישור משמאל. אולי יש אפילו עוד חומר, כמו צמונות מהסרטים שאלי לא ניתן לעלות לערך. כל טוב. Daniel Ventura 19:28, 6 במרץ 2007 (IST)
- אני מכיר את נושא החשדות הפליליים אבל זה לא קשור לערך זה, אלא לערך בנוגע לאי פיטקרן. בנוגע לרשימת הצוות, היתה לי התלבטות בנושא- זה מופיע בערך בויקי האנגלית והחלתטי לתרגם מאחר וזה נותן פרופורציה לגבי איזה חלק מהצוות מרד ועושה קצת סדר בדברים ולכן זה חשוב.
- לגבי התמונות מהסרטים- הבעיה היא של זכויות יוצרים. אם תצליח למצוא תמונה (רצוי מהסרט האחרון מ-1984) ולשים- מה טוב. אולי כדי לשאול מישהו אם זה תקף בנושא שימוש הוגן.--Frenk 20:15, 6 במרץ(IST)
- עבודה יפה. מסיבה כל שהיא הנושא שבה את לייבי ושמחתי שיכולתי לראות את שני הסרטים.כן, את הכיסוי הנאה שנתתה. אשר לתמונות, יש בעיה, אם תמצא פתרון, תקבל תמונות נפלאות !!! Daniel Ventura 21:19, 6 במרץ 2007 (IST)
תרגום הדרגות והתפקידים
עריכהתרגמתי בעצמי את כל שמות הדרגות והתפקידים בהסתמך על דברים שמצאתי בויקי ובמקומות אחרים. אם מישהו מבין בנושא ויכול לתקן- אני אשמח.--Frenk 20:18, 6 במרץ 2007 (IST)
אין כל כך הקבלה בין הכינויים לדרגות של צי הסוחר בעברית, לדרגות באנגלית שהיו נהוגות אז. לכן קצת קשה לתרגם ואני מניח שכל פתרון הוא טוב. למרות זאתהנה כמה מילים בעניין:
- Lieutenant and Commander אומר שהדרגה היתה לוטננט והתפקיד היה מפקד הספינה.
- Sailing Master אומר למעשה (כיום לפחות, אני לא בטוח שזה לא היה אחרת אז) רב חובל. פרייר למעשה היה הקצין הראשון. זה דווקא מסתדר לי עם האמור לעיל, כי קצין ראשון אמור להיות קפטן מוסמך.
- Masters Mate זה מקביל לקצין שני היום. גם חובל או חובל שני זה בסדר.
- Midshipman זה לא בדיוק קצין זוטר, זה יותר קצין מתלמד. "צוער" אומרים היום.
- Midshipmen Mustered as Able Seamen זה אומר צוער שעושה עבודה של מלח. כנראה מתלמד בשלב מוקדם יותר.
- Boatswain או בוסן כפי שהוא מכונה בארץ, הוא לא קצין תחזוקה. הוא הימאי הבכיר והאחראי על ציוד הימאות. אני לא בטוח מה הכינוי הרשמי בצי הסוחר, אבל "רב ימאי" "ימאי בכיר" "בוסן" זה הכל נראה לי טוב.
- Gunner הכוונה לתותחן מומחה או משהו כזה.
- זה סיפור לא ברור. עקרונית אני חושב שהכוונה היתה דווקא לנווט באותם ימים. בצבאות יבשה זה מחסנאי. דווקא נראה לי שכאן הכוונה באמת למחסנאי.
- Sailmaker זה פשוטו כמשמעו תופר מפרשים. גם מה שכתבת יכול להיות בסדר.
- Petty Officers הם נגדים בעגה של ימינו.
- Able Seamen זה מלח. seaman זה מלח פשוט או מלח זוטר- דרגת הכניסה לצי. כמו ההבדל בין רב"ט לטוראי.
מקווה שזה עדיין רלוונטי ועוזר. נ מהמוסד 03:31, 2 באפריל 2007 (IDT)
שאלת מרחק ושאלה כללית
עריכה- מרחק: בפתיח כתוב שבליי עבר 5800 ק"מ ואילו בפרק המרד על הבאונטי#המרד כתוב שהמרחק הוא 6710 ק"מ. איזה מרחק הוא הנכון?
- שאלה כללית: הייתי מבקש מהכותב הראשי לומר אם הוא סיים את הכתיבה או שדרושות עוד השלמות/בדיקות. מלמד כץ 04:21, 13 במרץ 2007 (IST)
- 6,710 ק"מ. המרחק של 5,800 ק"מ הוא מגירסה ישנה ולא מעודכנת. גם לך עיני נץ. אגב, מסע זה שני אך למסעו המופלא של ארנסט שקלטון. כדאי לקרוא ערך זה. חגי אדלר 04:29, 13 במרץ 2007 (IST)
- מבחינתי הכתיבה הסתיימה. כמובן שאתם מוזמנים לתרום ולהוסיף כראות עינכם. אשמח אם יתרמו בנושאים הבאים:
- וידוא התרגום של הדרגות.
- הוספת פרק נוסף המתאר את החודש שבין היציאה מטהיטי ועד המרד.
- תודה--Frenk 11:06, 13 במרץ 2007 (IST)
- מבחינתי הכתיבה הסתיימה. כמובן שאתם מוזמנים לתרום ולהוסיף כראות עינכם. אשמח אם יתרמו בנושאים הבאים:
מספר המוצאים להורג?
עריכהשלושה, כמו בפרק "חזרה לאנגליה ומשפט צבאי" או שניים, כפי שמצוין ברשימה השמית. בכלל, יש הבדל בין הרשימה השמית לטקסט. ברשימה השמית למשל מצוין שהרופא בכלל נפטר לפני המרד. חגי אדלר 14:08, 14 במרץ 2007 (IST)
- היו שלושה שהוצאו להורג. השלישי היה אליסון. תיקנתי בערך ותודה על ההערה. הרופא אכן נפטר לפני המרד, אך הרופא המדובר עליו בטקסט הוא כנראה השוליה.--פרנק 15:03, 14 במרץ 2007 (IST)
אדמירליות / אדמירליה
עריכהצריך להחליט על איות. אני בכלל בעד "אדמירלות", או משהו אחר (הצי? מנהלת הצי?). ערןב 16:20, 15 במרץ 2007 (IST)
הז'רגון השגור בחיל הים הישראלי הוא "אדמירליות", אבל זה כמובן לא מחייב. "אדמירלות" נראה לי הכי טוב. מנהלת הצי זה ממש לא זה. זה גוף הרבה יותר מורכב, עם סמכויות ואחריות הרבה מעבר למה שהביטוי מעביר. נ מהמוסד 02:21, 2 באפריל 2007 (IDT)
שגיאות רבות
עריכההערך רצוף שגיאות רבות, במיוחד בתרגום מונחים ימיים אך גם מעבר לכך. הסעיף הנקרא "מצבת הספינה" טעון תיקונים משמעותיים רבים. הסעיף העוסק בסיבות למרד הוא אוסף של ספקולציות בלתי מבוססות. בברכה, שמחה 10:26, 7 באפריל 2007 (IDT)
- נראה לי שדף השיחה הוא מקום מצוין לדון בו לגבי תיקונים בערך. כדאי לפרט את הדברים שלדעתך אינם נכונים. מלמד כץ 14:34, 8 באפריל 2007 (IDT)
- להלן הערותי לחלק מן הערך. בברכה, שמחה 09:21, 9 באפריל 2007 (IDT):
- שמחה, מי יכול עליך בנושאי ספנות. הכנס את כל התיקונים לגוף הערך. דוד שי 11:31, 9 באפריל 2007 (IDT)
- להלן הערותי לחלק מן הערך. בברכה, שמחה 09:21, 9 באפריל 2007 (IDT):
פיסקת פתיחה
עריכה- בליי לא נשלח "למסע באוקיינוס השקט, שמטרתו איסוף שתילים של עץ הלחם", אלא להביא שתילי עץ הלחם מטהיטי שבאוקיינוס השקט.
- ה-ship's boat הייתה סירת מפרשים ולא סירת משוטים.
הספינה
עריכה- "בתיה" הייתה מובלת-פחם (colier).
- תפוסתה הייתה 215 טון ולא "משקלה". אוניות משא, כמותה, נמדדו על פי תפוסתן, כלומר על פי נפח המטען שיכלו לשאת (burthen = tonnage).
- התותחים סווגו עפ"י משקל הכדורים בליטראות (פאונדים). אפשר לרשום את הקילוגרמים בסוגריים בצד המשקל בפאונדים.
- swivel gun הוא תותח סובב (על צירו) ולא "תותח מתכוונן".
- תפוסתן של "אנדוור" ו"רזולושן" הייתה 368 טון ו-468 טון בהתאמה ולא "משקלן".
ויליאם בליי
עריכה- "בגיל 22 הוא מונה לרב מלח" – הכוונה לדרגת Master, קיצור של Sailing Master; אני מתרגם "חובל ראשי", כדי להבדילו מ"רב-חובל". ה"מאסטר" באוניות המפרשים היה אחראי על ניווט האונייה והשטתה.
- "בריטניה" - באנגלית Britannia ולא Britania. בליי פיקד עוד קודם על אוניית סוחר בשל Lynx ואחר כך על "בריטניה"; שתי האוניות היו שייכות לחברת הספנות של ד' קמפבל, דודה של אשתו.
- בהפלגות על "בריטניה" הוא התוודע לפלצ'ר כריסטיאן, אך לא הביא אותו.
- כריסטיאן לא היה "קשור למשפחתו", אלא משפחת כריסטיאן הייתה בקשרי ידידות עם משפחת אליזבת, אשתו של בליי.
- כריסטיאן התקבל לעבודה ב"בריטניה" כמלח פשוט (ordinary seaman), ובהפלגה השנייה הועלה על ידי בליי לדרגת חובל שני (second mate).
- בנקס לא היה "סתם" בוטנאי ואיש עשיר, אלא נשיא החברה המלכותית, ה-Royal Society.
מטרת המסע
עריכה- "הספינה נרכשה על ידי הצי עבור משימה אחת אשר תמכה בניסוי". תרגום לא מוצלח של השורה בוויקיפדיה באנגלית.
- "האונייה הותאמה מחדש בדפטפורד". to refit משמעו לפרק חלק בלוי או פגום ולהחליפו בחדש. באין מלה עברית מדויקת יותר, מציע לכתוב "האונייה שופצה בדפטפורד" או "הוסבה לייעודה בדפטפורד".
- "מגורי הקפטן הותאמו לאחסון שתילי עץ הלחם". במקור באנגלית Great Cabin, "הקבינה הגדולה". מציע לכתוב: "הקבינה הגדולה, שעל פי רוב שימשה למגורי הקפטן וחולקה לתא שינה ולחדר אוכל, הותאמה לאחסון שתילי עץ הלחם. לבליי הוקצתה קבינה קטנה בצד שמאל של האונייה, סמוך לקבינה הגדולה, ותא נוסף באמצע האונייה לסעוד בו עם קציניו." אחרת ניתן לחשוב שבליי אכל וישן בינות לעציצים.
מצבת הספינה
עריכה- מציע "צוות האונייה" במקום "מצבת הספינה".
- "לתפקידו של אדם על הספינה הייתה השפעה מכרעת על מעמדו החברתי" – תרגום שגוי ובעל משמעות הפוכה מזו של המקור בוויקיפדיה האנגלית.
- "בראש הפירמידה היו הקצינים", במקור האנגלי commissioned officers, להבדילם מ-warrant officers. יש מקום להערת שוליים או קישור. מציע לתרגם "בראש הפירמידה היו קציני הפיקוד (commissioned officers), שהוסמכו על ידי הכתר לפקד על אונייה".
"להוביל את הספינה", במקור to lead the ship, אומנם דו-משמעי, אך מוטב "לפקד על האונייה".
- "רב המלחים (sailing master)" – צריך להיות "חובל ראשי".
- "הקצינים הזוטרים (midshipmen)" – צריך להיות "פרחי קצונה" שהם צוערים ולא קצינים זוטרים. יש מקום להערת שוליים או קישור.
- "הקצינים המקצועיים (warrant officers)" – באונייה כל קצין הוא מקצועי. מילולית "קצינים בעלי הרשאה", אך הצעתי היא: "נגדים בכירים". יש להוסיף הערת שוליים או הפנייה.
- "קצינים מקצועיים זוטרים (petty officers) – מציע "נגדים". הם לא היו שוליות של ה-warrant officers, אלא עוזריהם. למונח "שולייה" משמעות מיוחדת. יש להוסיף הערת שוליים או הפנייה.
- "מלחים מנוסים" (Able seamen)" – יש לתרגם "מלחים כשירים".
- "מלחים רגילים" (ordinary seamen) – יש לתרגם "מלחים פשוטים".
- "איש יבשה (Landsman) – מציע לתרגם "מלח מתלמד (Landsman)".
הערות לטבלה
עריכה- הכותרת "קצינים" – במקור האנגלי wardroom officers, ומוצע לתרגם "קציני הפיקוד" או "פיקוד האונייה".
- הכותרת "קצינים זוטרים ששימשו כמלחים" - יש לתרגם "פרחי קצונה שהתקבלו כמלחים כשירים".
- ברשימה הנ"ל באנגלית מופיע "פיטר הייווד" ולא "פיטר הייוורד"; רוברט טינקלר – למחוק את התוספת "נער סיפון". (ברשימותיו של בליי הוא מופיע כ-boy, אך למעשה מילא תפקיד בין מלח כשיר לפרח קצונה; היה אחיינו של החובל הראשי, פרייר.)
- הכותרת "קצינים מקצועיים" (במקור warrant officers) – "נגדים בכירים" ? ראו לעיל.
- הכותרת "קצינים מקצועיים זוטרים" (במקור petty officers) – "נגדים" ?
- להחליף ברשימה "מלח מנוסה" ב"מלח כשיר", "קצין תחזוקה" ב"רב-מלחים", "אחראי משמעת" ב"נגד משמעת", "מחסנאי" ב"מלח בכיר" (quartermaster) ולהוסיף הערת שוליים, "אחראי מפרשים" ב"מפרשן", "שוליית קצין תחזוקה" ב"עוזר רב-המלחים", "שוליית הרופא" ב"עוזר הרופא", "שוליית מחסנאי" ב"עוזר למלח בכיר", "שוליית נשק" ב"עוזר נשק", "שוליית נגר" ב"עוזר נגר", "שוליית תותחן" ב"עוזר תותחן".
- ויליאם מאספראט, תופר, מופיע במקור הוויקיפדי האנגלי כ-tailor – חייט. לא הייתה דרגה כזו בצי. דרגתו הרשמית הייתה מלח כשיר, וכך מופיע ברשימותיו של בליי. באונייה מילא גם תפקיד של חייט ועוזר לטבח.
- ג'ון סמית, מנהל משק. מופיע במקור הוויקיפדי האנגלי כמלצר (steward); דרגתו הייתה מלח כשיר, כך מופיע ברשימותיו של בליי. מילא באונייה גם תפקיד של captain's servant, השרת של הקפטן.
- ריצ'רד סקינר, ספר. מופיע במקור הוויקיפדי האנגלי כ-barber. דרגתו הייתה מלח כשיר, כך ברשימותיו של בליי. מילא באונייה גם תפקיד של ספר.
- רוברט למב, קצב. דרגתו הייתה "מלח כשיר" ומילא גם את תפקיד הקצב.
הדרך לטהיטי
עריכה- "בדרך שתוכננה לעקוף את דרום אמריקה מדרום". ?!
- "להגיע לטהיטי מהכיוון השני של כדור הארץ". ?!
- בליי לא הוריד בדרגה את פרייר, אלא מינה את כריסטיאן ללפטננט בפועל (acting lieutenant), שאומנם הייתה דרגה בכירה יותר. פרייר המשיך להיות החובל הראשי (sailing master). מסלול הקידום של פרייר לא היה יכול להיות מחובל ראשי ללפטננט, אלא מחובל ראשי של אונייה מדרגה שלישית לחובל ראשי של אונייה מדרגה שניה וכן הלאה. ואומנם, בשיא הקריירה הימית שלו הגיע פרייר לדרגת חובל ראשי של אוניית מלחמה מדרגה ראשונה (100 תותחים).
השהות בטהיטי
עריכה- הציטטה המתורגמת לעברית אינה מיומנו של בליי אלא מן הדו"ח שהגיש לאדמירליות עם הגיעו לאנגליה. שם המקור צריך להישאר באנגלית ( A Narrative of the Mutiny etc) ואין לכתוב "סיפורו של מרד, סגן ויליאם בליי, 1790, עמ' 9" משום שאין ספר כזה. התרגום טעון שיפור ניכר.
- "כאשר אסר אותם בשלשלאות והכה אותם, במקום להעלות אותם למשפט צבאי". הוא לא כבל אותם בשלשלאות ולא היכה אותם, אלא פשוט פסק להם עונש מלקות.
- "בעקבות תקרית זו ואחרות, אשר כללו בין היתר את הירקבותם של המפרשים החלופיים עקב אחזקה לא ראויה, בליי החל להתפרץ על המלחים והקצינים וניהל בראשו רשימה ארוכה של חסרונותיהם ומגבלותיהם." ?!
צוות הבאונטי
עריכהאנשי הצוות שנשארו נאמנים לויליאם בלאי והצטרפו אליו להפלגה בסירה:
ג'ון פרייר, חובל ראשי (Master)
תומס לדוורד, רופא בפועל (acting surgeon)
דיוויד נלסון, בוטנאי
ויליאם פקובר, תותחן (gunner)
ויליאם קול, רב-מלחים (boatswain)
ויליאם פרסל, נגר (carpenter)
ויליאם אלפינסטון, חובל (Master's mate)
תומס הייוורד, פרח קצונה (midshipman)
ג'ון היילט, פרח קצונה
ג'ון נורטון, מלח בכיר (quartermaster)
פיטר לינקלטר, מלח בכיר
לורנס לבוז', מפרשן (sailmaker)
ג'ון סמית, טבח (cook)
תומס הול, טבח
ג'ורג' סימפסון, עוזר מלח בכיר (quartermaster's mate)
רוברט טינקל, נער סיפון (boy)
רוברט למב, קצב (butcher)
מר סמיואל, לבלר (clerk)
אנשי הצוות המורדים, שנשארו על סיפונה של ה"באונטי":
פלצ'ר כריסטיאן, חובל (Master's mate)
פיטר הייווד, פרח קצונה (midshipman)
אדוארד יאנג, פרח קצונה
ג'ורג' סטיוארט, פרח קצונה
צ'רלס צ'רצ'יל, נגד משמעת (Master at Arms)
ג'ון מילס, עוזר תותחן (gunner's mate)
ג'יימס מוריסון, עוזר רב המלחים (boatswain's mate)
תומס ברקיט, מלח כשיר (able seaman)
מתיו קווינטל, מלח כשיר
ג'ון סמנר, מלח כשיר
ג'ון מילוורד, מלח כשיר
ויליאם מקוי, מלח כשיר
הנרי הילברנדט, מלח כשיר
מייקל ביירן, מלח כשיר
ויליאם מספרט, מלח כשיר
אלכסנדר סמית, מלח כשיר
ג'ון ויליאמס, מלח כשיר
תומס אליסון, מלח כשיר
אייזק מרטין, מלח כשיר
ריצ'רד סקינר, מלח כשיר
מתיו תומסון, מלח כשיר
ויליאם בראון, גנן (gardner)
ג'ון קולמן, נשק (armourer)
צ'רלס נורמן, עוזר נגר (carpenter's mate)
תומס מקינטוש, שוליית נגר (carpenter's crew)
המקור:
A Narative of the Mutiny on board Hist Majesty's Ship Bounty and the subsequent voyage of part of the crew in the Ship's boat from Tofua, one of the Friendly Islands to Timor, a Dutch settelement in the East Indies, written by Lieutenant William Bligh, 1790.
בברכה, שמחה 11:06, 7 באפריל 2007 (IDT)
- עדכנתי את התפקידים לפי דברים אלה דוד שי 22:58, 8 באפריל 2007 (IDT)
שאלה
עריכהבסעיף "הסיבות למרד" בתת הסעיף "משטרו של בליי", כתוב כך: המשטר של האנייה... מוכוון בריאות"- האין הכוונה למכון בריאות?
- ממש לא. מוכוון כאן משמעו המשטר אותו השליט בליי באניה. חגי אדלר 14:31, 8 באפריל 2007 (IDT)
סיום עבודה על ההערות של שמחה
עריכהעברתי על ההערות של שמחה ותקנתי כמעט את כולן. אני שמח שאדם בעל ידע נרחב בנושא תרם לנושאים בהם הערך היה חלש. מספר הערות:
- יש ברדק די גדול בנושא התפקידים והדרגות. ניסיתי לסדר כמיטב יכולתי בהתאם להערות אבל אני בטוח שהתוצאה לא משביעה רצון (למשל התפקיד של הנרי הילברנדט אשר בויקי האנגלית מוגדר כ-Coopper, ושונה למלח כשיר ללא הסבר, אך הושאר תחת נגדים- העברתי למלחים). אני מבקש ששמחה יעשה סדר בעצמו בנושא מאחר וכמו שנראה הוא המבין היחיד .
- באותו נושא, יש להחליט על אופן כתיבה אחיד של התפקידים (עם התרגום באנגלית או בלי, מתי אות גדולה וכו').
- לגבי ההורדה בדרגה של פרייר / העלאה בדרגה של כריסטיאן- שיניתי בהתאם להערה של שמחה, אך השארתי את ההערה לגבי פגיעה בפרייר. שמישהו יקרא ויראה אם זה עדיין הגיוני, ואשמח אם שמחה יבאר מה המשמעות של ההעלה בדרגה של כריסטיאן ללא השינוי בתפקיד.
- את תרגום הקטע המצוטט ביצעתי כמיטב יכולתי ונסיוני. אני משאיר ביצוע תרגום מוצלח יותר לגדולים ממני.
כל טוב ולילה טוב, --Frenk • שיחה 05:20, 11 באפריל 2007 (IDT)
אנא ראה הערותי למעלה בעניין הדרגות והתפקידים. נראה לי שאפשר לשפר את החלק של מצבת הצוות. נ מהמוסד 02:37, 13 באפריל 2007 (IDT)
תפוסה
עריכהמאחר שהאונייה הייתה במקורה אוניית משא (מסחרית), גודלה נקבע עפ"י התפוסה (burthen) ולא על פי ההדחק (displacement). הדחק מתייחס לממדיהן של אוניות מלחמה. ויליאם בליי עצמו, בספרו A VOYAGE TO THE SOUTH SEAS, כותב כי תפוסתה הייתה 215 טונות בקירוב. שמחה 18:33, 23 ביוני 2007 (IDT)
גילוי ההגה
עריכהבערך כתוב שההגה נתגלה בים לאחר שהוא נראה במוזיאון בפיג'י. זה קצת מוזר בעיני. יעקב 20:16, 16 בפברואר 2008 (IST)
קישור שבור
עריכהבמהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
- http://www.e-mago.co.il/Editor/article.php?index=122
- In המרד על הבאונטי on 2013-12-20 07:09:26, 404 Not Found
- In המרד על הבאונטי on 2013-12-30 18:59:51, 404 Not Found
תרשים מהויקיפדיה האנגלית אשר כדאי להעתיקו לערך - מפת מסלול האוניה
עריכהמפת המסלול Daniel Ventura - שיחה 08:05, 12 באוגוסט 2014 (IDT)
הצעה להסרת המלצה
עריכהדיון
עריכההערך נכתב על ידי משתמש:Frenk (שכבר לא פעיל) והומלץ בשנת 2007. הערך מתאר את הסיפור בצורה יפה בסך הכל, אבל יש בו כמה חוסרים בולטים. על הפרק "גורל המורדים" יש תבנית השלמה, והוא באמת מצומצם מאוד. חלקים גדולים בערך כתובים בנקודות, הפרק החשוב "הסיבות למרד" כתוב בצורה מצומצמת מאוד בנקודות. אין התייחסות למחקר ההיסטוריוגרפי. גם הפרק "המרד בספרות, בקולנוע ובטלוויזיה" לא נכתב כטקסט רציף אלא כרשימה קצרה של אזכורים. בעיה נוספת בערך היא היעדר מראי מקום והתייחסות למחקר, הרשימה הביבליוגרפית שנמצאת בערך מצומצמת מאוד וכוללת מספר קישורים וקטע קצר בספר לא-עיוני. יואב נכטיילר – שיחה 18:45, 22 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני מסכים עם יואב. הערך לא עונה על הקריטריונים שלנו. גילגמש • שיחה 17:46, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- מסכים. ערך עם תבנית הדלמה לא יכול להיות מומלץ. שמזן‡שיחה • הביכורים שלי • כ"ה בתשרי ה'תשע"ה • 20:36, 19 באוקטובר 2014 (IDT)
הצעת הסרה מהמומלצים
עריכהדיון
עריכההערך הזה רחוק מלהיות מומלץ. יש בו תבנית תחזוקה, אין בו אף הערת שוליים. מבנה הערך לקוי. הסיבות למרד מתוארות בצורה נקודתית וללא אישוש כלשהו. אני חושב שיש להסירו מרשימת הערכים המומלצים שלנו. גילגמש • שיחה 06:33, 3 בנובמבר 2015 (IST)
- ראה שיחה:המרד על הבאונטי/הצעת הוספה למומלצים#הסרה: המרד על הבאונטי ואת הדיון הקודם בדף השיחה. הסרנו את ההמלצה לפני שנה. יואב נכטיילר – שיחה 09:40, 3 בנובמבר 2015 (IST)