Non, je ne regrette rien

"Non, je ne regrette rien" (בצרפתית: "לא, איני מתחרטת על דבר") הוא שיר צרפתי שהולחן על ידי שארל דומון, ונכתב על ידי מישל ווקר ב-1956. השיר ידוע בעיקר בזכות הביצוע של אדית פיאף משנת 1960, שכיכב במשך שבעה שבועות בראש מצעד הפזמונים הצרפתי.[1]

Non, je ne regrette rien
סינגל בביצוע אדית פיאף
יצא לאור 1960 עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה מוזיקה פופולרית עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה צרפתית עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה מישל ווקר עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן שארל דומון עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

רקעעריכה

המלחין דומון מתאר בספר "אדית פיאף, פרסומי דעה", שהכותרת הראשונה שהעניק מישל ווקר לשיר הייתה "Non, je ne trouverai rien" (לא, לא אמצא דבר), ושהשיר יועד לזמרת הצרפתיה הפופולרית רוזלי דובואה. אבל, כשחשב על פיאף, הוא שינה את הכותרת ל "Non, je ne regrette rien"(לא, איני מתחרטת על דבר)

לדברי העיתונאי ז'אן נולי בספרו "אדית" שכאשר שארל דומון ומישל ווקר ביקרו בביתה של פיאף בשדרת Lannes בפריז, ב-24 באוקטובר 1960, היא קיבלה אותם באופן לא מנומס ולא חברותי.  דומון ניסה להציע לפיאף את לחניו כמה פעמים, אבל היא לא אהבה אותם וסירבה - הרמה הייתה נמוכה מדי, לטענתה. באותו יום היא זעמה שעוזרת הבית שלה, דניאל, ארגנה את הפגישה מבלי לידע אותה. פיאף הניחה להם, לכן, לחכות שעה בסלון לפני שהיא הופיעה. "כפי שאתם יכולים לראות, אני מאוד עייפה" היא אמרה להם. "הזדרזו, רק שיר אחד! מהר לפסנתר, קדימה!". לחוץ ומזיע, דומון שר את השיר בקול חלש. כשסיים הייתה שתיקה, בזמן שחיכו לפסק הדין של פיאף. "תשיר את זה שוב?" שאלה פיאף. עוד לפני אמצע השיר, היא קטעה אותו. "פוֹרְמִידָבְּלֶה! [Formidable, פנטסטי]" היא התפרצה. "פנטסטי", "זה השיר שחיכיתי לו. הוא יהיה ההצלחה הכי גדולה שלי! אני רוצה את זה עבור ההופעות הקרובות שלי בל'אולימפיה!" ווקר, שמח, השיב: "כמובן, אדית, השיר שלך".

פיאף הקדישה את ההקלטה של השיר ללגיון הזרים הצרפתי.[2] בזמן ההקלטה, צרפה הייתה מעורבת במלחמת אלג'יר (1954-1962), ולגיון הזרים הראשון, שבלם את ניסיון ההפיכה של 1961 נגד הנשיא שארל דה גול, ואת ההנהגה האזרחית של אלג'יריה - אימצה את השיר כשההתנגדות נשברה. כשעזבו את הבסיס, שרו את השיר, אשר כעת הפך להיות חלק מהמסורת של לגיון הזרים הצרפתי, והם שרים אותו כאשר הם במצעד.[3]

מיליםעריכה

המצלול של החרוזים הוא משקל צרפתי נפוץ, בו המילים מוטעמות כמעט תמיד על ההברה הסופית, במבנה של  שבו מילים כמעט תמיד להדגיש את ההברה הסופית, בלחן אנאפסטי. תרגום מילולי לאנגלית אינו נפוץ, כי הוא לא מצליח לשמור את ההרמוניה הפנימית של המילים והטון, שכן המילים באנגלית הם לרוב במשקל (Da-da-Da-da), לסירוגין מוטעם ולא מוטעם, או לחלופין משקל דקטילי (Da-da-da-Da-da-da). יש מגוון רחב של תרגומים לאנגלית, הדיון על היתרונות שלהם מתמשך.[4] השיר מלא ברגשות של המאהב ששר את השיר, כך שהטוב והרע שהמאהב חווה נכתבים על כינוי גוף שאינו אישי (ni le bien qu'on m'a fait; ni le mal). באופן מילולי, משמעות הכתיבה היא "לא על הטוב שמישהו עשה לי", אבל לרוב הוא מתורגם כ"לא על טוב שנעשה לי".[5]

הקלטות נוספותעריכה

השיר הוקלט על ידי אמנים אחרים, כולל:

  • פיאף עצמה הקליטה גרסה אנגלית, שכותרתה "ללא חרטות" (No Regrets).
  • שירלי באסי בשנת 1965, (הגיעה למס' 39 במצעד הבריטי) באלבום "שירי אהבה" (Love Songs).
  • קרן אקרס באלבומה מ-1981 "מציגה קרן אקרס".
  • בחורים רעים בכחול ב-1989, באלבום האלבום "החמישי" הקליטו גרסה אנגלית שכותרתה "ללא חרטות".
  • להקת הרוק חצי אדם חצי ביסקוויט הקליטה ב-1991 גרסה אנגלית שכותרתה "ללא חרטות".
  • לה טויה ג 'קסון במולן רוז' משנת 1992 באלבום פורמידבלה.
  • מיריי מתייה שרה את השיר ב"כוכבים 90" ב-1993.
  • אמילו האריס תרמה גרסה אנגלית לאלבום מרובה האמנים "מחווה לאדית פיאף".
  • איליין פייג' באלבום פיאף, משנת 1994, שפורסם במקביל לכך ששיחקה את הדמות הראשית במחזה עם אותו שם.
  • הזמר הברזילאי קסיה אלר בשנת באלבום 2001 Acústico MTV.
  • ויקי לאנדרוס באלבום "Zeitlos" (נצחית) שרה בגרמנית עם הכותרת מושר בגרמנית עם הכותרת "Nein, ich bereue nichts" ("לא, איני מתחרטת על דבר").
  • להקת הקייג'ון Steve Riley and the Mamou Playboys באלבום שלהם משנת 2011, Grand Isle.
  • דינה גריפובה בתחרות השירה "דה וויס" בדצמבר 2012[6].
  • רחל ביטון שרה "בלי חרטות" בסרט "פיאף...הסיפור שלה...השירים שלה" ובתקליטור "רחל ביטון שרה אדית פיאף".
  • פרנסס מקדורמנד שרה את השיר במהלך סצנה במדגסקר 3.

שפות אחרותעריכה

  • "Nej, jag ångrar ingenting" (שוודית) על ידי אניטה לינדבלום ב-1961.
  • "Ne oplakujem" (קרואטית) על ידי תרזה קסובייה ב-1962.
  • "Ne oplakujem" (קרואטית) על ידי אנה שטפוק ב-1964.
  • "Ne, ne žalim ni za čim" (סרבית) על ידי לולה נובאקוביץ' ב-1964.
  • "Nej, jag ångrar ingenting" (שוודית) על ידי גון חוברג ב-1966.
  • "Nelituj" (צ'כית) על ידי סבייטלנה נאלפקובה ב-2005.
  • "Ne, mi ni žal" (סלובנית) על ידי אלש פולאינר ב-2014.
  • "No dico no" (איטלקית) על ידי דלידה.
  • "No me puedo quejar" (ספרדית) על ידי דלידה.
  • "Nah de Nah" (ספרדית) על ידי חביירה מנה.
  • "Nem, nem bánok semmit sem" (הונגרית) על ידי אווה וארי.

בתרבות הפופולריתעריכה

קישורים חיצונייםעריכה

הערות שולייםעריכה

  1. ^ Archives on "InfoDisc" site. Retrieved 11 March 2013.
  2. ^ Cooke, James J. (1990). "Alexander Harrison, Challenging de Gaulle: The O.A.S. and the Counterrevolution in Algeria, 1954–1962". The International Journal of African Historical Studies. Boston: Boston University African Studies Center.
  3. ^ While the officers were interned, they sang a variant of the song using lyrics relevant to their situation, which was recorded and is now available on YouTube.   Non, je ne regrette rien, סרטון באתר יוטיוב
  4. ^ apis, tag (8 בנובמבר 2009). "Edith Piaf's Non, je ne regrette rien discussion thread". Song Meanings Lyrics website. בדיקה אחרונה ב-31 ביולי 2010. 
  5. ^ amw1978, tag (26 בפברואר 2010). "Edith Piaf's Non, je ne regrette rien discussion thread". Song Meanings Lyrics website. בדיקה אחרונה ב-31 ביולי 2010. 
  6. ^ [1]
  7. ^ Johnston, Philip (16 במרץ 2004). "It ain't over till the Home Secretary sings". The Daily Telegraph. 
  8. ^ McWilliams, Ed (28 בפברואר 2002). "Princen sided with people" (Letter from Ed McWilliams, former US foreign Service Officer). The Jakarta Post. 
  9. ^ "Hans Zimmer Explains the Intersection Between Edith Piaf and the Inception Score – /Film". Slashfilm (באנגלית). 28 ביולי 2010. בדיקה אחרונה ב-1 בנובמבר 2017.