יחזקאל (שיר)

שיר של "החלונות הגבוהים"

"יחזקאל" הוא שיר עברי שנכתב על ידי חיים חפר, הולחן על ידי שמוליק קראוס ובוצע בשנת 1967 על ידי להקת "החלונות הגבוהים", שכללה נוסף על קראוס את אריק איינשטיין וג'וזי כץ. השיר בוצע גם על ידי הצמד אילן ואילנית.

"יחזקאל"
סינגל בביצוע החלונות הגבוהים
מתוך האלבום החלונות הגבוהים
יצא לאור 1967 עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה פופ רוק עריכת הנתון בוויקינתונים
שפה עברית עריכת הנתון בוויקינתונים
אורך 3.14 דק' עריכת הנתון בוויקינתונים
חברת תקליטים הד ארצי עריכת הנתון בוויקינתונים
כתיבה חיים חפר עריכת הנתון בוויקינתונים
לחן שמוליק קראוס עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית
יחזקאל

"אנו בעד הנביא יחזקאל,
נלך אחריו עם תרמיל ומקל,
אל כל מקום שאותנו יביא –
הנביא יחזקאל הוא בומבה של נביא!"

הבית הראשון בשיר

הפקה

עריכה

השיר, ולו חמישה בתים, מתאר את יחזקאל הנביא באמצעות אלוזיות רבות לספר יחזקאל (בפרט חזון מעשה מרכבה וחזון העצמות היבשות) ותוך "הפיכתם של הציורים הפיוטיים המופיעים בנאומיו לגורמים המתארים את דמותו".[1] שפתו משלבת מילים וביטויים מנבואותיו של יחזקאל (חשמל, גלגל, אבן תרשיש) עם מילות סלנג עברי עדכני לתקופה שבה נכתב (בומבה, לכייף, חתיכות), שמאירות את דמותו של הנביא באור הומוריסטי פרודי.[1]

השיר כולו, המתייחס ליחזקאל ללא שמץ של קדושה, ובפרט ביטויים כגון "הוא ואלוהים כמו אני ואתה" או "הנביא יחזקאל הוא בומבה של נביא", נתפסו על ידי הציבור הדתי בישראל כחילול הקודש, ועקב כך נאסרה השמעת השיר ברדיו במשך שנים אחדות.[2] סגן מנהל התוכניות בשירות השידור, יצחק שמעוני, הסביר את הצנזור באומרו כי "השיר 'הנביא יחזקאל' לא יתקבל, לדעתי, על ידי כל שכבות הציבור, באשר יש בו התלוצצות לא סימפתית על הנביא". המחבר חיים חפר אמר בתגובה לכך: "אני שמח שנמצא מגן ליחזקאל הנביא בדמותו של יצחק שמעוני. אך מי יגן על חרות השיר ב'קול-ישראל'?"[3]

מנשה רבינא, מוזיקאי ומבקר תרבות של העיתון "דבר", פנה כביכול אל יחזקאל הנביא במאמר הסוקר את המופע של "החלונות הגבוהים", ובין השאר כתב: "אני מקווה שלא נעלבת על אשר בעלי הדיסקוטק פנו אליך כאל אחד משלנו (סליחה, משלהם), כאל 'חברֶה מַן' המשחק בעצמות יבשות".[4]

מנגינת הפתיחה של השיר מצטטת את הפתיחה של "Black Is Black" של להקת לוס בראבוס, שהיה להיט משנות ה-60.

עיבוד לאנגלית ולצרפתית

עריכה

אחרי מלחמת ששת הימים, בימים שעלתה בעולם הערצה לישראל ולניצחונה, יצאה להקת החלונות הגבוהים לסיבוב הופעות מוצלח בעולם. הלהיט הגדול היה הגרסה באנגלית ובצרפתית של השיר, שנקראו "El El Israel" (אל אל ישראל), כשורת הפזמון החוזר. לגרסה זו לא היה קשר למילותיו המקוריות של השיר, אלא היא המשילה את ניצחונה של ישראל על מדינות ערב לסיפור דוד וגוליית.[5] גרסאות אלה נכללו בהוצאה המחודשת לאלבומה של הלהקה.

בתרבות

עריכה

בסרטו של אבי נשר "פעם הייתי" (2010), שעלילתו מתרחשת בקיץ 1968, רוקדת חבורת נערים חיפאית לצלילי השיר. אחת הדמויות בסרט מתייחסת לשיר ומשבחת אותו כשיר הישראלי היחיד שאפשר לרקוד לצליליו.

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ 1 2 מלכה שקד, לנצח אנגנך: המקרא בשירה העברית החדשה – עיון, תל אביב: למשכל, 2005, עמ' 403.
  2. ^ א. יהל, ב"קול ישראל" נאסרה השמעת שיר פוגע בנביא יחזקאל, מעריב, 14 באפריל 1967; "קול ישראל" לא ישדר פיזמון של חפר על "הנביא ישראל", על המשמר, 14 באפריל 1967. ראו גם עוז אלמוג, מ'זמר לך מכורתי' ל'זמר לך' (מבוסס על ספרו "פרידה משרוליק: שינוי ערכים באליטה הישראלית"), באתר "אנשים ישראל".
  3. ^ א. יהל, ב"קול ישראל" נאסרה השמעת שיר פוגע בנביא יחזקאל, מעריב, 14 באפריל 1967.
  4. ^ מנשה רבינא, החלונות הגבוהים, דבר, 7 באפריל 1967
  5. ^ ראו   "אל אל ישראל", הופעה בצרפת, 1967, סרטון באתר יוטיוב.