פתיחת התפריט הראשי

תיעתוקעריכה

שלום אלדד, כיצד מתעתקים את שם העיר הזאת? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:28, 5 במרץ 2017 (IST)

היי אריאל, אני בדרך כלל לא מתעתק שמות ליטאיים או לטביים, כי מדובר בשתי שפות שאני מכיר מאוד ברפרוף ולא למדתי בצורה מסודרת לא את כללי הדקדוק ולא את כללי התעתיק שלהן. אבל אנסה: מז'ייקיאיי. אלדדשיחה 17:44, 5 במרץ 2017 (IST)
אלדד, צר לי. הפעם איאלץ לחלוק עליך  . מה הבעיה ב"מז'ייקי"? קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 18:50, 5 במרץ 2017 (IST)
אין לי בעיה :) השם בליטאית מסתיים ב-kiai. יכול להיות שאתה יודע משהו שאני לא יודע?   (כמו שכתבתי לעיל, לא למדתי את כללי התעתיק של שתי השפות האלה, כך שאולי אתה יודע לתעתק טוב יותר ממני). האם הסיומת -kiai נהגית קי (ki), כפי שתיעתקת? אלדדשיחה 18:59, 5 במרץ 2017 (IST)
אני עפר תחת כפות רגליך בתרגום ושפות, אך שני עדים נאמנים יש עמדי, ויקיפדיה וגוגל: בערכים קווידרנה ואקמנה בחרנו מז'ייקי (מוכן שם כבר קישור), וכך גם נקרא שם המחוז מז'ייקי אצלנו. גם ד"ר גוגל גורס ככה. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 19:04, 5 במרץ 2017 (IST)
טוב ויפה, אם כך. אבל האם מישהו יוכל להסביר לי, בהנחה שהתעתיק שנבחר נכון ומדויק, מדוע את kiai- מתעתקים -קי? האם זוהי ההגייה בליטאית? (אילו הייתי לומד את השפה, יכולתי להיות בטוח באופן התיעתוק, אבל הצהרתי מראש לעיל שאני לא מכיר את כללי התעתיק בשפה הזאת). אלדדשיחה 19:07, 5 במרץ 2017 (IST)
אוקיי, מצאתי את התשובה. התעתיק שהצעת הוא לא של השם שאני תיעתקתי, אלא של השם הזה כפי שהוא נהגה בדיאלקט מסוים. אז סביר שגם התעתיק שלי נכון, אבל התעתיק הרווח הוא של השם כפי שהוא נכתב (ונהגה) באותו דיאלקט. :) אלדדשיחה 19:11, 5 במרץ 2017 (IST)
אני מעריך שאמיר יוכל לעזור, ולהסביר את עניין התעתיק. אלדדשיחה 19:12, 5 במרץ 2017 (IST)
דוד, תוכל לעזור לנו בעניין התעתיק הנוכחי? (וגם להסביר את ההבדל בין שתי גרסאות התעתיק, כפי שציינתי לעיל?). Dankon anticipe.‏ אלדדשיחה 19:57, 5 במרץ 2017 (IST)
מז'ייקיאיי, מבטאים לגמרי את האותיות בסוף. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:21, 5 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, אמיר. דרך אגב, אני עדיין סקרן באשר למה שכתוב בפתיח לערך בוויקי הליטאית (יש שם גם כתיב נוסף של שם העיר). אלדדשיחה 20:23, 5 במרץ 2017 (IST)
ואני מסתקרן יותר מה זה שונה משם המחוז, והאם טעו העורכים בשאר הערכים ועמם גוגל. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 20:39, 5 במרץ 2017 (IST)
שלום אלדד, סליחה על האיחור. בפתיח לערך Mažeikiai מופיע בסוגריים שמה של העיר בז'מאיצ'יו (אחד הניבים של הליטאית; הושפע במידה רבה מהשפה הקורונית) משום שהעיר שוכנת בז'מאיטייה שבצפון-מערב ליטא. היא סמוכה לגבול עם לטביה. המשך יום טוב. David.r.1929 - שיחה 11:38, 6 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, David.r.1929. אז, שתי שאלות   ראשית, האם תיעתקתי נכון את שם העיר, בתשובה לשאלתו של אריאל? שנית, האם הכתיב מז'ייקי גם כן נכון? האם הוא יכול להיות נכון? האם הוא מסתמך על ההגייה בניב של הליטאית, כפי שחשבתי וכתבתי לעיל? (טוב, זה כבר יותר משתי שאלות, אבל בוא נראה בכך שאלה פתוחה...  ) אלדדשיחה 12:13, 6 במרץ 2017 (IST)
אלדד ראשית, תיעתקת נכון; שנית, לא. התעתיק בוויקי שלנו צריך לסתמך על הליטאית הסטנדרטית (הסיומת ē בז'מאיצ'יו מקבילה ל-iai בליטאית הסטנדרטית). David.r.1929 - שיחה 12:31, 6 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, דוד. קובץ על יד, מסתבר שתיעתקתי נכון, על פי כללי התעתיק הנכונים. הן על פי אמיר, והן על פי דוד, שזו שפת האם שלו. ביקורת, האם זה אומר שיש צורך לשנות שמות ערכים שיצרת, בליטא? אלדדשיחה 12:33, 6 במרץ 2017 (IST)
ידעתי שבסוף תנצח...  . למה לא לשנות את הערכים הנ"ל? ומה נעשה עם גוגל מכובדנו. זאת אומרת, מעניין למה רווחת טעות זו. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 12:38, 6 במרץ 2017 (IST)
אלדד, תלוי על אלו ערכים מדובר. חלקם עם שמות שהתקבלו בעברית. איפה שלא, כמדומני שנקטתי בסיומת יאי, אם אני מבין נכון Amire80 מתכוון ליאִיִי ולא ליִאַיי, ואם אכן כך, כדאי לכתוב כמו שעשינו בי' אחת בסוף ולא בשתים. זה מבלבל את הקורא העברי. ביקורת - שיחה 14:22, 6 במרץ 2017 (IST)
יאי, לא יאיי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:26, 6 במרץ 2017 (IST)
מצוין. תודה. אם כן, אני חושב שכך נהגתי לפחות לאחרונה. נתקן את הצריך תיקון. ביקורת - שיחה 16:30, 6 במרץ 2017 (IST)
כן, מקודם זאת הייתה טעות שלי, התעצלתי להקליד בעצמי והעתקתי מתחילת השיחה הזאת :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:31, 6 במרץ 2017 (IST)
אמיר, אני מצטער. לא הבנתי אותך. תוכל להסביר שוב מה התעתיק, ואם הייתה טעות, איפה היא הייתה? אלדדשיחה 22:40, 6 במרץ 2017 (IST)
נכון: מז'ייקיאי. בתשובה הראשונה שלך יש טעות :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:57, 6 במרץ 2017 (IST)
אמיר, אז ביקשתי הסבר... :) תוכל להסביר לי מדוע הטעות? מדוע -קיאי ולא -קיאיי (חשוב לי להבין, לפחות להבא, בתור מי שעוסק בתיעתוק משפות רבות, ואולי אצטרך שוב לתעתק מליטאית)? ומלבד זאת, מדוע דוד, לעיל, אמר שהתעתיק נכון? (שפת האם שלו ליטאית). אלדדשיחה 23:27, 6 במרץ 2017 (IST)
כי האותיות i מייצגות פה י עיצורית ([j]) ולא תנועת [i]. לפעמים ai נשמע כמו אֶ, אבל עד כמה שאני זוכר, לא במקרה הזה, אלא רק כשזה מותאם, וגם אז לא תמיד (וכאן זה לא מוטעם). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:50, 6 במרץ 2017 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אני מנסה להבין מה אתה אומר. האם השם Mažeikiai אמור להיות מתועתק (אני עובר רגע לאספרנטו) Maĵejkjaj ? ואם כן, אז אני חושב שהתעתיק הנכון הוא מז'ייקיאיי... אהה, אני מתחיל להבין מה אתה אומר. אני כתבתי -איי בסוף, כמו במילים העבריות אחריי, פניי, אליי וכו'. אתה אומר שצריך לכתוב את זה ב-אי, ולא להכפיל את ה-י'? אבל אז הקוראים יקראו את הסיפא -אִי, במקום אַיי. לא? אלדדשיחה 23:55, 6 במרץ 2017 (IST)
לגבי אספרנטו – כן.
גבי ־אי, אדגים בבדיחה שהמצאתי את ההתחלה שלה זה עתה: רינת גבאי ואורנה בנאי נכנסות לבר (תמציא לבד את ההמשך). --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:13, 7 במרץ 2017 (IST)
חברים יקרים, אני דיסלקטי, אפשר תימצות קצר בתכלית, של כל הדיון הזה? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:15, 7 במרץ 2017 (IST)
אמיר, גבאי ובנאי הן לא דוגמאות טובות, בשתיהן מדובר בשמות עבריים, והקורא יודע בוודאות, מתוך הכרת הנפשות הפועלות, ועוד יותר חשוב, מתוך הכרת העברית, שסוף השם נהגה aj. במקרה של "מז'ייקיאי" הדרך היחידה של הקורא להתמודד עם הסיפא היא לחשוב שהסיומת היא kii-. אין דרך אחרת, לטעמי. מדובר בשם זר, ועל שם זר לא בהכרח (או בהכרח לא) משליכים את כללי הכתיב והקרי במילים העבריות.
אריאל, עוד אין סיפא. לא הגענו להחלטה סופית על התעתיק. עובדה שהתעתיק שאני כתבתי נראה נכון לדוד, והוא לא סבר שתיעתקתי באופן שגוי. אלדדשיחה 01:11, 7 במרץ 2017 (IST)
ביקורת, אמיר התכוון לסיפא שנהגית כמו במילה האנגלית lie. לכן -אַיי נראה לי מתאים יותר מאשר אי, כי לא מדובר בסיומת i (או e במילה האנגלית he). אלדדשיחה 01:15, 7 במרץ 2017 (IST)
היית אמור לתייג את אמיר, כי נראה לי שהוא דיבר דוקא על הסיפא הליטאית הרגילה כמו בז'ייז'מריאי, שממש לא נהגית כמו אַיי. ביקורת - שיחה 01:30, 7 במרץ 2017 (IST)
ביקורת, ואכן תייגתי את אמיר, מעט לפני שתייגתי אותך :) טוב שאתה מזכיר אותו, כי (אם הבנתי נכון) הוא לא התכוון לכך. (תייגתי אותו שוב עכשיו). אלדדשיחה 01:41, 7 במרץ 2017 (IST)
דוד, מקווה שאתה פנוי לסור לרגע שוב לדף השיחה שלי. האם נראה לך התעתיק שלי, מז'ייקיאיי? או שמא עדיף לתעתק מז'ייקיאי? אם הבנתי נכון את דעתו של אמיר אהרוני לעיל, הוא סבור (א) שהשם מסתיים בצליל aj (כמו בסיפא של המילה lie באנגלית), ו-(ב) שצריך לתעתק את הסיפא בתור אי (כלומר, אַי), ולא בתור איי. לטעמי, הקורא יהגה את השם באופן שגוי אם השם יסתיים ב-אי במקום ב-איי. אודה לך עם תוכל להגיב בנושאים האלה. אלדדשיחה 07:55, 7 במרץ 2017 (IST)
הכפלת היו״ד מיותרת. האם סקאי היא דוגמה טובה? ז'ייז'מריאי היא השוואה טובה, וגם שם אין, ולא צריך הכפלת יו״ד בסוף.
יש המון שמות שאי־אפשר לכתוב אותם טוב בעברית בלי הבאת השם בכתב בשפת המקור, בתעתיק לטיני אחר כלשהו, או בניקוד (ולפעמים שלושתם). אין סיבה להוסיף הכפלת יו״ד מוזרה בשביל זה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:25, 7 במרץ 2017 (IST)
דעתך היא דעה לגיטימית, אמיר. אבל שמת לב לדבריו של ביקורת, שציטט את "ז'ייז'מריאי" לעיל. אם הבנתי אותו נכון, הוא לא חשב שהסיפא שם נהגית aj. לכן הוא ציטט את השם הזה כדוגמה לתעתיק הנוכחי. אלדדשיחה 08:28, 7 במרץ 2017 (IST)
בוא נגיד כך: אם ביקורת הבין את הכתיב "ז'ייז'מריאי" ככזה שנהגה בסופו כ-אַי, ואם נראה לו, בכל זאת, שאם הסיפא הנוכחית (וגם שם) היא aj, עדיף לתעתק ב-אי ולא ב-איי, אני מקבל את דעתך ואת דעתו. אלדדשיחה 08:34, 7 במרץ 2017 (IST)
אלדד, מה עם אפשרות ניקוד (ולוּ חלקי)? קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 08:39, 7 במרץ 2017 (IST)
היא לא באה בחשבון. הסיבה שהיא לא באה בחשבון בדיון הנוכחי היא משום שהיא בכל מקרה תהיה שם, לאחר שנחליט על דרך התיעתוק המתאימה. :) נוכל תמיד להוסיף שם פתח. כאמור, אם נראה הן לביקורת והן לאמיר שעדיף לתעתק את ה-aj בסוף השם בתור -אַי, לא אתנגד. כמובן, נוסיף שם פתח מתחת ל-א', בפתיח לערך, כדי שההגייה תהיה מובנת לקוראים. אם גם לטעמך עדיף הכתיב ב-אי ולא ב-איי, אז גם זו סיבה עבורי לקבל את התעתיק המוצע. אלדדשיחה 08:48, 7 במרץ 2017 (IST)
למרות ש-אי עלולה להכשיל את הקורא, אני מוכן להכיל אותה בהתקיים ניקוד. כשאני נתקל במילים מוזרות כאלו, אני בין כך עובר לפתוח את הערך ולראות איך קוראים את המילה. אם אתה שואל על העדפה, דווקא אני יותר מזדהה עם התעתוק שלך (לפי ההגייה הנ"ל). מה זה שונה מ"סרגיי", שהוא שם הרבה יותר מוכר, ולמרות זאת שמרנו על שתי היו"דים שבו. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 09:11, 7 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, חיזקת את דעתי. אלדדשיחה 09:42, 7 במרץ 2017 (IST)
לחיזוק דעתו של אלדד אוסיף שבבנאי, גבאי וסקאי יש אות עיצורית לפני ה"א" לכן ה"אי" יותר אינטואיטיבית. לעומת זאת ה"י" לפני נראית כאן קריאה, ואז ה"א" היא עיצור ולכן באופן אינטואיטיבי הייתי מנקד אותה בחיריק בגלל ה"י" לאחריה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' באדר ה'תשע"ז • 09:58, 7 במרץ 2017 (IST)
תודה אלדד על שנרתמת לשיפור הנראות של הליטאית בוויקי  . כמה הערות: ראשית, באטלסים בעברית שבהם עיינתי Mažeikiai נכתבת כ"מז'ייקיאי"?; שנית, מתייג את אביעדוס כדי לשמוע את דעתו; שלישית, המקרה הנ"ל כדין ז'ייז'מריאי, טלשיאי, קדאייני, קמיאי, ראסייני, שאולאי, שאקיאי, שוויינצ'יונליאי – בקיצור, נדרשת אחידות. David.r.1929 - שיחה 10:08, 7 במרץ 2017 (IST)
הופה. דוד, אמרת קדאייני וראסייני? אז כנראה אני לא כל כך מפגר כמו שחשבתי...   כדאי לדון גם על אפשרות זו, ואם אין בה בעיה חוקית (אלא רק שאלה של עדיפות), אולי כדאי לשתף את ד"ר גוגל בהתלבטות. קובץ על ידשיחה הצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 12:23, 7 במרץ 2017 (IST)
ביקורת, עברתי עכשיו על השמות שהוזכרו על ידי דוד לעיל, ובאופן ספציפי, על "ראסייני", ובדקתי את הערך. קראתי את זה, כמובן, באופן אוטומטי Rasejni, ואז גיליתי שזה בכלל Raseiniai, כלומר, ראסייניאיי. לא ברור לי מנין הכתיב "ראסייני", כשהסיפא של השם iaj-. אלדדשיחה 13:32, 7 במרץ 2017 (IST)
לא זוכר כעת. בערך של העיר בספר "יהדות ליטא" מופיע השם המוכר בספרות העברית ראסיין. לפי דעתי זה צריך להיות שם הערך אצלנו. באותו ספר מופיע ליד כל שם עיר התעתיק לעברית של השם הליטאי לפי ההגייה המקומית שהייתה מוכרת ליהודי המקום, הם תיעתקו: ראַסייניאַי. ביקורת - שיחה 13:54, 7 במרץ 2017 (IST)
האמת היא שאם מנקדים, אין כתיב אחר מאשר ראסייניאַי. העניין הוא שאצלנו השמות בדרך כלל לא מנוקדים כשהם מופיעים במרחב הערכים. אלדדשיחה 13:59, 7 במרץ 2017 (IST)

תעתוקעריכה

תוכל לתרגם את השם הבולגרי הזה: Tsetska Tsacheva ? תודה!   ניב - שיחה 12:35, 6 במרץ 2017 (IST)

היי ניב, ברוך בואך בצל קורתי  
בבקשה: צֶצְקָה צָאצֶ'בָה. אני מעדיף להוסיף א' בשם השני, אם כי אפשר לתעתק גם בלי א': צצקה צצ'בה. אלדדשיחה 12:38, 6 במרץ 2017 (IST)
אין עליך. ומה עם השם הזה: Rumiana Jeleva ? ניב - שיחה 12:39, 6 במרץ 2017 (IST)
רומיאנה ז'לבה. אלדדשיחה 12:48, 6 במרץ 2017 (IST)
דרך אגב, תעתיק נכון יותר היה צריך להיות "רומיינה ז'לבה" (כלומר, Rumyana Zheleva), אבל אני מעדיף לכתוב "רומיאנה" ז'לבה", כי זה יהיה יותר ברור לקוראים. אלדדשיחה 12:50, 6 במרץ 2017 (IST)

היי אלדדעריכה

במהלך הניטור שלי ברשימת הדפים החדשים נתקלתי בערך שנראה כמכתב לא ברור, אודה לך אם תבדוק את העניין בצמוד למדיניות בנושא. 1273 לפנה"ס. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 14:12, 7 במרץ 2017 (IST)

תודה, אופק. העברתי את תכולת הערך לבדיקה, להמשך טיפול. אלדדשיחה 14:17, 7 במרץ 2017 (IST)

שינוי כללי התעתיק מתרכיתעריכה

שלום אלדד. נראה לי שכיום עם השתנות הרכב העורכים כאן יש סבירות לא רעה לכך שתהיה הסכמה להחליף את כללי התעתיק מתרכית שיתייחסו אליה כשפה ערבית (לפחות בכל הנוגע למה שקדום יותר מאתאתורכ) במקום בתור שפה אירופאית. מה דעתך לגבי העלאת העניין לדיון והצבעה? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז • 20:45, 7 במרץ 2017 (IST)

היי מכה"כ, אני צריך לחשוב על זה, ולכן לא אתן לך תשובה עכשיו. אלדדשיחה 20:52, 7 במרץ 2017 (IST)
מכה"כ, כדי שיהיה חומר לבחינת ההצעה שלך, האם תוכל להציע כמה מילים, שמות ערכים וכו' שלדעתך צריך לשנות למשהו אחר? רשימה מסוימת, שתעזור לבחון את ההצעה. אלדדשיחה 21:08, 7 במרץ 2017 (IST)
אבדילקרים נאדיר פאשא=>עבד אל-כרים נצ'יר פאשא.
אהמט=>אחמד. מהמט=>מחמד.
אבדילהמיט=>עבד אל-חמיד.
אבדילאזיז=>עבד אל-עזיז, וכד'. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז • 21:14, 7 במרץ 2017 (IST)
יש לי בעיה עם ההצעה שלך. אסביר: נכון שהכתיב ה"טורקי", לכאורה, נראה מוזר, אבל זה לא היה ערבית, אלא טורקית עות'מאנית. אנחנו לא יכולים לשנות טורקית עות'מאנית לערבית, זה לא יהיה הגיוני. מה שאפשר לעשות זה להוסיף בתוך הערך את הכתיב המקביל, ולהסביר שכך נראה השם בערבית. אלדדשיחה 21:19, 7 במרץ 2017 (IST)
אני קורא לשפה "טורקית", ולכן תיקנתי את כותרת חטיבת השיחה הנוכחית. האם יכול להיות שתיקנת בחזרה לכתיב "תרכית"? לגיטימי, אם כי זה דף השיחה שלי, אז מדוע אתה מתקן? ובכל מקרה, בעברית זה יהיה "תורכית", לא "תרכית". אז הייתה סיבה שתיקנתי את הכותרת. אלדדשיחה 21:21, 7 במרץ 2017 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לא הבנתי את הבעיה, דווקא על תרכית עת'מאנית דיברתי. זה שהיא נכתבה באותיות ערביות היא הסיבה לעדיפות לתעתיק ה"שמי". למה לא יהיה הגיוני להתייחס לתרכית עת'מאנית כערבית? האם כוונתך שדווקא תרכית מודרנית יהיה הגיוני?!
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: כיוון שאני פתחתי את השיחה, אני חושב שיש לי הזכות לקבוע את הכותרת (הרי זו חלק מההודעה שלי, לא?), ופשוט משגע אותי הכתיב בטי"ת וקו"ף, כמו כן לא מדובר במרחב הערכים ולכן אני מעדיף לכתוב בתעתיק המדויק. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז • 21:26, 7 במרץ 2017 (IST)
כדי שיהיה לנו ספתח לדיון, בוא ננסה לבחון תגובות לשינוי שאתה מציע.
עמי, תוכל בבקשה לחוות את דעתך באשר להצעה של מכה"כ לעיל?
סיון, מה דעתך? אלדדשיחה 21:29, 7 במרץ 2017 (IST)
בעיקרון התכוונתי שלאחר שתסכים לשמוע דעות אחרות לשאול בפני קהל כמה שיותר רחב, בוק:יל. אם אתה חושב שזה לא רעיון רע מדי לזעזע את אמות הסיפים, אז אפתח דיון בוק:יל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז • 21:37, 7 במרץ 2017 (IST)
הבנתי. ולכן אני מעדיף לקיים דיון זוטא כאן, לפני שנפתח דיון מקיף בוק:יל. כרגע אני מעדיף להמתין, כדי לבחון את השאלה באופן הראשוני, לפני שאפשר יהיה להעלות אותה לדיון ציבורי נרחב. אלדדשיחה 21:39, 7 במרץ 2017 (IST)
זו סוגיה (שלא לומר בעיה) מענינת. אני לא יכולה להגיד שיש לי תשובה החלטית לחלוטין, אבל אנסה בכל זאת להציג את דעתי: באופן עקרוני אני מעדיפה להשתמש בכתיב ה"ערבי" כפי שנכתב בתורכית (עותמאנית), כלומר "עבד אל-עזיז" וכו'. מצד שני, השמות "מהמט" ו"אהמט" כבר כל כך שגורים שזה נראה לי מיותר ל"שערב" אותם בחזרה. כמובן שכדאי לכתוב את השם גם בשפת המקור ואז הפדנטים (כמוני) יוכלו לשוות לנגד עיניהם את השם המדויק בכל מקום. דבר נוסף שיש לי לומר בזכות הכתיב ה"ערבי" הוא העובדה שלפעמים העיצורים משתנים בהתאם למקומם במילה. לדוגמה: המילה ketap - ספר, אבל ketabı - הספר שלו. זה עוזר במשהו לדיון? סיון ל - שיחה 14:47, 8 במרץ 2017 (IST)
אחרי עוד קצת מחשבה בענין, אני רוצה להוסיף את הדברים הבאים: נראה לי שלא כדאי להחליט באופן גורף בענין. זו הרי סוגיה מהותית הרבה יותר מ"רק" תורכית: האם ויקיפדיה תנהג לפי הכתוב או לפי הנאמר/נשמע? זו החלטה עקרונית מאוד.
לגבי המקרה דנן, אני כמעט תמיד בעד תעתיק מדויק של הכתוב, אבל כמובן שבמקרים בהם המילים כבר מוכרות לציבור בכתיב מסוים, אין טעם להכריח את התעתיק המדויק (תמיד אפשר להוסיף בערך עצמו).
לסיכום, הייתי מציעה לבחון כל מקרה לגופו, ולא להחליט באופן גורף לגבי כלל הערכים. סיון ל - שיחה 15:14, 9 במרץ 2017 (IST)
סיון, כרגע יש כלל גורף לתעתק מתרכית, גם עת'מאנית וגם מודרנית, ت, ح, ك, ع בתור ט, ה, ק, א, בהתאמה, כתעתוק של כל שפה אירופאית. מה שרציתי להעלות לדיון מחודש הוא תעתוק תרכית עת'מאנית באופן כללי בהתאם לכללי התעתיק מערבית, כיוון שזהו האלפבית בו היא נכתבה. אם יהיו מקרים שראוי להחריג ניתן לציין זאת. טורקית מודרנית תשאר במעמדה כשפה אירופאית בהתאם לאותיות הלטיניות בהן היא נכתבת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באדר ה'תשע"ז • 15:45, 9 במרץ 2017 (IST)
תורכית עת'מאנית נכתבה באותיות ערביות, זה נכון. עוד לא היה אז אתאתורכ (או אטאטורק  ) שיחיה את השפה הטורקית וילטן אותה. בכל אופן, למיטב הבנתי, לא צריך לקבוע כלל גורף מבחינת התעתיק. כדאי להחליט בכל שם לגופו, כפי שהציעה גם סיון. כדאי לקיים דיון בדף השיחה של כל ערך ספציפי, ולקבל החלטה בהתאם. כדאי לזכור שהטורקית העות'מאנית הייתה גרסה מוקדמת יותר של השפה הטורקית, ובטורקית אין ח' או ע', וגם ה-ק' לא נשמעת בה כמו בערבית. לכן, כאמור, לא כדאי לשנות כללים באופן גורף, אלא לדון בכל שם לגופו, ולשנות לפי ההסכמה שתתקבל. אלדדשיחה 19:06, 9 במרץ 2017 (IST)
בדיוק היום, באחת מעבודות התרגום שלי, נתקלתי במקרה מעניין. שמו של ראש ממשלת טורקיה הוא בינאלי ילדרים. בטקסט שקיבלתי לידיי לתרגום נכתב "בנעלי ילדרים", על פי הערבית   אז ברור שערביסטים יתייחסו כך לשמו, אבל מי שמתעתק מטורקית אמור לכתוב את שמו בינאלי ילדרים, ולא כפי שנכתב לעיל. אלדדשיחה 19:10, 9 במרץ 2017 (IST)
אז אתם אומרים שכבר אין קדושה לכלל שמתעתקים תרכית כשפה אירופאית? האם מוסכם עליכם שאפתח לדיון בוק:יל לגבי שמות ספציפיים (בהתחלה אחד ואם יעבור אז אוכל להגביר)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 19:39, 9 במרץ 2017 (IST)
אני חושב שהכי פשוט זה שתעלה בקשת (קרי, תבנית) שינוי שם על כל ערך שנראה לך כתוב באופן הלא-מתאים, יתקיים דיון קצר, ותוכל לשנות. אלדדשיחה 19:41, 9 במרץ 2017 (IST)
אם יש לך כבר רשימה של מספר שמות שצריך להעביר, לדעתך, ואתה רוצה להעלות אותה לוק:יל לדיון, לפני העברה, נראה לי שזה יתאים. אלדדשיחה 19:50, 9 במרץ 2017 (IST)
אני תומך בהצעה של מכה"כ לשינוי גורף של הכללים, בוודאי בשמות ומילים שמקורם ערבי. הכתיב "מהמט" משגע אותי... בן עדריאלשיחה • י"ב באדר ה'תשע"ז 15:49, 10 במרץ 2017 (IST)

שימוש בעיצורים השמיים בשפה התורכיתעריכה

שאלה: בתורכית עותמאנית שנכתבה בכתב הערבי, היה שימוש בעיצורים השמיים גם מחוץ למילים והשמות שהתקבלו מערבית? איך נכתבה איסטנבול למשל, בט' או בת'? אנקרה, בכ' או בק'? ח' וע' היו בכלל בשימוש? Liad Malone - שיחה 23:34, 7 במרץ 2017 (IST)

אני הכרתי קצת את התורכית העות'מאנית, למדתי אותה קצת. אבל זה היה די מזמן, ושכחתי בינתיים. לכן ביקשתי גם מעמי ומסיון להצטרף לדיון. אני חושב שעמי מכיר גם כן (קצת) תורכית עות'מאנית, ואני בטוח שסיון מכירה (סיון, אני מקווה שאני לא אומר סתם... :-)). נשמע מהם כשהם יגיעו לדף השיחה, אני מקווה היום או מחר. אלדדשיחה 23:38, 7 במרץ 2017 (IST)
דרך אגב, Liad Malone, אני עונה לך כבר על שאלתך, באופן אינטואיטיבי. ח' ו-ע' מן הסתם היו בשימוש אך ורק באשר לשמות הערביים. הם לא היו חלק מהשפה העות'מאנית, אלא במילים מערבית. עד כמה שזכור לי, ת' שימשה בתור העיצור T במקומות שהיה צורך בעיצור הזה בשפה התורכית העות'מאנית. אני לא זוכר מתי, ואם בכלל, השתמשו ב-ט'. אבל, למיטב זכרוני, החותמת של הסולטאן, הטע'רא (Tughra), נכתבה דווקא ב-ט'. אלדדשיחה 23:41, 7 במרץ 2017 (IST)
וכשאני מציץ בערכים על איסטנבול ואנקרה בערבית, אני רואה בדיוק את התעתיק המקובל בעברית. למה? התורכים מבטאים ק' גרונית? ט' נחצית? למה לא כתבו "איסתנבול" ו"אנכרה"? Liad Malone - שיחה 00:13, 8 במרץ 2017 (IST)
שאלה מעניינת. אני מקווה שעמי או סיון יוכלו להציע הסברים. מה שאני מבין שייתכן שמדובר בשמות זרים, ובשמות זרים לא פעם לא משתמשים באותיות הערביות הרגילות (במקרה זה, תאא' או כאף, אלא ב-טאא' ו-קאף). אלדדשיחה 00:29, 8 במרץ 2017 (IST)
לא ידוע לי על הימנעות משימוש בעיצורים השמיים בתרכית העת'מאנית (להיפך, זכור לי שהיו עוד צלילים ששימשו באותן אותיות יחד עם צלילים אחרים). המרצה שלנו לאימפריה העת'מאנית אמנם הייתה הוגה אוסמאני, מהמט וכד' (ייתכן שבהשפעת התרכית המודרנית), אבל היא כתבה عثماني (עת'מאני), محمد (מחמד), استانبول (אסתאנבול) וכו'. כמו כן הערה חשובה לגבי הערתו האחרונה של אלדד, בערבית תעתיק משפות זרות ייעשה בك (כ) וت (ת) , ולא בط (ט) וق (ק), שלא כמו בעברית ששם ההעדפה הפוכה. כך kilometer=קילומטר=كيلومتر(כילומתר). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' באדר ה'תשע"ז • 14:25, 8 במרץ 2017 (IST)
אני לא בטוחה שהיה כתיב אחד למקומות האלה. גם היום אפשר למצוא آنکارا ו-استانبول. בספר הדקדוק של נמט כתוב כי העיצורים ح خ ص ض ط ظ ع غ ق משמשים במילים וילוניות ואילו העיצורים ت س ك ه משמשים במילים חכיות (בגלל הרמונית התנועות). סיון ל - שיחה 14:47, 8 במרץ 2017 (IST)
ראו הערות שלי לעיל, בחטיבה העליונה. אלדדשיחה 19:39, 9 במרץ 2017 (IST)
לדעתי ככלל יש לתעתק בהתאם להגייה בטורקית (שהיא גם דרך הכתיבה בטורקית מודרנית) ולא בהתאם לדרך הכתיבה בטורקית עות'מאנית. אפשר להניח שגם בתקופה העות'מאנית ההגייה הייתה כמו בטורקית המודרנית, למרות הכתיבה באותיות ערביות. יחד עם זאת צריך לכתוב את השם גם בטורקית עות'מאנית, כלומר באותיות ערביות, וחשוב מאוד ליצור הפניה מצורת ההגייה בערבית, כי יש להניח שיחפשו את הערך גם כך, שכן בארץ מקובל מאוד להגות את השמות הטורקיים שהם ממקור ערבי כשמות ערביים (וכתוצאה מכך אני, כמו רבים אחרים, כותב "עות'מאנית", בניגוד לכלל שכתבתי, למרות שבטורקית הוגים את האות ת' כסמך). מבולבלים? גם אני... Amikamraz - שיחה 02:41, 12 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, עמי. אלדדשיחה 06:28, 12 במרץ 2017 (IST)

אתה יכול לתרגם מגרמנית?עריכה

בעצם, אני מבקש תרגום, ותיעתוק לעברית ממה שכבר תועתק במקור מערבית לגרמנית.
Dîvân des 'Umeir ibn Schujeim al-Qutâmî'. Herausgegeben und erläutert von J. Barth
ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 19:57, 9 במרץ 2017 (IST)

אני לא מכיר את השם הזה, והוא נראה לי מוזר, בתעתיק הגרמני הנוכחי. לכאורה, מה שכתוב כאן: דיואן של עמיר [עומייר] אבן שויים אל-קותאמי – מוצא לאור ומפורש על ידי י. בארט. אבל השם הערבי לא מוכר לי, ומה שכתבתי לעיל נראה לי שגוי. אולי במקרה סיון או עמי מכירים ויוכלו לתקן את מה שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 20:12, 9 במרץ 2017 (IST)
ראה כאן ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:38, 9 במרץ 2017 (IST)
עומר בן אל-ח'טאב ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:39, 9 במרץ 2017 (IST)
טוב, את עמר בן אל-חט'אב אני "מכיר", הח'ליפה השני אחרי אבו בכר. אבל... השם לעיל, בגרמנית, לא נראה כך. לא ממש הצלחתי לעזור לך כאן. מקווה שלפחות בסוף השבוע נזכה לביקורם של סיון או של עמי, ואולי הם יודעים יותר ממני. אלדדשיחה 21:55, 9 במרץ 2017 (IST)
בערך מופיעים המשפטים הבאים:
"עומר קבע היררכיה נוספת בין הערבים עצמם. הוא העתיק את מוסד ה"דיוואן" הפרסי - משרד האוצר שתפקידו הראשוני היה תשלום קצבה משלל הכובשים. הראשונים בין מקבלי הקצבאות היו בני משפחת הנביא, אחריהם ה"מֻהאג'רון" וה"אנצאר" – חברי הנביא, ובתחתית הרשימה בני השבטים, החיילים. ה"מוואלי" לא זכו לכל קיצבה ממשלתית אף על פי שתרמו לכיבושים." לא יודע אם שייך בכלל. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:57, 9 במרץ 2017 (IST)
זה הספר. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 21:59, 9 במרץ 2017 (IST)
יש לי תיקון לתעתיק שכתבתי לעיל: "דיוואן" במקום דיואן. אין לי מה להוסיף. אולי החברים יוכלו להעשיר במידע נוסף. אלדדשיחה 23:24, 9 במרץ 2017 (IST)
מצאתי משהו, אולי זה יעזור: [1]. ראובן מ. - שיחה 23:39, 9 במרץ 2017 (IST)
מדובר במשורר עֻמַיְר בן שֻיַיְם בן עַמר א-ת'ע'לבי אל-קֻטַאמי (בתעתיק של האנצ' של האסלאם: ʿumayr b. s̲h̲uyaym b. ʿamr). "דיוואן" היא מילה רבת משמעויות: לשכה, משרד ממשלתי, חדר הסבה, אוסף שירים. במקרה הזה מדובר כמובן באסופת שירי המשורר, ועיון קצר בספר מראה זאת בבירור (ותודה, ברכות אריאל פ. (slav4), על שהבאת את ההפניה; לא הכרתי את המשורר ושיריו לפני כן  ). סיון ל - שיחה 08:26, 10 במרץ 2017 (IST)
המון המון תודה, סיון, על שהארת את עינינו. אלדדשיחה 08:29, 10 במרץ 2017 (IST)
תודה סיון את תותחית. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 09:27, 10 במרץ 2017 (IST)
די, תפסיקו תמשיכו   סיון ל - שיחה 10:41, 10 במרץ 2017 (IST)
סיון, אם כבר הגעת שוב  , האם השם א-ת'ע'לבי, כפי שתיעתקת לעיל, נכון, או שמא הוא צריך להיות א-ת'עלבי? אלדדשיחה 10:50, 10 במרץ 2017 (IST)
גוגל משוכנע שאין אלת'ע'לבי, אלא רק אלת'עלבי (חיפוש בערבית כמובן). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 11:02, 10 במרץ 2017 (IST)
לא רציתי להיות נחרץ קודם לכן (אני מכיר רק א-ת'עלבי, אבל אני למוד ניסיון בעניין חריגים). תודה על תשובתך, ועל הבדיקה שעשית. אלדדשיחה 11:05, 10 במרץ 2017 (IST)
אם תסתכלו בספר עצמו בתחילת החלק הערבי (עמ' 181, 146) תראו את שם המחבר עם ע'. ראו גם כאן ואצל ברוקלמן, עמ' 54 (שהוא לענ"ד מרג'ע אלתקליד). סיון ל - שיחה 11:13, 10 במרץ 2017 (IST)
צודקת, חיפשתי שוב והפעם מצאתי תוצאות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 11:30, 10 במרץ 2017 (IST)
תודה, סיון. אני רואה שהגישה הזהירה שלי הוכיחה את עצמה. :) אלדדשיחה 12:43, 10 במרץ 2017 (IST)

תווחידה בן א-שייח'עריכה

הי אלדד, בזמנו עזרת לי בתעתיק שמו של הערך. העברתי אותו למרחב הערכים, יש בערך מספר תעתיקים לעברית של שמות בערבית, תוכל לעבור ולראות אם כולם בסדר. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 15:01, 10 במרץ 2017 (IST)

היי חנה,
בסדר, אעבור ואבדוק את התעתיקים (לא עכשיו, אבל בקרוב). אלדדשיחה 15:11, 10 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 15:15, 10 במרץ 2017 (IST)
היי חנה,
עברתי על הערך, ותיקנתי שגיאות ניסוח בעברית, ומספר תעתיקים. אני לא יכול לערוך מחקר כרגע על חלק מהשמות או המונחים, אבל לא הכל נראה נכון. למשל, Twist Septième, שמופיע לקראת סוף הערך, לא ברור לי למה הכוונה - ומדוע זה "לילה השביעית" (Septième זה אכן "השביעי", אבל "Twist" לא מוכר לי כמילה צרפתית, ולא כמילה שפירושה "לילה"). היו עוד כמה אי-התאמות בין הערבית לבין העברית, אבל אין לי אפשרות לבצע מחקר ולבדוק כל שם. אלדדשיחה 22:22, 10 במרץ 2017 (IST)
חנה, יש לי הצעת ייעול למקרה שעזרתי תידרש בערך אחר, דומה. מן הסתם, יש מונחים או שמות מסוימים בערך שאת לא בטוחה אם הם תועתקו נכון. אם תכתבי לי מהם, אוכל לעבור די מהר על הערך, לאתר אותם, ולתקן אותם בערך. במקרה הנוכחי הייתי צריך לקרוא את כל הערך, להגיה ולתקן שגיאות ניסוח בעברית, ופה ושם, דרך אגב, גם להיתקל בשמות שאת חלקם תיקנתי, ובחלקם לא נגעתי, כי לא הייתה לי אפשרות (מבחינת זמן פנוי) לחפש בגוגל, למצוא מה השם המדויק, לבדוק איך מתעתקים וכו'. אלדדשיחה 22:27, 10 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה, היה לי קשה עם הסטודנטית הזאת, לא כל כך הגיבה לכל שאלה שלי או אולי לא הבינה. הייתי יותר סומכת על המושג Twist Septième מאשר על השם בעברית שהיא נתנה למושג. חלק מהדברים השלמתי בעצמי כמו למשל היא כתבה מכון באסתור, וכשביקשתי ממנה שתתן את השם של המכון בצרפתית, היא נתנה לי הסבר שזה מכון בתוניסיה, לבסוף בעזרת גוגל תרגום על מקור בערבית, הבנתי שמדובר במכון פסטר ותיקנתי. אם אתה יודע את המשמעות של המושג Twist Septième, הייתי משנה את השם בעברית שהיא כתבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 22:53, 10 במרץ 2017 (IST)
אז זהו שאין לי מושג (ואני כרגע עובד על כמה דברים דחופים אחרים, מחוץ לוויקיפדיה). התחייבתי לכמה דברים, עם מועדי הגשה, והזמן מתקרב כבר בצעדי ענק, אז אני צריך לעמוד בלוח הזמנים. אלדדשיחה 23:09, 10 במרץ 2017 (IST)
בדקתי בערכים המקבילים בערבית ובצרפתית, ותיקנתי את שם המגזין שהיא כתבה בו. מחקתי את Twist Septième וכתבתי במקומו: השבועון "לילה" וכו'. אלדדשיחה 23:24, 10 במרץ 2017 (IST)
  תודה רבה!, אתה גדול !!!!! חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 10:01, 11 במרץ 2017 (IST)
  אלדדשיחה 10:04, 11 במרץ 2017 (IST)

מה ההבדל?עריכה

שלום אלדד, מקווה ששלומך בנעימים.

מה ההבדל בגרמניה בין Landkreis לבין Gemeinde ? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 06:33, 16 במרץ 2017 (IST)

היי אריאל, אכתוב לך כשתהיה לי תשובה מדויקת. אלדדשיחה 12:29, 16 במרץ 2017 (IST)
מודה מראש, ומחכה בסבלנות. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 17:15, 16 במרץ 2017 (IST)
לפי הבנתי המושג Landkreis מקביל פחות או יותר למושג "מחוז" בעברית, כלומר חלק בחלוקה הפנימית של 16 המדינות בפדרציה הגרמנית. המושג Gemeinde מקביל למושג "רשות מקומית" אצלנו. (בהקשרים אחרים Gemeinde יכול להיות קהילה, אם כי המילה הרגילה בגרמנית לקהילה היא מילה אחרת מאותו שורש: ‏ Gemeinschaft).
Amikamraz - שיחה 00:07, 17 במרץ 2017 (IST)
תודה, עמי. כתבתי לאריאל דברים ברוח זו בדף השיחה שלו. נשמע לי מאוד הגיוני (וגם מחזק את דבריי בדף השיחה שלו). אלדדשיחה 00:10, 17 במרץ 2017 (IST)

קיבלת כוכב!עריכה

  כוכב המפעילים
נותן לך את העיטור הזה, כי אין כוכב לביורקרטים   ניב - שיחה 14:11, 16 במרץ 2017 (IST)
  תודה רבה!   אלדדשיחה 14:16, 16 במרץ 2017 (IST)
מה תודה? מגיע לך. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 17:30, 16 במרץ 2017 (IST)

אלדד, LONG TIMEעריכה

וטוב לראות שאתה כאן. יש לי שאלה בעברית. ‏Gridge ۩ שיחה 22:01, 16 במרץ 2017 (IST).

היי, מה שלומך?
shoot. אם לא אדע לענות, חברים אחרים ישמחו לענות בדף השיחה שלי. :) אלדדשיחה 22:02, 16 במרץ 2017 (IST)
טוב, תודה.
אני כותב משפט ואז משפט בסוגריים. מה שאני עושה זה לא לשים נקודה בסוף הסוגריים, אלא רק אחרי שהסוגריים נסגרים. כלומר לא ברור האם לשים נקודה לפני הסוגריים, בתוך הסוגריים, אחרי הסוגריים או גם וגם. האם משפט שנכתב בתוך סוגריים, צריך לשים נקודה בסופו, או שמספיק לשים נקודה אחרי שהסוגריים נסגרים? ‏Gridge ۩ שיחה 22:09, 16 במרץ 2017 (IST).
האמת היא שנגעת בנקודה בעייתית גם עבורי. אני בדרך כלל שם את הנקודה אחרי הסוגריים, ומשתדל שהיא תתייחס למשפט כולו. כלומר, כשאני עורך משהו, אם יש סוגריים בסוף המשפט, אז אשתדל לשים נקודה אחרי הסוגריים (ולא אשים נקודה גם, ובו-זמנית, גם בתוך הסוגריים). לעומת זאת, אם יש סימן פיסוק אחר שצריך להופיע בתוך הסוגריים, זה כבר טורף את הקלפים עבורי. כי, לדוגמה, אם זה צריך להיות סימן שאלה – לא הגיוני לכתוב אותו מחוץ לסוגריים. אבל אז מה עושים אחרי הסוגריים? שמים נקודה? זה משהו שלא הגעתי להחלטה חד-משמעית בעניינו. אלדדשיחה 22:14, 16 במרץ 2017 (IST)
חשבתי ככה. ההיגיון הפשוט אומר דווקא כן לשים נקודה, גם לפני שהסוגריים נסגרים וגם אחרי, אבל זה לא אסתטי לדעתי ואני מבין שגם לדעתך, אחרת איזו עוד סיבה יכולה להיות לנו לנהוג כך? ‏Gridge ۩ שיחה 22:30, 16 במרץ 2017 (IST).
לגמרי. האסתטיקה היא מה שמכתיב לי כאן את ההתנהגות, כשיקול העיקרי. אלדדשיחה 22:31, 16 במרץ 2017 (IST)
מבחינת כללים, אם המשפט בסוגריים זכאי לנק' יש לשים אותה לפני הסוגר. בפועל אני (לאחרים) נוהגים לשים אחרי הסוגר מטעמי אסתטיקה, אני עושה זאת לפעמים אפילו אם יש סימן שאלה לפני הסוגר. עבור עבודה אקדמית, ובמרחב הערכים (למרות שאיני יכול להעלות על דעתי מקרה כזה) אשים את סימן הפיזור, עפ"י הכללים, לפני הסוגר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר ה'תשע"ז • 00:04, 17 במרץ 2017 (IST)

ג'לאלאבאדעריכה

לילה טוב אלדד. הערך צריך לעבור טיפול ללא ספק, אבל בזה אני אשתדל לטפל מחר. כרגע בעניין השם - האם יש דרך "לייחד" את שמה של העיר, כמו ג'לאל-אבאד או אבאט (השם נראה דומה בעיני התמימות-בקשר-למזרחנות לאשגבאט) כפי שנראה מהכתב ומה-IPA של הערך האנגלי? כי בדיעבד אני רואה שאנחנו נכנסים לברוך עם העיר האפגנית שלכאורה נראית חשובה יותר ממבט ראשון, שלא לדבר על עשרות מקומות באיראן, הודו, פקיסטן ובנגלדש (אם כי לא נראה שערכים לגביהן ייכתבו בשנים הקרובות). כמובן ששם בעל כמות אפשרויות כתיבה פוטנציאליות גדולה שכזה מצריך עבודת קישורים פנימיים מתישה (כבר כרגע כמה קישורים לעיר האפגנית מופנים לקירגיזית), לכן כדאי לוודא איך הולך להיות שיום הערכים העתידיים. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ה'תשע"ז • 00:14, 17 במרץ 2017 (IST)

אני נוטה להסכים אתך. כדאי לקרוא לה "ג'לאל-אבאד" (אפשרות משנית: ג'לאל-אבאט). אלדדשיחה 00:25, 17 במרץ 2017 (IST)
בכל מקרה, הולך להיות כאן ברוך (בראָך) קטן. אז אולי ניצור דף פירושונים עם השם "ג'לאלאבאד", וממנו הפניות לכל הערים בעלות השם הזה, עם שם המדינה בסוגריים? אלדדשיחה 00:26, 17 במרץ 2017 (IST)
סליחה שאני מתפרצת, אבל בבקשה לא הסיומת "(א)באט". כל פעם שאני רואה את זה אני מצטמררת (למשל באשגבאט - עשק-אבאד; כל היופי של השם הלך עם התעתיק הנוראי הזה). סיון ל - שיחה 11:00, 17 במרץ 2017 (IST)
סליחה מראש על הבוטות והבורות שאני הולך להפגין כאן, אבל אם הבנתי נכון ההגייה הקירגיזית והטורקמנית היא עם T - אני מקווה שברור לך שהקורא הממוצע של ויקיפדיה העברית, כל עוד לא מנקדים את השם ונותנים קובץ שמע ברור לחלוטין, יהגה אותו בצורה הכי פשוטה להגות אותו, בצורה שאת מציעה אותה - A'SHKABAD או רק ASHKABAD, כלומר כל עוד זה יהיה התעתיק ללא הבהרה של ההגייה, כמו תעתיק מדויק וחופשי שנהוג אצלנו במקרה של ערבית, אנחנו פשוט מטעים אנשים בקשר להגייה, ולקורא הממוצע בדרך כלל מספיקה ההגייה ולא יאמר לו יותר מדי ההבדל בין עשק לאשג. Mbkv717שיחה • י"ט באדר ה'תשע"ז • 15:37, 17 במרץ 2017 (IST)
Mbkv717, אתה כמובן צודק, הכתיב "עשק אבאד" משקף את הפרסית ולא את ההגייה המקומית, אבל אולי כבר שמת לב שיש לי העדפה ברורה לתעתיקי מקור מדוייקים. אבל אני לא מתכוונת לעורר מהומות בענין :) סיון ל - שיחה 20:45, 17 במרץ 2017 (IST)

התהליך האסטרטגי לשנת 2017 - הזמנה אישיתעריכה

היי אלדד,

אני פונה אליך בתור ביורוקרט מצד אחד, ובתור משתמש ותיק ומכובד במיזם מצד שני.

כפי שבטח שמעת, לאחרונה החל התהליך האסטרטגי לשנת 2017 של קרן ויקימדיה, אשר, במקביל לעשרות קהילות ויקי ברחבי העולם, במגוון שפות שונות, מתקיים גם בשפה העברית, בדף זה. נכון לעכשיו, אנחנו נמצאים בשלב הראשון של הדיון (החלק העקרוני יותר), שעוסק בכיוון הכללי של תנועת ויקימדיה כולה למשך 15 השנים הבאות. חלק זה של הדיון יתנהל עד ל-15 לאפריל.

אני מודע לכך שחלק לא קטן מהעורכים בוויקיפדיה העברית לא ממש "מתחברים" לשייכות שלנו לתנועת ויקימדיה העולמית, ולא תמיד רואים קשר ישיר בין פעילות התנועה הגלובלית ובין פעילות הקהילה המקומית שלנו. זאת חרף העובדה שלהחלטות השונות שמתקבלות במסגרת התנועה היו ויהיו השפעה מהותית על סביבת העבודה של כולנו במהלך השנים הבאות, כמעט בכל תחומי הפעילות. זאת כמובן גישה לגיטימית לחלוטין.

באופן אישי, אני בטוח (וזאת הסיבה שלקחתי על עצמי את התפקיד) שלקהילת דוברי העברית יש בהחלט מה לתרום לתהליך, וחשוב לי מאוד שהאופי הייחודי של קהילת דוברי העברית, שפעילה בצורה יוצאת דופן ביחס למספר דוברי השפה, יבוא לידי ביטוי במסגרת התהליך. עד כאן זה התפקיד שלי, אבל אני לא יכול לעשות זאת לבד, ואני זקוק לעזרה שלך, ושל עורכים נוספים.

אשמח מאוד אם תוכל, בזמנך החופשי, להעיף מבט בדף התהליך האסטרטגי, ולהביע את דעתך לגבי השאלה המרכזית, מה אנחנו רוצים לבנות או להשיג יחדיו כתנועה במהלך 15 השנים הבאות. אם גם תהיה מעוניין לקרוא מידע נוסף על התהליך, או להשתתף בדיון ולהתייחס לנקודות מסוימות שהועלו בו כבר, אתה יותר ממוזמן  .

(הערה: מצאתי לנכון לפנות באופן אישי אליך, ולעוד מספר מצומצם של עורכים ותיקים ומוכרים במיזם, שלדעתי יוכלו לתרום ולקדם את הדיון בצורה משמעותית. במידה ומסיבות כלשהן אינך מעוניין/יכול להשתתף, אין שום בעיה, ואתה יכול כמובן גם להסיר את ההודעה הזו מדף השיחה).

תודה רבה! ‏Lionster ‏(WMF)‏ 12:18, 17 במרץ 2017 (IST)

חזרה לדף המשתמש של "אלדד/ארכיון103".