שיחה:סטוובצי

תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת ביקורת בנושא מעבר על העריכות החדשות

השם היידי

עריכה

בפסקת הפתיחה נאמר שהשם היידי הוא סטוֹיבץ (שהוא אגב שם לא אפשרי לפי כללי היידיש שכן התנועה O מסומנת ב-אָ) בעוד בוויקיפידה היידית עצמה שמו של הערך הוא "סטויפץ" (שמבוטא לפי כללי היידיש Stuiptz). מה השם הנכון? Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ד • 14:30, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה

הייתי מודע לתעתיק בוויקיפעדיע, וגם שם מוזכרת ההגייה הליטאית, בהתאם: סטייפץ. אבל הכתיב בספרות הוא סטויבץ. החוֹלם נשמע בהגייה הליטאית כצֵירה. קשה לי להבין איך הגיעו מסטוּיבץ, כהצעתך, לסטייבץ. ובהתאמה מסטוּיפץ לסטייפץ. ביקורת - שיחה 14:56, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
אלו כללי היידיש- ו' זה U ו-O זה אָ, אלא אם כן זה יוצא דופן וידוע לך על כך. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ד • 15:02, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
אסיר את החולם ליתר ביטחון, אם כי אני שב ומדגיש כי ההטיה סטייבץ מלמדת שזה יוצא דופן. תודה בכל מקרה. ביקורת - שיחה 15:26, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
פניתי בינתיים בוויקי' היידית לכותב הערך, אולי הוא יוכל לעזור לנו. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ד • 15:32, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
השם ביידיש סטויפץ Stoypts; לפי כללי היידיש התנועה וי מבוטאה oy. --גר צדק - שיחה 01:44, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה
תודה. לגבי הפ' תוכל להוסיף מקור? כי באתר יד ושם, העיירה מכונה סטויבץ, וכך גם בביוגרפיה של בנימין בראון, "החזון איש". ובעוד מקורות רלוונטיים. ביקורת - שיחה 09:11, 27 באפריל 2014 (IDT)תגובה
קשה לדעת בדיוק. בדורות הקודמים לא שמו דגש על הכתיבה. נכון שספר היזכור וגם הרבה מקומות אחרים כותבים סטויבץ. אולם ב־ייווא בלעטער כותבים סטויפץ. גם ברשימת הלוחמים כתוב סטויפץ. גם במכתב משנת 1878 כתוב ב"פ" סטויפץ. לדעתי אי אפשר להכריע. --גר צדק - שיחה 11:43, 28 באפריל 2014 (IDT)תגובה

דיון מדף הייעוץ הלשוני

עריכה

הועבר מהדף ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
כיצד לתעתק: ˈstowpt͡sɨ? (אנ') סטופצי? סטובצי? אחר? תודה מראש ביקורת - שיחה 09:15, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה

לפי תעתיק ה-IPA, סטוופצי (או סטואופצי, לפי הצעת האקדמיה לתעתיק דו התנועה [ow], אבל זה די טרחני). R.G. - שיחה 09:28, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
סטוובצי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:13, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
תודה רבה. ביקורת - שיחה 11:45, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
אמיר, לטעמי, "סטוובצי" לא יגיד הרבה לדובר עברית שיקרא את השם. מציע "סטואובצי" (או "סטואופצי", בעצם). נראה לי שקורא שיראה את הכתיב "סטוובצי" יהגה אותו Stavbci. אלדדשיחה 11:48, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
טוב, קודם כול זה בטוח ב, כי אנחנו משתדלים לתעתק לפי אותיות.
ואפשר „סטואובצי”. חשבתי למה זה יכול להיות דומה והגעתי דווקא ל־Snowden, ומסתבר שאנחנו כותבים סנודן. שם בטוח הייתי הולך על „סנואודן”, אבל לא אתווכח. „סטובצי” יהיה מוזר מדי, כי יש שם משהו אחרי בין ה־o לבין ה־b. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:48, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
לסנודן כבר יצרתי הפניה מ"אדוארד סנואודן" :) אלדדשיחה 12:58, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
"כי אנחנו משתדלים לתעתק לפי אותיות"? חשבתי שנהוג פה לאמץ את המלצות האקדמיה ככללים מחייבים. R.G. - שיחה 23:30, 25 באפריל 2014 (IDT)תגובה
כשתמצא החלטת אקדמיה פרטנית לבלארסוית, ספר לי :)
באין החלטת אקדמיה, אנחנו משתדלים לאזן בין איך שההגייה נשמעת לבין איך שהיא נכתבת. б זה ב, ותופעה של הידמות של בי"ת לפ"א יכולה להיות גם בעברית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:30, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
למה ההחלטה צריכה להיות פרטנית? ”ביסוד הכללים מונח העיקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבם במקורם כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו.” (מתוך המבוא לכללי התעתיק מלועזית לעברית). לא שמעתי על החלטה להוציא מכלל זה את הבלארוסית...
בכל אופן, זה לא שאני מתנגד לכתיבה ב-ב', אני לא מצוי בבלארוסית. אם הדובר מממש את ההגה [p] כפי שהתעתיק מציין, אך הפונמה שבתודעתו היא /b/ (בדומה כאמור לכמה מקרים בעברית) אז אני בהחלט בעד כתיב עם ב'. R.G. - שיחה 04:19, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
לפי רמז בוויקיפדיה האנגלית מצאתי שיש ערך על העיר בוויקי יידיש: yi:סטויפץ ומכאן נראה שזו מסורת ההגייה היהודית. מציע להשתמש בשם סטויפץ ולהוסיף את השם הבלארוסי בסוגריים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 03:13, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
"מסורת הגייה יהודית" (כלשהי) לא רלוונטית כשהמילה לא השתרשה בצורתה זו בשלב כלשהו בעברית. עם כל הכבוד לקשר היהודי, אין סיבה להשתמש בהגייה היידית, הזרה לעברית, במקרה כזה. R.G. - שיחה 04:19, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
+1. בברכה. ליש - שיחה 06:08, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
למקום אין שם עברי, וכל ההגיות של שמו זרות לעברית באותה מידה. הקשר היהודי הוא השיקול העיקרי כאן: בערך סטוובצי, התוכן עוסק כמעט כולו בקהילה היהודית שהייתה במקום - אלמלא הייתה, המקום לא היה זוכה לערך בוויקיפדיה העברית. אנו נוהגים לקרוא למקומות שהיו מרכזים יהודיים כפי שהיהודים המקומיים קראו להם, ולא לפי ה"גויים", ועל כן וילנה ולא וילניוס, קובנה ולא קאונאס, ורשה ולא ורשבה, ויז'ניץ ולא ויז'ניצה. כיון שבערך יש גם קישור לספר (העברי) ספר זכרון סטויבץ סוורז'נא, נראה לי שהשם צריך להיות סטויבץ או סטויפץ. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:18, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
השתכנעתי (למרות שחלק מהצורות האלו משקפות הגייה קדומה יותר בלי קשר ליידיש ומשומשות גם בשפות אחרות (וילנה, קובנה)). ואם יש ספר כזה בעברית זה כמובן משנה את מצב העניינים. R.G. - שיחה 15:49, 26 באפריל 2014 (IDT)תגובה
(סוף העברה)

מעבר על העריכות החדשות

עריכה

ביקורת, תוכל בבקשה לעבור על העריכות שנעשו ביוני ולבדוק אותן מול המקורות? הייתי עושה את זה בעצמי אבל גם כך אני עמוס מאוד בשכתוב ערכים של תיכוניסטים. זיהיתי שימוש בשם סטלוביצ'י, שעם כל הבעייתיות של שם העיירה - זהו לא שמה אלא שם של יישוב אחר (בין הערכים שאני מטפל בהם), כך שזה מועד לפורענות. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תש"ף • 12:27, 18 באוקטובר 2019 (IDT)תגובה

אול בהמשך היום, בכל מקרה העריכה העיקרית השמיטה קישורים ועשתה נזק ואפשר לבטלה. ביקורת - שיחה 12:24, 22 באוקטובר 2019 (IDT)תגובה
חזרה לדף "סטוובצי".