שיחת משתמש:אלדד/ארכיון35

הוספת נושא

סולולקיעריכה

היי אלדד, האם מוכר לך בערבית סוּלוּ לָאה (sulu lah) שפירושה ערוץ מים להשקיה של גנים. אם כן תוכל לכתוב לי בערבית. תודה מראש. Geagea - שיחה 04:43, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

מצטער, ממש לא מוכר לי. אשתדל לחפש בקרוב, ואם אמצא - אעלה לערך את הכתיב בערבית. אלדדשיחה 22:29, 26 במאי 2008 (IDT)[תגובה]


על מוחמד ועודעריכה

תודה על ההערה על מוחמד. מכל מלמדיי השכלתי :). דרך אגב, יש לי פקפוק בנוגע לתרגום שם של סורת אלעלק, האם אתה גם חושב שבמקום סורת הדם המעובה, עדיף לקרוא לזה הדם הקרוש. כך אם אינני טועה זה מופיע בתרגום של ריבלין וכך אני מבין את המילה. לילה טוב. כריבדיס (שיחה | תרומות | מונה)

גם אני מכיר את "סורת אלעלק" בתור "סורת הדם הקרוש". אלדדשיחה 01:14, 29 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אז כדאי לשנות את זה? האם זה עקרוני? --כריבדיס - שיחה 18:02, 29 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
ייתכן שכדאי לשנות. לא תיקנתי את זה כי לא הייתי בטוח אם אין לסורה הזאת שם חלופי (השם שהיה כתוב בערך). אם אתה בטוח בכך ש"עלק" זה (רק) "דם קרוש", תקן. אלדדשיחה 18:06, 29 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

הוספהעריכה

אלפבית ערבי - חסרים שמות האותיות בעברית והפנייה לערכים איתןשיחה 22:17, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

אם מדובר בהפניה - be my guest. ערכי האותיות אינם כרגע בראש מעייניי (למען האמת, בראש מעייניי הדדליין שלי ליום ראשון, ובמקום זה אני מתעסק כרגע בתיקון ערכים בוויקי...). לא אחסום את עצמי, אבל אתרחק עכשיו מוויקי. אלדדשיחה 22:20, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
הייתי חוסם אותך. הדדליין יותר חשוב. איתןשיחה 22:21, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

מטרידהעריכה

מה קשור לטינית? המדובר אמנם בשם המדעי אך מקורו בעברית תקנית. חצי חציל 22:28, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

כאשר אתה מציין בתחילת ערך את שמו הלטיני (ראה את שמה של המלדרה מטרידה - Maladera matrida), ברור שמדובר בלטינית ולא בעברית. אלדדשיחה 22:29, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
תסביר שוב? חצי חציל 22:32, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אין צורך, קרא שוב (כתבתי די ברור). ובכל זאת, אחזור: השם בסוגריים הוא שמו הלטיני של החרק, ולכן "בלטינית" היה במקום. אלדדשיחה 22:34, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אתה יכול להיות בטוח שקראתי כמה פעמים לפני שביקשתי שתסביר שוב. עדיין לא הבנתי למה אתה חושב ש"matrida" מקורו בלטינית. לפי הכתוב כאן למשל, החוקר הישראלי שהגדיר את החרק נתן לו שם עברי למהדרין. חצי חציל 22:39, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
תיקנתי (לפני שקראתי את ההודעה האחרונה שלך). בכל מקרה, מדובר בשם הלטיני, גם אם חוקר עברי נתן כאן שם עברי למהדרין, "מטרידה". אבל כדי לא לבלבל את הקורא, השמטתי את המילה "לטינית", כפי שעשית. אלדדשיחה 22:41, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אני לא מבין איך שם יכול להיות עברי ולטיני בעת ובעונה אחת. חצי חציל 22:47, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אני צריך לפרוש כרגע, עקב עיסוקים חוץ-ויקיפדיים, ובכל זאת: ייתכן שמקורו של שם הוא עברי, אבל לאחר שהוא עבר לכתיב הלטיני, מדובר כבר בשם לטיני לכל דבר מבחינת האנטומולוגים. לכן הכיתוב "בלטינית" היה נכון. שים לב שלא התייחסנו שם לאטימולוגיה של השם המדעי (שעדיין נחשב ללטיני, וגזור על פי חוקי הלטינית). אלדדשיחה 22:49, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]
אני גם פורש מעט, אבל אני בטוח שתסכים איתי שגם אם אכתוב באותיות עבריות קוגיטו ארגו סום, לשם הדוגמה, הרי לא יהיה זה ביטוי עברי. כך גם במקרה הזה (רק הפוך). אבל זה באמת לא כזה משנה. חצי חציל
אלדד צודק. כל השמות המדעיים הם בלטינית. המקובל הוא תוספת פיסקה עם מקור השם.

אפילו מחברי המגדיר לצמחי ארץ ישראל איג וזהרי, ישראלים לגמרי, מתלטנים: זמזומית איג Bellevalia eigii ואשבל זהרי Stachys zoharyana איתןשיחה 23:11, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

אבל אנו נוהגים לכתוב שם מדעי, ולא "לטינית" איתןשיחה 23:15, 30 במאי 2008 (IDT)[תגובה]

לשבור שיניים ועינייםעריכה

מה זה זה? Chernomorets Novorossiysk? איך לתעתק? איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 16:57, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא מאמין... בשנייה הזאת חשבתי עליך... בדיוק החלפתי את המילה Sultān, ולא מצאתי את ה-t עם נקודה מתחתיה. אם תוכל לעזור לי, ולכתוב לי כאן את המילה עם ה-t המיוחדת, אשמח. מדובר, כמובן, ב-t שאמורה לתעתק ט ערבית.
לשאלתך: צ'רנומורץ נובורוסיסק. אלדדשיחה 16:59, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
נחמד לשמוע   לפני שאעזור לך - עזור לי גם עם Sibir Novosibirsk ו-Metallurg-Kuzbass Novokuznetsk. באיזו שפה האות המדוברת? איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 17:03, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חכם-בלילה שלי...  . האות הזאת לא נמצאת בשום שפה, והיא אמורה לתעתק אות ערבית. כך גם d עם נקודה מתחתיה, שאמורה לתעתק צ', וכו'. את האותיות שהחלפתי מצאתי בוורד, ב"הוספה => סימן", נדמה לי שבחרתי בסוג מסוים של לטינית, לטינית I או לטינית II. בכל אופן, מצאתי שם רק t עם צ'ופצ'יק מתחתיה, שקיימת ברומנית. אני מחפש t עם נקודה מתחתיה, אם ניתן למצוא את היצור הזה.
השמות הבאים: סיביר נובוסיבירסק, נובוקוזנצק מטאלורג-קוזבאס. אלדדשיחה 17:06, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בעצם, מטאלורג-קוזבאס נובוקוזנֶצק - כתוב על פי הסדר שבטקסט שלפניך (ייתכן שאצלי סדר השמות השתבש). אלדדשיחה 17:08, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ראשית, תודה. מצאתי בינתיים רק ţ, עליה כבר דיברת. אני יוצא לכמה דקות ואז אחזור לחפש לך את האות. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 17:13, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני מחפש כרגע גם t עם נקודה מתחתיה וגם s עם נקודה מתחתיה (עבור המילה Sufi). ייתכן שהן נמצאות בגופן Tahoma, אבל הגופן הזה לא מתאים לטקסט שלנו, שכתוב ב-Times New Roman, כמדומני. אלדדשיחה 10:46, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שני תעתיקיםעריכה

שלום אלדד, לצורך כתיבת הומו הביליס - כיצד יש לתעתק לפי דעתך את en:Olduvai Gorge (אביהו הציע ערוץ אולדובאי) ואת המילה en:Oldowan שנקראת על שם Olduvai Gorge. תודה מראש, מלמד כץשיחה 22:28, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

גם לי נראה "ערוץ אולדובאי". באשר לשם התואר, כרגע אין לי עוד דעה. אחשוב על כך. אלדדשיחה 22:58, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. אולי כדאי לתרגם Oldowan כ"תרבות אולדובאי" או "כלי אולדובאי". ננסה לחפש את המינוח המקובל בתחום. מלמד כץשיחה 00:30, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
גם לי נראה שעדיף להישאר עם השם המלא בעברית, "אולדובאי", ולכתוב אותו בצורת הסמיכות במקום שם תואר כלשהו. אלדדשיחה 00:41, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אלדד, אלדד שעל הקירעריכה

בא והצץ בסוף דף שיחתי. (האם לכתוב קריית או קרית) דוד - שיחה 23:32, 2 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

רבים של קאנועריכה

האמנם צורת הרבים של קאנו, כפי שמצוין בגוף הערך היא "קאנואות"? ואם כן, האם תוכל להסביר לי בבקשה את הסיבה? בברכה--יום טוב - שיחה 09:33, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אני לא הייתי נכנס לזה, ופשוט כותב "סירות קאנו"... דניאל צבישיחה 09:53, כ"ט באייר ה'תשס"ח (3.06.08)
ראיתי את השאלה רק עכשיו - תשובתי זהה לזו של דניאל. עדיף לכתוב "סירות קאנו" (קאנואות נשמע מוזר, ואף פעם לא נתקלתי בצורה זו). אלדדשיחה 10:44, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, בברכה --יום טוב - שיחה 08:57, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תרגוםעריכה

אני יודע שזה משהו נדיר כאן   אבל אשמח אם תתרגם לי את המשפט הבא: "her singing, which has been harshly criticized as a thin imitation of the sixties girl-group sound, has strengthened". הבנתי את המילים פחות או יותר, אבל כל ניסיון שלי להפוך את זה למשפט עברי עלה בתוהו. אלירן d שיחה 20:12, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שירתה, שיש כאלה שקראו לה "חיקוי קלוש של להקות נערות (יכול להיות שיש תרגום למונח "girl group") משנות השישים", השתפרה. דניאל צבישיחה 21:05, כ"ט באייר ה'תשס"ח (3.06.08)
הייתי מתרגמת את זה "שירתה, שנקטלה על ידי המבקרים כ"חיקוי קלוש של להקות בנות משנות השישים", השתפרה". ליאה - שיחה 21:11, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אז... על מה הלכנו? אלירן d שיחה 23:02, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שירתה, שנמתחה עליה ביקורת קשה בתור "חיקוי קלוש של להקות בנות משנות השישים", השתפרה. אלדדשיחה 23:46, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כרגיל, אני אסיר תודה, אלדד :) כמובן, גם לליאה ולצביון! אלירן d שיחה 00:28, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ג'ון לגויזמועריכה

משהו ממש לא נראה לי נכון בשם הזה. עידושיחה 21:32, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

עדיף לגוויזאמו. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 22:34, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מסכים. אלדדשיחה 22:35, 3 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ואני בכלל חשבתי על לגיזמו. עידושיחה 00:30, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הממ, ייתכן, ייתכן. בתור דובר ספרדית הוא אמור להיות "לגוויזאמו". האם בתור אמריקני הוא מבטא את שמו Legizamo? אם כן, אז הצעתך מתקבלת. לי לא ידוע כיצד הוא הוגה את שמו.
דרך אגב, את La Guardia אנחנו הוגים בטעות "לה גארדיה", כאשר השם הנכון (עד כמה שזכור לי) היה "לה גוארדיה". אלדדשיחה 00:33, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
להיפך, דווקא כשם ספרדי זה צריך להיות לגיזמו, ה-u לא מבוטאת. למען האמת לגיסמו, אבל אצל אמריקאים שהם מהגרים לטיניים הנטייה היא בד"כ להגות את ה-Z כ-ז' ולא כ-ס', כמקובל בספרדית. עידושיחה 00:36, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אתה צודק. ואני בלבלתי לרגע עם שם איטלקי. אכן, נראה לי ש"לגיזָמו" יהיה נכון. מה דעתך, כדאי להוסיף בכל זאת א' כדי שלא יקראו את השם "לגיזְמו"? אלדדשיחה 00:44, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
זאת היתה השאלה הבאה... הייתי מוסיף, אבל מבחן גוגל מעדיף בלי. עידושיחה 00:45, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, go for it, וברכת הדרך נתונה לך. ואני פורש, מחר צריך להשכים קום לבדיקת עבודה גדולה. אלדדשיחה 00:48, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
hold the press!!!!! לגוויזמו, בשבילכם. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:54, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
האמריקאים האלה, מחרבי שפות מקצועיים. עידושיחה 12:41, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

chancelleryעריכה

היי אלדד,

איך היית מתרגם "chancellery" או "State Chancellery of Georgia". על פי המילון זה שגרירות אבל זה לא יכול להתאים. המקור זו המילה קאנצלר. ראה גם מבנה State Chancellery of Georgia.‏ Geagea - שיחה 04:25, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אולי "בית הנשיא", "בניין בית הנשיא" (ככותרת עבור התמונה). זה נראה לי מתאים, לפחות על פי הערך המקושר לתמונה (כמדומני, The President of Georgia). אלדדשיחה 08:13, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ועבור Chancellery - נשיאות, נשיאות גאורגיה, וכו'. בגרמניה הקאנצלר הוא ראש הממשלה, אבל אם אינני טועה, כאן הכוונה ל"נשיא". בעצם, המושג שהזכרת אמור להיתרגם "נשיאות", ו"בניין הנשיאות של גאורגיה". אלדדשיחה 08:28, 4 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. Geagea - שיחה 04:28, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ייצג / יצגעריכה

היי אלדד, come stai? ראה הדיון בשיחת משתמש:Sarbel#שגיאת כתיב, אודה לתשובתך שם. בברכה, ליאה - שיחה 00:05, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Va bene. קיבלת שם יותר תשובות ממה שציפית, אני מניח...  . ליל מנוחה, אלדדשיחה 00:24, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אלף מיליםעריכה

תזכורת - סיור ביום ראשון הקרוב. דרור - שיחה 10:52, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

עיר במקסיקועריכה

שלום אלדד ובני חבורתך. כיצד יש לתעתק את העיר המקסיקנית - "Guaymas"? תוד"מ - ברי"אשיחה דרוש ביולוג! תנאים טובים למתאימים! • ג' בסיוון ה'תשס"ח • 21:45, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

גוואימאס. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:47, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
גראציאס. ברי"אשיחה דרוש ביולוג! תנאים טובים למתאימים! • ג' בסיוון ה'תשס"ח • 21:50, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
דה נאדה. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:52, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אביעדי, לא עדיף גוואיימאס (או גוואיימס)? אלדדשיחה 21:53, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
איי באמצע מילה? מותר? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:54, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
רגע, מה לא בסדר עם אייזנהאור? איי באמצע מילה? אלדדשיחה 21:55, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
גוואימאס נראה כמו Guimas (עם טרמה על ה-u, כמובן). אלדדשיחה 21:56, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אמצע, לא תחילת מילה. אם רוצים בלי אל"ף אפשר "גוויימס", אבל זה נראה לי פחות ברור. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 21:58, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
"גוויימס" נראה גם לי פחות ברור. אלדדשיחה 22:21, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אז מה החליטה "למיישׂה" מועצת חכמי העברית? ברי"אשיחה דרוש ביולוג! תנאים טובים למתאימים! • ג' בסיוון ה'תשס"ח • 22:27, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף "גוויימאס", כי הקורא לא יטעה בקריאת השם (הוספתי א' בסוף). אלדדשיחה 22:28, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
באתר של "למטייל" (www.lametayel.com) הם קוראים לעיר הזאת "גוואיימס" (אבל יש לה רק מופע אחד בכתיב הזה). אלדדשיחה 22:43, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תעתקתי "גוויימאס". מקווה שאף מחיקני לא יטגן אותי עם שעועית לארוחת בוקר. ברי"אשיחה דרוש ביולוג! תנאים טובים למתאימים! • ג' בסיוון ה'תשס"ח • 22:47, 5 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

סליחה על ההתערבות באיחור של שבועיים, אבל "גואיימאס" יתעתק את ההיגוי בצורה די ברורה, ואינו שונה מהתיעתוק של גואטמלה, קואגה ואף ה-קואדריוויום.
בספרדית אין שימוש באות W , במילים האלה, ומאחר שקיימת בעברית אלטרנטיבה פשוטה יותר (ומקובלת) - אין סיבה שבתיעתוק לעברית לא יהיה שימוש בה. יום נעים. :-) דני. ‏Danny-w‏ 08:39, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

סיור בירושליםעריכה

יש סכוי מצוין שאסע ביום א' לירושלים. אנא הרם טלפון ביום ראשון בבוקר (סביבות 0700) ונתאם. יהיו אתי עוד כמה אנשים במכונית. --Yoavd - שיחה 11:03, 6 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מעולה. בדיוק עמדתי לשלוח לך מייל... אלדדשיחה 11:42, 6 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טובעריכה

אם אני לא טועה... איתןשיחה 01:32, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

עוד לא, אבל כמעט. עידושיחה 01:33, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! :) אלדדשיחה 07:21, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

דעתך נדרשתעריכה

פה. עידושיחה 12:48, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

וגם פה. עידושיחה 21:40, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Executive boardעריכה

האם זהו תרגום נכון? תומר - שיחה 14:28, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, מועצת המנהלים. התרגום שלך נכון. אלדדשיחה 22:18, 7 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב!עריכה

 
מזל טוב! עידושיחה 00:20, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אלדדי, מזל טוב! אושר, כל טוב, הצלחה ובריאות טובה! عيد ميلاد سعيد איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 00:29, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

יומולדת שמח, אלדדי! ***שתי נשיקות בכל לחי.*** אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:31, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בס"ד קולולולולולולולו, אלדד! ליאתשיחה • (מישהי שאיכפת לה) 00:32, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב! ***נשיקה אחת בכל לחי (מה אנחנו, בלגים?!)*** השמח בחלקו (-: 00:33, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב יקירי! סקרלישיחה 00:35, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב!! ותמשיך לעשות את העבודה הנפלאה שאתה עושה! תומר - שיחה 00:36, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חייבים נשיקות? אז...שתי נשיקות בלחי ימין, אחת בלחי שמאל. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 00:44, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב. שנילישיחה 00:45, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב, עד מאה ועשרים! דוד שי - שיחה 00:47, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב, בריאות ואושר. בתרבות האנגלו-אמריקנית לא מקובלות נשיקות ועל כן קבל לחיצת יד. ‏ PRRP שו"ת 00:54, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מצטרף לאיחולי קודמיי, שא ברכה והצלחה בכל מעשיך, והמשך להנות אותנו עד מאה ועשרים! ברי"אשיחה דרוש ביולוג! תנאים טובים למתאימים! • ה' בסיוון ה'תשס"ח • 00:56, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

יומולדת שמח ויישר כוחך!Ewan2 - שיחה 00:58, 8 ביוני 2008 (IDT) מזל טוב - Masel tov‏ - buena fortuna -‏ !félicitations  . דני. ‏Danny-w‏ 01:05, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב! Poxsi - שיחה - 01:06, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב אלדד. עד 180! Geagea - שיחה 01:42, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב אלדדוש :-) דורית 01:44, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הם גדלים כל כך מהר... אני אקנה לך ערכת תרגולי תעתיק מאינדונזית. דניאל ב. 01:45, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה תודה, לכולכם   אלדדשיחה 06:16, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
איזה תזמון מוצלח - בין שבת לשבועות (: יום הולדת שמח! ליאור ޖޭ 07:30, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב, עד 120 שנים לכל הפחות. נטע - שיחה 08:40, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב!!! עונת ימי ההולדת! יום הלדת שמח אלדדושקה :) נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 11:15, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב! מחר נשתה לחיים. בברכה. ליש - שיחה 11:21, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יום הולדת שמח, ושתמשיך להקפיד על קוצו של יוד!   נוי - שיחה 11:28, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב! ערן - שיחה 12:04, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב והרבה נחת! ‏עמיחי 13:26, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב! מי ייתן ובשנה הבאה עליך לטובה תלמד סוואהילית, ואז תוכל לנסוע לטיול קרנפים בקניה בלי חשש (מה?!?!). אלירן d שיחה 14:21, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב!שמעון - שיחה - פיזיקה להמונים 16:32, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
טוב שיש אלדד - חסוך שלא יחסר! מזל טוב! אמנון שביטשיחה 18:45, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב אלדד! אני מאחל לך שנים יפות. ‏Gridge ۩ שיחה 19:23, 8 ביוני 2008 (IDT).[תגובה]
חן חן, תודה לכולכם! אלדדשיחה 19:47, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מזל טוב! יום הולדת שמח :) רחל - שיחה 20:01, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שוכראן! :) אלדדשיחה 20:09, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב, באיחור אופנתי. רק עכשיו שמתי לב לחגיגות. ברכות חמות. מגיסטרשיחה 22:35, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ובאיחור עוד יותר אופני, הרצליכה גליקוונשה צום גבורטסטאג! ‏Harel‏ • שיחה 22:37, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הרצליכן דאנק צו בואות' אוף יו :) אלדדשיחה 22:38, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, צו מקבל דאטיב! אי אפשר ככה! ;) ‏Harel‏ • שיחה 22:40, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
Doch! :-) אלדדשיחה 22:41, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב ויומולדת שמח! בברכה, MathKnight הגותי 22:43, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה! אלדדשיחה 23:12, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הכפלת ו'עריכה

שלום אלדד ושוב מזל טוב. אני מקווה שנהנית מהסיור, שאליו לא יכולתי להגיע הפעם, אך אני בטוח שתנצור בלבך את זכר סיורנו המשותף בכנסת. יוני דה בסט הפנה אותי אליך, כדי שתסביר לי את הכלל של הכפלת האות ו' באמצע מילה. אשמח אם תסביר לי ואולי אף תיתן מקור לדבריך. בברכת חג שבועות (החל בו' בסיוון או וו' בסיון) שמח, ‏עמיחי 13:26, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ו' עיצורית (וגם י' אני חושב) מוכפלת כשהיא נמצאת באמצע מילה. לדוגמה כותבים "ויקיפדיה" אבל "בוויקיפדיה". לא יודע מה מקור הכלל הזה, אבל ככה האקדמיה רוצה. דניאל ב. 14:31, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני בטוח שאלדד יודע את הסיבה וגם את המקור. נמתין לשובו מן הסיור הוויקיפדי. ‏עמיחי 14:35, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן. ראוי לציין שזה כך רק בכתיב מלא (עוד דוגמא: כותבים "צו מניעה", אבל ברבים ייכתב "צווי מניעה"). יש את תבנית:ו או וו, שבעצם מסבירה את זה בלי הרבה סיבוכים. החלטת האקדמיה נובעת, אני מניח, כדי שיבדילו בין וי"ו המשמשת כאם קריאה, לבין וי"ו עיצורית (וי"ו מוכפלת היא בדרך כלל עיצורית, ווי"ו לא מוכפלת ברוב המקרים (או בכולם) משמשת כאם קריאה). ועוד אנקדוטה: יו"ד עיצורית באמצע מילה לא מוכפלת רק כאשר היא לפני או אחרי אם קריאה (בעיה, מסוים, מצוין, מזויף וכו'). אלירן d שיחה 14:44, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני מחכה למקור. ‏עמיחי 15:17, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי. אתה רוצה לדעת למה האקדמיה חקקה את החוק הזה? או שאתה פשוט רוצה תשובה מאלדד?   אלירן d שיחה 18:00, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
האמת, עמיחי, שאלירן כבר הסביר בצורה יפה (וגם דניאל). האקדמיה מורה להכפיל ו' עיצורית כאשר היא באמצע מילה, כדי להבדיל בינה לבין ו' המשמשת כאם קריאה. די בכך שאנחנו מוסיפים את ה"א הידיעה או את אותיות בכל"מ למילה המתחילה בווי"ו, כדי שהווי"ו תוכפל. לדוגמה: ורשה -> לוורשה, ורד -> כוורד וכו'. מדובר, כפי שציין אלירן, בכללי הכתיב המלא. בכתיב החסר (המנוקד) אין צורך להכפיל את הווי"ו. יצוין שבמקרה של שמות יש חריגה מכלל זה, ולא אחת ייכתב שם פרטי ב-ו' אחת. דוגמה: חוה אלברשטיין. במקרה של שמות פרטיים אנחנו לא אחת ממילא חורגים מכללי הכתיב המלא, לדוגמה, זהר (בלי ו'  ). אסמכתאות לכללים אלה תוכל למצוא בראש דף השיחה שלי, בכללי הכתיב המלא הנמצאים באתר האקדמיה ללשון העברית. אלדדשיחה 19:53, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! עוד שאלה: למה זהר בלי ו' הוא נגד הכללים? הרי זו הברה קטנה! או שבכתיב ללא ניקוד זורקים את הכללים האלה לפח? תודה, ‏עמיחי 22:19, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ראשית, בדיוק כך: "בכתיב המלא זורקים את הכללים האלה לפח". תנועת o תסומן ב-ו', תנועת i תסומן ב-י' וכו' - למעט במקרים שונים שבהם לא מוסיפים ו' או י'. "זהר" אמור להיכתב בכתיב המלא "זוהר". אלדדשיחה 22:33, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
רק אל תגלה לבת שלי נגה ("עם נקודה למעלה ובלי ו'!") ‏עמיחי 00:23, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:תל טוואניעריכה

שלום ושוב ברכות ליום הולדתך! אנא ראה את הערתי שם בעניין שם הערך וחווה דעתך לעניין התעתיק - ו' אחת או שתיים לפני הא'? אתה מוזמן להעביר את הערך לפי שיקול דעתך. אמנון שביטשיחה 18:53, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

היות שזה אמור להיות Tel at-Tuwani, אני חושב שהכתיב בשתי ו"וין יהיה נכון. אלדדשיחה 19:59, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

קרואטית יש?עריכה

היי אלדד, אתה יכול להגיד לי אם אפשר להשתמש בתמונה הזאת? תודה, עידושיחה 21:26, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

היי, עידו. חשבתי שיש, עד שניסיתי להבין את התוכן. אני מבין לא מעט, אבל לא הצלחתי להגיע לתשובה אם אפשר להשתמש בתמונה. אנסה בקרוב לתרגם את הטקסט - כרגע יש לי בעיה עם מספר מילים שמקשות על ההבנה הכללית. אלדדשיחה 21:44, 8 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הנה התרגום:
בנוסף לעובדה שאפשר להשתמש (בתמונה) במסגרת תנאי השימוש ההוגן, בעל זכויות היוצרים נתן את אישורו להשתמש בתמונה זו בוויקיפדיה. אישור זה אינו חל לגבי צד שלישי.
יש להשתמש בסמל זה בצירוף סמל אחר כלשהו (המפרט את מצב זכויות היוצרים של התמונה). אם בעמוד זה אין שום סמל אחר, והתמונה הועלתה לאחר ה-19 במאי, 2005, אנא הסירו תמונה זו.
אלדדשיחה 22:36, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, משום מה יש לי הרושם שהבנתי יותר כשזה היה בקרואטית... נחכה שדרור יחזור. עידושיחה 23:32, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
למיטב הבנתי מדובר בתמונת שימוש הוגן כמו כל תמונת שימוש הוגן אחרת - עדיף שלא להשתמש בה אם יש ברירה אחרת.דרור - שיחה 15:51, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. עידושיחה 15:54, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ומה כתוב כאן: Portret izbornika hrvatske nogometne reprezentacije Slavena Bilića ? (אני מבין 5 מתוך 7 המילים, אבל זה לא מספיק...) עידושיחה 12:58, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Portret izbornika hrvatske nogometne reprezentacije Slavena Bilića
אברר, ואשתדל לחזור אליך בעניין. אלדדשיחה 19:52, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
התרגום: קווים לדמותו של מאמן נבחרת הכדורגל של קרואטיה, סלאבן ביליץ'. אלדדשיחה 01:11, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ואני חשבתי שזה יתן לי עוד פרטים על מקור התמונה... תודה. עידושיחה 01:24, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בבקשה :) סורי, חשבתי שאולי לכך התכוונת... לילה טוב, אלדדשיחה 01:27, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Ethnarch‏ (Εθνάρχης)עריכה

היי אלדד,

איך הייתה מתרגם או שאתה מכיר מילה למושג Ethnarch‏ (Εθνάρχης) (בויקי האנגלית en:Ethnarch). בערך בבוטוב השתמש במילה אתנרך, מה דעתך? Geagea - שיחה 02:07, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תיקנתי ל"אתנארך" - אבל בה בשעה התברר שהערך מצריך סבב מקיף של הגהה ועריכה. בוצע. אלדדשיחה 02:49, 9 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:פוסט-דוקטורטעריכה

שלום אלדד, האם תוכל להציץ בדף השיחה. מלמד כץשיחה 00:24, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:טריטוריהעריכה

ראה שם שאלתי. ‏Yonidebest Ω Talk‏ 02:31, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערביתעריכה

שלום אלדד,
האם תוכל להמליץ על תעתיק עבור גאוגרף זה (אבן חאוקל?) ותרגום עבור עבודתו (צורת פני הארץ?). בתודה מראש ליש - שיחה 09:29, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, נראה לי ש"אבן חאוקל" מתאים, ועבודתו - "סורת אל-ארד". התעתיק המדויק של שמו: מחמד אבו אלקאסם אבן חוקל, והתעתיק המדויק של שם חיבורו: צורת אלארצ'. אלדדשיחה 10:18, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
את שם הספר הייתי מעדיף לתרגם לעברית - האם זה "צורת פני הארץ"? בברכה. ליש - שיחה 17:58, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
נראה לי שאם בתרגום מדויק עסקינן, מדובר ב"תמונת הארץ". אלדדשיחה 22:31, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תוספות לסעיף ההשכלה הגבוהה בערך ברזילעריכה

שלום אלדד (ומזל טוב גם ממני). הכנסתי לסעיף זה מידע חשוב ורגיש מאוד (מעורר קונוטציות למצב אלצנו בארץ). אשמח אם תוכל לוודא אם התחביר בסדר והמידע מועבר בצורה נהירה. תודה מראש, מרקושיחה 12:26, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תודה! :) אשתדל לעבור על המידע שהוספת בשעות הערב המאוחרות. אלדדשיחה 14:45, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מכון ישראלי לארכיאולוגיהעריכה

מזכיר נשכחות? ‏Ori‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 17:29, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

זה קצת שונה, לדעתי. ייתכן שאלה אינם רוצים להתהדר בהיותם המכון היחיד לארכיאולוגיה, ולכן הם קראו כך למכון שלהם. ייתכן גם שהם לא יודעים עברית, ולכך אני באמת לא אחראי :) בכל מקרה, אני שלם לחלוטין עם שם הערך בטורקית (כי מדובר על משהו שהוא שווה ערך לאקדמיה שלנו - והיא ממילא נקראת "האקדמיה ללשון העברית", ולא "אקדמיה ללשון עברית"). אלדדשיחה 22:29, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ושוב מזל טובעריכה

היומולדת שלך 4 ימים אחרי (4 ביוני), ומשום מה זכרתי שלושה. ולגופו של עניין : École des Beaux-Arts - אקול דה בוזאר? ולא בוזארט כפי שכתב מישהו בפאול קור. איתןשיחה 20:58, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, אקול דה בוזאר, בית הספר לאמנויות היפות. אלדדשיחה 22:29, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מחשב ניידעריכה

מחר אדע פרטים נוספים. --Yoavd - שיחה 21:58, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תודה רבה. אלדדשיחה 22:29, 10 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מוקדסיעריכה

הי, תוכל לבדוק בבקשה אינטרויקי, אני לא מצאתי באנגלית אבל אולי יש בערבית ואולי בהולנדית או גרמנית (ספרו יצא בליידן). כמו כן אשמח אם תעזור לי בתרגום שם ספרו לעברית. רוב תודות! Ranbar - שיחה 20:14, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שלום יקירי, אני מבין שבינתיים איתרת את הבינויקי שלו (לפחות מבדיקה שעשיתי כרגע בערך). אני דווקא הייתי הולך על השם "מקדסי", כלומר, Maqdisi (מקדסי = ירושלמי, מן המילה Bayt al-Maqdis, "ירושלים"). אבדוק עוד. אציץ גם בשם ספרו בערך שלך. אלדדשיחה 22:06, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שם הספר, offhand, הוא: "הטובות שבחלוקות לידיעת האזורים". "תקאסים" הוא ריבוי של תקסים, "חלוקה" (division). אשמח לעבור על הערך כאשר תסיים, אנא ידע אותי. באשר לשם הספר, אשמח אם תציע משהו על בסיס השם שתרגמתי כאן, ואראה אם זה מתאים. אלדדשיחה 22:10, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני סיימתי, לעת עתה. לילה טוב.Ranbar - שיחה 22:14, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ורוב תודות, יקירי. Ranbar - שיחה 22:16, 11 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזמין אותך לדיון. Ranbar - שיחה 08:45, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תמונותעריכה

אלדד, אשמח אם תעבור על הכיתובים בתמונות מהסיור בירושלים ותוסיף את השמות של הויקיפדים שלא זכרתי. תודה! --Yoavd - שיחה 07:33, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הוספתי. אלדדשיחה 09:38, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! לצערי עדיין אין לי פרטים על המחשב הנייד למרות שאני מציק לספק מדי יום... --Yoavd - שיחה 16:00, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה לך. זה אמנם חשוב לי, אבל לא בוער לשבוע-שבועיים הקרובים. אמתין בסבלנות. אלדדשיחה 16:04, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

גלגולי לשוןעריכה

הי אלדד, ראה כאן - טעימה מהספר "גלגולי לשון" מאת גיא דויטשר. מומלץ :-) גברת תרדשיחה 12:45, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ספר נהדר. אני קראתי אותו פעמיים: פעם אחת באנגלית, כשרק יצא, ופעם נוספת בעברית. מבחינות רבות מדובר בשני ספרים שונים, כיוון שרבות מהדוגמאות הן אחרות, וגם הדגשים שונים. אבל כך או כך, קריאה מומלצת לכל מי שקצת מתעניין בשפה וכיצד היא פועלת. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 13:17, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה רבה, מצוין! אלדדשיחה 13:58, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיקים מפרסיתעריכה

היי אלדד, האם התעתיקים מפרסית נכונים (מהערך ארקלה השני ):

Geagea - שיחה 15:39, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אני חושב שהשני הוא עדיל, לא? Poxsi - שיחה - בואו להרים בירה! 15:40, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הנה תיקונים:
2. עאדל שאה
3. כרים ח'אן
4. אני לא בטוח - כתוב כאן: אמברתורי איראן - אני לא בטוח למה הכוונה, האם "קיסר איראן" או "קיסרות איראן"?
5. מוחמד ח'אן קאג'אר. אלדדשיחה 15:53, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תיקון לגבי השושלת הזאנדית - سلسله زندیه. ‏Geagea - שיחה 16:14, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אם כך, "סלסלה זנדיה". אלדדשיחה 16:39, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לא שושלת זנדיה? Geagea - שיחה 16:43, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חשבתי ששאלת אותי על התעתיק מפרסית/ערבית. "סלסלה זנדיה" הוא התעתיק מן האותיות הערביות. "סלסלה" (silsila בערבית, אני מניח שבפרסית המילה נהגית Selseleh) פירושו, אכן, "שושלת" (וגם "סדרה", בטלוויזיה). אלדדשיחה 21:41, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה אלדד. Geagea - שיחה 00:54, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

סטיפןעריכה

שלום אלדד. האם יש שפה שבה וריאציה כלשהי של השם Stephen נהגית סטיפן? יש 16 מופעים של השם בכתיב זה בוויקיפדיה. תודה וערב טוב. חי ◣ 12.06.2008, 18:20 (שיחה)

באנגלית זה יכול להיות "סטיבן", לא "סטיפן". מצד שני, יש שפות סלביות שבהן השם נכתב Stjepan או נהגה Stiepan, ובמקרה הזה הייתי מתעתק אותו "סטייפאן". Stipan או Stifan לא מוכר לי בשפה כלשהי. אלדדשיחה 21:39, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אין שפות בה זה נהגה סטֵפַן (בפ"א רפה)? דניאל צבישיחה 22:45, ט' בסיוון ה'תשס"ח (12.06.08)
אני מניח שיש. התייחסתי לשפות סלביות שבהן סביר שהשם יופיע ב-י' בתעתוק לעברית, ובאלה, כמדומני, מדובר על השם ב-p, לא ב-f. ודאי שקיים גם השם Stefan (ובגרמנית יהגו אותו "שטֵפָן"). אלדדשיחה 02:11, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הפיגוע במסעדת מקסיםעריכה

צילמתי היום את האנדרטה לזכר הרוגי הפיגוע והוספתי לערך. יש אינטרויקי לאספרנטו, צרפתית והולנדית. התוכל להוסיף גם שם את התמונה? אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 20:59, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

כן, אטפל בכך. אלדדשיחה 21:43, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. אלמוג*הצטרפו למיזם המדינות* 21:47, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
טופל. ראיתי שגם גיא טיפל בחלק מהערכים. אלדדשיחה 22:07, 12 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שם ערךעריכה

שלום.

אנא חווה דעתך/פעל בעיניין השם של הלגה דין. emanשיחה 00:30, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אזורים בניו זילנדעריכה

בוקר טוב

אשמח אם תביע את דעתך בדיון על שמו של הערך, בברכה--יום טוב - שיחה 08:56, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

וכמו כן, באיחור ממש לא אופנתי, מזל טוב ליום הולדתך, בברכה--יום טוב - שיחה 08:56, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה על האיחולים :) ממה שאני מתרשם כרגע, שם הערך יכול להיות או "אזורי ניו זילנד" או "מחוזות ניו זילנד". אני מבין שיש בעיה עם "מחוזות", אז "אזורי" יכול להתאים, אני מניח. אלדדשיחה 09:44, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ערך מרתק שלדעתי תוכל לתרום לועריכה

בוב מארלי. משום מה אני לא שלם עם הדרך בה הוא כתוב, למרות שמבחינת המידע הוא מרתק וענייני. האם תוכל להגיהו? נוי - שיחה 13:04, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אשתדל, בקרוב. לפניו יש עדיין צורך דחוף לטפל בערך "לד זפלין", שכרגע מעמדו כערך מומלץ עומד בסכנה. אח"כ נוכל לטפל גם בערך על "בוב מארלי". אלדדשיחה 13:07, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אותיות שמש וירחעריכה

תודה רבה, תיקנתי. משתמש:פישאנדיוןשיחה 13:53, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

יפה. אלדדשיחה 13:59, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מזל טוב, יש לך עוד ערך לעבור עליו. אני לא בטוח ברוב הדברים שכתובים שם:
  1. גם בערבית הן נקראות אותיות שמש?
  2. האם יש קבוצה של אותיות שנקראות אותיות ירח, או שזו המצאה של מורי חטיבת הביניים?
  3. אין ברשותי מילון כרגע, ואני לא מכיר את המילה جلم, אכן ירח? אני מכיר רק את המילה קמר.
  4. נראה לי שהתוספת " שמתחילה באות "ج" שהיא אות ירח בעצמה " מיותרת. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 14:01, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ראשית,  . אתה מייחס לי ידע רב, וזה מחמיא לי. אני מייחס לך לא פחות ידע, כמי שסיים זה עתה ללמוד ערבית, ואף עשה זאת מתוך שקידה ואהבה רבה. גם לי חלק מן הערך נראה לא מוכר ולא ברור, ואכן מצריך בדיקה. האם לא תוכל לנסות לבדוק זאת גם אתה? כרגע הקדשתי יותר מדי זמן לערכי האותיות, על חשבון "ערכי התרגום" שנמצאים על שולחני, ואני בפיגור גדול (במספר עבודות תרגום). אני לא מתכוון להעלות על הערך תבנית "עריכה". אשמח אם תוכל לעבור עליו ולתקן באופן המיידי את מה שנראה לך דרוש תיקון. בהזדמנות אעבור גם אני. היום חטאתי בחטא הוויקיפדיה, ובמקום להמשיך ולעבוד למען לקוחותיי - הקדשתי את רוב זמני לשיפור ערכים. כרגע אני מתכוון "לחזור בתשובה", ולעשות מעט לפרנסתי :-) אלדדשיחה 14:10, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יש לי סיבות טובות לייחס לך ידע רב, בחור צנוע. בקרוב אשדרג את הערבית שלי, נדבר על כך כשיהיה לך זמן. אעבור על הערך בימים הקרובים. בהצלחה! איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 14:31, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ככל הידוע לי בערבית הן אכן נקראות الحروف الشمسية (אותיות שמשיות) והאותיות שאינן אותיות שמש מכונות الحروف القمرية (אותיות ירחיות). לפי השערת מוריי לערבית זאת פשוט שיטה לזכור את האותיות: המילה "שמס" פותחת באות שמש, והמילה "קמר" פותחת באות ירח. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 22:11, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ציוויעריכה

תוכל בבקשה לבדוק שלא עשיתי שגיאות מביכות בכתיבת הערך הזה? ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 22:08, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Your wish is my command. אלדדשיחה 22:10, 13 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

בינוויקי ברב פתן מלכותיעריכה

אין צורך להוסיף את כל הרשימה, הבוט יעשה זאת על סמך הבינויקי לאנגלית. לדעתי זמנך יקר לנו וחבל שתבזבז אותו על פעולה טכנית גאלוס - שיחה 11:21, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תודה על ההתחשבות :) הנושא עניין אותי, ולכן רציתי להמשיך לקרוא את הערכים בשפות האחרות (אל דאגה, העתקתי במכה אחת את כל שאר הערכים מתוך הערך באנגלית). אני מעדיף לקפוץ לערכים האחרים ישירות מן הערך העברי. דרך אגב, אם כבר הזכרת את העניין, האם ידוע לנו תוך כמה זמן הבוט מעדכן את כל ערכי הבינוויקי בערכים? אלדדשיחה 11:54, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לדעתי הבוט רץ פעם בשבוע, באחד מערכי הקוברות זה היה באותו לילה ובערך אחר אחרי יומיים. גאלוס - שיחה 12:43, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חן חן. אלדדשיחה 12:47, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
עובדה לא מאוד ידועה היא שמלבד פתן ורב-פתן (רפ"ת) יש גם פתן-משנה (פת"מ), דרגה שמקבל נחש שצבר פז"מ של שנתיים בדרגת אפעה-ראשון (אפע"ר), ויצא לקורס פתנים. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 12:58, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
LOL...LOL...LOL אלדדשיחה 13:08, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד משתמש ב-lol?! ‏ ROFLMAO!!! הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (14.06.2008 15:40)
זה ->   היה "פרווה" מדי... אלדדשיחה 19:54, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אלדד, שמך עלה כאן. האם אתה מוכן להפוך את הערך למומלץ? (פרווה:  ) הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (14.06.2008 20:04)
לאחר שאתפנה מן העומס הנוכחי :) השבוע חשבתי מספר פעמים להעלות תבנית "חופשת ויקי", אבל ויתרתי (אני זקוק להפסקות הוויקי הקצרות כדי להתאוורר מן העבודה). אלדדשיחה 20:33, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:שטעטל#"ראו גם"עריכה

שבת שלום אלדד, אודה על התייחסותך לסוגייה הלשונית שעלתה שם. תודה. מגיסטרשיחה 11:45, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Done. אלדדשיחה 12:13, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הכפלת יו"ד ו-ו"ו אחרי אותיותעריכה

אהלן אלדד! אני מעוניין לברר סוגיה עקרונית, בעקבות העריכונת שראיתי שעשית הבוקר בהירש גליק: האם הצורך להכפיל יו"ד או ו"ו בתחילת מילה - לאחר אותיות בכל"ם, שי"ן הזיקה, ה"א הידיעה, ו"ו החיבור ושות' - לא בטל כאשר המילה שאחרי האות המקדימה נבדלת ממנה ממילא, בהיותה צבועה בצבע אחר ממנה (כקישור)? תודה, אבי־עד - שיחה 18:40, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה מעניינת. בעיקרון, אני לא נוהג להבדיל בין מילה המובדלת בקישור לבין כל מילה רגילה אחרי האותיות הללו. נראה לי שהטקסט צריך להיראות על המסך בדיוק כמו כל טקסט רציף אחר (ואם תביא בחשבון את עיוורי הצבעים, סביר שהם לא ישימו לב להיותו של הערך בכחול - או באדום). האמת היא שחשבתי על כך בעבר, ונראה לי שהכרעתי (ביני לבין עצמי) שאת כללי הכתיב המלא הנכון אחיל גם על המקרים האלה. אלדדשיחה 19:56, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
גם בעניין זה אני מחרה מחזיק אחרי אלדד. ‏DrorK‏ • ‏שיחה‏ 20:47, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
להחרות־להחזיק זה אחר מישהו זה תמיד טוב :)
ולעניין הסוגייה.. (note: "ייה") - לי נראה דווקא שנכון באותה המידה לכתוב מבלי להכפיל, כי המילה ממילא מובחנת. עיוורי צבעים, מה? לכאורה יש בזה ממש, אבל למעשה - אם כך, יש לשנות את עצם סימון מילה המכילה קישור בצבע, שכן גם בזה הם לא יכולים להבחין.. (אגב, מה היה פשרה של פינת הלשון ההיא בדף השיחה שלי ? אבי־עד - שיחה 22:46, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אה, שמתי לב שכתבת "הפנייה" במקום "הפניה", וחשבתי שכדאי להסביר מדוע "הפניה" היא הצורה הנכונה (אני שותל, מדי פעם, פינות "רגע של עברית" בדפי שיחה - מקווה שאין לך התנגדות :)
כמו שכתבתי, אני חושב שעדיף להקפיד על הכתיב הנכון גם כאשר מדובר בשם ערך - כאשר ה-ו' איננה נמצאת בראש המילה. אלדדשיחה 22:58, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אה, הבנתי. איפה כתבתי את זה? אע"פ שנכון, יש שגיאות שהשתרשו ואף כאלה שאני מעדיף להשאיר כמות שהן. למשל - פסיכיאטרייה - זה מזעזע! :) בסדר, אנו נותרים חלוקים. אבי־עד - שיחה 23:14, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
"פסיכיאטריה" גם אני כותב כך. המילים שאני מקפיד על שתי יו"דים בסופן הן מילים עבריות טהורות. זה אכן מזעזע לכתוב "פסיכיאטרייה", אבל זה גם נראה לי לא לעניין. כן לעניין לכתוב "מטרייה", "פטרייה" וכו', בקיצור - רק מילים עבריות שורשיות (או לפחות זה הכלל שאני מקפיד עליו). אלדדשיחה 23:49, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כלומר, כמוך כמוני - בשורה התחתונה אתה נוהג איפה ואיפה בכללים, על פי מה ש"מרגיש לך בבטן" הולם. יפה   אבי־עד - שיחה 03:34, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הירש גליקעריכה

היי אלדד, רציתי לדעת מאין לך הידע על הירש גליק: מזכרון משפחתי או ממקורות מידע שונים {אינטרנט, אינציקלופדיה}? זה מאוד מעניין למשפחתי ובמיחוד לסבתי שהיא בת דודה של הירש גליק.

שלום מרמולדה :)
ראשית, אנא חתום על הודעותיך בדפי השיחה בארבעה סימני טילדה (~). אלה יתורגמו על ידי המערכת לשמך, התאריך והשעה שבהן העלית את ההודעה.
שנית, אני רק תיקנתי כמה משפטים בערך. את ההשלמה המסיבית ביצע אביעד, כמדומני. דרך אגב, שמתי לב שהוא מאיית את שמו בצורה מיוחדת - האם אבי־עד? אלדדשיחה 19:59, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מה פירוש "האם אבי־עד"?   אבי־עד - שיחה 23:18, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
פירושו: זה שמך?   אלדדשיחה 23:47, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חח.. שמי פשוט אביעד, אבל החתימה הזו כבר תפוסה; על כן החלטתי לדבוק במקורות   ולנהוג לפי ישעיהו, ט ה' - ”כִּי-יֶלֶד יֻלַּד-לָנוּ בֵּן נִתַּן-לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל-שִׁכְמוֹ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ אֵל גִּבּוֹר אֲבִי-עַד שַׂר-שָׁלוֹם“. אבי־עד - שיחה 03:38, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יפה! אם כך, אני יכול בלב שלם להמשיך לקרוא לך אביעד :) אלדדשיחה 08:51, 15 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אמא שלי היתה משוכנעת שהיא המציאה את השם הזה, עד שגילו לה, אחרי הרבה שנים, את המקור התנ"כי. אגב, הנדל כתב לפסוק הזה מוזיקה מרוממת נפש במיוחד במשיח. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:38, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חח אביעד, אמא שלך חיה בסרט...   למרות שזה יכול להיות מגניב; כלומר - היא הסבירה לך איך היא המציאה את השם? אגב, במשך הרבה שנים בכלל הייתי בטוח שזה רק שם זניח של איזה כהן זוטר בתנ"ך - זה מה שהיה כתוב בסוג-של-קונקורדנציה בדפים האחרונים במילון אבן שושן בכרך אחד  
וואי, איזה קטע עם הנדל! ועוד יש לי את הדיסק - אבל מעולם לא שמתי לב. כנראה שלא קישרתי בין המילים בגרמנית ובין מיסטר איזאיה. ואגב - הי! אתה מהחברים שבגללם נאלצתי לעוות את השם היפה שלי כך :( אבי־עד - שיחה 20:41, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אז אם כן, אבי-עד, מאין אתה יודע את הכול?? משפחתי מעוד מעוניינת לדעת...Marmoolada - שיחה 19:39, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

(עניתי בדף השיחה אצלי..) אבי־עד - שיחה 20:41, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

t עם נקודה ו-s עם נקודהעריכה

שלום אלדד, מה שלומך?
רציתי לשאול אם ה-t אליה התכוונת בפסקה "לשבור שיניים ועיניים" היא ṭ וה-s היא ṣ?
בברכה,
נטע - שיחה 20:04, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

בדיוק. מנין לקחת אותן? האם גם אני יכול להפיק אותן בצורה פשוטה? אלדדשיחה 20:34, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני גנבתי את האותיות מהויקי האנגלית. נטע - שיחה 20:37, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
את קלפטומנית עם תעודות!  . מקור מצוין, תודה! אלדדשיחה 20:41, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אין על מה נטע - שיחה 20:48, 14 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

לוסיאן פברעריכה

אלדד, מכיוון שאתה ותנין העברתם סימולטנית המחיקה שביצעת לצורך העברה גרמה למחיקת כל הגרסאות הקודמות של הערך. ‏ PRRP שו"ת 10:40, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תקלה לא נעימה. גיליתי זאת חצי דקה לאחר ההעברה (דרך אגב, העברתי - כי שמתי לב שהוא לא מעביר; אבל כשניגשתי להעביר, לא שמתי לב שכמה שניות לפני כן גם הוא העביר). אנסה לשחזר את כל הגרסאות הקודמות, כדי להשאיר את ההיסטוריה במלואה. אלדדשיחה 10:42, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שחזרתי את כל הגרסאות, 20 במספר. דרך אגב, האם גם אצלך ויקיפדיה מקרטעת? לא אערוך בזמן הקרוב - הצורך להמתין כל פעם זמן ממושך עד שהערך עולה... די מעצבן. אלדדשיחה 10:49, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
התכוונתי לכתוב "אני לא מכיר את ההיבטים הטכניים של ההרשאות הללו. אולי דוד ידע" ועד שהצלחתי להגיע למצב עריכה הוספת את המשפט הנ"ל. העסק אכן מאוד מאוד איטי. אולי בגלל העריכות הסדרתיות של ברוקולי. ‏ PRRP שו"ת 10:53, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אם כבר, מדוע לא "לוסיין פבר"? (ראה גם כאן) אורי שיחה 11:57, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

את השם הצרפתי Etienne נראה לי שנכון לתעתק "אטיין" (ולא "אטיאן"). במקרה שלפנינו ההגייה היא לא לוסְיֶן, ולכן נראה לי שעדיף בכל זאת הכתיב "לוסיאן". אבל כאן כתבתי את דעתי האישית, מבחינת תעתיק, בלי לבדוק מהו השם הרווח. אם אחרים חושבים אחרת, ואם השם הרווח מקובל דווקא בשתי יו"דים - אין לי התנגדות להעברה. אלדדשיחה 12:48, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לי אישית אין שום דעה על תעתיקים מצרפתית, אבל אם גדי אלגזי (בקישור לעיל), שתרגם כמה וכמה טקסטים אקדמאיים מצרפתית לעברית, ואשר מכיר היטב את האישיות המדוברת (לא אישית, אני מניח), בוחר לתעתק כך את שמו, אני חושב שיש לתת לכך משקל. בברכה, אורי שיחה 05:57, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אנסה לדייק: אני מבחין בין Lucien (=לוסיאן) לבין Lucienne (=לוסיין). מכאן, שהתעתיק "לוסיאן" הוא עבור שמו של גבר, והתעתיק "לוסיין" הוא עבור שמה של אישה. נראה לי שהבחנה זאת תהיה מקובלת גם על שאר המתעתקים. מצד שני, כאמור, אם הכתיב "לוסיין פבר" רווח ביותר, אין לי בעיה אם הוא זה שייבחר עבור הערך (אני לא בטוח שזה המצב, לפחות מעיון בגוגל). אלדדשיחה 07:28, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מחשב נייד IIעריכה

קיבלתי ארבעה עמודים בנושא, אשמח אם תתקשר אלי. --Yoavd - שיחה 13:42, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

דרך אגב, תשומת לב למשהו שכתבתי בבוקר:

ידידי, כל מי שכותב ערך מקווה שמישהו יקרא אותו. שמתי לב שהבוקר, בשעה 05:29 הספקת לבצע 19 עריכות במהלך הדקה הזו בלבד, קצב מדהים לכל הדעות. אין לי מושג איך ניתן לבצע זאת, וכיצד אתה מספיק לא רק לקרוא כל ערך וערך אלא אף למחוק, לערוך ולשמור את הגרסה החדשה בערכים שאתה מגיה. --Yoavd - שיחה 05:46, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מנפלאות הטאבים של שועל האש. ברוקסשיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 05:48, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מה דעתך על התשובה? --Yoavd - שיחה 13:44, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הפלא ופלא :) לברוקס הפתרונים. אלדדשיחה 14:55, 16 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה בענייני מחשבים ניידים: האם יש אפשרות לקבל אחריות מעבר לשנה אחת, ומהו התשלום שנהוג לשלם עבור אחריות לשנה נוספת - ולשנתיים נוספות? אלדדשיחה 07:35, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מה דעתך?עריכה

אה? הממ? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 11:55, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

טוב, שניהם שונו בינתיים :) הנה: כך וכך. אלדדשיחה 21:16, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

פריזעריכה

שלום אלדד. גמרתי לתרגם את הערך פריז מהויקי הצרפתי. הציעו לי להעלות אותו כמועמד להמלצה. אודה לך מאוד אם תוכל לעבור עליו כדי לאתר בעיות תרגום (במיוחד בשמות) ובעיות עריכה בכלל. אני זקוק לעזרתך בעיקר בפסקאות על הארגון האדמיניסטרטיבי, ההרכב החברתי של פריז, מוסדות השכלה בעיר, ובפסקה המוקדשת ל"תרבות". עד כה מרבית התיקונים היו בחלק ההיסטורי, ולכן אני מניח שהוא פחות בעייתי. רוב תודות. רועי בושי - שיחה 13:33, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה. אעבור עליו טיפין-טיפין בהפסקות הוויקי הקרובות שלי. אלדדשיחה 13:45, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
רוב תודות. רועי בושי - שיחה 13:54, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בינתיים היה לי עומס כבר כמה ימים, ולכן לא הצלחתי להגיע לערך על פריז. האם אחרים בכל זאת עברו על החלקים הרלוונטיים? אני צריך להגיש פרק נוסף בתרגום שאני עובד עליו, והגשת הפרק הזה נדחית כבר שבוע ימים. מקווה שהיום-מחר אצליח לסיימו. אלדדשיחה 19:39, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לא ראיתי שהוספת תגובה פה. סליחה. לא היו שינויים משמעותיים בערך. גילגמש העיר שהוא ארוך מדי ודרש לקצרו. אני הסרתי קישורים אדומים מיותרים ושיפצתי את הקטע על ימי הביניים ומגיסטר שינה כותרת אחת ושתי תמונות. זהו, בערך. אני חושש מפני טעויות בתעתיקי שמות ומחוסר הבנת הנקרא בקטעים שאין לי בהם ידע, בעיקר בנושאי סוציולוגיה ומינהל. אם תוכל לעבור עליהם אהיה אסיר תודה. רועי בושי - שיחה 20:34, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
זה בסדר. נוכחתי שאני עמוס בעבודה, אז כתבתי עדכון עבורך, שאני מקווה לעבור בקרוב, ושאמנם לא יצא לי עדיין לעבור על הערך, אבל אני זוכר את בקשתך. אלדדשיחה 20:41, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

כחבר במועצת גדולי התרגוםעריכה

היה כדאי שתחחוה את דעתך על עיניין שם הערך בשיחה:ממלכת חבר העמים הבריטי. יש קונצנזוס שהשם הנוכחי לא טוב, אבל אנחנו מתקשים למצוא תחליף. emanשיחה 15:10, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אהבת שפותעריכה

נוכחתי לדעת שאתה אוהב שפות. מסתבר שאני לא היחדי עם "צמאון" לידעת שפות. נעים להכיר --Danielx94 - שיחה 18:26, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, צדקת :) נעים מאוד גם לי. אלדדשיחה 21:11, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני רואה שרוסית היא שפת האם שלך, וגם - שנולדת רק שלושה ימים לפניי (אני ב-8 ביוני). יפה! אז קצת באיחור, !с днем рождения :) אלדדשיחה 21:14, 17 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

כתיב חסרעריכה

אשמח לדעת מה דעתך בנוגע לכתיב החסר בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים#קודשים --> קדשים. תודה, ‏Yonidebest Ω Talk‏ 01:17, 18 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מה נכון?עריכה

נזק או לא? דרור - שיחה 10:29, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שתי הצורות נכונות (גם ה"תיקון"), אבל נראה לי שהצורה הקודמת מתאימה יותר לריתמיקה של הביטוי (כלומר, למשקל). כדאי להתייעץ גם עם דרור - אישית, הייתי מעדיף את "ס-יעוד", כלומר, הוורסיה הראשונה, הקודמת. אלדדשיחה 10:35, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אם כבר באותו ערך

ובלבד שהם מוכנים לקבל מעמד של "בני חסות" (أهل الذمّة) ולשלם מס גבוה. ככה כותבים אהל א-דימה? איתןשיחה 14:51, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אהל א-ד'ימה, עדיף. אלדדשיחה 18:44, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

כתר האימפריה הממלכתיעריכה

שלום אלדד,
אודה לעזרתך בנושא מסוים. תוכל לומר לי האם העריכה הזו נכונה? תודה רבה מראש, יניב - שיחה 13:17, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אביעד כבר טיפל בעניין :) אלדדשיחה 13:41, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני מודה לך ולאביעד על העזרה. צהריים טובים, יניב - שיחה 13:45, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

זוטאעריכה

איך צריך להיות מתורגם שמו של הפיזקאי הסובייטי הגדול: ג'ורג' גאמוב או גאורג גאמוב, אשמח להתייחסותך בדף השיחה של הערך. חוץ מזה מזמן לא דיברנו, מה שלומך? טוקיוני 18:18, 19 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

בסדר, בסדר גמור, ושלומך, יוני? אלדדשיחה 19:16, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
גם טוב. ניפגש באלף מילים מתישהוא בקרוב? טוקיוני 19:17, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כן, אני מניח. קיוויתי לפגוש אותך באחד הטיולים האחרונים בירושלים. אלדדשיחה 19:23, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הפסדתי רק את האחרון כי הייתי בחול אבל אני חוזר מחר. שבת שלום ושבוע טוב! טוקיוני 19:27, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:תרמיןעריכה

מה דעתך? מרקושיחה 00:19, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שונה בינתיים לשיחה:טרמין. אלדדשיחה 19:16, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תמונה לויקישיתוףעריכה

שלום אלדד,
האם זה נכון שאתה דובר רוסית? מצאתי בויקיפדיה הרוסית תמונה טובה של איגור אקינפייב, אבל פרטיה כתובים ברוסית ולכן אני לא יכול להעלות אותה לוויקישיתוף בגלל שאני לא מבין רוסית. האם תוכל להעלות אותה לוויקישיתוף או לויקיפדיה העברית? YHYH - שיחה 15:29, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

לא צריך לדעת רוסית כדי לראות[1] שזה שימוש הוגן, מאחר ויש בערך תמונה אסור להשתמש בתמונת שימוש הוגן. הידרו - שיחה 15:35, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
התמונה היא אכן שימוש הוגן, כפי שכותב הידרו. לא מצאתי שם פרטים נוספים, חשובים, על התמונה בכיתוב ברוסית. אלדדשיחה 12:14, 21 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תרגוםעריכה

צהריים טובים

אך היית מתרגם את השם השבדי Jan-Gustaf Ljunggren ?

בברכה--יום טוב - שיחה 15:45, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ערב טוב,
כוונתך לתעתיק. הייתי מתעתק אותו: יאן-גוסטאף ליונגרן. אלדדשיחה 19:14, 20 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, על התעתיק ועל תיקון הטעות בדברי, בברכה--יום טוב - שיחה 09:02, 22 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תשבוחות?עריכה

שלום אלדד. מה נשמע?
גיליתי היום כי נראה שבבילון טוען שאין לומר "זכה לתשבוחות רבות מהמבקרים", אלא "זכה לתשבחות וגו'". האם אכן כך? כי אם כן, יש להפעיל בוט בעניין (ישנם מופעים רבים ל"תשבוחות", ל"לתשבוחות" וכו'). תומר - שיחה 11:15, 22 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

המילה היא אכן "תשבחות". כבר תיקנתי לפחות בערך אחד בעבר (אבל לא חשבתי שהטעות רווחת). אלדדשיחה 13:39, 22 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה. העליתי הצעה באולם הדיונים. תומר - שיחה 19:06, 22 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שיחה:רטרואקטיביעריכה

אלדד שלום, אשמח לקבל את התייחסותך בדף השיחה הנ"ל. תודה, ‏עמיחי 00:00, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, אביעד הסביר שם יפה את ההבדל. מי ירים את הכפפה ויכתוב את הערך "למפרע"?  
בהקשר זה כדאי להזכיר שהמילה "הפניה" (redirect) נכתבת ביו"ד אחת בלבד. לפני ואחרי אמות קריאה כותבים יו"ד אחת (ובעיקר לפני ה"א סופית): בעיה, ראיה, הטעיה; מסוים, מאויש, פרויקט וכו'.
לפני ה"א סופית כותבים שתי יו"דים רק במקרה של הסיומת iyah, לדוגמה: תעשייה, ספרייה, סופגנייה, מטרייה וכו'. יוצא מכך שהכתיב "הפנייה" אמור להיקרא, על פי חוקי הכתיב המלא, ha-pniya. אלדדשיחה 05:49, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שים לב להבדל בין ראיה לבין ראייה: ראיה = reaya = evidence; ראייה = reiya = sight. אלדדשיחה 05:51, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אהרון או אהרןעריכה

אלדד שלום, מה שלומך? האם יש פעמים שהשם נכתב עם ו' ויש בלי ו'? נטע - שיחה 11:09, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שלומי טוב :)
כן, נראה שכן. קשה לי לדבר על חוקיות/עקביות, אבל אני מניח שיש כאלה שמקפידים על שמם בלי ו', ויש כאלה שכותבים את שמם ב-ו'. אלדדשיחה 13:41, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ספור את הבסיס שליעריכה

היי אלדד! הרגע סיימתי להשלים את הערך שבכותרת. הייתה עליו תבנית השלמה ועריכה, בהשלמה טיפלתי, אולי אתה תעזור לי עם העריכה? ערך קצר מאד, וחשוב בתולדות המוזיקה. תודה! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 15:15, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

בשמחה, בקרוב (אם כי עם כל העומס שיש לי בימים האחרונים, ה"בקרוב" שלי כל פעם נראה כאילו עוד כמה ימים). אל דאגה, אני או אחרים נעבור עליו ממש בקרוב. אלדדשיחה 19:38, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
טנק יו! נינצ'ה - שיחה - פתרו את החידה, אם תוכלו. 21:25, 23 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

המדונה הזאת...עריכה

לא הבנתי מה היא רוצה מחיי  . יש לה ציטוט... קראתי, קראתי שוב. ועוד פעם. לא הבנתי כלום! אולי תוכל לעזור לי?

"I didn't write a book about sex. I wrote a book that -- I mean I published a book that basically was sort of a -- an ironic tongue-in-cheek, sticking-my-tongue-out-at-society photo essay..."

אני יודע ש־tongue-in-cheek הוא מושג המתכוון לסרקזם. חוץ מזה הבנתי רק את המשפט הראשון. ויש עוד איזה ציטוטון שנתקלתי בו בנושא: "Madonna at her most important, at her most relevant". גם את זה לא ידעתי איך לתרגם לעברית. כלומר... יש כאן איזשהו... לא משנה. תוכל לעזור לי? :) אודה לך ממעמקי ליבי! אלירן d שיחה 01:49, 24 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

לצערי, כרגע אין לי מה לתרום. אשמח אם תהיה התייחסות מצד חברים אחרים המבקרים בדף השיחה שלי. אלדדשיחה 12:14, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אתה לא יודע לתרגם את זה? :( אלירן d שיחה 13:08, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אלפבית יווניעריכה

כן או לא? דרור - שיחה 10:38, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה טובה. לי הן לא מוכרות, אבל הכתיב (לפחות העברי) שבו השתמש האלמוני נראה לי שגוי, כך שאולי יש צורך בתיקון בכל מקרה. צריך לשאול מישהו שמכיר היטב את הכתב היווני (כולל האותיות ש"פסו מן העולם"). אנסה לבדוק בהמשך, ואחזור עם תוצאות הבדיקה (אלא אם כן יקדימו אותי כאן). אלדדשיחה 12:10, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני מתלבט, ייתכן שכרגע כדאי לשחזר - אבל להשאיר בקשה לאלמוני בדף השיחה להסביר את תיקוניו. אלדדשיחה 12:12, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Lord High Constableעריכה

היי אלדד, אולי יש לך הצעות לתרגום התואר en:Lord High Constable.‏ Geagea - שיחה 13:28, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ועוד משהו. תעתיק ל-سپهبد מפרסית מen:Spahbod. ‏Geagea - שיחה 13:35, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

היי גיאה, מפרסית בדרך כלל אני מתעתק באופן פונטי, כפי ששומעים, ולכן: "ספאהבוד". אלדדשיחה 13:38, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הלורד קונסטבל העליון? (תעתיק) הלורד השוטר העליון? (משמעות מודרנית) הלורד הניצב העליון? (משמעות יותר מדוייקת). אני נוטה לשלישי. דרור - שיחה 14:38, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה דרוד ואלדד. Geagea - שיחה 15:38, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תעודת יוחסין המעידה על מוצא אריעריכה

הי אלדד, התוכל לחוות דעתך בעניין השם הראוי לערך? (כאן וכאן) אבי־עד - שיחה 13:29, 25 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

למהעריכה

הנוסח הזה נכון יותר? לי זה פשוט היה נראה יותר 'זורם'... יאירשיחה 01:36, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הנוסח המקובל הוא "מ... עד". מעבר לכך, אני נוהג לתקן "ועד ל-..." ל"עד ..." (בלי ל-). לדוגמה: הוא כיהן במשרה זו מנובמבר 2000 עד ינואר 2005. אלדדשיחה 01:38, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שים לב, דרך אגב, ששחזרת את האלמוני בלי להסביר, למרות שהתיקון שלו היה נכון (או לפחות לא חיבל בערך). היות שאנחנו מעוניינים להזמין כמה שיותר עריכה מצד הציבור הרחב, רצוי גם שנסביר פנינו למבקרים. תקציר עריכה מסוג "עדיף כך" יכול להבהיר לאלמוני מדוע הוא שוחזר, לפחות לדעתך. אלדדשיחה 01:39, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הבנתי שכך יותר נכון... רק שאלתי למה. ובקשר לתקציר העריכה- קיבלתי. למרות שרוב הבלתי-מנוסים, קל וחומר האנונימיים, לא רואים אותם כלל. יאירשיחה 01:43, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
התשובה: עניין סגנוני. נראה שבמקרה הזה אנחנו חלוקים בענייני סגנון (הנוסח המקורי בערך לא היה שגוי, אבל נראה לי פחות ספרותי, פחות תקני, ופחות מתאים כנוסח אנציקלופדי). אלדדשיחה 01:44, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אפילו לא העליתי בדעתי לחלוק עליך בתחום התמחותך. ותודה. יאירשיחה 01:47, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אין בעיה, זכותך :) לא היה לי הסבר, אז רק כתבתי כיצד אני נוהג לתקן (כשמדובר בעניין סגנוני, לא תמיד קל להסביר). אלדדשיחה 01:50, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הנוסח המקורי בערך כן היה שגוי. ו' החיבור אינה משחקת תפקיד בציון פרק זמן "עד..", ל' הקישור אינה חיונית במושא המתואר בפרק הזמן. בעברית, ציון פרק זמן בעבר בעל גבולות מוגדרים, זוכה לצורת כתיבה תקנית. --79.182.230.16 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
ראשית, נראה לי שוו"ו החיבור אינה "משחקת תפקיד", ושנית, כאשר משהו אינו חיוני, הוא לא בהכרח שגוי. בכל אופן, כפי שכתבתי, סגנונית - התיקון היה נחוץ, והמשפט בפתיח מנוסח כעת טוב יותר מקודמו. אלדדשיחה 07:12, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מעבר על תרומות משתמשעריכה

אלדדי, כשיהיה לך זמן, עבור בבקשה על תרומותיו מאמש של 79.182.230.16 (שיחה | תרומות | מונה) (אפילו על בודדות, רובן דומות, למשל: עד נובמבר במקום עד לנובמבר) ואמור לי אם יש לשחזר אותן. אם כן, אשחזר את כולן. אני לא בטוח - טעה או לא?. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 21:04, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

1. 81.5.46.215 21:07, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כפי שהסברתי לעיל, אני מעדיף תמיד בלי ל-. לדוגמה: הוא כיהן במשרה מנובמבר 2000 עד פברואר 2005. לא צריך את ה-ל'. הנוסח המקובל הוא מ... עד .... אלדדשיחה 21:10, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תחושתי היא שמדובר במישהו שמבין בעברית - אלא אם כן תמצא משהו בתרומותיו שנראה כנזק לערך (אני לא מצאתי, מהצצה חטופה). אלדדשיחה 21:13, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
מצטער, לא ראיתי שכבר דנתם בנושא. תודה וסליחה על ההפרעה. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 21:17, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
זה בסדר. אם תמצא משהו שנראה לך לא נכון בעריכותיו, אתה מוזמן להתריע כאן. ההצצות שלי היו חטופות, בסך הכול. אלדדשיחה 21:19, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
שכחתי לומר לך שהעריכה באותיות שמש וירח הייתה נפלאה! איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 21:22, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אה, תודה רבה! נראה לי שאת עיקרה עשה דרורK, ואני הוספתי כמה ליטושים קטנים. אלדדשיחה 21:54, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Ryanעריכה

היי אלדד,
איך לדעתך יש לתעתק את השם Ryan?
כיום בויקיפדיה אין אחידות בשמות ערכי האישים הנושאים שם זה. מצד אחד ישנם ערכים בהם תועתק השם כראיין (ראיין פיליפה וראיין באבל למשל), ומצד שני ישנם ערכים בהם תועתק השם כריאן (ריאן גיגס‎ וריאן גוסלינג‎ למשל). מה לדעתך צורת התעתיק הנוכנה? עמרישיחה 20:12, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אני חושב שכבר דנּו בעניין הזה בדף השיחה שלי, די מזמן. האמת היא שלא זכור לי מה הייתה ההכרעה, מה שמלמד שהנושא אכן בעייתי, וקשה להכריע חד-משמעית. אולי "ראיין"? אשמח אם עוד חברים ישתתפו בדיון. אלדדשיחה 20:43, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אני בעד ריאן, וכך אני מחפש בעברית את השם Ryan. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 20:45, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בהתחלה כתבתי לעיל "רייאן", ותיקנתי ל"ראיין". אני חושב שהסיבה הייתה שנהוג (לפחות אצלנו) להוסיף א' במקום שבו נופלת ההטעמה. היות שההטעמה בשם זה היא מלעילית, עדיף לכתוב את ה-א' בתחילת השם, ולא בסופו. מצד שני, היות שמתנהל כאן דיון, אשמח לשמוע דעות נוספות. אלדדשיחה 20:49, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יש הגיון רב במה שאתה אומר, ואתה גם מבין יותר. אני רק אמרתי שכך אני מחפש, וכך גם נהוג לכתוב את שמם של רוב הריאנים הכדורגלנים בתקשורת הישראלית. איתי ° הקלפיות פתוחות-בואו להצביע 20:51, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
האמת שאני מעדיף "ראיין" וכך נוהג גם לחפש, אך אקבל כל החלטה שתתקבל. מסתבר שיש בויקיפדיה שלוש גרסאות לשם, ולא שתיים כפי שציינתי (מג ראיין, להציל את טוראי ריאן וביאנקה רייאן למשל). משעשע כל העסק הזה. עמרישיחה 21:06, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
ואיך אפשר לשכוח את ג'ק ראיין, גיבורו האולטימטיבי של טום קלנסי?! ברי"אשיחה • כ"ד בסיוון ה'תשס"ח • 21:13, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אכן כן, הכיצד אפשר לשכוח גיבור כה בולט? :) כשהייתי באיטליה, קניתי את אחד מספריו בתרגום האיטלקי, אבל קראתי רק את ההתחלה ומתישהו הפסקתי. נראה לי שאתחיל עכשיו מחדש, בעקבות התזכורת שלך :) אלדדשיחה 21:17, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אגב, ניתן להוסיף את השם לדף ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות, ולערוך בו הצבעה. עמרישיחה 12:41, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יש גם את בתו של ריאן, שכתבתי בהתחלה ראיין ואחר כך העברתי. ראו שיחה:בתו של ריאן. רחל - שיחה 10:57, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, רחל. מעניין, כפי שנכתב שם בדף השיחה שציטטת, בדף המוצר באתר האוזן השלישית זה אוית "בתו של ראיין". כלומר, גם הם צידדו בכתיב זה. אלדדשיחה 11:35, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

עגלת קניותעריכה

שלום אלדד, ראה נא שיחה:עגלת קניות. דוד שי - שיחה 21:28, 26 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

החמאס ← חמאסעריכה

היי אלדד, מה שלומך היום?
בעבר דיברנו על המופעים הלא-נכונים של המילה "החמאס". שם התנועה אינו מיודע ולכן יש לכתוב אותו "חמאס". רציתי להתייעץ איתך לפני שאעלה את ההצעה לבוט החלפות. אני לא רואה בעיה: "בכיר החמאס" יכול להפוך ל"בכיר חמאס", וכך גם: "תנועת החמאס" ל"תנועת חמאס", "פעילי החמאס" ל"פעילי חמאס" ו"החמאס היה" ל"חמאס היה". מחכה לתשובה, איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 18:18, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אתה צודק, "חמאס" (חמא"ס) הוא אכן שם התנועה. הוא הדין ב"חזבאללה" (לא: "החזבאללה"). העניין הוא שכאשר אתה אומר "בכיר חמאס" מדובר במשהו שהוא לכאורה לא-מיודע, ולכן כאשר אתה מעוניין ליידע - נהוג להשתמש ב"בכיר החמאס". להבדיל אלף אלפי הבדלות, אני רואה בעיה דומה בשימוש במושג "חבר כנסת" לעומת "חבר הכנסת". "חבר הכנסת חסון", לעומת "חבר כנסת אחד לא נכח בישיבה". בקיצור, אני מתלבט, ונראה לי שעדיף לא לגעת ב"החמאס" בעזרת בוט. בציבור הרחב מקובל לכתוב "החמאס", ולכן סביר שיהיו לא מעט נוסחים בצורה זו, כולל ציטוטים (מן הסתם). חוץ מזה, נראה לי שיהיו לא מעט משפטים בעייתיים אם יבוצע שינוי (אוטומטי או לא) מ"החמאס" ל"חמאס". אלדדשיחה 22:42, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ביסטי בויסעריכה

שלום אלדד, מה שלומך?
קודם כל, תודה על התשובה לגבי אהרון או אהרן, לא היה לי זמן להיוחת בוויקיפדיה ולא הייתי בטוחה אם תשים לב אם אני אגיד לך תודה שם, אז אני אומרת לך עכשיו. שנית, מה דעתך, לגבי שיחת קטגוריה:ביסטי בויס, האם שם הקטגוריה הוא השגוי או שם הערך? בתודה מראש, נטע - שיחה 22:34, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

הייתי די עסוק לאחרונה, ולא שמתי לב אפילו שלא כתבת תודה :) עניתי בדף השיחה של הקטגוריה. לדעתי, מקובל בעברית "בויז" ולא "בויס", ושם הערך הוא ממילא "ביסטי בויז", כך שעדיף שהקטגוריה תהיה זהה לו. אלדדשיחה 22:49, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אוקיי, שוב תודה :-) העברתי את זה ידנית, ועכשיו יש צורך למחוק את השם השגוי. נטע - שיחה 23:03, 27 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדית/פורטוגזיתעריכה

הי, אלדד, איך מתעתקים את השמות Peixotto, Lopez Salzedo, Seixas? מדובר ביהודי מאמסטרדם בראשית המאה ה-19, שאביו נקרא מוזס לוי מדורו אבל הוא נקרא משום מה על שם אמו. הוא היגר לארצות הברית ושם נשא אישה בשם רחל Seixas והוליד בן בשם בנג'מין פרנקלין, שהיה בין השאר קונסול של אמריקה ברומניה. הערכים האלה אינם נמצאים בוויקיפדיה האנגלית, אריה מצא אותם באנציקלופדיה של קליבלנד (יש דבר כזה, מסתבר) ומעוניין לכתוב עליהם. אגב, מעניין אם למוזס לוי מדורו יש קשר לבונה העיר המיניאטורית בסכוונינגן, מדורודאם. אולי זה הוא עצמו? תודה מראש,שלומית קדם - שיחה 18:20, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מתעתקים כך: סיישאס, לופז סאלזדו, פיישוטו, מרקושיחה 18:21, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, מרקו זה היה מהיר!שלומית קדם - שיחה 18:23, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אין בעד מה שלומית, בברכה, מרקושיחה 18:24, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
נו, כותרת בולטת וברורה - מזמינה תשובות מיידיות! :) שאלה מעניינת על Maduro. הנה הסבר על מוצא השם, מוויקי האנגלית:
The miniature city was named after George Maduro, a law student from Curaçao who fought the Nazi occupation forces as a member of the Dutch resistance and died at Dachau concentration camp in 1945. His parents donated the money to start the Madurodam project.
אלדדשיחה 19:33, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
תודה, גם אנחנו בדקנו את העניין והוספנו ובדקנו בנסיון להתחקות על אילן המשפחה לדורות קודמים, אבל לא הצלחנו לבסס קשר בין מדורו זה להוא מסוף המאה ה-18. אגב, נראה שהענף הזה לא התגאה ביותר בשם האב, כי לקח לו את שם האם דווקא...שלומית קדם - שיחה 22:31, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

שאלה בכדורגלעריכה

בנבחרת ספרד בכדורגל יש שני שחקנים שמכונים צ'אבי: Xavi שזה קיצור של Xavier Hernández Creus ו-Xabi Alonso שזה קיצור של Xabier Alonso Olano. הראשון הוא קטלני, והשני בסקי.

ושאלתי היא, מהיכן הגיע ה-צ' לשמותיהם? האם היא מבוטאת ככה גם ב-Xavier ו-Xabier בהתאמה?

emanשיחה 22:44, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

למיטב ידיעתי בשני המקרים אמורים לבטא את ה-X כמו שי"ן, לא כמו צ'. בכל אופן, ה-X הקטלנית היא קצת "מחוככת", אז יכול להיות שהיא נשמעת לאנשים כמו צ'. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:46, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
לגבי הראשון, האם הוא באמת "קטלני" או שהוא קטלוני? בברכה. ליש - שיחה 22:49, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
האמת שלא ממש (: emanשיחה 22:52, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אבל בספרדית זה חאבייר, לא? emanשיחה 22:52, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
נכון, חאווייר (או "חאבייר"), אני מניח. ואז זה לא שאבי, אלא חאווי. רק במקרה של הקטלוני זה אמור להיות "שאבי". אלדדשיחה 22:55, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
בספרדית זה Javier. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 22:56, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: גם חאבייר (Javier) וגם שאבייר (Xavier) קיימים. אני מסכים עם אביעד שזה צריך להיות שאבי ושאבייר, אבל ה-צ' שקע עמוק עמוק בשפת הדיבור שלנו, ככה שקשה לי לראות איך ייקראו לערכים האלו שאבי אלונסו ו"שאבי". אז התשובה ל"מהיכן הגיע ה-צ' לשמותיהם" הוא פשוט מהדרך בה המילה נשמעה למאזינים דוברי העברית של שידורי הכדורגל הספרדי והשתרשותו בתקשורת שלנו. הגמל התימני (צריכים עזרה בגרפיקה?) (28.06.2008 22:58)
קולו של השדר הספרדי מהדהד באוזניי - "שאבי". בישראל אלונסו עוד נקרא לעיתים חאבי, אבל הרננדז רק צ'אבי. רוב המופעים בעברית הם "צ'אבי" - השאלה היא לפי מה ללכת. איתיהקלפיות פתוחות-בואו להצביע 23:01, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אין לי תשובה טובה לשאלה של איתי, אבל אסיים בקינה (שכבר קוננתי בדיון אחר) על רמת התעתיק הירודה בפי כתבי ושדרי הספורט בימינו. תהיו בטוחים שניסים קיוויתי היה קורא לו "שאבי" בלי לטעות. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 23:04, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אגב הצליל ש' בספרדית: Y ו-LL הרי נהגים כיו"ד. הארגנטינאים מבטאים את זה ז' (מלבד בסוף מילה, כמו "Muy Kef") ובמבטא של הבואנוס-איירסים ה-ז' אף נשמע כמעט כמו ש'. יש לי חבר ארגניטנאי שקורא לעיר ניו-יורק משהו שנשמע כמו "נואבה-שורק"... השמח בחלקו (-: 23:32, 28 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תעתיק מספרדיתעריכה

שבוע טוב למועצת חכמי התרגום, בנשיאות ה"ה אלדד!

כיצד תתעתק המועצת את העיר המקסיקנית "Nuevo Casas Grandes"?

תודה אמיגוס, ברי"אשיחה • כ"ו בסיוון ה'תשס"ח • 00:26, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

נואבו קאסאס גראנדס. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 00:37, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
אזא פושעט? זאל זיין. תודה רבה! ברי"אשיחה • כ"ו בסיוון ה'תשס"ח • 00:47, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, שאלת גומלין למר: אויב אזוי, האם רווח גם "אזא פשוט"?   אלדדשיחה 06:55, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

סעדיה שושניעריכה

שלום אלדד, ההצבעה להוספת הערך שכתבתי לרשימת המומלצים מתקיימת כעת, אודה לך אם תחווה את דעתך :-) ברק שושני - שיחה 13:17, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ערך יפה, עברתי עליו כדי להתרשם (וביצעתי הגהה ועריכה קלה). השארתי שאלה קטנה בדף השיחה של הערך. אלדדשיחה 22:55, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
עבודה יפה, ברק. הצבעתי בעד הערך. אלדדשיחה 02:35, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ברסלבות (Breslauen) למכביר: תעתוק דיפרנציאליעריכה

הי הי. יש (לפחות) שלוש ערים באירופה שנושאות שם דומה להחריד; שלא במפתיע, כולן סלאביות: en:Braslaw (ראיתי גם שנכתב Brasłaŭ) שבבלארוס, en:Břeclav שבצ'כיה, ו-en:Bratslav שבאוקראינה. בינתיים, היחידה מהן שמופיעה בוויקיפדיה העברית היא האחרונה, שבשל העניין הברור שלה לקורא העברי וזיקתה לחסידות תעתקתי כ"ברסלב" (אם כי שמה בשפות שאינן יידיש או עברית הוא "ברצלב"). נראה לי שכדאי להוסיף את התעתיקים לדף הפירושונים. מה דעתך? אבי־עד - שיחה 21:05, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ולא לשכוח להוסיף סיבוכיות באמצעות en:Wrocław (בפולנית ורוצלאב, בגרמנית ברסלאו, בוויקי-יידיש ברעסלוי). אביעד המקורישיחהבואו להצביע 21:49, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
דעתי חיובית ביותר. אנא הוסף לדף הפירושונים את כל הערים המתחרות על התואר "ברסלב" :) אלדדשיחה 22:56, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
חח יופי.. כל הפואנטה הייתה להיוועץ בך בעניין התעתוק, תוך הדגשת העובדה שכרגע יש בוויקי ערך על עיר בשם ברסלב (זו שבמקורה היא "ברצלב") - בעוד קיימות גם "Braslaw" בבלארוס ו-"Břeclav" בצ'כיה. (?) בעניין ברסלאו הנוספת - שוין, היא מתועתקת כ"ורוצלאב", אז ניצלנו. אבי־עד - שיחה 03:23, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
העיר בצ'כיה לא אמורה להיות בכלל "בז'צלאב", כמו Dvořák שהוא דבוז'אק? emanשיחה 04:02, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כן, גם לענ"ד, אבל אני רוצה להיות בטוח. אם כבר, מה שיותר מטריד הוא הדמיון בין הבלארוסית והאוקראינית (או שמא יש לומר: התעתוק שלנו את האוקראינית, שדומה יותר לאיך שהיה צריך לתעתק את הבלארוסית). אבי־עד - שיחה 05:23, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
טוב, זה לא כזה מסובך - העיר הצ'כית היא בז'צלב; העיר באוקראינה היא ברצלב, אבל אצלנו ברסלב; העיר בבלארוס היא ברסלאו, ויש צורך בתבנית "פירוש נוסף" המפנה לוורוצלאב (ברסלאו בגרמנית), וגם לברסלב, שמה הרוסי של העיר הבלארוסית. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 10:43, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
או-קיי, טיפלתי בדף הפירושונים והוספתי "פירושים נוספים" איפה שצריך. מקווה שלשביעות רצון כולם. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 11:02, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
well done:) אבי־עד - שיחה 16:40, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

pôles associésעריכה

שלומות אלדד. דיגיטל העיר לי, בנוגע לערך שהתחלתי לכתוב על הספרייה הלאומית של צרפת, שהבחירה לתרגם את pôles associés כ"קטבים עמיתים" צורמת. הוא הציע "מרכזים עמיתים" (מדובר בספריות שנמצאות בקשרי שיתוף פעולה עם הספרייה הלאומית ונוטלות חלק הכינונה של ספריית ההפקדה הצרפתית). אשמח לשמוע את דעתך. רועי בושי - שיחה 21:06, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

מבחינת העברית, "קטבים עמיתים" לא נשמע ברור (נשמע כתרגֶמֶת), ו"מרכזים עמיתים" נשמע ברור וקביל עבור אוזנו של דובר העברית. הביטוי זה נראה מתאים יותר, אלא אם כן תוכל למצוא משהו קולע יותר מבחינת הדמיון לשמם המקורי בצרפתית. אלדדשיחה 22:59, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
נראה לי שהתרגום המוצלח ביותר עבור pôle בהקשר הזה הוא "מוקד" - באנגלית מתרגמים את זה בדרך כלל ל-focus או hub. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 23:11, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
רוב תודות. אשתמש בהצעה של אביעד - "מוקד". רועי בושי - שיחה 10:33, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

Thעריכה

שלום אלדד,
איך היית מתעתק את השם Pleeth מאנגלית? ועתה, לעיקר, מה שלומך? נטע - שיחה 21:49, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אני מניח שפלית'. שלומי משובח, ישתבח שמו :) ושלומך, יקירתי? אלדדשיחה 22:59, 29 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
הכל מצוין :), תודה. נטע - שיחה 08:59, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]


יוהאן ברגרעריכה

שלום, השם הנ"ל הועבר ליוהן ברגר. האם זה נכון - לדעתך? תודה, --Yoavd - שיחה 12:17, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

האמת היא שאני מעדיף "יוהאן", ב-א'. אבל כמדומני שאני במיעוט כאן, בעניין הזה. אלדדשיחה 17:47, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה, יש לנו כבר המון "יוהן"-ים, השם הגרמני/גרמאני כבר השתרש במקומותינו בלי א', ולכן אולי עדיף בכתיב זה. אלדדשיחה 17:51, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

תודה על התשובה. אם כך לא אעשה דבר שכן השם כבר שונה ליוהן. פשוט לא נראה לי נכון.... --Yoavd - שיחה 18:17, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ראה את ההצבעה המתנהלת בקישור שבחתימה שלי. אביעד המקורישיחהבואו להצביע 18:50, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
יואב, כתבתי לעיל שאני במיעוט כאן, כי הייתי מודע לתוצאות ההצבעה המתנהלת כרגע בוויקי (ראה בקישור הנמצא בחתימתו של אביעד). אני מבין ללבך, האמת היא שגם לי קצת קשה לראות יוהאן בלי א'. מצד שני, יש לא מעט שמות כאלה בעברית בלי א', ואם לאילנות גבוהים כמו אביעד, תומר, מלמד כץ ואחרים האיות הזה נראה נכון - מה לי כי אתנגד. אלדדשיחה 20:41, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

ניקיטה מגלוףעריכה

מה דעתך, האל לא צריך להיות ניקיטה מגלוב --> שיחה:ניקיטה מגלוף. Geagea - שיחה 12:55, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

אכן, כתבתי בדף השיחה שכדאי להעביר ל"ניקיטה מגלוב". אם לא יהיו התנגדויות, נעביר. אלדדשיחה 17:52, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

צריכים אותך ב...עריכה

שיחה:טאומטאווקאטאנגיהנגקואוואווטמטאפוקאיוונואקיטאנאטאהו  . אלירן d שיחה 20:24, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]

עניתי שם :) אם גיא בעל מידע בהגיית מאורית, עדיף שהוא יתקן את השם על פי הידוע לו. אלדדשיחה 20:51, 30 ביוני 2008 (IDT)[תגובה]
כרגיל, שא תודות אלדדי. אלירן d שיחה 00:29, 1 ביולי 2008 (IDT)[תגובה]
חזרה לדף המשתמש של "אלדד/ארכיון35".