ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 49
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
BLOCH
עריכהמפעל צרפתי למטוסים. מה התעתיק - בלוך? בלוש? בלוק? פומפריפוזה - שיחה 18:36, 7 ביולי 2012 (IDT)
שם טהיטי
עריכהג'וזלין לגארד, ילידת טהיטי דוברת הצרפתית. האם לא צריך להיות ז'וסלין? ואם כבר הגענו לכאן, אז תנו גם את שם המשפחה ליתר בטחון.אודי - שיחה 10:25, 8 ביולי 2012 (IDT)
- לעניות דעתי, "ז'וסלין לאגארד" (אני מוסיף א' בשם המשפחה, אם כי גם הכתיב "לגארד" בא בחשבון). אלדד • שיחה 11:25, 8 ביולי 2012 (IDT)
שלום לכולם! אודה לכם אם תוכלו בבקשה לעזור לי לתרגם את שמו של זוכה פרס נובל היהודי Arthur Leonard Schawlow לעברית. לעזרתכם, אנדב את המידע, על פי אביו היגר לארה"ב מלטביה. המון תודה- Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 15:07, 9 ביולי 2012 (IDT)
שינוי ההגייה בשמות של אנשים ומקומות
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
האם בהגיית המשפט "אני ופרץ ישבנו" האות פ"א בפרץ היא דגושה או רפויה? אותו דבר לגבי בריטניה, פרס, השם הפרטי בן.
- אין זו שאלה למזנון, אלא לויקיפדיה:ייעוץ לשוני, אבל התשובה היא: רפויה, לאחר ו"ו החיבור הדגש הקל נשמט. דוד שי - שיחה 08:08, 9 ביולי 2012 (IDT)
- אוסיף ואומר כי בשמות לועזיים הדגש נשאר. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בתמוז ה'תשע"ב • 08:31, 9 ביולי 2012 (IDT)
― סוף העברה
- בן נחשב בתור שם לועזי או עברי?
תעתיק מדנית
עריכהמה התעתיק הנכון למילה הדנית gade (רחוב) ? קרין
שלום לכולם! אודה לכם אם תוכלו בבקשה לעזור לי לתרגם גם את שמו של זוכה פרס נובל היהודי Georges Charpak לעברית. לעזרתכם, אנדב את המידע, על פי, הוא היגר לצרפת מפולין. יש כתבות שהציעו את התרגום: ז'ורז' צ'רפק. המון תודה- Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 11:42, 10 ביולי 2012 (IDT)
- תיעתקת את שמו נכון מצרפתית. אני מניח שאם הוא צרפתי, ההגייה הפולנית לא חשובה כאן. דרך אגב, כתיב השם Georges הוא צרפתי מעל לכל ספק. לכן נראה לי שעדיף לתעתק את שם המשפחה גם כן מצרפתית. בפולנית, אילו היינו מתעתקים, זה היה "חרפק". אלדד • שיחה 13:28, 10 ביולי 2012 (IDT)
- תודה רבה על התשובה! Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 14:12, 10 ביולי 2012 (IDT)
איך הוגים את המילה path באנגלית?
עריכהאת האותיות th הוגים כס' (כמו במילה through) או שהוגים את זה כ-t ? (ההתלבטות שלי נובעת מצורת הרבים paths הקשה מאוד להיגוי - אם מניחים שהוגים את המילה path כפשוטה)109.253.205.126 22:08, 10 ביולי 2012 (IDT)
- ס'? ממש אין צליל ס' ב-through. כאן הבחור השני (קנדי) הוגה את המילה בהגייה אמריקאית. דניאל • תרמו ערך 22:14, 10 ביולי 2012 (IDT)
- אומנם כוונות לחוד ומעשים לחוד, אך כשכתבתי ס' התכוונתי לת' רפויה (כמו של התימנים למשל), אך היות והדובר הישראלי המצוי לא בקי בכך לכן כתבתי ס'. בדיעבד שגיתי. בכל אופן, בדרך כלל השפה האנגלית מתחשבת בדובר וכשיש אות שורקת בסוף מילה היא מוסיפה E לפני S הריבוי, על מנת שיהיה קל יותר להגות את המילה בצורת הרבים 109.253.205.126 23:10, 10 ביולי 2012 (IDT)
Susannah
עריכהאיזה תעתיק עדיף סוזנה או סוזאנה? אני רוצה לדעת בשביל הערך סוזנה יורק. תודה, רחל - שיחה 18:25, 12 ביולי 2012 (IDT)
- אני מעדיף "סוזאנה". וגם: "סוזאנה יורק" נראה לי "יפה" יותר :) אלדד • שיחה 13:10, 13 ביולי 2012 (IDT)
- תודה, מקבלת את דעתך ואשנה לסוזאנה. רחל - שיחה 22:07, 13 ביולי 2012 (IDT)
צרפתית
עריכהשלום!
תוכלו לחוות את דעתכם בעניין שיחה:לאדורי? תודה! נטע 19:54, 13 ביולי 2012 (IDT)
- תודה רבה, נטע. חיוויתי. אלדד • שיחה 22:08, 13 ביולי 2012 (IDT)
- רוב תודות. נטע - שיחה 09:09, 16 ביולי 2012 (IDT)
בעקבות הערך "מספר מרסן", והאב מרן מרסן, התוודעתי גם לערך בעל השם המוזר "אויז" (קומונה בצרפת). אודה על הערותיכם בדף השיחה, לפני העברת השם. אלדד • שיחה 10:40, 14 ביולי 2012 (IDT)
- תודה לכל מי שהשתתפו בדיון בדף השיחה. אלדד • שיחה 22:43, 16 ביולי 2012 (IDT)
איך מתעתקים את השמות Pêro Vaz de Caminha? Gerónimo de Mendieta
עריכה- Pêro Vaz de Caminha ארץ מוצא : פורטוגל. פרו ואש דה...
- Gerónimo de Mendieta ארץ מוצא:ספרדי.
תודה מראש --82.81.86.69 15:24, 15 ביולי 2012 (IDT)
- פרו ואס דה קמיניה. השני אינו מצרפת, אלא נזיר פרנציסקני מארץ הבאסקים שבממלכת ספרד, אז יהיה "חרונימו דה מנדייטה".Ewan2 - שיחה 01:48, 16 ביולי 2012 (IDT)
- Ewan, אם מותר לחדד קצת, בפורטוגזית של פורטוגל הוגים Vaz כ"וָשׁ" (או "ואש", אם מתעקשים על האל"ף). סליחה ותודה, Tomn - שיחה 18:41, 16 ביולי 2012 (IDT)
- פרו ואס דה קמיניה. השני אינו מצרפת, אלא נזיר פרנציסקני מארץ הבאסקים שבממלכת ספרד, אז יהיה "חרונימו דה מנדייטה".Ewan2 - שיחה 01:48, 16 ביולי 2012 (IDT)
צודק, סליחה קראתי FRA והתעלמתי מהמשך--82.81.86.69 11:03, 17 ביולי 2012 (IDT)
- תודה רבה לTomn על התיקון. אני מבקש הסליחה Ewan2 - שיחה 03:51, 22 ביולי 2012 (IDT)
אלמוני שינה את השם ל"מאסאשי קישימוטו". מה כללי התעתיק מיפנית אומרים? ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ מיפוי ויקיפדיה ♠ 00:19, 17 ביולי 2012 (IDT)
- בכל הקשור ליפנית, למדתי לשאול את אביהו או Asteiner. דורית 00:23, 17 ביולי 2012 (IDT)
דומני שצריך להיות ראג'יחה, האם לא כן? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 18:18, 18 ביולי 2012 (IDT)
- כתבתי דעתי בדף השיחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ח בתמוז ה'תשע"ב • 18:44, 18 ביולי 2012 (IDT)
רוכן/רכן
עריכהבמקרה הבחנתי שיש הבדל בתעתיק אותו שם(?): כאן "רכן א-דין ח'וסרו" ואילו כאן "רוכן א-דין ח'וסרו". מה נכון? ישרון • שיחה 00:12, 20 ביולי 2012 (IDT)
- אם מתעתקים באופן מדויק מערבית, זה אמור להיות "רכן [אלדין]". בתעתיק פופולרי מוסיפים ו' ("רוכן"), כי המילה היא רֻכְּן. אז, למעשה, שני התעתיקים מתקבלים. במקרה של הכתיב "רכן" כדאי להוסיף קובוץ, "רֻכְּן". אלדד • שיחה 11:39, 20 ביולי 2012 (IDT)
עזרה בשם בעברית לערך...
עריכהמזה זמן שאני רוצה לכתוב את הערך Scrapbooking - גילוי נאות, יש לי גם לא מעט תמונות להעלות בנושא, אך לא הצלחתי להחליט איך יהיה קרוי בוויקיעברית. האם להשאיר את השם באנגלית, האם להשתמש בתעתיק, או האם לתרגם? המשמעות בפועל היא עיצוב אלבומים, או עיצוב אלבום תמונות, אבל זה נראה לי ארוך ומסורבל. לעזרתכם החשובה אודה בברכה, Itzuvit - שיחה ה-סדנה 15:52, 21 ביולי 2012 (IDT)
- כל עוד אין מונח עברי שגור, יש להשתמש בלית ברירה בתעתיק סקרפבוקינג, עם הפניה סקראפבוקינג (ויקיפדיה אינה מייצרת מציאות, אלא רק מתעדת אותה וכו'). אילו הייתי חבר אקדמיה, הייתי מציע את המילה
אלבומאותגזירנות. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ב' באב ה'תשע"ב • 16:28, 21 ביולי 2012 (IDT)- האקדמיה מציעה "סֵפֶר גְּזִירִים". יש מעט תוצאות לצירוף הזה בגוגל, אבל יש הרבה ל"גזיר נייר". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:06, 22 ביולי 2012 (IDT)
- שלום אמיר. נתקלתי בשימוש ב"ספר גזירים" בנוגע לספרים בהם יש איורים שונים המוקפים בקו מרוסק, אותם יש לגזור מתוך הספר (ואלה, כמובן, אינם בבחינת Scrapbook). השאלה היא אם "ספר גזירים" אמור לשמש בשני המובנים. Virant - שיחה 21:01, 22 ביולי 2012 (IDT)
- הגיוני שיהיה הרבה גזיר נייר, אבל טרם שמעתי על "ספר גזירים", במקרה הזה אשתמש בתעתיק כפי שקולי ציין. תודה רבה לשניכם :), אם באחד הימים שם אחר ישתגר, אעדכן אליו :). Itzuvit - שיחה ה-סדנה 20:39, 22 ביולי 2012 (IDT)
- שלום עיצובית. לדעתי גם "אלבום גזירים" הוא אפשרות. Virant - שיחה 20:48, 22 ביולי 2012 (IDT)
- תודה לכם. אבצע הפניות מתאימות. כרגע, כמי שמכירה את הנושא מאוד, תעתיק הוא הכי הגיוני, אך אוסיף את ההפניות שציינתם. אין עליכם!!! :) Itzuvit - שיחה ה-סדנה 20:53, 22 ביולי 2012 (IDT)
- שלום עיצובית. לדעתי גם "אלבום גזירים" הוא אפשרות. Virant - שיחה 20:48, 22 ביולי 2012 (IDT)
- האקדמיה מציעה "סֵפֶר גְּזִירִים". יש מעט תוצאות לצירוף הזה בגוגל, אבל יש הרבה ל"גזיר נייר". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:06, 22 ביולי 2012 (IDT)
לפעמים ויקיפדיה - לפעמים וויקיפדיה
עריכהשמתי לב שלאנציקלופדיה עצמה קוראים "ויקיפדיה" (עם ו' אחת), אבל כאשר ויקיפד כותב ב' לפני המילה "ויקיפדיה" (השימוש באות ב' במקרה זה הוא באותיות השימוש), הוא כותב "בוויקיפדיה" (עם שני ו'). האם זאת טעות? ואם לא, לפי איזה חוק בעברית צריך לכתוב שני ו' ולא ו' אחת? --פדיחה - שיחה כתבו כתבה בוויקיחדשות! 20:26, 22 ביולי 2012 (IDT)
- בעצם הבנתי, זאת הווי"ו העיצורית. --פדיחה - שיחה כתבו כתבה בוויקיחדשות! 20:29, 22 ביולי 2012 (IDT)
- על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד". ♠ גיל כ. (שיחה) ♠ מיפוי ויקיפדיה ♠ 20:36, 22 ביולי 2012 (IDT)
עזרה בתרגום:
עריכה"But most of all it is dedicated to you, our reader- the mole' wart' and skin tag free custumer of tomorrow" איך אתם תתרגמו את זה? [בדגש על החלק המודגש] "רוב הספר מוקדש לך, הקורא..."{?}176.13.223.80 15:58, 23 ביולי 2012 (IDT)
- אך יותר מכול (ולא כפי שכתבת, רוב הספר), הוא מוקדש לך, הקורא שלנו – הלקוח (בהנחה שיש לך שם תקלדה) נטול השומות, היבלות וסרחי העור של המחר. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ד' באב ה'תשע"ב • 16:03, 23 ביולי 2012 (IDT)
איחוד האיוואנים
עריכההשם הרוסי הנפוץ ביותר "Иван" זוכה אצלנו למספר רב של איותים. יש לנו איבן קונייב, ואיוון רילסקי וגם איוואן טורגנב. אני מציע לאחד את כל האיותים, ואפילו לוקח על עצמי את המשימה הקשה והמפרכת הזו. אני רק רוצה כאן החלטה איזה איות מקובל. פומפריפוזה - שיחה 20:08, 23 ביולי 2012 (IDT)
- ראה פה ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#איוון/איוואן vs איבן/איבאן דוד א. - שיחה 22:15, 23 ביולי 2012 (IDT)
- כשם פרטי נפרד עדיף איוון או איוואן, גם משום שאיבן לא מנוקד עלול לעיתים להטעות את הקורא עם Iben "בנו של". עם זאת בשמות משפחה הנגזרים משם זה כגון גאורגי קיוסאיבנוב ראוי להפעיל שיקול דעת בכדי לא לסרבל יתר על המידה עם קיוסאיוואנוב. Assayas • שיחה • 09:49, 24 ביולי 2012 (IDT)
an old saying?!
עריכהקראתי בספר את המשפט הבא: There is an old saying: "We must learn to accept that people are individuals - warts and all" 0 מה תרגום ה'פתגם' הזה? 46.210.136.181 21:24, 23 ביולי 2012 (IDT)
- אימרה ישנה אומרת: אנחנו חייבים לקבל את זה שאנשים הם אינדיבידואליים - יבלות והכל.
- אני מניח שהכוונה שצריך לקבל את האדם בשלמותו כולל פגמיו
- איזו מן אנגלית זו?! (נראה שחסר שם מילים בסגנון של also with או משהו כזה) אגב, דברים אלה כתובים בספר שכולו באנגלית. עוד משפט מוזר שם: well if you are like me, accepting people as they are is not a problem" אתמהה 46.210.136.181 01:46, 24 ביולי 2012 (IDT)
- זו אנגלית תקינה לחלוטין: "ובכן, אם אתה דומה לי, קבלת אנשים כמו שהם איננה בעיה". דווקא בעברית שלך אני מוצא נקודות לשיפור. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ה' באב ה'תשע"ב • 01:56, 24 ביולי 2012 (IDT)
- איזו מן אנגלית זו?! (נראה שחסר שם מילים בסגנון של also with או משהו כזה) אגב, דברים אלה כתובים בספר שכולו באנגלית. עוד משפט מוזר שם: well if you are like me, accepting people as they are is not a problem" אתמהה 46.210.136.181 01:46, 24 ביולי 2012 (IDT)
is אחרי are זה תקין? אגב, שאלת תם, למה התכוונת כשאמרת שיש מקום לשפר את דברי השואל?194.114.146.227 11:28, 24 ביולי 2012 (IDT)
- אופס, עכשיו נפל לי האסימון... well if you are like me, accepting people as they are, is not a problem", צריך לשים פסיק בין שניהם 46.210.8.108 12:58, 24 ביולי 2012 (IDT)
תירום משפט מדעי
עריכהThe values P represent the only possible values that measurement will yield.
ההדגשה במקור. אני מסתבך עם כל הonly האלא. איך מתרגמים? 79.180.197.213 17:01, 24 ביולי 2012 (IDT)
- הערכים P (חסר כאן עוד ערך או שבטעות נוספה כאן s?!) מייצגים רק ערכים אפשריים שהמדידה / או המידה יניבו. 46.210.8.108 17:54, 24 ביולי 2012 (IDT)
תרגום מספר משפטים
עריכהאני נזקק לתרגום למספר משפטים שאני לא מצליח להבין את תרגומם בגלל המבנה התחבירי או בגלל השימוש בניבים שאיני בקי בהם. 1- With great confidence and my "Wart-B-Gone" in hand, I went home to cure my problem. מה התרגום של המשפט בדגש על המילים בין המרכאות.
2- They will give you an idea of what treatments you can expect when seeing your doctor
3- For most people, these techniques cause the moles, warts, or skin tags simply to dry up and fall away. For others, they will dissolve and simply wither away. Either way, you will be rid of these pesky things for life! (מה ההבדל בין הרוב לבין האחרים, אני מבין שלשניהם היבלות נופלות, וא"כ מה ההבדל) 46.210.237.14 21:20, 24 ביולי 2012 (IDT)
- מה למען השם אתה מתרגם? :)
- 1. ובכן, נראה שישנו לפחות תכשיר אחד בשם "Wart Be Gone" המשמש להעלמת יבלות, וכנראה שהשם היה קליט מספיק כדי שהוא יהפוך ל-Wart-B-Gone Lip Balm במשחק המחשב World Of Warcraft (מסתבר ששם זהו שפתון למריחה לפני נישוק צפרדעים). בכל מקרה, הטקסט שלך כנראה משלב בין השניים, והתרגום המתאים תלוי בכוונת הכותב. תרגומים אפשריים יהיו "וורט-בי-גון" (אם זהו שם התכשיר), "מעלים היבלות" (אם מדובר בתכשיר כלשהו להעלמת יבלות), ואף "יבלת-היעלמי" (אם אתה במצב רוח טוב במיוחד ומתרגם סיפורת).
- 2. הם יתנו לך/לכם מושג לגבי הטיפול הצפוי לך/לכם אצל הרופא. (ואולי אפשר גם "רופא המשפחה" או "הרופא שלך/שלכם").
- 3. בראשון היבלות נופלות, בשני - נעלמות. תרגום:
- אצל מרבית האנשים, השיטות הללו יגרמו לשומות, ליבלות או לסרחי העור פשוט להתייבש ולנשור. אצל אחרים, הם יעלמו ופשוט ייבלו. בכל מקרה, אתם תיפטרו מן הדברים המעיקים הללו לשארית חייכם. (אפשר גם "הטכניקות" במקום "השיטות", תלוי במה מדובר. "אתם תיפטרו..." - המשפט עשוי להיות מופנה לקורא/ת, ואולי יש לשנות את ההטיה בהתאם. את "ייבלו" ניתן להחליף ב"ינבלו" וב"יקמלו").
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: (כבר מיותר, אבל אם כבר טרחתי...).
- הביטוי במרכאות הוא כנראה שם מסחרי לתרופה ליבלות, שעושה שימוש מקובל בלשון נופל על לשון:be=B - "יבלת הסתלקי" (wart=יבלת, be gone = לכי לך, הסתלקי ובקיצור - B-gone) (על משקל זר-4-you)
- הם (או הן) יתנו לך מושג לאילו טיפולים את/ה יכול/ה לצפות בפנייה לרופא שלך.
- אצל רוב האנשים, הטכניקות האלה גורמות לשומות, יבלות ודלדולי עור פשוט להתייבש ולנשור.
- אצל אחרים, הם מתפוגגים ופשוט מצטמקים עד להיעלמם. אם כך ואם כך, הספחות האלה ייעלמו ולא יטרידו אותך יותר כל חייך.
אצל חלק הן מתייבשות ונושרות, אצל אחרים הן מצטמקות ובסופו של דבר נעלמות באופן הדרגתי. מבחינת התוצאה באמת אין הבדל, אולי רק במשך זמן הריפוי.שלומית קדם - שיחה 22:18, 24 ביולי 2012 (IDT)
- לא מיותר, תרגום נאה (על נושא לא נאה). ערב טוב ונטול נגעי עור. :) Virant - שיחה 22:29, 24 ביולי 2012 (IDT)
אשמח לעזרתכם בהחלטה כיצד לקרוא לערך. תומר - שיחה 01:26, 25 ביולי 2012 (IDT)
טכנית- איזה מילים נרדפות יש למילה יעוץ
עריכהאיזה מילים נרדפות יש למילה ייעוץ?
ביטאון/בטאון
עריכהמה הכתיב הנכון? • אור שפירא • שיחה • תרומות • ז' באב ה'תשע"ב • 16:19, 26 ביולי 2012 (IDT)
- בכתיב מלא - ביטאון. בסמיכות - בטאון. בברכה. ליש - שיחה 16:21, 26 ביולי 2012 (IDT)
- כמו זיכרון וביטחון, תודה, לא הייתי בטוחה ... • אור שפירא • שיחה • תרומות • ז' באב ה'תשע"ב • 16:24, 26 ביולי 2012 (IDT)
- נכון. אציין שבכתיב חסר ניקוד כן נוטים שומרים על היו"ד, למעט, אם כבר, כשהתנועה מתחת לאות הראשונה נחטפת לסגול – עקרונות, חלזונות וכיו"ב. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' באב ה'תשע"ב • 16:34, 26 ביולי 2012 (IDT)
- בדיוק (עיזבון => עזבונות; עיקרון => עקרונות וכו' - בצורת הרבים ובצורת הסמיכות). ברוב המילים במשקל קיטָלון היו"ד נשמרת גם בצורת הריבוי (ביטאונים; זיכָּיון => זיכְיונות וכו'). אני יודע, זה נראה מוזר, אבל כך על פי הכתיב התקני. אלדד • שיחה 01:05, 29 ביולי 2012 (IDT)
- נכון. אציין שבכתיב חסר ניקוד כן נוטים שומרים על היו"ד, למעט, אם כבר, כשהתנועה מתחת לאות הראשונה נחטפת לסגול – עקרונות, חלזונות וכיו"ב. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' באב ה'תשע"ב • 16:34, 26 ביולי 2012 (IDT)
- כמו זיכרון וביטחון, תודה, לא הייתי בטוחה ... • אור שפירא • שיחה • תרומות • ז' באב ה'תשע"ב • 16:24, 26 ביולי 2012 (IDT)
"תכביר" = ואללה ואכבר!
עריכהראיתי בסרטונים רבים ביו-טיוב, כוונתי לסרטי המורדים בסוריה, איך שאחד מהם צועק "תכביר", וכולם צועקים אחריו "ואללה ואכבר". מה פירוש המילה "תכביר"? (תשבחו?). ואגב, מה תרגום המשפט "לה ילה - יללה" 176.13.47.140 15:36, 27 ביולי 2012 (IDT)
- תכביר הוא שם הפעולה של כַּבַּרַ (كَبَّرَ) – אמר אללה אכבר. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ח' באב ה'תשע"ב • 18:18, 27 ביולי 2012 (IDT)
- ופירוש המשפט הוא "אין אלוהים מלבד אללה" Mysterion - שיחה 23:13, 28 ביולי 2012 (IDT)
- רק תיקון של התעתיק: לַא אִלַאהַ אִלַּא אללַּה (لا اله الا الله). Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' באב ה'תשע"ב • 00:50, 29 ביולי 2012 (IDT)
- תיקון קטן של מה שהם צועקים: לא "אללה ואכבר", אלא "אללהֻ אַכְּבר" (תנועת ה-U בסוף המילה "אללה" היא ניקוד מסוים המתבקש עקב "יחסת הנושא" בערבית; בכל אופן, לא מדובר כאן על המילה "הוא" בעברית, או על ו' החיבור לפני "אכבר", כפי שחושבים לעתים). אלדד • שיחה 00:53, 29 ביולי 2012 (IDT)
- רק תיקון של התעתיק: לַא אִלַאהַ אִלַּא אללַּה (لا اله الا الله). Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' באב ה'תשע"ב • 00:50, 29 ביולי 2012 (IDT)
- ופירוש המשפט הוא "אין אלוהים מלבד אללה" Mysterion - שיחה 23:13, 28 ביולי 2012 (IDT)
ז'אק סוסטל
עריכהמי יכול לתרגם לי את הכיתוב על המצבה של ז'אק סוסטל? פומפריפוזה - שיחה 21:11, 27 ביולי 2012 (IDT)
- שלום פומפריפוזה, בתרגום טיפה'לה "מעובד": "ז'אק סוסטל, 3 בפברואר 1912 - 6 באוגוסט 1990, המושל הכללי (במקור בלי ה"א הידיעה) לשעבר של אלג'יר/ז'ורז'ט סוסטל לבית פָגוֹ, 2 במאי 1909 - 6 במאי 1999". בהצלחה, Tomn - שיחה 21:31, 27 ביולי 2012 (IDT)
קלאו
עריכהיש לכתוב קלאו דו גווני או דו גוני? עזרתכם בשיחה:קלאו דו גווני. תודה, דורית 15:48, 28 ביולי 2012 (IDT)
- דו-גווני. "גוֹן" הוא צורת הסמיכות של המילה "גוון" (לדוגמה, "גון עורו - חום"). בביטוי לעיל לא מדובר בצורת הסמיכות. אלדד • שיחה 00:59, 29 ביולי 2012 (IDT)
- רוב תודות אלדד :) דורית 01:01, 29 ביולי 2012 (IDT)
- בשמחה! :) אלדד • שיחה 01:02, 29 ביולי 2012 (IDT)
- בדקתי שוב. כאשר המילה "גוון" היא חלק מביטוי או מילה אחרת, היא הופכת ל"גון" (חדגוני/חד-גוני, רב-גוני/רבגוני וכו'). אלדד • שיחה 02:01, 29 ביולי 2012 (IDT)
- בשמחה! :) אלדד • שיחה 01:02, 29 ביולי 2012 (IDT)
- רוב תודות אלדד :) דורית 01:01, 29 ביולי 2012 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכהאיך לתעתק Zwicky (אנ') ? תודה. בן ג. (שיחה) • תרומת כוח-חישוב • 20:15, 28 ביולי 2012 (IDT)
- שלום בן,
- לעניות דעתי, התעתיק הוא "זוויקי". אלדד • שיחה 18:47, 29 ביולי 2012 (IDT)
- תודה אלדד! ראיתי באינטרנט כמה שכותבים את זה עם צ אז לא הייתי בטוח. תודה! בן ג. (שיחה) • תרומת כוח-חישוב • 21:15, 29 ביולי 2012 (IDT)
- בשמחה! כמובן, צוויקי זו גם דרך להגות את השם, אבל אני הסתמכתי על ההגייה האנגלית, ונראה לי שעדיף לתעתק על פי האופן שבו דוברי אנגלית יהגו את השם. אלדד • שיחה 09:55, 30 ביולי 2012 (IDT)
- תודה אלדד! ראיתי באינטרנט כמה שכותבים את זה עם צ אז לא הייתי בטוח. תודה! בן ג. (שיחה) • תרומת כוח-חישוב • 21:15, 29 ביולי 2012 (IDT)
News Corporation
עריכהאני רוצה לכתוב את הערך על החברה (אנ'), אך איני בטוח איך להתייחס אליה. האם להשאיר באנגלית כ-"News Corporation", לתרגם כ-"תאגיד החדשות"/"חברת החדשות" (קיימת "חברת החדשות" גם בישראל) אולי "חברת החדשות האמריקאית"? Mysterion - שיחה 23:15, 28 ביולי 2012 (IDT)
IBM International Business Machines או בקיצור IBM היא תאגיד רב-לאומי שמרכזו במדינת ניו יורק שבארצות הברית,--כך הוחלט לגבי חברה אחרת.
רמצ'נדרן/ראמהצ'אנדרן
עריכה- הועבר לשיחה:דיאגרמת ראמהצ'אנדרן 09:11, 31 באוגוסט 2012 (IDT)
מה צריך לשפר?
עריכהמקור: New areas of application are continually being discovered: skin tumors, benign (noncancerous) breast tumors, nodules, skin tags, and even freckles. It is used to destroy cancers of the retina in children and for prostate, liver, and cervical cancers. Other areas of possible application are being considered including tumors of the bone, brain, kidneys, lungs, and even spine.
תרגום:
תחומי טיפול חדשים של יישום קריותרפיה ממשיכים להתגלות: גידולי עור; גידולים שפירים בשד שאינם סרטניים; גושים; דבלולי עור ואפילו נמשים. יישום זה שימושי גם כן להרוס את סרטן הרשתית בילדים; סרטן הערמונית; סרטן הכבד וסרטן צוואר הרחם. שאר תחומי היישום האפשריים הבאים בחשבון כוללים גידולים בעצם, במוח, בכליות, בריאות, ואפילו בעמוד השדרה.
הפיסקה הזאת נסבה סביב הנושא של טיפול בקור / הקפאה. והשימוש במילה יישום נראה לי יותר מידי אפליקציוני, מה דעתכם? 176.13.134.174 00:36, 30 ביולי 2012 (IDT)
- לדעתי, ברגע שהופכים את זה לצורת רבים זה נשמע טוב בהרבה - "יישומים חדשים" במקום "תחומי טיפול חדשים של יישום" וכך גם בסוף - "יישומים אפשריים". באזכור האמצעי אין צורך במילה "יישום" כלל. אני הייתי הולך על משהו כמו "נעשה שימוש ב(קריותרפיה) להשמיד גידולים סרטניים ברשתית..." Purielku - שיחה 21:11, 30 ביולי 2012 (IDT)
parvo-/magno-/konio-cellular
עריכהבמערכת הראייה מתייחסים פעמים רבות למספר מסלולי ראייה שמגיעים לגרעין הברך הצדי. המסלולים נקראים באנגלית magnocellular, parvocellular, koniocellular, על שם גודלם היחסי של התאים בכל מסלול. בעברית בעיקר ראיתי שמשתמשים במונחים בלי באמת לתרגם אותם (למשל "מגנוצלולרי"), וכאן בויקיפדיה ראיתי פתרון ביניים שלדעתי הוא עוד יותר גרוע ("פרבו-תאי" למשל).
מה אתם אומרים - האם כדאי להשתמש בויקיפדיה בתרגום של ממש לעברית של המונחים האלה? ואם כן, מה אתם מציעים? חשבתי למשל על "מסלול התאים הגדולים", "מסלול התאים הקטנים" ו"מסלול התאים הזעירים", אבל אני אפילו לא בטוח שזה הפירוש הנכון של הקידומות היווניות/לטיניות. Purielku - שיחה 21:24, 30 ביולי 2012 (IDT)
Spontaneity theory of child development
עריכהאיך צריך לתרגם את זה?
תיאוריית ההתפתחות של הספונטאניות?
• רוליג • שיחה • אמצו חתול 22:38, 30 ביולי 2012 (IDT)
- איף יו אסק מי, תאוריית ההתפתחות הסופנטאנית. ודאי שהתיאוריה לא עוסקת בהתפתחות של הספונטאניות, כי הרי מדובר על theory of child development. אפשר גם לחפור ולכתוב, תיאורית ההתפתחות הספונטאנית של הילד. זוהי דעתי הענייה. יומטוב. TZivyA • שיחה • 14:14, 31 ביולי 2012 (IDT)
- תרגום ישיר: תיאוריית התפתחות הילד הספונטנית.
- תרגום פחות ישיר ויותר מובן: תיאוריית ההתפתחות הספונטנית של הילד.
- מעבר לכך, אפשר להתעקש ולתרגם גם את "ספונטנית" (למשל "מאליו" או "בכוחות עצמו"), אבל זה פחות מקובל (וגם לא מדויק).
- Virant - שיחה 14:34, 31 ביולי 2012 (IDT)
שלום לבאי הייעוץ הלשוני :)
תרגמתי מאנגלית את הערך ז'אק שארל (אנ') על חלוץ הכדורים הפורחים הצרפתי, אבל אני לא בטוח בתעתיקים שלי מצרפתית. השמות המקוריים, ולצדם התעתיקים שלי, מופיעים להלן, ואשמח לעזרה בתעתיק נכון:
- Jacques Alexandre César Charles - תעתקתי "ז'אק אלכסנדר סזאר שארל"
- Charlière - שארלייר
- Montgolfière - מונגולפייר
- Conservatoire National des Arts et Métiers - הקונסרבטוריון הלאומי לאמנויות ואומנויות
- Beaugency-sur-Loire - בוגנסי-סו-לויה
- Julie Françoise Bouchaud des Hérettes - ג'ולי פרנסואה בושה דה הרטה
- Le Lac - "לה לאק", והתרגום: "האגם"
- Tiberius Cavallo - טיבריוס קוואלו (תעתיק מאיטלקית)
- Anne-Jean Robert - אן-ז'אן רובר
- Nicolas-Louis Robert - ניקולא-לואי רובר
- Gonesse - גונס
- Barthélemy Faujas de Saint-Fond - ברתלמי פאוג'ה דה סנט-פונד
- Nesles-la-Vallée - נסלה-לה-ואלה
- Tour du Lay - טור דו לה (אגב, מהו המקום הזה? יער?)
- Jean-François Pilâtre de Rozier - ז'אן-פרנסואה פילאטר דה רוזייה
- François Laurent d'Arlandes - פרנסואה לורן המרקיז מארלנדה
- Jean Baptiste Meusnier - ז'אן בטיסט מוסנייר
- ballonnet - "בלונט"
- Saint-Cloud - סנט-קלוד
- Meudon - מדון
- M. Collin-Hullin - מ. קולין-הלין
- Beuvry - בוברי
- Béthune - בתון
- Willem 's Gravesande - וילם ס' גרייבסנד (תעתיק מהולנדית)
- Coupe Charles et Robert - "גביע שארל ורובר"
אגב, עוד שאלה אחרונה: בערך האנגלי מופיע הציטוט "Montgolfier's principal scientific collaborator was M. Charles" - תרגמתי את הסיפא "מ. שארל" - האם זהו התרגום/תעתיק הנכון? האם הכוונה כאן למיסייה/מיסטר/מר? כנ"ל לגבי הקולין-הלין הזה מלמעלה.
תודה רבה לכל המסייעים! תומר - שיחה 12:24, 31 ביולי 2012 (IDT)
- אהלן תומר,
- ז'אק אלכסנדר סזאר שארל, שארלייר, מונגולפייר - בסדר גמור.
- אני חושב ש"קונסרבטוריון" בעברית מתייחס רק לבית ספר למוזיקה, ואילו בצרפתית הוא יכול לציין גם מוזיאון, אבל ראה גם כאן: המוזיאון לאמנויות ולמקצועות, כלומר השתמשו שם במושג "הקונסרבטוריון לאמניות ומקצועות", אז אולי, באין מונח אחר כרגע, תרצה להשתמש בזה שכבר נזכר בויקיפדיה העברית.
- בוז'נסי־סור־לואר.
- ז'ולי פרנסואז בושו (בּוּשׁוֹ) דה ארט (הוגים, למעשה, "דֶזֶרֵט", אז אפשר אולי לתעתק גם "דז ארט").
- ברתלמי פוז'ה דה סן־פון.
- נל (נֵל)־לה־ואלה.
- אכן, Bois de la Tour du Lay הוא יער "טור־דו־לה", ונקרא כך ע"ש מנזר בשם זה, שהתברך כפי הנראה במגדל (tour) שהתנשא לגובה של 116 רגל, כך ע"פ ספר בשם Mémoires et Souvenirs מאת הסופר הצרפתי יליד סוף המאה ה־18 Charles Pougens.
- את "ארלנדה" הייתי משנה ל"ארלנד", ואולי פשוט יותר "פרנסואה לורן ד'ארלנד.
- ז'אן בטיסט מנייה (Meusnier הוא כתיב ארכאי של Meunier).
- התעתיק הוא "בָּלוֹנֶה", אבל אולי עדיף לתרגם כאן ולא לתעתק; אני לא מכיר מונח טכני מקובל בעברית, אבל אולי משהו כמו "בלונית" או "מיכל משנה".
- סן־קלו (קְלוּ).
- קולן־אולן (מר/אדון) - גיסם של האחים רובר.
- בוורי (או בברי, הצורה הראשונה נאמנה יותר לכללי הכתיב המלא של האקדמיה).
- וילם 'ס חרבסנדה (שים לב למקום הגרש).
- גביע שארל ורבור, או אולי "התחרות ע"ש שארל ורובר"...
- כן, אני משער שה M. מובנה "אדון/מר (מיסטר/מסייה).
- מקווה שזה עוזר. כל טוב, Tomn - שיחה 22:55, 31 ביולי 2012 (IDT)
- תודה רבה, עוזר מאוד. אגב, שמו של קולן-אולן הוא למעשה מר/אדון? מה זה זה? ועוד זוטה קטנה ששכחתי בפעם הקודמת, איך לתעתק את La Caroline? תודה, תומר - שיחה 01:31, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- אהלן תומר,
תיעתוק מפרסית
עריכהבעקבות הערך על לילה חאתאמי (אנ'), יש כאן כמה ברנשים שצריכים להזדהות בעברית (חלק תיעתוקים וחלק תירגום):
שמות:
- Zari Khoshkam
- Ali Mosaffa
שמות של סרטים וסדרת טלויזיה:
- Hezar Dastan
- Kamalolmolk
- Delshodegan
פסטיבל שהתקשיתי למצוא לו שם הולם:
- Fajr International Film Festival
לגבי השם של הערך הזה, לא הייתי סגורה: Portrait of a Lady Far Away - דיוקן של אישה רחוקה?
וזה איזשהו שם של מוסד שויצרי:
- École polytechnique fédérale de Lausanne (אנ')
תודה מראש TZivyA • שיחה • 14:12, 31 ביולי 2012 (IDT)
- הנה:
- שמות: זרי חושקאם, עלי מצפא
- טלוויזיה: הזאר דסתאן, כמאלאלמלכ, דלשדגאן
- הפסטיבל: אני מציע פסטיבל הסרטים הבינלאומי פג'ר
- דיוקן של אשה רחוקה נשמע מדויק
- בית הספר הפוליטכני הפדרלי של לוזאן או הטכניון הפדרלי של לוזאן. אני מעדיף את השני.
- מוזמנת לשאול שאלות נוספות. --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ב • 23:20, 31 ביולי 2012 (IDT)
- תודה! קנית לך מעריצה. לגבי זרי: לא כדאי זארי? והכמאלאלמלכ - זה נשמע כמו גמגום חמור של איזשהו שדרן. בטוח שזה התיעתוק? TZivyA • שיחה • 23:33, 31 ביולי 2012 (IDT)
- בפרסית - زری כלומר זרי. בפרסית ההבדל בין א לבין חוסר באל"ף הוא מאוד קריטי ומשפיע מאוד על הצליל. לגבי کمالالملک, מדובר בכמאל אלמלכ. שכחתי רווח, סליחה. :) (גם התעתיק לאנגלית אינו מדויק ברמות מזעזעת. זה צריך להיות Kamaal almalak). --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ב • 23:40, 31 ביולי 2012 (IDT)
- טוב, אני לא מערערת על דעתם של גדולים ממני. אבל תמיד חשבתי שמוסיפים אם קריאה ליתר ביטחון. טוב, הערך יזכה לשדרוג. תודה. TZivyA • שיחה • 23:43, 31 ביולי 2012 (IDT)
- במקרה של פרסית עדיף ניקוד חלקי (זַרי), כיוון שהאות אל"ף תוציא צליל שהרבה יותר דומה ל־o מאשר ל־a. אשמח לענות על עוד שאלות בשפות התמחותי (שפות שמיות, איראניות ושפות המזרח הקדום) וכמובן גם בתחומי התמחותי החוץ לשוניים :). --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ב • 23:47, 31 ביולי 2012 (IDT)
- עדיף להוסיף אמות קריאה, לטובת הקורא העברי, ועד כמה שאפשר להעביר את הפרסית לאופן ההגייה המקביל בעברית; לדוגמה, מוספא ("מצפא" לא יאמר כלום לקורא העברי שלא יודע פרסית ואין לו מושג מה היה כתוב במקור). דוגמה דומה: מוסאדק ("מצדק" לא יהיה ברור לקורא העברי). אלדד • שיחה 22:59, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- על מצפא אני עוד מוכן להתפשר, אבל להוסיף אל״ף ל״זרי״ זה אסור בגלל ההגייה. גם מֻחמד להחליף במוחמד עוד קשה לי.--אוׂר־אֶל • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ב • 23:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- לא ביקשתי להוסיף אל"ף ל"זרי" (אפשר להסתדר גם בלי א' :-)). באשר ל"מוחמד", מקווה שתוכל להתרגל :) אלדד • שיחה 23:10, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- על מצפא אני עוד מוכן להתפשר, אבל להוסיף אל״ף ל״זרי״ זה אסור בגלל ההגייה. גם מֻחמד להחליף במוחמד עוד קשה לי.--אוׂר־אֶל • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ב • 23:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- עדיף להוסיף אמות קריאה, לטובת הקורא העברי, ועד כמה שאפשר להעביר את הפרסית לאופן ההגייה המקביל בעברית; לדוגמה, מוספא ("מצפא" לא יאמר כלום לקורא העברי שלא יודע פרסית ואין לו מושג מה היה כתוב במקור). דוגמה דומה: מוסאדק ("מצדק" לא יהיה ברור לקורא העברי). אלדד • שיחה 22:59, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- במקרה של פרסית עדיף ניקוד חלקי (זַרי), כיוון שהאות אל"ף תוציא צליל שהרבה יותר דומה ל־o מאשר ל־a. אשמח לענות על עוד שאלות בשפות התמחותי (שפות שמיות, איראניות ושפות המזרח הקדום) וכמובן גם בתחומי התמחותי החוץ לשוניים :). --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ב • 23:47, 31 ביולי 2012 (IDT)
- טוב, אני לא מערערת על דעתם של גדולים ממני. אבל תמיד חשבתי שמוסיפים אם קריאה ליתר ביטחון. טוב, הערך יזכה לשדרוג. תודה. TZivyA • שיחה • 23:43, 31 ביולי 2012 (IDT)
- בפרסית - زری כלומר זרי. בפרסית ההבדל בין א לבין חוסר באל"ף הוא מאוד קריטי ומשפיע מאוד על הצליל. לגבי کمالالملک, מדובר בכמאל אלמלכ. שכחתי רווח, סליחה. :) (גם התעתיק לאנגלית אינו מדויק ברמות מזעזעת. זה צריך להיות Kamaal almalak). --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ג באב ה'תשע"ב • 23:40, 31 ביולי 2012 (IDT)
תעתוק מאיסלנדית
עריכהאני צריך עזרה בתעתיק של מחוזות וערי מחוז של איסלנד. מחוזות:
- Austurland
- Höfuðborgarsvæði
- Norðurland eystra
- Norðurland vestra
- Suðurland
- Suðurnes
- Vestfirðir
- Vesturland
ערי מחוז:
- Egilsstaðir
- Reykjavik - רייקיאוויק
- Akureyri - אקוריירי
- Sauðárkrókur
- Selfoss
- Keflavík - קפלאוויק
- Ísafjörður
- Borgarnes
תודה מראש, יונה בנדלאק - שיחה 15:07, 31 ביולי 2012 (IDT)
עזרה בתירגום
עריכהThe nitrogen is used to supercool the probe, which is then placed directly onto the warts. מה התרגום של המילים המודגשות? (תרגום מילולי רגיל לא מסתדר לי) 176.13.166.173 18:49, 31 ביולי 2012 (IDT)
- "משמש לקירור-על של הגשוש". יתכן מאוד ש"גשוש" אינו מתאים במקרה זה, ולכן נדרש לבאר באיזה סוג של probe מדובר. Virant - שיחה 19:14, 31 ביולי 2012 (IDT)
- הפיסקה מדברת על הכלי שרופאי עור משתמשים בו להסרת יבלות. יכול להיות שהתרגום של הכלי הזה, זה Probe? אני לא יודע 176.13.166.173 20:48, 31 ביולי 2012 (IDT)
- אם תוכל להוסיף תמונה או מינוח מלא, אולי נוכל לנחש במה מדובר. Virant - שיחה 20:54, 31 ביולי 2012 (IDT)
- אני מבין שזה הכלי שאיתו מבצעים את כוויות הקור. תמונה אין לי וגם לא ידוע לי, הכל מובן לי מההקשר של הטקסט. מה שכן, כתבתי בגוגל תמונות "medical probe warts" וראיתי תמונות שעשויות לכוון לכלי הזה בצורתן. 176.13.166.173 23:21, 31 ביולי 2012 (IDT)
- אפילו לא את שם החברה המייצרת? Virant - שיחה 20:56, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני מבין שזה הכלי שאיתו מבצעים את כוויות הקור. תמונה אין לי וגם לא ידוע לי, הכל מובן לי מההקשר של הטקסט. מה שכן, כתבתי בגוגל תמונות "medical probe warts" וראיתי תמונות שעשויות לכוון לכלי הזה בצורתן. 176.13.166.173 23:21, 31 ביולי 2012 (IDT)
- אם תוכל להוסיף תמונה או מינוח מלא, אולי נוכל לנחש במה מדובר. Virant - שיחה 20:54, 31 ביולי 2012 (IDT)
- הפיסקה מדברת על הכלי שרופאי עור משתמשים בו להסרת יבלות. יכול להיות שהתרגום של הכלי הזה, זה Probe? אני לא יודע 176.13.166.173 20:48, 31 ביולי 2012 (IDT)
מתי להשתמש ב was לפני פועל?
עריכהיוצא הרבה שאני מתלבט אם להוסיף was, כאשר שתי האפשרויות, עם או בלי, נראות תקינות (כנראה שלא). למשל אני רוצה לכתוב: "אם הפריט לא סומן, הברקוד שלו נמחק". אז מה נכון? "if the item was not marked, it's barcode was deleted" או "if the item not marked, barcode deleted" תודה84.108.37.50 20:34, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אנגלית היא שפה שתמיד דורשת פעלי עזר, ולכן תמיד יש להוסיף את הפועל to be על נגזרותיו אם אין פועל אחר במשפט. --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ב • 22:09, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אוראל, מה שכתבת לא נכון. פועל העזר be (או בעבר was) בצמידות לפועל מציין שימוש בלשון סביל. כאן הלשון היא לשון סביל ולכן יש להשתמש בפועל זה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד באב ה'תשע"ב • 22:44, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- הנכון: If the item was not marked, its barcode was deleted. שים לב שהצורה הנכונה כאן היא its ("שלו"), ולא it's (שזה קיצור של it is). אלדד • שיחה 22:53, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
- אוראל, מה שכתבת לא נכון. פועל העזר be (או בעבר was) בצמידות לפועל מציין שימוש בלשון סביל. כאן הלשון היא לשון סביל ולכן יש להשתמש בפועל זה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד באב ה'תשע"ב • 22:44, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
תודה על ההסבר84.108.37.50 01:06, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- המשפט כמו שהוא כתוב כרגע עדיין שגוי. המבנה של המשפט כרגע הוא של משפט תנאי (if-then).יש באנגלית ארבעה סוגים בסיסיים של משפטי תנאי (ועוד כמה סוגים פחות נפוצים) וכרגע המשפט לא נופל בהגדרה של אף אחד מהסוגים. קשה לי לקבוע מה הצורה הנכונה מבלי לדעת את ההקשר, אבל אם התנאי מופיע ב-past simple, כפי שהוא כרגע, ההמשך צריך להיות בצורת would, כלומר If the item was not marked, its barcode would be deleted. כאמור, ישנן עוד אפשרויות בהתאם להקשר, ואני לא מבין את המשפט כרגע אפילו בעברית, אבל פעמיים past simple גם בתנאי וגם בתוצאה זה בטוח לא נכון. Apa157 • שיחה 23:34, 16 באוגוסט 2012 (EDT)
תעתיק ראוי של השם طه
עריכההמדובר בשם ערבי נפוץ. יש בוויקיפדיה ומחוצה לה מספר תעתיקים הנעים בין "טה", "טהא", "טאהא" ועוד. מה התעתיק הנכון? פומפריפוזה - שיחה 09:21, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- טה זה התעתיק המדויק.--אוׂר־אֶל • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ב • 10:32, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
איך קוראים לו- صلاح الدين الصباغ
עריכהמפקד "המרובע המוזהב" בימי מרד רשיד עלי. האם הוא אכן "סלאח א-דין א-סבאע'" או "צלאח א-דין א-צבאע'" או אפילו "צלאח אלדין אלצבאע'"? פומפריפוזה - שיחה 09:28, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- צלאח אלדין אלצבאע' זה המדויק. כיוון שלא מבטאים את ה־ל', הייתי כותב: צלאח א־דין א־צבאע'. --אוׂר־אֶל • שיחה • י"ד באב ה'תשע"ב • 10:33, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- בנוסף לדברי אוראל, בתעתיק החופשי שנהוג בוויקיפדיה מקובל לתעתק את ה-ص כ-ס – סלאח א-דין א-סבאע'. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד באב ה'תשע"ב • 13:23, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה לשניכם, תודה לאוראל גם על התשובה לשאלתי למעלה! פומפריפוזה - שיחה 16:20, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
- בנוסף לדברי אוראל, בתעתיק החופשי שנהוג בוויקיפדיה מקובל לתעתק את ה-ص כ-ס – סלאח א-דין א-סבאע'. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד באב ה'תשע"ב • 13:23, 2 באוגוסט 2012 (IDT)
Gruinard Island
עריכהאיך כותבים בעברית (אנ')? תודה kotz - שיחה 12:54, 3 באוגוסט 2012 (IDT)
- לפי מפתח ההגייה, גריניארד. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ו באב ה'תשע"ב • 18:15, 3 באוגוסט 2012 (IDT)
לתרגם משפט קשה בפיזיקה
עריכהאיך מתרגמים את זה? 109.67.227.227 17:44, 3 באוגוסט 2012 (IDT)
- קודם כל, שאלות כאלה עדיף לשאות ב"ויקיפדיה:הכה את המומחה", כי זו שאלה "מקצועית" ולא "לשונית", ויש יותר סיכוי שאנשים שידעו לענות ייראו אותה שם.
- ועכשיו ננסה לתרגם:
- "עקרון מינימום האנתלפיה: ערך שיווי המשקל של כל פרמטר פנימי בלתי מאולץ במערכת שנמצאת במגע עם מאגר לחץ עושה מינימיזציה לאנתלפיה על פני יריעת מצבים בעלת לחץ קבוע (השווה ללחץ המאגר)"
- אבל אם ננסה תרגום קצת פחות מילולי:
- "עקרון מינימום האנתלפיה: במערכת שמצאת במגע עם מאגר לחץ, הערכים שהמשתנים הבלתי נשלטים של המערכת מקבלים במצב שיווי משקל הם כאלה שעבורם האנתלפיה תהיה מינימלית על פני יריעת מצבים בעלת לחץ קבוע (השווה ללחץ המאגר)"
- לא בטוח שזה התרגומים הכי טובים, אבל זו התחלה.
- eman • שיחה • ♥ 11:15, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני לא לגברי מבין את מבנה המשפט. מה זה "ערכים שהמשתנים הבלתי נשלטים של המערכת מקבלים במצב שיווי משקל"? אני מפספס את משמעות המשפט. הכוונה היא ש"מ מושג כאשר אנתלפיה במינימום. אבל אז לא ברור למה מתקשרים ערכים בלתי נשלטים ומה נאמר אליהם. אתה יכול להעביר את השאלה למקום יותר מקצועי. 79.179.242.1 16:49, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
תעתיק בעברית לשם בערבית
עריכהראו בערך Kamal el-Mallakh בויקיפדיה האנגלית (אנ'). האם כאמל אל-מלאח? תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 09:02, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- כמאל אל מלאח' --אוׂר־אֶל • שיחה • ט"ז באב ה'תשע"ב • הצביעו להקמת פורטל איראן והשתתפו במיזם 09:34, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- תיקונון ברשותו של אוראל, כאן נהוג לתעתק את אל הידיעה עם מקף – אל-מלאח'. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באב ה'תשע"ב • 11:43, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה רבה לשניכם. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 16:46, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- תיקונון ברשותו של אוראל, כאן נהוג לתעתק את אל הידיעה עם מקף – אל-מלאח'. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באב ה'תשע"ב • 11:43, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
'התאפיינו' או 'אופיינו'?
עריכהשלום, האם צריך לומר כך:
ניכר כי הן התרבות היוונית והן התרבות הרומית התאפיינו במידת ליברליות חברתית וכלכלית גבוהה מסביבתן.
או כך:
"ניכר כי הן התרבות היוונית והן התרבות הרומית אופיינו במידת ליברליות חברתית וכלכלית גבוהה מסביבתן."
תודה רבה לכל משיב! --MeUser42 - שיחה 11:03, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- אופיינו, שהרי אדם חיצוני אפיין אותם וזה לא תהליך הדדי או רפלקסיבי. --אוׂר־אֶל • שיחה • ט"ז באב ה'תשע"ב • הצביעו להקמת פורטל איראן והשתתפו במיזם 11:59, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני לא מסכים. לפי מילון אבן־שושן (1997): התאפיין – נעשה אָפייני, התייחד מבחינת האופי: הוא מתאפיין ברגישותו המופרזת. כשלמישהו או משהו יש אופי מסוים, אומרים שהוא מתאפיין באותו אופי. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באב ה'תשע"ב • 12:29, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- הבנתי, תודה. --MeUser42 - שיחה 14:37, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני לא מסכים. לפי מילון אבן־שושן (1997): התאפיין – נעשה אָפייני, התייחד מבחינת האופי: הוא מתאפיין ברגישותו המופרזת. כשלמישהו או משהו יש אופי מסוים, אומרים שהוא מתאפיין באותו אופי. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז באב ה'תשע"ב • 12:29, 4 באוגוסט 2012 (IDT)
מהי הצורה הנכונה ביותר לתרגם את המשפט הבא
עריכהWorld of Goo is a physics-based puzzle game by 2D Boy רועי • שיחה 22:55, 5 באוגוסט 2012 (IDT)
- משחק פאזלים ממוחשב מבוסס פיזיקה מאת 2D Boy הולך? רועי • שיחה 22:57, 5 באוגוסט 2012 (IDT)
- puzzle זה גם חידה, לכן צריך להיות בקיא בתוכן המשחק כדי לקבוע אם מדובר בפאזל (תצרף) או בחידה. אני הייתי מתרגם: משחק פאזלים/חידות ממוחשב מאת 2D Boy המבוסס על פיזיקה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח באב ה'תשע"ב • 00:59, 6 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני הייתי הולך במקרה הזה דווקא על התרגום "משחק חשיבה". ”World of Goo הוא משחק חשיבה פיזיקלי שפותח על ידי חברת 2D Boy ...”
- אם כבר מעלים את זה חבל שאין ערך ל-(אנ'), ככה אולי היתה יותר אחידות בתרגום. Mysterion - שיחה 01:18, 6 באוגוסט 2012 (IDT)
- puzzle זה גם חידה, לכן צריך להיות בקיא בתוכן המשחק כדי לקבוע אם מדובר בפאזל (תצרף) או בחידה. אני הייתי מתרגם: משחק פאזלים/חידות ממוחשב מאת 2D Boy המבוסס על פיזיקה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ח באב ה'תשע"ב • 00:59, 6 באוגוסט 2012 (IDT)
sans-culottes?
עריכהשלום, כיצד לכתוב בעברית את שמם של ה-en:sans-culottes ?
--MeUser42 - שיחה 19:57, 6 באוגוסט 2012 (IDT)
- סאן קילוט (ולהפנות מסאן קולוט). אביעדוס • שיחה כ"א באב ה'תשע"ב, 19:56, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
- מה ההבדל בין שתי הצורות? --MeUser42 - שיחה 15:09, 9 באוגוסט 2012 (IDT)
- ה-u הצרפתית היא תנועה שאינה זהה ל"אוּ" או "אִי" בעברית (אלא "באמצע", נניח). אצלנו מקובל לתעתק בצורה השנייה. אביעדוס • שיחה כ"ב באב ה'תשע"ב, 15:16, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
- בצורה הראשונה כוונתך? כי אמרת ליצור את הערך לפי הצורה הראשונה ולהפנות מהשנייה בתשובה הראשונה, כן? --MeUser42 - שיחה 16:35, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
- קילוט, בקיצור. כן. אביעדוס • שיחה כ"ג באב ה'תשע"ב, 15:03, 11 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה. --MeUser42 - שיחה 15:17, 11 באוגוסט 2012 (IDT)
- קילוט, בקיצור. כן. אביעדוס • שיחה כ"ג באב ה'תשע"ב, 15:03, 11 באוגוסט 2012 (IDT)
- בצורה הראשונה כוונתך? כי אמרת ליצור את הערך לפי הצורה הראשונה ולהפנות מהשנייה בתשובה הראשונה, כן? --MeUser42 - שיחה 16:35, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
- ה-u הצרפתית היא תנועה שאינה זהה ל"אוּ" או "אִי" בעברית (אלא "באמצע", נניח). אצלנו מקובל לתעתק בצורה השנייה. אביעדוס • שיחה כ"ב באב ה'תשע"ב, 15:16, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
- מה ההבדל בין שתי הצורות? --MeUser42 - שיחה 15:09, 9 באוגוסט 2012 (IDT)
"מאות בשנים"
עריכה"במשך מאות בשנים", "מזה מאות בשנים" וכו׳ וכו׳. מה מקור הביטוי? האם הוא בכלל תקין? למה לא "מזה/במשך מאות שנים" וכד׳? תודה. 109.64.225.105 06:36, 7 באוגוסט 2012 (IDT)
- יעקב פיכמן
(25 בנובמבר 1881, ג' בכסלו תרמ"ב, בסרביה – 18 במאי 1958, הביטוי נמצא בשיר ישן אך ידוע. לא ברור מה המקור. 11:05, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
מהו התרגום ל BiNaural?
עריכהאני שוקל להוסיף את הערך המקביל ל en:Binaural beats . מהו התרגום ההולם? האם יש תרגום מקצועי מקובל וידוע? תודה. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 16:26, 7 באוגוסט 2012 (IDT)
- לפי מאגר המונחים של האקדמיה, דו-אוזני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט באב ה'תשע"ב • 17:35, 7 באוגוסט 2012 (IDT)
- אכן "דו-אוזני", כפי שכתב Kulystab. מילון מורפיקס מוסיף לכך גם את התרגום/הסבר "ששומע בשתי האוזניים". Virant - שיחה 18:58, 7 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה רבה לשניכם! האם תרגום Binaural beats ל "מקצב דו-אזני" מתאים? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
- בבקשה. להבנתי המשמעות של beat במקרה זה איננה "מקצב" אלא שילוב בין שני צלילים, ראה beat ב-ויקימילון באנגלית, שם-עצם, סעיף 4. לא הצלחתי לחשוב על תרגום מדויק ל-Binaural beats, אבל לדעתי "צליל דו-אוזני" קרוב יותר למשמעות המונח, ואם רוצים לדייק עוד יותר על חשבון פשטות הניסוח, אפשר "צליל משולב דו-אוזני" או "שילוב צלילים דו-אוזני". אני מציע שתתייעץ עם מישהו שמתמצא בפיזיקה, בפרט בנושאי קול וגלים. אתה יכול לנסות גם בויקיפדיה:הכה את המומחה. Virant - שיחה 16:29, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה רבה לשניכם! האם תרגום Binaural beats ל "מקצב דו-אזני" מתאים? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
דרושות דעות נוספות לגבי שם הערך. תודה, עידו • שיחה 19:39, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
דרושות דעות נוספות לגבי שם הערך. תודה, עידו • שיחה 19:39, 8 באוגוסט 2012 (IDT)
George Placzek
עריכהכיצד יש לתעתק מצ'כית את שמו של George Placzek? ג'ורג' היה נכדו של הרב ד"ר Barucha Placzka. האם סביר שיהיה שוני קטן בין השמות? Amirber - שיחה 11:26, 9 באוגוסט 2012 (IDT)
- שלום Amirber , Barucha Placzka מובנו בהקשר זה "של ברוך פלצ'ק" (צורת הגניטיב של Baruch Placzek), לכן אין סתירה בין שתי צורות הכתיב. הייתי מתעתק "ג(י)אורג/ג'ורג' פל(א)צ'ק", כאשר ג(י)אורג היא הצורה הצ'כית וג'ורג' האנגלית. כל טוב, Tomn - שיחה 12:29, 9 באוגוסט 2012 (IDT)
- רוב תודות! Amirber - שיחה 10:37, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
- בשמחה! Tomn - שיחה 08:12, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- רוב תודות! Amirber - שיחה 10:37, 10 באוגוסט 2012 (IDT)
מה זה cauder ? ומה זה nevucellular?
עריכהבמשפט הבא המדבר על הסרת יבלות במכשיר מסויים שנקרא "cauder" , הנה הקטע עם ההקשר כולו (אשמח לשמוע מה זה כלי זה לדעתכם): The wart and the area around the wart will first be cleaned. The cauder, a thin tool with a needle-like tip, is placed on the wart to burn and kill the cells, which the doctor will remove and possibly send to a lab for tests.
ועוד שאלה: מה זה nevucellular (המשפט במלואו: Moles (nevi) are a nevucellular skin occurrence located in the skin's various layers.) מיותר לציין שחיפשתי במילון אוקספורד (ספר), גוגל טרנסלייט, מורפיקס, ועוד מספר מילונים אנגלים-עבריים, ולא מצאתי תשובה. תודה. 46.210.108.37 00:29, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- ראה en:Nevus cell - שם מוסבר שזה וריאנט של מלנוציט. זה סוג התאים בעור שמרכיב את השומה. Magister • שיחה 11:34, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
תרגום שמות של פרסים
עריכהאני צריך תרגום של הפרסים שנמצאים בדף הזה (בעיקר פרס Artios ופרס Teen Choice Award). אני לא חושב שיש תרגומים מוכרים של פרסים אלה בעברית, ואם אין, אז לרשום אותם בערך בשפה האנגלית? --פדיחה • שיחה • כתבו כתבה בוויקיחדשות! 10:27, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
?????? --פדיחה • שיחה • כתבו כתבה בוויקיחדשות! 19:09, 13 באוגוסט 2012 (IDT)
2005 Nominated Artios Best Feature Film Casting -
Empire Awards, UK
2006 Nominated Empire Award Best British Film
Golden Trailer Awards
2005 Won Golden Trailer Most Original
(Creative Partnership)
Nominated Golden Trailer Best Voice Over
―Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- the Casting Society of America has presented the Artios Awards-- ארטיוס.
- The Golden Trailer Awards is an annual awards show that honors achievements in motion picture marketing, including film trailers, posters and television advertisements.--קדימון הזהב.
- Empire is a British film magazine published monthly--פרס אמפייר. Nachum - שיחה 15:37, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- זה תרגום שאני יכול לעשות, אבל שאלתי אם יש תרגומים מוכרים. פרס אוסקר מתורגם לעברית ל־"פרס אוסקר" ולא ל־"פרס אקדמיה" (באנגלית, "פרס אוסקר" זה "Academy Award"), למשל. --פדיחה • שיחה • כתבו כתבה בוויקיחדשות! 17:14, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני רק כלל אצבע (על משקל "אני רק שאלה"): אם אין על זה ערך בקטגוריה:פרסים (בפרט בתת-הקטגוריות פרסים קולנועיים ופרסים מוזיקליים), כנראה שזה לא מוּכּר (ערכי בידור פופולריים נוטים להיכתב מהר במיוחד). לדעתי, אם התרגום המילולי נשמע סביר, תרגם את שם הפרס, וציין את שם הפרס באנגלית בפסקה הראשונה של כל ערך. במקרה הכי גרוע יהיו ערכים טובים עם שמות לא טובים, ומתישהו הם יתוקנו. ככל שמדובר ב"מקרים גרועים", זה נשמע לי טוב למדי. יום טוב. Virant - שיחה 18:04, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- דווקא בפרסים מוזיקליים אנחנו לא משהו, יכול להיות שיש פופולריים שאין עליהם ערך. ישרון • שיחה 18:11, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- פופולריים בישראל או בחו"ל? Virant - שיחה 19:21, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני כותב ערך על סרט, לא על פרס (אני כותב על מדריך הטרמפיסט לגלקסיה. הסרט, לא הספר). את הפרסים אני מציין בתבנית {{סרט}} וכך נראה לי שיש סבירות פחותה ששמות הפרסים יתוקנו כי שמים לב יותר לשם הערך. אבל כאשר זה בתוך תבנית זה גם פחות קריטי, אז שיהיה. --פדיחה • שיחה • כתבו כתבה בוויקיחדשות! 18:21, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אתה מבין את הטעות שלך? אתה מחכה יומיים לתגובה על פרסים כמו פקקטע "פרס בחירת בני הנוער", שטיפוסים ציניים כמותנו לא מייחסים להם חשיבות, במקום לכתוב "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" (או לאזכר את זואי דשנל) ולזכות בהערכתנו ובמענה מהיר :). Virant - שיחה 19:21, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- דווקא בפרסים מוזיקליים אנחנו לא משהו, יכול להיות שיש פופולריים שאין עליהם ערך. ישרון • שיחה 18:11, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני רק כלל אצבע (על משקל "אני רק שאלה"): אם אין על זה ערך בקטגוריה:פרסים (בפרט בתת-הקטגוריות פרסים קולנועיים ופרסים מוזיקליים), כנראה שזה לא מוּכּר (ערכי בידור פופולריים נוטים להיכתב מהר במיוחד). לדעתי, אם התרגום המילולי נשמע סביר, תרגם את שם הפרס, וציין את שם הפרס באנגלית בפסקה הראשונה של כל ערך. במקרה הכי גרוע יהיו ערכים טובים עם שמות לא טובים, ומתישהו הם יתוקנו. ככל שמדובר ב"מקרים גרועים", זה נשמע לי טוב למדי. יום טוב. Virant - שיחה 18:04, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- זה תרגום שאני יכול לעשות, אבל שאלתי אם יש תרגומים מוכרים. פרס אוסקר מתורגם לעברית ל־"פרס אוסקר" ולא ל־"פרס אקדמיה" (באנגלית, "פרס אוסקר" זה "Academy Award"), למשל. --פדיחה • שיחה • כתבו כתבה בוויקיחדשות! 17:14, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- Empire is a British film magazine published monthly--פרס אמפייר. Nachum - שיחה 15:37, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- The Golden Trailer Awards is an annual awards show that honors achievements in motion picture marketing, including film trailers, posters and television advertisements.--קדימון הזהב.
אילות או איילות?
עריכהאאל"ט מדובר בצירה, נכון? לכן אמורה להיות יוד אחת, נכון? • אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד באב ה'תשע"ב • 12:00, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- אם כוונתך לאיילות שעוצמות בלילות את עיניהן הגדולות, אז בוודאי בשני יו"דים (מנוקד בפתח ודגש). ―109.253.126.233 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם .
- צירה דווקא מצביע על אילות. Virant - שיחה 12:17, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- הכוונה הייתה ל־ב', לא הייתי בטוחה שאני מבינה נכון איך הוגים, תודה על התשובה (שמישהו יתקן את מתקן השגיאות הארור של word) • אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד באב ה'תשע"ב • 12:25, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- בבקשה. בהחלט ארור. Virant - שיחה 14:02, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- הכוונה הייתה ל־ב', לא הייתי בטוחה שאני מבינה נכון איך הוגים, תודה על התשובה (שמישהו יתקן את מתקן השגיאות הארור של word) • אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד באב ה'תשע"ב • 12:25, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- צירה דווקא מצביע על אילות. Virant - שיחה 12:17, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
בעצם, למה הוגים ככה את השם? מה משמעות השם? (הרי זה לא נמצא בנסמך, נכון?)• אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד באב ה'תשע"ב • 12:29, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- זה מבוסס על שם מקום במקרא (דבה"י ח יז), ואפשר שהשם נגזר מ-אַיִל (שריבויו אֵילִים).109.253.126.233 12:34, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה • אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד באב ה'תשע"ב • 14:23, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
עכביש הצייד הענק
עריכהשלום לכם. מה דעתכם, האם השם "עכביש הצייד הענק" מתאים כתרגום לשם העכביש Giant huntsman spider? GHA - שיחה 20:37, 12 באוגוסט 2012 (IDT)
- זה אפשרי, אבל במקרה זה אולי כדאי ללכת על השם המדעי, הטרופודה מאקסימה (Heteropoda maxima). אביעדוס • שיחה כ"ה באב ה'תשע"ב, 14:06, 13 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה רבה. GHA - שיחה 14:08, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
בקר מסוג Ankole-Watusi
עריכהמישהו יודע אם יש לחיה הזאת שם מקובל בעברית? בנתיים אני הולך על התעתיק "ווטוסי". --החובץ בגבינה - שיחה 00:23, 13 באוגוסט 2012 (IDT)
- בווי"ו אחת: וטוסי או ואטוסי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:53, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
מה עושים עם סוללה שהתרוקנה?
עריכההאם טוענים סוללה או שמא מטעינים אותה? תודה
- לא מסתערים עליה? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 17:51, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- השאלה יכולה להתנסח גם כך: לטעון או להטעין, טעינה או הטענה. תחשוב על התשובה לבד.--אדג - שיחה 17:06, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- לאחר בדיקה- ניתן להגיד גם טוען (טעינה) וגם מטעין (הטענה). שניהם נכונים.בדומה לחונה ומחנה את הרכב.
- השאלה יכולה להתנסח גם כך: לטעון או להטעין, טעינה או הטענה. תחשוב על התשובה לבד.--אדג - שיחה 17:06, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
"מדוע ש..."
עריכההאם השימוש "מדוע ש..." הוא תקין?
תודה, היו ברוכים
- מדוע שלא? --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:05, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
השם Ryan בתעתיק עברי
עריכההשם Ryan הוא שם נפוץ באנגלית הן כשם פרטי והן כשם משפחה. בויקיפדיה בעברית הוא מתועתק לעיתים כ"ראיין" ולעיתים כ"ריאן". למשל, ראיין לוכטה, פול ראיין ומג ראיין, אבל ריאן סטיילס, לי ריאן ולהציל את טוראי ריאן.
ההגייה המקובלת באנגלית היא \rī-ən\, כלומר ריש עם תנועת דיפטונג (כמו במילה pie) ואחריה תנועה אמצעית קצרה. בעברית בכתיב מלא, התעתיק הנכון צריך להיות: רָיְאֶן.
מה התעתיק הנכון בכתיב חסר? ובאותו עניין, מה צריך לעשות כדי לייצר אחידות בדרך שבה השם מופיע בויקיפדיה. Apa157
- שאלה טובה, שמתי לב עכשיו שאפילו בערכים שיצרתי אין אחידות: ראיין טדר וריאן סטיילס.
- לגבי איך עושים אחידות: אני מאמין שברגע שיוחלט מה נכון יתקנו את הכל במהירות, אחרי הכל מדובר בשמות של ערכים. ישרון • שיחה 20:27, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני מעדיף בעברית את הכתיב "ראיין". זה מתאים גם לתיעתוק של \rī-ən\. מצד שני, מן הסתם, גם הכתיב "ריאן" קיים בעברית. אני לא יודע אם יש טעם לדרוש האחדה בשם הזה. אלדד • שיחה 22:41, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני חושב שריאן מטעה וייתכן שמקורו פשוט בתעתיק אוטומטי של רִיאָן. מדוע לא לדרוש האחדה? האם יש הבדל? ישרון • שיחה 22:44, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- סביר שאתה צודק. מצד שני, יש מקומות שבהם כבר השתרש הכתיב הזה, כמו בשם "להציל את טוראי ריאן" ואולי במקומות נוספים. אלדד • שיחה 22:51, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- שם זה יוצא מן הכלל כי זו החלטת המפיצים בארץ, כמו ווינטר בלו, ילדת פיות ששגוי. אך אנו נוכל לקבוע עמדה כללית ולתרגם על פיה שמות של בני אדם שטרם התקבעו. כמו ראיין סטיילס וריאן וייטינג שני הערכים היחידים המתחילים ב-"ריאן". ישרון • שיחה 23:00, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- משתמש:BAswim ואני העברנו את הערכים שיצרנו ראיין סטיילס וראיין וייטינג לכתיב "ראיין". כעת נשארו הערכים בתו של ריאן, להציל את טוראי ריאן (שהופצו בארץ בשם "ריאן") הסבתי את תשומת לבו של יואב, שכתב את הערך ליאו ריאן, לכאן ואת לי ריאן צריך לבדוק, בינתיים אני שם בדף השיחה שם תבנית:שינוי שם. בברכה, ישרון • שיחה 00:00, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- אין לי התנגדות לשנות את שם הערך הנוגע לי, אך רציתי לדעת אם זו החלטה סופית ומוסכמת על התעתיק. יואב ר. - שיחה 00:05, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- משתמש:BAswim ואני העברנו את הערכים שיצרנו ראיין סטיילס וראיין וייטינג לכתיב "ראיין". כעת נשארו הערכים בתו של ריאן, להציל את טוראי ריאן (שהופצו בארץ בשם "ריאן") הסבתי את תשומת לבו של יואב, שכתב את הערך ליאו ריאן, לכאן ואת לי ריאן צריך לבדוק, בינתיים אני שם בדף השיחה שם תבנית:שינוי שם. בברכה, ישרון • שיחה 00:00, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- שם זה יוצא מן הכלל כי זו החלטת המפיצים בארץ, כמו ווינטר בלו, ילדת פיות ששגוי. אך אנו נוכל לקבוע עמדה כללית ולתרגם על פיה שמות של בני אדם שטרם התקבעו. כמו ראיין סטיילס וריאן וייטינג שני הערכים היחידים המתחילים ב-"ריאן". ישרון • שיחה 23:00, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- סביר שאתה צודק. מצד שני, יש מקומות שבהם כבר השתרש הכתיב הזה, כמו בשם "להציל את טוראי ריאן" ואולי במקומות נוספים. אלדד • שיחה 22:51, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני חושב שריאן מטעה וייתכן שמקורו פשוט בתעתיק אוטומטי של רִיאָן. מדוע לא לדרוש האחדה? האם יש הבדל? ישרון • שיחה 22:44, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני מעדיף בעברית את הכתיב "ראיין". זה מתאים גם לתיעתוק של \rī-ən\. מצד שני, מן הסתם, גם הכתיב "ריאן" קיים בעברית. אני לא יודע אם יש טעם לדרוש האחדה בשם הזה. אלדד • שיחה 22:41, 14 באוגוסט 2012 (IDT)
- לגבי השם וייאט הדומה, גזרתי גזרה שווה מהייאט. אני חושב שגם פה אפשר, משמע "רייאן". ויכול להיות שגם לא ניתן לשמור על אחידות כאשר מדובר בדמויות ספרותיות או קולנועיות שעבורן המתרגם בחר בתעתיק מסוים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז באב ה'תשע"ב • 15:53, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- מסכים שאי אפשר להחליט עבור מתרגמים ומפיצים מה התרגום בו הם צריכים להשתמש, עם זאת כאשר אנחנו המתרגמים כדאי לבחור את הטוב ביותר. לא רק מטעמי אחידות אלא גם מטעמי תקינות לשונית. אני רואה שאפילו יש לנו ביאנקה רייאן כמו שאמרת (שם שאלדד בחר). איך מחליטים סופית בכזה דבר? ישרון • שיחה 20:08, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- אני לא מתיימר להיות מומחה גדול לתעתיק, אבל לאחר שעיינתי בהנחיות של האקדמיה ללשון עברית רציתי להוסיף כמה הערות. (1) כאמור, את השם Ryan הוגים באנגלית \rī-ən\, כלומר ריש עם תנועת דיפטונג ay ואחריה תנועה אמצעית-מרכזית קצרה (אשר איננה קיימת בעברית). על פי ההנחיות של האקדמיה את השם צריך לכתוב אם כן בעברית בתור: רַיְאֶן בכתיב מלא או רייאן בכתיב חסר. (2) התעתיק "ראיין" שגוי לדעתי, כי הוא קובע את ההגייה בתור רא-יין או \ra-yen\. היו"ד הכפולה חייבת להתפרש בתור יו"ד עיצורית, בעוד שבהגייה האנגלית אין יו"ד עיצורית בשם. (3) נדמה לי שמקור הטעות בוא בכך שההגיה "ראיין" יותר נוחה לדוברי עברית, גם כי העברית נוטה להמנע מדיפטונגים וגם כי אין בה את התנועה \ə\ שמאוד נפוצה באנגלית. (4) חיפוש קצר בגוגל מעלה שהצורות "ריאן" ו"ראיין" מקובלות בעברית בכלל (כמו בויקיפדיה), וזה בעייני שיקול חשוב נגד הוספת צורה חדשה "רייאן", גם אם זאת הצורה הנכונה לפי הכללים הנוקשים של האקדמיה. מבין שתי הצורות הראשונות, נדמה לי ש"ריאן" עדיפה. בעיקר מפני שהחשש שיהגו את השם בטעות רִיאַן \ri-an\ נמוך יותר. (5) לסיכום, ההמלצה שלי לתקן את כל הערכים ל"ריאן". Apa157
- היי, אינני מבינה מה מייצגת האל"ף אחרי היו"ד - מה בכללי התעתיק הוביל אותך לצורה הזאת דווקא? יתר על כן, בעברית נהוג לסמן דיפתונג ay ביו"ד כפולה (למשל, ידיי, רגליי וכד'), ובוודאי בתעתיקים משפות זרות. פלימפססט - שיחה 02:22, 17 באוגוסט 2012 (IDT)
מן הראיין אל הבראיין (והבריאן)
עריכהובכן, כאן כבר יש ערבוב בין שני שמות, Brian ו-Bryan, ושני תעתיקים - בריאן ובראיין. למשל, בריאן אדמס ובראיין קראנסטון הם שניהם Bryan. ברוב המקרים מתורגם השם ל"בריאן" בלי קשר לאיות. כצפוי, לחלק מן הערכים יש דפי הפניות מן הבראיין/הבריאן הנוסף של עצמם. מה לדעתכם כדאי לעשות בכל הבראיינים האלה? Virant - שיחה 20:27, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- בריאן הוא תעתיק נפוץ הרבה יותר ומקובל הרבה יותר. גם בוויקיפדיה יש שני ערכים המתחילים ב"בראיין" לעומת כ-50 המתחילים ב"בריאן". אני חושב שהתעתיק "בריאן" התקבע כך שהשאלה אינה רק לשונית. ישרון • שיחה 20:52, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- הסברתי לעיל מדוע לפי כללי האקדמיה ללשון עברית התעתיק העברי הנכון לשם Ryan הוא רַיְאֶן בכתיב מלא או רייאן בכתיב חסר. השמות Brian ו-Bryan שניהם נהגים באנגלית על פי מילון מרים-וובסטר \brī-ən, ˈbrēn\. בדיוק מאותם השיקולים, יש לתעתקם לכן בְּרַיְאֶן בכתיב מלא או ברייאן בכתיב חסר. גם פה כמו לעיל, התעתיק בראיין מרמז על קיומה יו"ד עיצורית שאיננה קיימת בהגייה האנגלית: ההגייה הנכונה היא בְּרַיְ-אֶן. הצורה שהתקבעה בעברית, "בריאן", לא מכפילה את היו"ד ובעצם מתעלמת מכך שאחרי הריש יש דיפטונג ay ולא חיריק, אבל מכיוון שזו הצורה המקובלת רצוי להשאירה כך. בכל אופן, הצורה בראיין נראית לי ממש לא נכונה. Apa157
- בעד הכתיב בריאן, שכאמור השתרש והוא מקובל מאוד בעברית. Magister • שיחה 11:56, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
The Civilizing Process
עריכההאם לתרגם לתהליך התִרבות או להשאיר על כנו את תהליך הציוויליזציה ? הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 15:09, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- תִרבות, לא למען טוהר השפה, אלא כי זה באמת ברור יותר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:18, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- ברכה על ראשך. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 17:27, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
מונח עברי עבור Brewer (מבשל בירה)
עריכההאם קיים? תודה. --MeUser42 - שיחה 19:23, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- כן, מִבְשְׁלָן . אימתתי זאת באתר המונחים של האקדמיה ללשון העברית. Virant - שיחה 19:41, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- אתה מחזק את דעתי שלאקדמיה אין שמץ של שאר רוח. TZivyA • שיחה • 19:54, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- ודאי שאין, זאת אקדמיה. Virant - שיחה 19:59, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- את מוזמנת להציע משהו אחר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:11, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- עכשיו נסתבך גם עם הצִבקדמיה ללשון העברית? Virant - שיחה 21:23, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- הראשון שקפץ לי הוא מברבר. אבל נראה לי שהרעיון יידחה על ידי האקדמיה בשאט נפש, ולמעשה, גם על ידי. אין לי רעיונות. זהו תפקידה של האקדמיה. TZivyA • שיחה • 21:24, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- התשובה הזאת פגעה בניקודך במדד שאר הרוח. חבל, חבל... Virant - שיחה 21:56, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- לא יודע אם התשובה מפתיעה אותי או לא... בכל אופן- תודה! --MeUser42 - שיחה 22:01, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- בבקשה. Virant - שיחה 22:31, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- לא יודע אם התשובה מפתיעה אותי או לא... בכל אופן- תודה! --MeUser42 - שיחה 22:01, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- התשובה הזאת פגעה בניקודך במדד שאר הרוח. חבל, חבל... Virant - שיחה 21:56, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- הראשון שקפץ לי הוא מברבר. אבל נראה לי שהרעיון יידחה על ידי האקדמיה בשאט נפש, ולמעשה, גם על ידי. אין לי רעיונות. זהו תפקידה של האקדמיה. TZivyA • שיחה • 21:24, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- עכשיו נסתבך גם עם הצִבקדמיה ללשון העברית? Virant - שיחה 21:23, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
- אתה מחזק את דעתי שלאקדמיה אין שמץ של שאר רוח. TZivyA • שיחה • 19:54, 15 באוגוסט 2012 (IDT)
אודה לבדיקת ניקוד
עריכהלא יודע לנקד. לִיבֵרַלִיזֵם? --MeUser42 - שיחה 05:21, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- זה שגוי, אבל השאלה היא למה לנקד בכלל? ויקיפדיה נכתבת ללא ניקוד, ורק לעיתים מוצאים לנכון לנקד מונח/שם כדי לסייע בהגייתו ו/או למנוע כפל משמעות. אין זה המקרה במילה ליברליזם, והעובדה שאתה עצמך - כמי ששולט היטב גם בשפה העברית וגם בהגות כלכלית - מתקשה בניקוד המילה, מעידה שהניקוד במקרה זה יותר מפריע ממסייע. Magister • שיחה 10:07, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- שליטה בכללי הניקוד היא לא דבר בסיסי לדובר ילידי ולרוב נלמד רק באוניברסיטאות. הנה הניקוד הנכון, אם בכל זאת תצטרך אותו: לִיבֶּרָלִיזְם. --אוׂר־אֶל • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ב • הצביעו להקמת פורטל איראן והשתתפו במיזם 11:10, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- במבחני חוץ בדקדוק צריכים לדעת לנקד הן פעלים והן שמות עצם. TZivyA • שיחה • 17:11, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- אוי, אני שמח לשמוע :)
- דרך קלה לבדוק ניקוד של רוב המילים היא מילון מורפיקס. זה לא המילון הכי טוב ולא תמצאו שם תעתיקים של שמות זרים, אבל בשביל מילים עבריות ומילים שאולות נפוצות הוא בדרך כלל מספיק טוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:37, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- במבחני חוץ בדקדוק צריכים לדעת לנקד הן פעלים והן שמות עצם. TZivyA • שיחה • 17:11, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- שליטה בכללי הניקוד היא לא דבר בסיסי לדובר ילידי ולרוב נלמד רק באוניברסיטאות. הנה הניקוד הנכון, אם בכל זאת תצטרך אותו: לִיבֶּרָלִיזְם. --אוׂר־אֶל • שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ב • הצביעו להקמת פורטל איראן והשתתפו במיזם 11:10, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- ומי מתנדב לכתוב אודה לבדיקת ניקוד? ישרון • שיחה 17:48, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה על התשובות, אבל נראה לי עדיף שיר פופ. --MeUser42 - שיחה 18:18, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
עוד צרפתית
עריכההבמאי Charles Dullin נכתב אצלנו שארל דולין. האם תקין?אודי - שיחה 08:17, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- דולן, כתבתי שם. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:16, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
steaming error
עריכהמה הפירוש? (זה לא מילולית - נראה לי -, כמו למשל כאן) - תודה מראש--אדג - שיחה 17:00, 16 באוגוסט 2012 (IDT)
- Errors Gyro Compass
www.scribd.com/doc/.../Errors-Gyro-Compass 23 Nov 2011 – OPERATIONAL ERRORS OF THE GYRO: 1. Latitude error (Damping Error or Settling Error) 2. Course, Latitude & Speed Error (Steaming Error) ... חסרה האות אר. והכוונה לטעות בכיוון ועוד שדות.
תעתיק צ'כי
עריכהJiří Trnka.
תודה רבה, ישרון • שיחה 12:49, 17 באוגוסט 2012 (IDT)
- יז'י טרנקה. Magister • שיחה 10:14, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
- ייז'י - שתי יו"דים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:20, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה. ישרון • שיחה 21:35, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
- ייז'י - שתי יו"דים. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:20, 18 באוגוסט 2012 (IDT)
איך קוראים לספרת היחידות?
עריכהבעקבות העריכה הזו עלתה בי תמיהה: האם "ספרת היחידות" (כמו שתמיד ידעתי) או "ספרת האחדות"? חיפוש בגוגל העלה מספר פחות-או-יותר שווה של מופעים, אז באתי לשאול כאן. תודה - קיפודנחש - שיחה 20:50, 17 באוגוסט 2012 (IDT)
- ספרת האחדות. בברכה, MathKnight (שיחה) 21:32, 17 באוגוסט 2012 (IDT)
- תודה. כל יום צריך ללמוד דבר אחד חדש, אז עכשיו אפשר ללכת לישון. קיפודנחש - שיחה 21:34, 17 באוגוסט 2012 (IDT)