ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 91
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
תעתיק עריכה
זהו שם של רכב אפשר תעתיק? DS E-Tense חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:59, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק מאנגלית? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:15, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוטומובילז (הגייה באנגלית). אלדד • שיחה 14:11, 29 ביוני 2021 (IDT)
- נ"ב: אתה לא צריך תמיד לתייג אותי, אולי יהיו אחרים שיוכלו לענות
לא תמיד אני זמין (אם אתה מתייג רק אותי, ייתכן שאחרים לא יענו, כי יחשבו שזה מכוון רק אליי
). אלדד • שיחה 14:13, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית!
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אם כך, יש לי הצעת ייעול
- אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן
אלדד • שיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה רבה לך!
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות...
בהצלחה! אלדד • שיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad תודה רבה!
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:13, 4 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad תודה רבה!
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות...
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה לך!
- אם כך, יש לי הצעת ייעול
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית!
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
בעלי הידע בתרגום/בעלי הידע בהשואה, אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:28, 28 ביוני 2021 (IDT)
- מה לגבי מוזיאון השואה במחנה מכלן? אמנם לא מדובר בתרגום שמו המלא של הערך, אבל זה קולע לשם עברי לגיטימי וקצר יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:33, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 04:58, 2 ביולי 2021 (IDT)
hold your temper עריכה
עוד שאלה בעברית. כיצד לכתוב hold your temper? אני יודע ש lost his temper מתורגם באופן פואטי ל"אִבֵּד אֶת הָעֶשְׁתּוֹנוֹת". אני מחפש משהו כזה, אך מעט "קליל" יותר ל-hold. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תלוי בהקשר ובמשלב הלשוני שאתה מכוון אליו. אם אתה מתכוון לפניה לאדם אחר - בין חברים נהוג היום להגיד בקריצה "תרגיע". הקצה השני שאני יכול לחשוב עליו הוא "אל נא באפך". אולי יש גם משהו באמצע אבל לא עולה בדעתי כרגע. צחקשוח - שיחה 23:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
- נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה
נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 21:32, 30 ביוני 2021 (IDT)
- נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
Christophe Maé עריכה
האם הכתיב "כריסטוף מאא" עבור הזמר הצרפתי זה נכון? דוד55 - שיחה 07:12, 30 ביוני 2021 (IDT)
- עדיף מאה. Mbkv717 • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"א • 09:56, 30 ביוני 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדד • שיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
Regina A. Quick Center for the Arts עריכה
איך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית, בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:32, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אציע - מרכז לאמנות על שם רגינה קוויק (אשמח אם תחלקו עלי) Saifunny • שיחה 16:57, 1 ביולי 2021 (IDT)
O'keefe עריכה
או'קיף או אוקיף ? האם כמו ג'ון אוקיף או כמו שון או'קיף ? אמא של גולן - שיחה 11:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- זה מסוג הדברים שקיימת במחוזותינו לגביו חוסר-אחידות בלתי נגמרת. ממה שאני רואה, יותר מקובלות כרגע צורות כמו או'קיף. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:40, 2 ביולי 2021 (IDT)
אפקט יורפ עריכה
הי, איך השם המלא של (Yarkovsky–O'Keefe–Radzievskii–Paddack effect) המוכר בשמו אפקט YORP ? (יורפ?) תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:04, 2 ביולי 2021 (IDT)
- אמא של גולן, אני לא בטוח מה את שואלת. האם את שואלת כיצד לכנות את האפקט בעברית? האם את שואלת כיצד לתעתק את השם המלא לעברית גם אם לא קוראים לאפקט כך? באשר לשאלה הראשונה, נראה לי כדאי ללכת בדרכן של רוב הוויקיפדיות (גם אלו שאינן כתובות בכתב לטיני) ולקרוא לזה אפקט YORP. אם זו השאלה השנייה - אפקט ירקובסקי-או'קיף-רדזייבסקי-פדק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:38, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה Mbkv717 אמא של גולן - שיחה 22:20, 3 ביולי 2021 (IDT)
Castres עריכה
עיר צרפתית שכתובה אצלנו כ- קאסטר/קאסתר/קסטרה. מהו הכתיב הנכון? דוד55 - שיחה 11:40, 3 ביולי 2021 (IDT)
- בודאות בלי ה"א בסוף. בצרפתית מעדיפים לתעתק גם t וגם th באות טית ולכן קאסטר נראת לי הצורה מדוייקת יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:37, 4 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק נכון עריכה
מה התעתיק / תרגום הנכון ל-"turntablists" (אנ') ? King G.A • שיחה 17:34, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אין ערך כזה בוויקיפדיה האנגלית. אפשר הקשר? צחקשוח - שיחה 20:10, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מאנגלית עריכה
האם יש מונח מקובל בעברית ל-Maxi single? Byc63 • שיחה 20:14, 3 ביולי 2021 (IDT)
Brabham Automotive - ברבהאם אוטומוטיב? עריכה
כתבתי את הערך ברבהאם אוטומוטיב, אך אני לא בטוח כל כך שזהו התעתיק הנכון, מצאתי מקור שכותב את השם ברבהאם ואת ההמשך אני יודע (אוטומוטיב), בקיצור אשמח לדעת מה התעתיק הנכון, בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:18, 4 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שהתעתיק הזה נכון. לך על זה
. אלדד • שיחה 15:58, 4 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מצרפתית עריכה
מה התרגום של שמות המפלגות הבאות: Priorité Monaco, Horizon Monaco, Union Monégasque בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום: Union Monégasque - איחוד מונקואי (Monégasque - של מונקו או כינוי לתושב מונקו), Priorité Monaco - עדיפות למונקו, Horizon Monaco - חזון מונקו.
- תעתוק: אוניו מונגאסק, פריאוריטה מונקו, אוריזון מונקו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- הכלל ידוע לי. הנון החליטה שלא לעבור מהמקלדת לטקסט. אכן צריך להיות אוניון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:11, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
איך נקרא לעיר Moscow, Ideho עריכה
מוסקבה (איידהו) או מוסקו (איידהו)? Ranbar • שיחה 17:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שכמו במקרה של ירושלים דאוהאיו. eman • שיחה • ♥ 17:33, 5 ביולי 2021 (IDT)
Wudongde Dam עריכה
איך מתרגמים את הסכר הזה? בעלי הידע באנגלית eldad ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:07, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי, סכר וודונגדה. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף xiba: שִׂיבָּה, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 China Three Gorges Corporation בסינית: 中国长江三峡集团公司, "תאגיד שלושת הקניונים של היאנגצה". שזה מבלבל, כי מדובר בקניון גיאולוגי, ולא קניון של קניות. בלוגו שלהם הכיתוב הוא גם בסינית וגם באנגלית, אז ניתן לתרגם מכל אחד מהם. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- the duke, בחרתי ב"ערוצים" כדי לשמור על אחידות עם סכר שלושת הערוצים שאותו מתפעל התאגיד. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"א • 11:10, 6 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
לגבי שם הערך - בסינית הוא: "乌东德水电站", שזה בפין יין: "Wū dōng dé shuǐdiànzhàn". את "Wū dōng dé" צריך לתעתק (והתעתיק שלו הוא: וודונגדה), כי זה שם
אבל החלק השני (水电站) צריך לתרגם כי הוא לא שם אלא תאור ומשמעו "תחנת כוח הידרואלקטרית".
יוצא ששם הערך צריך להיות תחנת הכח ההידרואלקטרית וודונגדה Tshuva - שיחה 11:11, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי השני שווה לשקול תרגום מפושט כמו שעשו באנגלית, משהו כמו "סכר שלושת הערוצים" Tshuva - שיחה 11:26, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי תחנת הכח ההידרואלקטרית לא טוב עשית. Tshuva - שיחה 15:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- עדיף תאגיד שלושת הערוצים הסיני, ולא ״של סין״. ״של סין״ זה תרגום מאנגלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:21, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
board book עריכה
ניסיתי למצוא את תרגום המונח, אך לא הצלחתי למצוא. תמיד יצא "ספר לוח" (מה שלא נכון) או "ספר משעמם" (שנדמה שזה תרגום שגוי). למי שצריך את הערך - (אנ') PRIDE! - שיחה 15:02, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הי Euro know, אני חושבת שתרגום הגיוני יהיה ״ספר קשיח״ או ״ספר בעל דפים קשיחים״ (מדויק יותר). Saifunny • שיחה 15:04, 6 ביולי 2021 (IDT)
China Yangtze Power עריכה
איך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית, בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:08, 6 ביולי 2021 (IDT)
- וזה Xiluodu Dam, Xiangjiaba Dam ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:32, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, לגבי השניים האחרונים: סכר שילוודו וסכר שיאנגג'יאבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:36, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הייתי הולך על "סין יאנגצה אנרגיה". GHA - שיחה 17:41, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
- @Barak a לא הבנתי מה הקשר שזו חברה מסחרית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:33, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
Merritt Mechem עריכה
מריט מקם? מכם? מצ'ם? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית בעלי הידע בתרגום ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:39, 6 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
Huguang עריכה
בעלי הידע בסינית, בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתרגמים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:14, 7 ביולי 2021 (IDT)
- מניח שהתכוונת לתעתיק ולא לתרגום. אם כן, התעתיק הוא "חוגוואנג".
- אם בכל זאת מעניין התרגום המילולי אז "湖广", פירושו מילולית "אגם רחב". Tshuva - שיחה 12:51, 7 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אני יודע, רק לא זכרתי מה זה לתעתק ומה זה לתרגם, אדע להבא. ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:14, 8 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
General Directorate of General Security עריכה
בעלי הידע באנגלית, בעלי הידע בתרגום ושפות המנהל לביטחון הכללי? מנהל הביטחון הכללי? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:17, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג הראשון שהיית צריך לעשות הוא לבעלי הידע בערבית Tshuva - שיחה 13:41, 7 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לשם של מכונית עריכה
Aspark Owl (אנ') אשמח לתעתיק מאנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג לא עבד חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ
) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:54, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
O'Brien עריכה
כיצד נכון לתעתק שם משפחה אירי זה? ניתן למצוא בוויקיפדיה העברית מספר תעתיקים: אובריאן, או'בריאן, או'בראיין, אובריין ואו'בריין. אני מציע שנבחר תעתיק מוסכם למען האחידות. עלי - שיחה 21:22, 7 ביולי 2021 (IDT)
- אני מציע או'בריאן ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:24, 7 ביולי 2021 (IDT)
- כמו ספסף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:52, 7 ביולי 2021 (IDT)
Organized incorporated territories of the United States עריכה
כוונה לצורה מוקדמת של התארגנות בתוך ארצות הברית, שלב לפני שטריטוריה הופכת למדינה. איך נתרגם? מצאתי כמה אפשרויות:
- טריטוריה מאורגנת משולבת
- טריטוריה מאורגנת מסודרת
- טריטוריה מאורגנת מאוחדת
Ranbar • שיחה 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- רפרפתי על הערכים הרלוונטיים באנגלית, ונראה שהאפשרויות שהצעת פחות קשורות למשמעות הספציפית של incoropted כאן, שבאה להצביע על כך שהטריטוריה היא חלק אינטגרלי יחסית בארצות הברית. לפי מורפיקס אני מציע טריטוריות מאורגנות כלולות, או קשורות/מקושרות. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 16:17, 8 ביולי 2021 (IDT)
עיירה אירית - Glencolmcille עריכה
היי, אשמח לתעתיק של היישוב האירי (Glencolmcille). תודה! ניב - שיחה 16:35, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מכאן נשמע שההגייה האנגלית היא גלנקולמקיל. אל תשאל אותי מה התעתיק מאירית. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:10, 9 ביולי 2021 (IDT)
Royal Astronomical Society of Canada עריכה
מה הסדר הנכון של שמות התואר? האגודה האסטרונומית המלכותית הקנדית? אמא של גולן - שיחה 17:58, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום מדויק יותר יהיה: האגודה האסטרונומית המלכותית של קנדה. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 19:09, 8 ביולי 2021 (IDT)
תרגום שמות הערכים הקשורים לאוסטנדה עריכה
- Royal Galleries of Ostend
- Côte belge
- Ostend Company
- Diaz Arena
- Fort Napoleon, Ostend
- Domaine provincial de Raversyde
בעלי הידע בתרגום/בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:00, 8 ביולי 2021 (IDT)
שמות מפלגות בהאיטי עריכה
בעלי הידע בצרפתית בעלי הידע בתרגום ושפות תוכלו לתרגם את שמות המפלגות הבאות?
- Haitian Tèt Kale Party
- Ligue Alternative pour le Progrès et L'Émancipation Haïtienne
- Platfom Pitit Desalin
- Fanmi Lavalas
- Mouvement Action Socialiste
- Renmen Ayiti
- Struggling People's Organization
ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:36, 9 ביולי 2021 (IDT)
- מפגלת טט קאלה מהאיטי (טט קאלה - זה ראש מגולח, הראש של מנהיג הראשון מישל מרטלי.
- הליגה האלטרנטיבית לקדמה ולאמנציפציה של האיטי.
- פלטפורמת בניו של דסלין או פלטפורמת בני דסלין.
- משפחת לוואלאס (משפחת "המבול" או "המפולת" אבל לא מתרגמים) -היא מפלגה סוציאל דמוקרטית
- תנועת הפעולה הסוציאליסטית
- אוהבים את האיטי
- ארגון הנאבקים. אבל השם במקור אינו באנגלית אלא Òganizasyon Pèp Kap Lité
Ewan2 - שיחה 16:47, 10 ביולי 2021 (IDT)
תעתוק שם ערך עריכה
אשמח לעזרת בעלי הידע כיצד להעתיק את שם הערך w:en:Emil du Bois-Reymond? עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א •
- אמיל דובואה-ריימונד. עקרונית יכול להיות גם ריימון, אבל זה התעתיק שמופיע בכתבה ב"הארץ" והוא היחיד שמצאתי. צחקשוח - שיחה 18:17, 9 ביולי 2021 (IDT)
- העניין הוא ששמו של אחיו Paul du Bois-Reymond מתועתק אצלנו פול דו בואה ריימון, אז צריך אחידות. עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א • 18:30, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כן, זו תופעה די עקבית לדעתי אצל דוברי גרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:46, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, לא בטוח ששם אחיו תותעק נכון, לנוכח העובדה שכאן השם הוא Emil ולא Émile סביר יותר שהשמות הפרטיים הם גרמניים ולכן צ"ל פאול ולא פול. אני פותח דיון נפרד שם ואולי מתוכו נלמד גם על המקרה הזה. נראה לי שגם בעלי הידע ברפואה יכולים להכיר את השם. צחקשוח - שיחה 20:07, 9 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, פאול דו בואה-רמון. ריימון או ריימונד הייתה דרך לפעמים לתעתק בהשפעת הכתיב והייתה לה היתרון להבדיל מהשם Ramon. אולם בעקבות ההגייה המדוייקת נקבע שאנחנו מתעתקים "רמון".Ewan2 - שיחה 23:08, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
Je renais de mes cendres עריכה
בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתרגום ושפות מה פירוש הפתגם? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:35, 9 ביולי 2021 (IDT)
מנסור או מנצור? עריכה
בוויקיפדיה ערכים רבים על אישים ששמם הפרטי או שם משפחתם הוא מנסור/מנצור (כולל בני אותה משפחה - כמאל, קנג' ובהיג'). יש גם דפי פירושונים לשתי הצורות. אז מה נכון? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 00:22, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 07:37, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה
). אלדד • שיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אני כרגע לא מתייחס לבני המשפחה, אלא לנושא בכללותו. אני חושב שלעיתים, כאשר אישיות מסוימת מאייתת את שמה בעברית כ"מנצור", כך מקובל השם. לעומת זאת, כאשר אנחנו צריכים להתייחס לאישים אחרים, אנחנו כותבים את שמם כפי שהוא נהגה בעברית, "מנסור". הדוגמה הבולטת ביותר היא כמובן חבר הכנסת מנסור עבאס. בעניין שמותיהם של בני המשפחה, אני מעריך שעדיף לאחד. אלדד • שיחה 09:24, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה
Door hanger עריכה
ניסיתי למצוא את תרגום המונח ל-(אנ'), אך לא נראה לי שהשם "מתלה לדלת" הוא השם הנכון לתרגום. לכן, אני פונה בשאלה מהו המונח הטוב ביותר ל-Door hanger? PRIDE! - שיחה 17:02, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תְּלִי דלת ―77.124.34.166 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
תעתוק מאנגלית של Bartholomew עריכה
בזמן שסידרתי לא מזמן את התעתיק של השם האיטלקי ברתולומאו בערכים שונים, שמתי לב שיש חוסר אחידות גם בתעתיק של המקבילה האנגלית של השם, Bartholomew. יש בויקיפדיה 5 אפשרויות רק בשמות הערכים - ראו כנסיית סנט ברתולומיו הקטנה, פרדי ברתולומאו, ברתולומיאו גוסנולד, בארתולומיאו רוברטס, וסאמר ברטולומיי. נדמה לי שהתעתוק הנכון מאנגלית בכל המקרים האלה יהיה ברתולומיו (כמו שנכתב בערך על הכנסייה). מה דעתכם? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:28, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, גם לדעתי: ברתולומיו. אלדד • שיחה 09:03, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, הגישה שלך לא מפתיעה אותי על פי התיאור שלך בדף המשתמש, ואיני מתכוון כלל לזלזל בהכשרה ובידע הרב שלך, ויחד עם זאת (גם מעבר להתנגדות האישית שלי כלפיה) הגישה הבלשנית הזו לחלוטין לא מקובלת בוויקיפדיה העברית ונוגדת את העקרונות המפורטים במדיניות שלנו המופיעה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. בהחלט גם לי (ולכולנו) ברור שבסופו של יום יש תנועות ועיצורים (ועניינים נוספים כמו טונים) שבלתי אפשרי לגרום לקורא עברי ממוצע להגות אותם כראוי על ידי תעתיק לכתב עברי בלבד, ולפעמים גם עם עזרים נוספים זה קרוב לבלתי אפשרי (ולפעמים אנחנו נעשה ויתורים מוצהרים מראש - Ł פולנית מתועתקת אצלנו קטגורית כמו L רגילה למשל); גם לי ברור שיש דברים מושרשים שאין סיכוי רב לתקן אותם ואין לי גם עניין ממשי לתקן אותם; גם לי ברור שאם אני צריך לתעתק למשל מילה מפינית שעברה אליה משפה אחרת תוך כדי התאמות ועיוותים אני אתעתק אותה לפי ההגייה הפינית. אבל עם כל זה, השאיפה הבסיסית שלנו היא עדיין להציג לקורא העברי תעתיק מקורב ככל הניתן להגייה המקורית, גם אם בסופו של דבר הוא לא יהגה את זה במבטא "מושלם" של דובר שפת אם. חלק ניכר מהמהלך הטבעי שאתה מתאר נובע מחוסר מאמץ של דוברי השפה המאמצת, או אפילו רק של המתווכים הראשוניים - והגישה המקובלת כאן אינה תומכת בשימור והגברה של המצב הזה ללא סיבות מוצקות יותר, בטח כשבלא מעט מקרים אנו המתווכים האלה. ובאשר לטענתך על θ ספציפית - מרגע שאפילו אתה מודה שקיים ייצוג מקובל לצליל הזה בעברית, וגם קיים במקרה של תעתיקים מהשפה האנגלית, אי אפשר סתם לטעון לגביו שקורא עברי לא יהיה מסוגל להתמודד עם זה במקרה פלוני אבל כן במקרה אלמוני. גם eldad שתמך בצורה עם ת"ו לא-גרושה עשה זאת כי לדעתו כבר בעצם האות ת"ו לבדה מגולמת ההגייה של θ, ועל זה המחלוקת ביני ובין tshuva לבינו, אבל גם הוא לא רוצה לעודד הגייה לא מדויקת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 22:17, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
תודה לכולם על התשובות והדיון בשאלת הגרש. נראה לי שאין ויכוח בשאלה איך הוגים Batholomew באנגלית, והשאלה היא האם להשתמש בגרש בעברית במקרה הזה. אין לויקיפדיה העברית אחידות בנושא הזה. בהערת אגב, אני חושב שהיה כדאי לסכם על קו מנחה, ולהבהיר כיצד לנהוג בתעתוק th מאנגלית, למשל בדף על תעתיק שמות זרים לעברית, או בדף מיוחד על תעתוק מאנגלית (שחסר כעת, משום מה דווקא לתעתוק מאנגלית אין דף מיוחד). בכל מקרה: בגישה של Mbkv717 (שנראה שגם Tshuva תומך בה), עדיף לתעתק th הנהגה כ-θ (בסימוני IPA) בת' (עם גרש), למעט אולי במקרים מיוחדים (למשל אם יש כתיב מושרש בלי גרש), ובמקרה הזה: ברת'ולומיו. בגישה של Illang (שנראה שגם אלדד תומך בה, מנימוקים שונים), עדיף לתעתק באות ת (בלי גרש), למעט במקרים מיוחדים (למשל רות', כדי להבדיל מרות), ובמקרה הזה: ברתולומיו. איך אפשר להגיע כאן להסכמה? מתייג את בעלי הידע בתעתוק, למקרה שיש דיעות נוספות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:18, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לאלדד, Tshuva, Mbkv717, ו-Illang על התשובות והדיון המעניין. לא הושגה הסכמה, אך נראה לי שיהיה נכון להתקדם עם ברת'ולומיו (עם הגרש), ההעדפה של Tshuva ו-Mbkv717, שגם אלדד לא מתנגד לה. מלבד הדיון כאן, מחיפוש באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון העברית אני מוצא שלפי כללי התעתיק של האקדמיה, th הנהגה כ-θ יש לתעתק עם גרש (אמנם אין חובה לאמץ כלל זה של האקדמיה, בוודאי לא באופן גורף, אך בכל אופן יש לכך משקל). שוב תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 17 ביולי 2021 (IDT)
אירוספייס או איירוספייס? עריכה
בבואי לתרגם את הערך החשוב Aerospace, שמתי לבי לכך שכיום התעתוקים משמשים בערבוביה, לא רק בתוך המאמרים, אלא אף בשמות הערכים. דוגמאות:
- איירוספייס: בומברדייה איירוספייס, גאלפסטרים איירוספייס
- אירוספייס: בריטיש אירוספייס, ביגלו אירוספייס, ברהמוס אירוספייס
מציע להחליט על אחד מהם, ולטובת אחידות להעביר למה שהוחלט. Tshuva - שיחה 11:35, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעדיף אירוספייס. "איירוספייס" נראה הדגשה מיותרת של ה-אֵי. אלדד • שיחה 11:48, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אם מתפשרים על תעתוק, אני מעדיף ‚ארוספייס’ (כמו ‚ארובי’, בלי יו״ד בין האל״ף לרי״ש) או ‚אירוספייס’ (כמו ‚אירוסול’); אבל לדעתי כדאי לתרגם ל‚אווירו־חלל’ (בדומה לאווירודינמיקה), כפי שעשו במעבדה לפלזמות אווירו־חלל בפקולטה להנדסת אווירונאוטיקה וחלל בטכניון. TergeoSoftware – שיחה 18:22, 12 ביולי 2021 (IDT)
למעשה אולי הדיון מעט רחב יותר כי ישנם ערכים אחרים שמתעתקים וריאציות אחרות של Aero או Air - "אירו\איירו", כגון: איירבוס A350, איירוספסיאל גאזל ...
ולמעשה התעתיק המקובל ל Air הוא "אייר".
מתייג את המשיבים לעיל להתייחסות שניה Tshuva - שיחה 11:02, 12 ביולי 2021 (IDT)
Fanmi Lavalas עריכה
איך מתרגמים/מתעתקים, מה שעדיף, את שם מפלגה זו? בעלי הידע בתרגום ושפות, בעלי הידע באנגלית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:56, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למיטב ידיעתי זה לא באנגלית. באיזו שפה\ארץ זה?--Nahum - שיחה 16:02, 11 ביולי 2021 (IDT)
- זה בהאיטי, אז בצרפתית או קריאולית האיטית בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:05, 11 ביולי 2021 (IDT)
- שם המפלגה מתורגם בדרך כלל כ "משפחת לאוואלאס" (שמשמעותה "משפחת המפולת" או "משפחת המבול"). כתבתי כמה שורות למעלה ברשימת המפלגות בהאיטיEwan2 - שיחה 01:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם יפני) עריכה
בעלי הידע ביפנית, בעלי הידע באנגלית, בעלי הידע בתעתוק זהו של אדם יפני שכתוב באנגלית, אבל השם יפני! אשמח לתעתיק Masanori Yoshida in Osaka. בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:49, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מאסאנורי יושידה (באוסקה). אלדד • שיחה 18:52, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)
נראה שהוחלט לכתוב אומיה ולא אומאיה. בהטיות זה נראה פחות טוב, למשל מצודות אומיות ולא אמאיות, מבנים אומיים ולא אומאיים. האם בסדר לכתוב מצודות אומאיות, והאם אפשר לשנות לבית אומאיה. - La Nave Partirà שיחה 08:12, 12 ביולי 2021 (IDT)
- עוד שאלה, מה התעתיק העברי של قصر الحرانة. תודה רבה - La Nave Partirà שיחה 08:48, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב אומיה מקובל ושגור בעברית, ואין שום צורך להחליפו. בעלי הידע בערבית, בעלי הידע בתעתוק?
- קצר אל-חראנה בתעתיק מדויק; קסר אל-חראנה בתעתיק חופשי יותר. סיון ל - שיחה 10:49, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, בית אומיה. זהו הכתיב המקובל והשגור בעברית, וזהו גם התעתיק המדויק. אני מעדיף להשאיר כך, אומיה, מצודות אומיות, ולא לתקן.
- באשר לקצר אל-חראנה / קסר אל-חראנה, בדיוק כמו שכתבה סיון. אלדד • שיחה 10:59, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לשלושתכם 🙏 - La Nave Partirà שיחה 18:34, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם ספרדי) עריכה
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק לעברית Spania. השם הוא ספרדי אך כתוב באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, מה טקסט המקור כאן? כיצד ידוע לך שהמקור ספרדי? Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:43, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אם זה כך, אז הקריצה כאן היא לקהל הדובר אנגלית, לא הדובר ספרדית. לכן סביר שאנחנו אמורים להגות את השם כדוברי אנגלית. "ספניה", אני מניח. אני בכוונה לא כותב "ספאניה", כי Spain באנגלית נהגה בתנועת e, לא בתנועת a, ולכן ספניה. אלדד • שיחה 11:58, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב "ספניה" יאפשר למי שמעוניין - להגות בתנועת a, ולמי שמעוניין - להגות בתנועת e. אלדד • שיחה 12:00, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- Fu Qiang
- Gu Feng
- הם כתובים באנגלית אך הם שמות סיניים ((אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:26, 12 ביולי 2021 (IDT)
- פֿוּ צְ'יָאנְג
- גוּ פֶנְג
- The duke - שיחה 21:44, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בספרדית/בעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 13 ביולי 2021 (IDT)
- האוניברסיטה הלאומית סן מרקוס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם, תיקנתי. --David.r.1929 - שיחה 15:01, 15 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
שמות לטיניים-אמריקאים עריכה
כשאחזור בסופ"ש מחופשת הוויקי, ארצה לכתוב את הערך על (Vicente Gonzalez (politician)). ובוודאי אתקל בקודמו בתפקיד, (Rubén Hinojosa). עד אז, יש לכם את כל הזמן שבעולם לתעתק
לילה טוב! ניב - שיחה 01:27, 14 ביולי 2021 (IDT)
- הראשון קורא לעצמו כאן ויסנטה גונזאלס, קודמו הוא רובן הינוהוסה לפי זה (המקור הספרדי הוא אינוחוסה), ועל כל צרה שלא תבוא מי שקדם להם הוא קיקה דה לה גרזה. Mbkv717 • שיחה • ז' באב ה'תשפ"א • 18:53, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית משם של רכב עריכה
בעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק מהשם של המכונית הזאת Aston Martin Valkyrie (אם אפשר בבקשה כמה שיותר מהר אני באמצע לכתוב ערך שקשור אליו, ואחרי זה גם אותו) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקיריה? נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 16 ביולי 2021 (IDT)
- כאשר ולקיריה זה ולקיריה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:59, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך!
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי
נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- חחח
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר
Saifunny • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- זה בגלל שוגנר שאב השראה מהמיתולוגיה הנורדית, למרות שיבוש השם. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:54, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר
- חחח
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך!
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית עריכה
היי, אשמח לתעתיק השם Lawrence L. "Larry" Morey (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:12, 16 ביולי 2021 (IDT)
אסינכרוני או א-סינכרוני עריכה
האם נכון יותר לכתוב אסינכרוני או א-סינכרוני? תודה SigTif - שיחה 09:35, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אסינכרוני, גם לפי האקדמיה וגם בהתאם לכתיב בלועזית. וכך גם נהוג בעברית. צחקשוח - שיחה 09:54, 17 ביולי 2021 (IDT)
Langue de bois עריכה
זה השם בצרפתית. באנגלית השם הוא Wooden language ובגרמנית השם הוא Betonsprache. תעזרו בבקשה בבחירת השם בעברית: לשון עץ, שפת עץ, דיבור עצי או אולי אתם מכירים שם מיוחד לתופעה. אודה לכם על העזרה - אני מתכנן לכתוב/לתרגם את הערך בעברית. בברכה. ליש - שיחה 16:06, 17 ביולי 2021 (IDT)
- הקשר? דרור - שיחה 22:14, 17 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, בלי הקשר קשה להציע, גוגל טרנסלייט מתרגם את זה ל double talk, ואם אפשר לוותר על התרגום המילולי זה נראה עדיף כי הביטוי ממש לא מתאר את עצמו. חוץ מזה BOIS זה החומר, זאת אומרת שפת קרשים. - La Nave Partirà שיחה 23:04, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי מתאים "שפת עץ" או אולי יותר -"שפה עצית" -זהו ז'רגון או שפה סטראוטיפי, עצור ויבש, נטול מבע של רגשות אישיים, המשופע בסיסמאות ומונחים בירוקרטיים שאיפיין את דיבור המנהיגים והתקשורת בשלטון הקומוניסטי ושבה התחנכו תוך כדי שטיפת מוח דורות של אזרחים בבתי הספר, בישיבות הארגונים הקומוניסטים - מארגוני הילדים והנוער ועד סניפי המפלגה והאיגוד המקצועי . בברית המועצות גרסה שלו נקראה "השפה הסובייטית ". הוא כונה "שפת עץ" (מושג שהיה קיים קודם לכן בצרפתית) בפי המבקרים של השלטון ונקרא כך בשפות רבות גם במאמרים ובספרים המתארים את אותם המשטרים. משתמשים במונח גם לגבי ז'רגונים מקצועיים מסוימים. למשל ראיתי ש langue de bois economique תורגם לעברית ב"ז'רגון כלכלי". כך ללא ספק יש גם "שפות עציות" או ז'רגונים רפואיים, משפטיים, מנהליים וכו'. Ewan2 - שיחה 01:52, 18 ביולי 2021 (IDT)
Gwynne Shotwell עריכה
הי, איך לתעתק את שמה לעברית? אמא של גולן - שיחה 21:08, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אני חושבת ש״גוין שוטוול״ נשמע הגיוני (להבדיל מהשם Gavin שמתורגם גווין, אם כי גם זו צורת כתיבה הגיונית). אבל מומלץ לחכות לתשובות נוספות
Saifunny • שיחה 21:17, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Saifunny • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Saifunny, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Saifunny • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Saifunny • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- Saifunny, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תודה על ההסבר!
- Saifunny, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי שני ווים (ולהבדיל מ Gavin אפשר ע"י הוספת א' ב-Gavin). ואגב כך, לדעתי גם שני יודים (כמו במארק טוויין שנהגה באותו אופן) Tshuva - שיחה 15:17, 19 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Saifunny • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Saifunny • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Saifunny, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Saifunny • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
תרגום כתובת בערבית על כובע. עריכה

הכתובת הזאת מופיעה על כובע של אנשים שניקו בשבוע שעבר את בית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. הם סיפרו לי שהם פועלים במסגרת עמותה שמרכזה בנצרת ומנקים בהתנדבות בתי קברות מוסלמים בכל הארץ. הם אמרו לי את שם העמותה בערבית, אבל לא קלטתי את שמה. אשמח לתרגום השם ואני מניחה ששמה הוא שמופיע על הכובע שנשכח במקום. וגם קישור לאתר האינטרנט של העמותה. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 03:44, 18 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad, תוכל לסייע? תודה חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- כמו שאני מבין, دعوة - "אסיפה" או "ועד", אולי אפילו "מועדון". גוף דתי מוסלמי שכנראה מקביל לסינוד נוצרי. ראו למשל כאן או כאן, ולפי ההקשרים זה כנראה ועד או מועדון. נראה כמו גוף שעוסק בפעילויות לטובת הקהילה המוסלמית. איך לתרגם בדיוק? פשוט להרים טלפון לעיריית חיפה ולשאול...--נדב - שיחה 21:16, 24 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
JoAnn עריכה
האם ג'ו אן ? ג'ואן ? ג'ו-אן? במקרה של ג'ו אן מורגן ששמה באנגלית JoAnn אמא של גולן - שיחה 17:06, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אם יורשה לי להציע, נדמה לי שזה צריך להכתב במילה אחת, ג'ואן, כמו שבאנגלית זו מילה אחת (גם אם היא הלחם של שתי מילים והאות A היא אות גדולה), כמו במקרה של ג'ואנה גרסיה, ולהבדיל, כמו שעושים למשל במקרה של וואטסאפ. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 09:39, 20 ביולי 2021 (IDT)
- יש לי קצת בעיה עם זה. לפי האיות באנגלית, אמליץ על ג'ו-אן. ולמה? הבעיה היא שיש גם שם אישה Joan שבכלל הוגים "ג'ון", אבל משום מה בעברית מתעקשים לתעתיק אותיות, ולא את הצלילים, אחרת היה נכון לתעתק ג'ון, ואז JoAnn יהיה ג'ואן. לדעתי "ג'ו אן" לא נכון, כי יש שם פרטי Joe Ann שמורכב משני שמות נפרדים.--נדב - שיחה 21:31, 24 ביולי 2021 (IDT)
澧水 או Lishui עריכה
בעלי הידע בתרגום ושפות, בעלי הידע בסינית איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:08, 19 ביולי 2021 (IDT)
@Tshuva וזה? Yongshun ,永順縣 ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:21, 19 ביולי 2021 (IDT)
- יונגשונשיין (הפיניין הוא: Yǒng shùn xiàn; xiàn פירושו "מחוז") Tshuva - שיחה 17:19, 19 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף שים לב שלצרכי תעתיק אתה יכול להיעזר במתעתק האוטומטי שלי. בנוסף, הייתי הולך על החלוקה הבאה:
- 郡 - מחוז
- 县 - נפה
- 區 - פלך
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי חלוקה מנהלית, קיים כבר דף של חלוקה מנהלית של סין העממית, שמספק תרגומים לחלוקות המנהליות. לפיו 县 היא אכן נפה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
Бирюч עריכה
בעלי הידע ברוסית, בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:07, 21 ביולי 2021 (IDT)
Gui de Chauliac עריכה
בעלי הידע בצרפתית, בעלי הידע בתרגום ושפות תודה מראש ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 09:19, 22 ביולי 2021 (IDT)
- גִי דֶה שוֹלְיָאק הוא התעתיק ל-Guy de Chauliac, כמו שמופיע בערך עליו. Illang • שיחה 09:37, 22 ביולי 2021 (IDT)
Bachman עריכה
― הועבר מהדף וק:ד#איך צריך להיות התרגום של השם Bachman?
אני כותב ערך טיוטה:באכמן-טרנר אוברדרייב ומתלבט אם לתרגם את השם Bachman ל"באכמן" או "בכמן". מה דעתכם.ן ? Danny Gershoni - שיחה 09:54, 21 ביולי 2021 (IDT)
- המקום לשאול את זה הוא בוק:יל. עמד • שיחה • י"ב באב ה'תשפ"א • 11:21, 21 ביולי 2021 (IDT)
- Danny Gershoni, לפי הערך סטיבן קינג התשובה היא "באקמן" (למרות שעד לפני כמה שניות הופיע גם פעם אחת מתוך 20 באיות "בכמן"). כאן אפשר לראות שמודן תרגמו כ"באקמן", אז כנראה זה האיות הנכון. GHA - שיחה 11:28, 21 ביולי 2021 (IDT)
― סוף העברה
וועד או ועד עריכה
איך נכון לכתב בעברית, ועד או וועד? נריה - 💬 - 17:36, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אם המילה היא נפרדת, כלומר אין אותיות לפני המילה אז ועד, אבל אם יש אותיות לפני, אז וועד. לדוגמה, כותבים: ועד העירייה וכותבים בוועד העירייה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 17:39, 23 ביולי 2021 (IDT)
- בדיוק. וראה גם [[תבנית:ו או וו]], והנה תוכנה להלן:
- על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
- אלדד • שיחה 18:08, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)
Ulises Francisco Espaillat - יוליסס או אוליסס? עריכה
מהו שמו של נשיא הרפובליקה הדומיניקנית לשעבר, (Ulises Francisco Espaillat)? יוליסס/אוליסס פרנסיסקו אספייאט. מדובר בסבא רבא של אדריאנו אספייאט, ולא ידעתי כיצד לתעתק את שמו. שבת שלום ולילה טוב, ניב - שיחה 23:30, 23 ביולי 2021 (IDT)
האם הכתיב של העיר וקבוצת כדורגל שלו דן בוס (כדורגל) נכונים? בחלק מהערכים אצלנו הכתיב הוא "דן בוש" - קטגוריה:כדורגלני דן בוש. צריך להגיע לאחידות. דוד55 - שיחה 09:10, 24 ביולי 2021 (IDT)
- בפונטיקה ההולנדית, זה משהו בין ס ו- ש. לדעתי ללכת על התעתיק שהתקבע בעברית בעיתונות הספורט: דן בוס.--נדב - שיחה 21:43, 24 ביולי 2021 (IDT)
אני רוצה לתרגם ערך של משחק מחשב מאנגלית ואני צריך יעוץ קל... עריכה
אז... אני רוצה ליצור ערך בעברית לסדרת המשחקים דיסגאיה ואני רוצה להבין איך אני יכול לתרגם את השם של המשחק הראשון בדף אם הוא מעולם לא קיבל תרגום רשמי בעברית? ראיתי שזה לא מומלץ להמציא תרגומים, אני לא בטוח מה לגבי תרגום מילולי אחד לאחד ואני די בטוח שלשים את השם באנגלית זה גם לא אופציה טובה, אני רק רוצה לדעת מה אני אמור לעשות במצבים כאלו... ―Alienfreak2000 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- ראשית חוכמה, בדפי ייעוץ מומלץ לחתום בשם, כדי שיהיה נוח יותר לתקשר ולענות. לשאלתך: אם אין שם רשמי בעברית, עדיף להשאיר את שם הערך בלועזית, ובפתיח של הערך לפרט את צורת ההגייה: דיסגאיה, ואפשר גם להוסיף ניקוד: דִיסְגָאָיה.--נדב - שיחה 21:38, 24 ביולי 2021 (IDT)
Scott DesJarlais - אמריקאי עריכה
שם מאוד מוזר. (Scott DesJarlais). תודה! ניב - שיחה 14:44, 26 ביולי 2021 (IDT)
- פשוט שם ממקור צרפתי (שהאנגלים עיוותו כצפוי). כפי שניתן לשמוע כאן, סקוט דז'רליי. Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשפ"א • 16:28, 26 ביולי 2021 (IDT)
- תודה Mbkv717. כרגיל עונה במהרה ובמקצועיות. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 17:49, 26 ביולי 2021 (IDT)
תעתיקי שמות דגמי מכוניות עריכה
Hyundai Stellar - יונדאי סטלאר?
האם התעתיק שלי נכון? אם לא אשמח לתעתיק (בעלי הידע בתעתוק) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:39, 28 ביולי 2021 (IDT)
- התעתיק תקין. Mbkv717 • שיחה • י"ט באב ה'תשפ"א • 12:47, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717
תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? Hyundai Marcia חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:07, 28 ביולי 2021 (IDT)
- יונדאי מרסיה. :) אלדד • שיחה 16:20, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה!
חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:43, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה!
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? זהו שם של מכונית Fiat Pulse (אנ'). תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 29 ביולי 2021 (IDT)
- פיאט פאלס. במקרה שצריך לתעתק לעברית, ולא משאירים את השם במקור, באותיות לטיניות. אלדד • שיחה 15:54, 29 ביולי 2021 (IDT)
תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:04, 29 ביולי 2021 (IDT)
חובב המכוניות, יש כאן הרבה שאלות באותו פרק ולכן שיניתי את שמו וערכתי את ההזחות. אני מציע לך להבא לשאול שאלות כאלה בדפי השיחה הרלוונטיים ולא בפרק אחד בייעוץ לשוני, כי אני חשבתי שהשאלה כבר נענתה.
לשאלתך הראשונה, המילה stellar נהגית באנגלית עם הטעמה של התנועה הראשונה, והתנועה השנייה היא schwa ולא פתח, למרות האות האנגלית a. בעברית תוספת א' כאם קריאה מצביעה על תנועת פתח/קמץ עם הטעמה, וזה לא נכון כאן. בניקוד (מדויק ככל האפשר) הייתי כותב סְטֶ֫לְר או סְטֶ֫לֶר. לכן התעתיק העדיף הוא סטלר ולא סטלאר.
לגבי Fiat Pulse, לפי הערך האנגלי זה דגם שמשווק בדרום אמריקה (ברזיל) והחברה היא בכלל איטלקית. כל המקורות הם בפורטוגזית. לכן לא נראה לי סביר לתעתק "פאלס" שהיא ההגייה ההיפותטית באנגלית, אלא כנראה "פולסה". בעלי הידע בפורטוגזית? צחקשוח - שיחה 13:06, 31 ביולי 2021 (IDT)
- צחקשוח, אם אכן מדובר בברזיל, אז פיאט פולסי (עדיף, לדעתי, מאשר פולסה). כמובן, גם "פולסה" אפשרי, אבל, לתחושתי, יהגו את השם "פולסי" ביותר אזורים בברזיל, ובאזורים בולטים. אלדד • שיחה 13:10, 31 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בהתעמלות ובעלי הידע בתרגום ושפות האם יש שם בעברית למונח? תודה מראש. Byc63 • שיחה 16:57, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Byc63, אם לא יהיה כאן מענה בקרוב אולי כדאי לפנות לאילן גזית ברשתות החברתיות. Mbkv717 • שיחה • כ' באב ה'תשפ"א • 14:35, 29 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בערבית, בעלי הידע בבלשנות, מוזמנים לשיחה:הוביות. הנה העניין: הוֹבְּיוֹת היא שפה שמית דרומית המדוברת באיים מדרום לתימן. היא נקראת בערך שלה הוביוט משום מה. בכתב ההוביותי השם הוא هوبيوت. אמנם אין חוקי תעתוק הוביות–עברית, אבל כיוון שהכתב ההוביותי (ושל יתר שפות דרום-ערב החדשות) מבוסס-ערבית (עם הרחבות מעטות), נראה לי שצריך לתעתקו כמו ערבית. גם במאמרים אקדמיים הכתיב הוא "הוביות", למשל במאמרו של שלמה יזרעאל "מבוא לבלשנות שמית: כינויי הגוף הנומינטיביים", עמוד 4, טבלה 2: <1>. על כן לדעתי צריך לתקן את שם הערך. תודה. (ועל התמונות של ההוביטים שיש לכם עכשיו בראש, אין בעד מה.) Illang • שיחה 09:21, 30 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מערבית עריכה
خمر צריך להיות "ח'אמר", "ח'מאר" או "ח'אמאר"? Byc63 • שיחה 10:25, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בערבית PRIDE! - שיחה 11:52, 30 ביולי 2021 (IDT)
היכן מת מוסוליני? עריכה
אני מתרגם את הערך מותו של בניטו מוסוליני ונתקלתי בתרגום שקשה לי להאמין שהוא נכון ולכן אני פונה אליכם. מוסוליני הוצא להורג בGiulino - אבל איך אני מתרגם את זה לעברית?בעלי הידע באיטלקית דזרט • שיחה 10:08, 31 ביולי 2021 (IDT)
- קיבלתי תשובה בכל מקרה, זה היה בג'ולינו.. בברכה דזרט • שיחה 10:29, 31 ביולי 2021 (IDT)
- הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)
איך קוראים ל-Weight throw (ענף ספורט אתלטי) בעברית? עריכה
ראו את הערך האנגלי כאן. מתייג גם את בעלי הידע בספורט. אני חושב שזזה "הדיפת פטיש" אבל אני לא בטוח. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:11, 31 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יידוי פטיש. זה זריקת משקולת. BAswim - שיחה 16:14, 31 ביולי 2021 (IDT)
- מעולה, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:21, 31 ביולי 2021 (IDT)
Readjuster Party עריכה
איך הייתם מתרגמים שם של מפלגה זו? (Readjuster Party). ניתן להיעזר במקור זה. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:24, 31 ביולי 2021 (IDT)