ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 91

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

Skip to top
Skip to bottom

תעתיק עריכה

זהו שם של רכב אפשר תעתיק? DS E-Tense חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:59, 28 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Eldad אפשר תעתיק מאנגלית? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:15, 28 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדדשיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדדשיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אוטומובילז (הגייה באנגלית). אלדדשיחה 14:11, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נ"ב: אתה לא צריך תמיד לתייג אותי, אולי יהיו אחרים שיוכלו לענות לא תמיד אני זמין (אם אתה מתייג רק אותי, ייתכן שאחרים לא יענו, כי יחשבו שזה מכוון רק אליי ). אלדדשיחה 14:13, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אם כך, יש לי הצעת ייעול קריצה - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן קריצה אלדדשיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... בהצלחה! אלדדשיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Eldad תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:13, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/ biegel,ריהטא, Aviadhr, ברבעלי הידע בהשואה, אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:28, 28 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מה לגבי מוזיאון השואה במחנה מכלן? אמנם לא מדובר בתרגום שמו המלא של הערך, אבל זה קולע לשם עברי לגיטימי וקצר יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:33, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 04:58, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

hold your temper עריכה

עוד שאלה בעברית. כיצד לכתוב hold your temper? אני יודע ש lost his temper מתורגם באופן פואטי ל"אִבֵּד אֶת הָעֶשְׁתּוֹנוֹת". אני מחפש משהו כזה, אך מעט "קליל" יותר ל-hold. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:39, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תלוי בהקשר ובמשלב הלשוני שאתה מכוון אליו. אם אתה מתכוון לפניה לאדם אחר - בין חברים נהוג היום להגיד בקריצה "תרגיע". הקצה השני שאני יכול לחשוב עליו הוא "אל נא באפך". אולי יש גם משהו באמצע אבל לא עולה בדעתי כרגע. צחקשוח - שיחה 23:39, 29 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illangשיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 21:32, 30 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Christophe Maé עריכה

האם הכתיב "כריסטוף מאא" עבור הזמר הצרפתי זה נכון? דוד55 - שיחה 07:12, 30 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עדיף מאה. Mbkv717שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"א • 09:56, 30 ביוני 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדדשיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a‏. Mbkv717שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדדשיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, אתה צודק . תיקנתי. זה היה מאוד מוזר - הצעתי לך להגדיל את המסך, אבל לא בדקתי אצלי לאחר הגדלת המסך. אז הגדלתי, וראיתי שאכן צריך לשנות את הניקוד. אלדדשיחה 00:34, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Regina A. Quick Center for the Arts עריכה

איך מתרגמים את זה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:32, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אציע - מרכז לאמנות על שם רגינה קוויק (אשמח אם תחלקו עלי) ‏Saifunny‏ • שיחה 16:57, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדדשיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם אלדד, מציין שנראה שבקיצור מכנים אותו "מרכז קוויק". RimonLV - שיחה 08:27, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

או'קיף או אוקיף ? האם כמו ג'ון אוקיף או כמו שון או'קיף ? אמא של גולן - שיחה 11:01, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

זה מסוג הדברים שקיימת במחוזותינו לגביו חוסר-אחידות בלתי נגמרת. ממה שאני רואה, יותר מקובלות כרגע צורות כמו או'קיף. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:40, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אפקט יורפ עריכה

הי, איך השם המלא של (Yarkovsky–O'Keefe–Radzievskii–Paddack effect) המוכר בשמו אפקט YORP ? (יורפ?) תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:04, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אמא של גולן, אני לא בטוח מה את שואלת. האם את שואלת כיצד לכנות את האפקט בעברית? האם את שואלת כיצד לתעתק את השם המלא לעברית גם אם לא קוראים לאפקט כך? באשר לשאלה הראשונה, נראה לי כדאי ללכת בדרכן של רוב הוויקיפדיות (גם אלו שאינן כתובות בכתב לטיני) ולקרוא לזה אפקט YORP. אם זו השאלה השנייה - אפקט ירקובסקי-או'קיף-רדזייבסקי-פדק. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:38, 2 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה Mbkv717 אמא של גולן - שיחה 22:20, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עיר צרפתית שכתובה אצלנו כ- קאסטר/קאסתר/קסטרה. מהו הכתיב הנכון? דוד55 - שיחה 11:40, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

בודאות בלי ה"א בסוף. בצרפתית מעדיפים לתעתק גם t וגם th באות טית ולכן קאסטר נראת לי הצורה מדוייקת יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:37, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
התעתיק שנראה לי המתאים ביותר הוא קאסטר. אז אני מצטרף ליונה בעניין הזה. אלדדשיחה 13:28, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו יונה ואלדד.Ewan2 - שיחה 02:20, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק נכון עריכה

מה התעתיק / תרגום הנכון ל-"turntablists" (אנ')‏ ? King G.Aשיחה 17:34, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אין ערך כזה בוויקיפדיה האנגלית. אפשר הקשר? צחקשוח - שיחה 20:10, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.Aשיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כפי שכתבה Byc63, המונח המקובל הוא טרנטייבליזם, שלידיעתך צחקשוח, זה ממש לא אותו דבר כמו די ג'יי. Kershatz - שיחה 12:29, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מאנגלית עריכה

האם יש מונח מקובל בעברית ל-Maxi single? ‏Byc63שיחה 20:14, 3 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

בדרך כלל מתרגמים ל-מקסי סינגל PRIDE! - שיחה 19:16, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Brabham Automotive - ברבהאם אוטומוטיב? עריכה

כתבתי את הערך ברבהאם אוטומוטיב, אך אני לא בטוח כל כך שזהו התעתיק הנכון, מצאתי מקור שכותב את השם ברבהאם ואת ההמשך אני יודע (אוטומוטיב), בקיצור אשמח לדעת מה התעתיק הנכון, בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:18, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שהתעתיק הזה נכון. לך על זה קריצה. אלדדשיחה 15:58, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:32, 4 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מצרפתית עריכה

מה התרגום של שמות המפלגות הבאות: Priorité Monaco, Horizon Monaco, Union Monégasque יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:41, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום: Union Monégasque - איחוד מונקואי (Monégasque - של מונקו או כינוי לתושב מונקו), Priorité Monaco - עדיפות למונקו, Horizon Monaco - חזון מונקו.
תעתוק: אוניו מונגאסק, פריאוריטה מונקו, אוריזון מונקו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדדשיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הכלל ידוע לי. הנון החליטה שלא לעבור מהמקלדת לטקסט. אכן צריך להיות אוניון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:11, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

איך נקרא לעיר Moscow, Ideho עריכה

מוסקבה (איידהו) או מוסקו (איידהו)? Ranbarשיחה 17:03, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה לי שכמו במקרה של ירושלים דאוהאיו. emanשיחה 17:33, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, מקובל יותר לתעתק מהשפה המקומית במקרים כאלו. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Wudongde Dam עריכה

איך מתרגמים את הסכר הזה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית eldad ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 20:07, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

לדעתי, סכר וודונגדה. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
@Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
@Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לShaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ספסף xiba: שִׂיבָּה, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 China Three Gorges Corporation בסינית: 中国长江三峡集团公司, "תאגיד שלושת הקניונים של היאנגצה". שזה מבלבל, כי מדובר בקניון גיאולוגי, ולא קניון של קניות. בלוגו שלהם הכיתוב הוא גם בסינית וגם באנגלית, אז ניתן לתרגם מכל אחד מהם. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
the duke, בחרתי ב"ערוצים" כדי לשמור על אחידות עם סכר שלושת הערוצים שאותו מתפעל התאגיד. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"א • 11:10, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

לגבי שם הערך - בסינית הוא: "乌东德水电站", שזה בפין יין: "Wū dōng dé shuǐdiànzhàn". את "Wū dōng dé" צריך לתעתק (והתעתיק שלו הוא: וודונגדה), כי זה שם
אבל החלק השני (水电站) צריך לתרגם כי הוא לא שם אלא תאור ומשמעו "תחנת כוח הידרואלקטרית".
יוצא ששם הערך צריך להיות תחנת הכח ההידרואלקטרית וודונגדה Tshuva - שיחה 11:11, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

לגבי השני שווה לשקול תרגום מפושט כמו שעשו באנגלית, משהו כמו "סכר שלושת הערוצים" Tshuva - שיחה 11:26, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי תחנת הכח ההידרואלקטרית לא טוב עשית. Tshuva - שיחה 15:50, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
עדיף תאגיד שלושת הערוצים הסיני, ולא ״של סין״. ״של סין״ זה תרגום מאנגלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:21, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

board book עריכה

ניסיתי למצוא את תרגום המונח, אך לא הצלחתי למצוא. תמיד יצא "ספר לוח" (מה שלא נכון) או "ספר משעמם" (שנדמה שזה תרגום שגוי). למי שצריך את הערך - (אנ') PRIDE! - שיחה 15:02, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

הי Euro know, אני חושבת שתרגום הגיוני יהיה ״ספר קשיח״ או ״ספר בעל דפים קשיחים״ (מדויק יותר). ‏Saifunny‏ • שיחה 15:04, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
האם הכוונה לספר של ילדים עם תמונות? כי אז לדעתי צריך להוסיף את התיאור שמדובר בספר תמונות קשיח, שזה גם דומה לpicture book Euro know, Saifunny אמא של גולן - שיחה 18:01, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

China Yangtze Power עריכה

איך מתרגמים את זה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:08, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

וזה Xiluodu Dam, Xiangjiaba Dam ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:32, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ספסף, לגבי השניים האחרונים: סכר שילוודו וסכר שיאנגג'יאבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:36, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הייתי הולך על "סין יאנגצה אנרגיה". GHA - שיחה 17:41, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
@Barak a לא הבנתי מה הקשר שזו חברה מסחרית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:33, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Merritt Mechem עריכה

מריט מקם? מכם? מצ'ם? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:38, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:39, 6 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לא יודע איך נכון להגות, אבל באנגלית אמריקאית הייתי קורא את זה "מצ'ם". בויקיאזרית ובויקיערבית תיעתקו בערך עליו עם "צ'". Illangשיחה 20:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות איך מתרגמים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:14, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מניח שהתכוונת לתעתיק ולא לתרגום. אם כן, התעתיק הוא "חוגוואנג".
אם בכל זאת מעניין התרגום המילולי אז "湖广", פירושו מילולית "אגם רחב". Tshuva - שיחה 12:51, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני יודע, רק לא זכרתי מה זה לתעתק ומה זה לתרגם, אדע להבא. ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 10:14, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

General Directorate of General Security עריכה

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות המנהל לביטחון הכללי? מנהל הביטחון הכללי? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:17, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

התיוג הראשון שהיית צריך לעשות הוא לamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית Tshuva - שיחה 13:41, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
"المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אם נדייק, מדיריה בערבית היא מנהלה. המנהלה הכללית של הביטחון הכללי, מילולית. שלו22 - שיחה 21:24, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית לשם של מכונית עריכה

Aspark Owl (אנ') אשמח לתעתיק מאנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:15, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

התיוג לא עבד חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 21:15, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:54, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

כיצד נכון לתעתק שם משפחה אירי זה? ניתן למצוא בוויקיפדיה העברית מספר תעתיקים: אובריאן, או'בריאן, או'בראיין, אובריין ואו'בריין. אני מציע שנבחר תעתיק מוסכם למען האחידות. עלי - שיחה 21:22, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מציע או'בריאן ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:24, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו ספסף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:52, 7 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Organized incorporated territories of the United States עריכה

כוונה לצורה מוקדמת של התארגנות בתוך ארצות הברית, שלב לפני שטריטוריה הופכת למדינה. איך נתרגם? מצאתי כמה אפשרויות:

  • טריטוריה מאורגנת משולבת
  • טריטוריה מאורגנת מסודרת
  • טריטוריה מאורגנת מאוחדת

Ranbarשיחה 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

רפרפתי על הערכים הרלוונטיים באנגלית, ונראה שהאפשרויות שהצעת פחות קשורות למשמעות הספציפית של incoropted כאן, שבאה להצביע על כך שהטריטוריה היא חלק אינטגרלי יחסית בארצות הברית. לפי מורפיקס אני מציע טריטוריות מאורגנות כלולות, או קשורות/מקושרות. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 16:17, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עיירה אירית - Glencolmcille עריכה

היי, אשמח לתעתיק של היישוב האירי (Glencolmcille). תודה! ניב - שיחה 16:35, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מכאן נשמע שההגייה האנגלית היא גלנקולמקיל. אל תשאל אותי מה התעתיק מאירית. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:10, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Royal Astronomical Society of Canada עריכה

מה הסדר הנכון של שמות התואר? האגודה האסטרונומית המלכותית הקנדית? אמא של גולן - שיחה 17:58, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום מדויק יותר יהיה: האגודה האסטרונומית המלכותית של קנדה. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 19:09, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום שמות הערכים הקשורים לאוסטנדה עריכה

  1. Royal Galleries of Ostend
  2. Côte belge
  3. Ostend Company
  4. Diaz Arena
  5. Fort Napoleon, Ostend
  6. Domaine provincial de Raversyde

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית/יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:00, 8 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

שמות מפלגות בהאיטי עריכה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות תוכלו לתרגם את שמות המפלגות הבאות?

  1. Haitian Tèt Kale Party
  2. Ligue Alternative pour le Progrès et L'Émancipation Haïtienne
  3. Platfom Pitit Desalin
  4. Fanmi Lavalas
  5. Mouvement Action Socialiste
  6. Renmen Ayiti
  7. Struggling People's Organization

ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:36, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מפגלת טט קאלה מהאיטי (טט קאלה - זה ראש מגולח, הראש של מנהיג הראשון מישל מרטלי.
  • הליגה האלטרנטיבית לקדמה ולאמנציפציה של האיטי.
  • פלטפורמת בניו של דסלין או פלטפורמת בני דסלין.
  • משפחת לוואלאס (משפחת "המבול" או "המפולת" אבל לא מתרגמים) -היא מפלגה סוציאל דמוקרטית
  • תנועת הפעולה הסוציאליסטית
  • אוהבים את האיטי
  • ארגון הנאבקים. אבל השם במקור אינו באנגלית אלא Òganizasyon Pèp Kap Lité

Ewan2 - שיחה 16:47, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק שם ערך עריכה

אשמח לעזרת בעלי הידע כיצד להעתיק את שם הערך w:en:Emil du Bois-Reymond? עמדשיחה • א' באב ה'תשפ"א •

אמיל דובואה-ריימונד. עקרונית יכול להיות גם ריימון, אבל זה התעתיק שמופיע בכתבה ב"הארץ" והוא היחיד שמצאתי. צחקשוח - שיחה 18:17, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
העניין הוא ששמו של אחיו Paul du Bois-Reymond מתועתק אצלנו פול דו בואה ריימון, אז צריך אחידות. עמדשיחה • א' באב ה'תשפ"א • 18:30, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, זו תופעה די עקבית לדעתי אצל דוברי גרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:46, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, לא בטוח ששם אחיו תותעק נכון, לנוכח העובדה שכאן השם הוא Emil ולא Émile סביר יותר שהשמות הפרטיים הם גרמניים ולכן צ"ל פאול ולא פול. אני פותח דיון נפרד שם ואולי מתוכו נלמד גם על המקרה הזה. נראה לי שגם Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה יכולים להכיר את השם. צחקשוח - שיחה 20:07, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, פאול דו בואה-רמון. ריימון או ריימונד הייתה דרך לפעמים לתעתק בהשפעת הכתיב והייתה לה היתרון להבדיל מהשם Ramon. אולם בעקבות ההגייה המדוייקת נקבע שאנחנו מתעתקים "רמון".Ewan2 - שיחה 23:08, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אינני מבין בעניין, אך אציין שבתחילת המאמר הזה וכן בסוף העמוד הזה תועתק שמו "אמיל די בואה-רימון". אשמח לקבל תיוג בסיומו של הדיון. עמדשיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 23:17, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Je renais de mes cendres עריכה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות מה פירוש הפתגם? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 18:35, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

זה אינו פתגם, אלא ביטוי או אמרה, ששימש כפי שכנראה ראית כסיסמה על סמלו של מלך האיטי, אנרי כריסטוף. "אני קם לתחייה מהאפר של עצמי". רמז לעוף החול. Ewan2 - שיחה 23:03, 9 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מנסור או מנצור? עריכה

בוויקיפדיה ערכים רבים על אישים ששמם הפרטי או שם משפחתם הוא מנסור/מנצור (כולל בני אותה משפחה - כמאל, קנג' ובהיג'). יש גם דפי פירושונים לשתי הצורות. אז מה נכון? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 00:22, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 07:37, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה קריצה). אלדדשיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני כרגע לא מתייחס לבני המשפחה, אלא לנושא בכללותו. אני חושב שלעיתים, כאשר אישיות מסוימת מאייתת את שמה בעברית כ"מנצור", כך מקובל השם. לעומת זאת, כאשר אנחנו צריכים להתייחס לאישים אחרים, אנחנו כותבים את שמם כפי שהוא נהגה בעברית, "מנסור". הדוגמה הבולטת ביותר היא כמובן חבר הכנסת מנסור עבאס. בעניין שמותיהם של בני המשפחה, אני מעריך שעדיף לאחד. אלדדשיחה 09:24, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Door hanger עריכה

ניסיתי למצוא את תרגום המונח ל-(אנ'), אך לא נראה לי שהשם "מתלה לדלת" הוא השם הנכון לתרגום. לכן, אני פונה בשאלה מהו המונח הטוב ביותר ל-Door hanger? PRIDE! - שיחה 17:02, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תְּלִי דלת 77.124.34.166 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]
אהבתי Tshuva - שיחה 09:26, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתוק מאנגלית של Bartholomew עריכה

בזמן שסידרתי לא מזמן את התעתיק של השם האיטלקי ברתולומאו בערכים שונים, שמתי לב שיש חוסר אחידות גם בתעתיק של המקבילה האנגלית של השם, Bartholomew. יש בויקיפדיה 5 אפשרויות רק בשמות הערכים - ראו כנסיית סנט ברתולומיו הקטנה, פרדי ברתולומאו, ברתולומיאו גוסנולד, בארתולומיאו רוברטס, וסאמר ברטולומיי. נדמה לי שהתעתוק הנכון מאנגלית בכל המקרים האלה יהיה ברתולומיו (כמו שנכתב בערך על הכנסייה). מה דעתכם? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:28, 10 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אכן, גם לדעתי: ברתולומיו. אלדדשיחה 09:03, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדדשיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH.‏ Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אין לי התנגדות. אלדדשיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illangשיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illangשיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illangשיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illangשיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Illang, הגישה שלך לא מפתיעה אותי על פי התיאור שלך בדף המשתמש, ואיני מתכוון כלל לזלזל בהכשרה ובידע הרב שלך, ויחד עם זאת (גם מעבר להתנגדות האישית שלי כלפיה) הגישה הבלשנית הזו לחלוטין לא מקובלת בוויקיפדיה העברית ונוגדת את העקרונות המפורטים במדיניות שלנו המופיעה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. בהחלט גם לי (ולכולנו) ברור שבסופו של יום יש תנועות ועיצורים (ועניינים נוספים כמו טונים) שבלתי אפשרי לגרום לקורא עברי ממוצע להגות אותם כראוי על ידי תעתיק לכתב עברי בלבד, ולפעמים גם עם עזרים נוספים זה קרוב לבלתי אפשרי (ולפעמים אנחנו נעשה ויתורים מוצהרים מראש - Ł פולנית מתועתקת אצלנו קטגורית כמו L רגילה למשל); גם לי ברור שיש דברים מושרשים שאין סיכוי רב לתקן אותם ואין לי גם עניין ממשי לתקן אותם; גם לי ברור שאם אני צריך לתעתק למשל מילה מפינית שעברה אליה משפה אחרת תוך כדי התאמות ועיוותים אני אתעתק אותה לפי ההגייה הפינית. אבל עם כל זה, השאיפה הבסיסית שלנו היא עדיין להציג לקורא העברי תעתיק מקורב ככל הניתן להגייה המקורית, גם אם בסופו של דבר הוא לא יהגה את זה במבטא "מושלם" של דובר שפת אם. חלק ניכר מהמהלך הטבעי שאתה מתאר נובע מחוסר מאמץ של דוברי השפה המאמצת, או אפילו רק של המתווכים הראשוניים - והגישה המקובלת כאן אינה תומכת בשימור והגברה של המצב הזה ללא סיבות מוצקות יותר, בטח כשבלא מעט מקרים אנו המתווכים האלה. ובאשר לטענתך על θ ספציפית - מרגע שאפילו אתה מודה שקיים ייצוג מקובל לצליל הזה בעברית, וגם קיים במקרה של תעתיקים מהשפה האנגלית, אי אפשר סתם לטעון לגביו שקורא עברי לא יהיה מסוגל להתמודד עם זה במקרה פלוני אבל כן במקרה אלמוני. גם eldad שתמך בצורה עם ת"ו לא-גרושה עשה זאת כי לדעתו כבר בעצם האות ת"ו לבדה מגולמת ההגייה של θ, ועל זה המחלוקת ביני ובין tshuva לבינו, אבל גם הוא לא רוצה לעודד הגייה לא מדויקת. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 22:17, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה לכולם על התשובות והדיון בשאלת הגרש. נראה לי שאין ויכוח בשאלה איך הוגים Batholomew באנגלית, והשאלה היא האם להשתמש בגרש בעברית במקרה הזה. אין לויקיפדיה העברית אחידות בנושא הזה. בהערת אגב, אני חושב שהיה כדאי לסכם על קו מנחה, ולהבהיר כיצד לנהוג בתעתוק th מאנגלית, למשל בדף על תעתיק שמות זרים לעברית, או בדף מיוחד על תעתוק מאנגלית (שחסר כעת, משום מה דווקא לתעתוק מאנגלית אין דף מיוחד). בכל מקרה: בגישה של Mbkv717 (שנראה שגם Tshuva תומך בה), עדיף לתעתק th הנהגה כ-θ (בסימוני IPA) בת' (עם גרש), למעט אולי במקרים מיוחדים (למשל אם יש כתיב מושרש בלי גרש), ובמקרה הזה: ברת'ולומיו. בגישה של Illang (שנראה שגם אלדד תומך בה, מנימוקים שונים), עדיף לתעתק באות ת (בלי גרש), למעט במקרים מיוחדים (למשל רות', כדי להבדיל מרות), ובמקרה הזה: ברתולומיו. איך אפשר להגיע כאן להסכמה? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, למקרה שיש דיעות נוספות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:18, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תודה לאלדד, Tshuva, Mbkv717, ו-Illang על התשובות והדיון המעניין. לא הושגה הסכמה, אך נראה לי שיהיה נכון להתקדם עם ברת'ולומיו (עם הגרש), ההעדפה של Tshuva ו-Mbkv717, שגם אלדד לא מתנגד לה. מלבד הדיון כאן, מחיפוש באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון העברית אני מוצא שלפי כללי התעתיק של האקדמיה, th הנהגה כ-θ יש לתעתק עם גרש (אמנם אין חובה לאמץ כלל זה של האקדמיה, בוודאי לא באופן גורף, אך בכל אופן יש לכך משקל). שוב תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אירוספייס או איירוספייס? עריכה

בבואי לתרגם את הערך החשוב Aerospace, שמתי לבי לכך שכיום התעתוקים משמשים בערבוביה, לא רק בתוך המאמרים, אלא אף בשמות הערכים. דוגמאות:

איירוספייס: בומברדייה איירוספייס, גאלפסטרים איירוספייס
אירוספייס: בריטיש אירוספייס, ביגלו אירוספייס, ברהמוס אירוספייס

מציע להחליט על אחד מהם, ולטובת אחידות להעביר למה שהוחלט. Tshuva - שיחה 11:35, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני מעדיף אירוספייס. "איירוספייס" נראה הדגשה מיותרת של ה-אֵי. אלדדשיחה 11:48, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
גם לדעתי עדיף י' אחת.--Nahum - שיחה 16:03, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אם מתפשרים על תעתוק, אני מעדיף ‚ארוספייס’ (כמו ‚ארובי’, בלי יו״ד בין האל״ף לרי״ש) או ‚אירוספייס’ (כמו ‚אירוסול’); אבל לדעתי כדאי לתרגם ל‚אווירו־חלל’ (בדומה לאווירודינמיקה), כפי שעשו במעבדה לפלזמות אווירו־חלל בפקולטה להנדסת אווירונאוטיקה וחלל בטכניון. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:22, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם י' אחת, נהגה בעברית ממש כמו "אירופה" והמטבע "אירו" (גם אם המקור שונה). Illangשיחה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

למעשה אולי הדיון מעט רחב יותר כי ישנם ערכים אחרים שמתעתקים וריאציות אחרות של Aero או Air - "אירו\איירו", כגון: איירבוס A350, איירוספסיאל גאזל ...
ולמעשה התעתיק המקובל ל Air הוא "אייר".
מתייג את המשיבים לעיל להתייחסות שניה Tshuva - שיחה 11:02, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Fanmi Lavalas עריכה

איך מתרגמים/מתעתקים, מה שעדיף, את שם מפלגה זו? המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:56, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

למיטב ידיעתי זה לא באנגלית. באיזו שפה\ארץ זה?--Nahum - שיחה 16:02, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
זה בהאיטי, אז בצרפתית או קריאולית האיטית יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:05, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
שם המפלגה מתורגם בדרך כלל כ "משפחת לאוואלאס" (שמשמעותה "משפחת המפולת" או "משפחת המבול"). כתבתי כמה שורות למעלה ברשימת המפלגות בהאיטיEwan2 - שיחה 01:42, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית (השם יפני) עריכה

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק זהו של אדם יפני שכתוב באנגלית, אבל השם יפני! אשמח לתעתיק Masanori Yoshida in Osaka. בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:49, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מאסאנורי יושידה (באוסקה). אלדדשיחה 18:52, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 20:39, 11 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

נראה שהוחלט לכתוב אומיה ולא אומאיה. בהטיות זה נראה פחות טוב, למשל מצודות אומיות ולא אמאיות, מבנים אומיים ולא אומאיים. האם בסדר לכתוב מצודות אומאיות, והאם אפשר לשנות לבית אומאיה. - La Nave Partirà שיחה 08:12, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

עוד שאלה, מה התעתיק העברי של قصر الحرانة. תודה רבה - La Nave Partirà שיחה 08:48, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הכתיב אומיה מקובל ושגור בעברית, ואין שום צורך להחליפו. amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק?
קצר אל-חראנה בתעתיק מדויק; קסר אל-חראנה בתעתיק חופשי יותר. סיון ל - שיחה 10:49, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן, בית אומיה. זהו הכתיב המקובל והשגור בעברית, וזהו גם התעתיק המדויק. אני מעדיף להשאיר כך, אומיה, מצודות אומיות, ולא לתקן.
באשר לקצר אל-חראנה / קסר אל-חראנה, בדיוק כמו שכתבה סיון. אלדדשיחה 10:59, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לשלושתכם 🙏 - La Nave Partirà שיחה 18:34, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית (השם ספרדי) עריכה

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק לעברית Spania. השם הוא ספרדי אך כתוב באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

חובב המכוניות, מה טקסט המקור כאן? כיצד ידוע לך שהמקור ספרדי? Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:43, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדדשיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אם זה כך, אז הקריצה כאן היא לקהל הדובר אנגלית, לא הדובר ספרדית. לכן סביר שאנחנו אמורים להגות את השם כדוברי אנגלית. "ספניה", אני מניח. אני בכוונה לא כותב "ספאניה", כי Spain באנגלית נהגה בתנועת e, לא בתנועת a, ולכן ספניה. אלדדשיחה 11:58, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הכתיב "ספניה" יאפשר למי שמעוניין - להגות בתנועת a, ולמי שמעוניין - להגות בתנועת e. אלדדשיחה 12:00, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
  • Fu Qiang
  • Gu Feng
הם כתובים באנגלית אך הם שמות סיניים ((אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 21:26, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
  • פֿוּ צְ'יָאנְג
  • גוּ פֶנְג
The duke - שיחה 21:44, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:05, 12 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אשמח בעברית. יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית/המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

האוניברסיטה הלאומית סן מרקוס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם, תיקנתי. --David.r.1929 - שיחה 15:01, 15 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

שמות לטיניים-אמריקאים עריכה

כשאחזור בסופ"ש מחופשת הוויקי, ארצה לכתוב את הערך על (Vicente Gonzalez (politician)). ובוודאי אתקל בקודמו בתפקיד, (Rubén Hinojosa). עד אז, יש לכם את כל הזמן שבעולם לתעתק לילה טוב! ניב - שיחה 01:27, 14 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

הראשון קורא לעצמו כאן ויסנטה גונזאלס, קודמו הוא רובן הינוהוסה לפי זה (המקור הספרדי הוא אינוחוסה), ועל כל צרה שלא תבוא מי שקדם להם הוא קיקה דה לה גרזה. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"א • 18:53, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית משם של רכב עריכה

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק מהשם של המכונית הזאת Aston Martin Valkyrie (אם אפשר בבקשה כמה שיותר מהר אני באמצע לכתוב ערך שקשור אליו, ואחרי זה גם אותו) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:48, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אסטון מרטין ולקיריה? נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כאשר ולקיריה זה ולקיריה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:59, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אסטון מרטין ולקירי. אלדדשיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדדשיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
(אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
חחח חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Saifunny‏ • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
זה בגלל שוגנר שאב השראה מהמיתולוגיה הנורדית, למרות שיבוש השם. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:54, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מאנגלית עריכה

היי, אשמח לתעתיק השם Lawrence L. "Larry" Morey (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:12, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

היי GUNR7229, לורנס ל' "לארי" מורי. אלדדשיחה 23:25, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:27, 16 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אסינכרוני או א-סינכרוני עריכה

האם נכון יותר לכתוב אסינכרוני או א-סינכרוני? תודה SigTif - שיחה 09:35, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אסינכרוני, גם לפי האקדמיה וגם בהתאם לכתיב בלועזית. וכך גם נהוג בעברית. צחקשוח - שיחה 09:54, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 10:24, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Langue de bois עריכה

זה השם בצרפתית. באנגלית השם הוא Wooden language ובגרמנית השם הוא Betonsprache. תעזרו בבקשה בבחירת השם בעברית: לשון עץ, שפת עץ, דיבור עצי או אולי אתם מכירים שם מיוחד לתופעה. אודה לכם על העזרה - אני מתכנן לכתוב/לתרגם את הערך בעברית. בברכה. ליש - שיחה 16:06, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

הקשר? דרור - שיחה 22:14, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
נכון, בלי הקשר קשה להציע, גוגל טרנסלייט מתרגם את זה ל double talk, ואם אפשר לוותר על התרגום המילולי זה נראה עדיף כי הביטוי ממש לא מתאר את עצמו. חוץ מזה BOIS זה החומר, זאת אומרת שפת קרשים. - La Nave Partirà שיחה 23:04, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לדעתי מתאים "שפת עץ" או אולי יותר -"שפה עצית" -זהו ז'רגון או שפה סטראוטיפי, עצור ויבש, נטול מבע של רגשות אישיים, המשופע בסיסמאות ומונחים בירוקרטיים שאיפיין את דיבור המנהיגים והתקשורת בשלטון הקומוניסטי ושבה התחנכו תוך כדי שטיפת מוח דורות של אזרחים בבתי הספר, בישיבות הארגונים הקומוניסטים - מארגוני הילדים והנוער ועד סניפי המפלגה והאיגוד המקצועי . בברית המועצות גרסה שלו נקראה "השפה הסובייטית ". הוא כונה "שפת עץ" (מושג שהיה קיים קודם לכן בצרפתית) בפי המבקרים של השלטון ונקרא כך בשפות רבות גם במאמרים ובספרים המתארים את אותם המשטרים. משתמשים במונח גם לגבי ז'רגונים מקצועיים מסוימים. למשל ראיתי ש langue de bois economique תורגם לעברית ב"ז'רגון כלכלי". כך ללא ספק יש גם "שפות עציות" או ז'רגונים רפואיים, משפטיים, מנהליים וכו'. Ewan2 - שיחה 01:52, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מודה לכל המגיבים. בברכה. ליש - שיחה 03:48, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Gwynne Shotwell עריכה

הי, איך לתעתק את שמה לעברית? אמא של גולן - שיחה 21:08, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני חושבת ש״גוין שוטוול״ נשמע הגיוני (להבדיל מהשם Gavin שמתורגם גווין, אם כי גם זו צורת כתיבה הגיונית). אבל מומלץ לחכות לתשובות נוספות Saifunny‏ • שיחה 21:17, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. ‏Saifunny‏ • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לפרוטוקול Saifunny, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. ‏Saifunny‏ • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). ‏Saifunny‏ • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Saifunny, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717, תודה על ההסבר!
לדעתי שני ווים (ולהבדיל מ Gavin אפשר ע"י הוספת א' ב-Gavin). ואגב כך, לדעתי גם שני יודים (כמו במארק טוויין שנהגה באותו אופן) Tshuva - שיחה 15:17, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. ‏Saifunny‏ • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לא מכיר אותה ספציפית אבל אם כאן ההגיה כמו ״פינגווין״ אז כמובן שרק 'י' אחת. Tshuva - שיחה 17:41, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תרגום כתובת בערבית על כובע. עריכה

כתובת

הכתובת הזאת מופיעה על כובע של אנשים שניקו בשבוע שעבר את בית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. הם סיפרו לי שהם פועלים במסגרת עמותה שמרכזה בנצרת ומנקים בהתנדבות בתי קברות מוסלמים בכל הארץ. הם אמרו לי את שם העמותה בערבית, אבל לא קלטתי את שמה. אשמח לתרגום השם ואני מניחה ששמה הוא שמופיע על הכובע שנשכח במקום. וגם קישור לאתר האינטרנט של העמותה. תודה. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 03:44, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Eldad, תוכל לסייע? תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדדשיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדדשיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כמו שאני מבין, دعوة - "אסיפה" או "ועד", אולי אפילו "מועדון". גוף דתי מוסלמי שכנראה מקביל לסינוד נוצרי. ראו למשל כאן או כאן, ולפי ההקשרים זה כנראה ועד או מועדון. נראה כמו גוף שעוסק בפעילויות לטובת הקהילה המוסלמית. איך לתרגם בדיוק? פשוט להרים טלפון לעיריית חיפה ולשאול...--נדב - שיחה 21:16, 24 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

האם ג'ו אן ? ג'ואן ? ג'ו-אן? במקרה של ג'ו אן מורגן ששמה באנגלית JoAnn אמא של גולן - שיחה 17:06, 18 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אם יורשה לי להציע, נדמה לי שזה צריך להכתב במילה אחת, ג'ואן, כמו שבאנגלית זו מילה אחת (גם אם היא הלחם של שתי מילים והאות A היא אות גדולה), כמו במקרה של ג'ואנה גרסיה, ולהבדיל, כמו שעושים למשל במקרה של וואטסאפ. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 09:39, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
יש לי קצת בעיה עם זה. לפי האיות באנגלית, אמליץ על ג'ו-אן. ולמה? הבעיה היא שיש גם שם אישה Joan שבכלל הוגים "ג'ון", אבל משום מה בעברית מתעקשים לתעתיק אותיות, ולא את הצלילים, אחרת היה נכון לתעתק ג'ון, ואז JoAnn יהיה ג'ואן. לדעתי "ג'ו אן" לא נכון, כי יש שם פרטי Joe Ann שמורכב משני שמות נפרדים.--נדב - שיחה 21:31, 24 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

澧水 או Lishui עריכה

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית איך מתעתקים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:08, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

לִישְׁוֵוי Tshuva - שיחה 15:10, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

@Tshuva וזה? Yongshun ,永順縣 ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:21, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

יונגשונשייןפיניין הוא: Yǒng shùn xiàn‏; xiàn פירושו "מחוז") Tshuva - שיחה 17:19, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ספסף שים לב שלצרכי תעתיק אתה יכול להיעזר במתעתק האוטומטי שלי. בנוסף, הייתי הולך על החלוקה הבאה:
  • 郡 - מחוז
  • 县 - נפה
  • 區 - פלך
וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי חלוקה מנהלית, קיים כבר דף של חלוקה מנהלית של סין העממית, שמספק תרגומים לחלוקות המנהליות. לפיו 县 היא אכן נפה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Бирюч עריכה

IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, תום רגבבעלי הידע ברוסית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות איך מתעתקים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:07, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני הייתי כנראה הולך על ביריוץ'. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:10, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
כן, ביריוץ'. אלדדשיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ביריוץ' דוד55 - שיחה 06:58, 22 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Gui de Chauliac עריכה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות תודה מראש ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 09:19, 22 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

גִי דֶה שוֹלְיָאק הוא התעתיק ל-Guy de Chauliac, כמו שמופיע בערך עליו. Illangשיחה 09:37, 22 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

הועבר מהדף וק:ד#איך צריך להיות התרגום של השם Bachman?

אני כותב ערך טיוטה:באכמן-טרנר אוברדרייב ומתלבט אם לתרגם את השם Bachman ל"באכמן" או "בכמן". מה דעתכם.ן ? Danny Gershoni - שיחה 09:54, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

המקום לשאול את זה הוא בוק:יל. עמדשיחה • י"ב באב ה'תשפ"א • 11:21, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Danny Gershoni, לפי הערך סטיבן קינג התשובה היא "באקמן" (למרות שעד לפני כמה שניות הופיע גם פעם אחת מתוך 20 באיות "בכמן"). כאן אפשר לראות שמודן תרגמו כ"באקמן", אז כנראה זה האיות הנכון. GHA - שיחה 11:28, 21 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

סוף העברה

וועד או ועד עריכה

איך נכון לכתב בעברית, ועד או וועד? נריה - 💬 - 17:36, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אם המילה היא נפרדת, כלומר אין אותיות לפני המילה אז ועד, אבל אם יש אותיות לפני, אז וועד. לדוגמה, כותבים: ועד העירייה וכותבים בוועד העירייה ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 17:39, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
בדיוק. וראה גם [[תבנית:ו או וו]], והנה תוכנה להלן:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
אלדדשיחה 18:08, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
צודק! תודה. אלדדשיחה 18:11, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Ulises Francisco Espaillat - יוליסס או אוליסס? עריכה

מהו שמו של נשיא הרפובליקה הדומיניקנית לשעבר, (Ulises Francisco Espaillat)? יוליסס/אוליסס פרנסיסקו אספייאט. מדובר בסבא רבא של אדריאנו אספייאט, ולא ידעתי כיצד לתעתק את שמו. שבת שלום ולילה טוב, ניב - שיחה 23:30, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! ניב - שיחה 23:50, 23 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

האם הכתיב של העיר וקבוצת כדורגל שלו דן בוס (כדורגל) נכונים? בחלק מהערכים אצלנו הכתיב הוא "דן בוש" - קטגוריה:כדורגלני דן בוש. צריך להגיע לאחידות. דוד55 - שיחה 09:10, 24 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

בפונטיקה ההולנדית, זה משהו בין ס ו- ש. לדעתי ללכת על התעתיק שהתקבע בעברית בעיתונות הספורט: דן בוס.--נדב - שיחה 21:43, 24 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אני רוצה לתרגם ערך של משחק מחשב מאנגלית ואני צריך יעוץ קל... עריכה

אז... אני רוצה ליצור ערך בעברית לסדרת המשחקים דיסגאיה ואני רוצה להבין איך אני יכול לתרגם את השם של המשחק הראשון בדף אם הוא מעולם לא קיבל תרגום רשמי בעברית? ראיתי שזה לא מומלץ להמציא תרגומים, אני לא בטוח מה לגבי תרגום מילולי אחד לאחד ואני די בטוח שלשים את השם באנגלית זה גם לא אופציה טובה, אני רק רוצה לדעת מה אני אמור לעשות במצבים כאלו... Alienfreak2000 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה[תגובה]

ראשית חוכמה, בדפי ייעוץ מומלץ לחתום בשם, כדי שיהיה נוח יותר לתקשר ולענות. לשאלתך: אם אין שם רשמי בעברית, עדיף להשאיר את שם הערך בלועזית, ובפתיח של הערך לפרט את צורת ההגייה: דיסגאיה, ואפשר גם להוסיף ניקוד: דִיסְגָאָיה.--נדב - שיחה 21:38, 24 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Scott DesJarlais - אמריקאי עריכה

שם מאוד מוזר. (Scott DesJarlais). תודה! ניב - שיחה 14:44, 26 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

פשוט שם ממקור צרפתי (שהאנגלים עיוותו כצפוי). כפי שניתן לשמוע כאן, סקוט דז'רליי. Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשפ"א • 16:28, 26 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה Mbkv717. כרגיל עונה במהרה ובמקצועיות. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 17:49, 26 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיקי שמות דגמי מכוניות עריכה

Hyundai Stellar - יונדאי סטלאר?

האם התעתיק שלי נכון? אם לא אשמח לתעתיק (אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 12:39, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

התעתיק תקין. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשפ"א • 12:47, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
Mbkv717 תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תקין :) אלדדשיחה 13:50, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? Hyundai Marcia חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:07, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

יונדאי מרסיה. :) אלדדשיחה 16:20, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:43, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? זהו שם של מכונית Fiat Pulse (אנ'). תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:15, 29 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

פיאט פאלס. במקרה שצריך לתעתק לעברית, ולא משאירים את השם במקור, באותיות לטיניות. אלדדשיחה 15:54, 29 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:04, 29 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

חובב המכוניות, יש כאן הרבה שאלות באותו פרק ולכן שיניתי את שמו וערכתי את ההזחות. אני מציע לך להבא לשאול שאלות כאלה בדפי השיחה הרלוונטיים ולא בפרק אחד בייעוץ לשוני, כי אני חשבתי שהשאלה כבר נענתה.

לשאלתך הראשונה, המילה stellar נהגית באנגלית עם הטעמה של התנועה הראשונה, והתנועה השנייה היא schwa ולא פתח, למרות האות האנגלית a. בעברית תוספת א' כאם קריאה מצביעה על תנועת פתח/קמץ עם הטעמה, וזה לא נכון כאן. בניקוד (מדויק ככל האפשר) הייתי כותב סְטֶ֫לְר או סְטֶ֫לֶר. לכן התעתיק העדיף הוא סטלר ולא סטלאר.

לגבי Fiat Pulse, לפי הערך האנגלי זה דגם שמשווק בדרום אמריקה (ברזיל) והחברה היא בכלל איטלקית. כל המקורות הם בפורטוגזית. לכן לא נראה לי סביר לתעתק "פאלס" שהיא ההגייה ההיפותטית באנגלית, אלא כנראה "פולסה". אלדד‏, לוכסןבעלי הידע בפורטוגזית? צחקשוח - שיחה 13:06, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

צחקשוח, אם אכן מדובר בברזיל, אז פיאט פולסי (עדיף, לדעתי, מאשר פולסה). כמובן, גם "פולסה" אפשרי, אבל, לתחושתי, יהגו את השם "פולסי" ביותר אזורים בברזיל, ובאזורים בולטים. אלדדשיחה 13:10, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

בעלי הידע בהתעמלות והמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות האם יש שם בעברית למונח? תודה מראש. Byc63שיחה 16:57, 28 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Byc63, אם לא יהיה כאן מענה בקרוב אולי כדאי לפנות לאילן גזית ברשתות החברתיות. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשפ"א • 14:35, 29 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

שם השפה הוביוט צ"ל הוביות עריכה

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, פיראוס, Illang‏, חומבבה, אלדד, לוכסןבעלי הידע בבלשנות, מוזמנים לשיחה:הוביות. הנה העניין: הוֹבְּיוֹת היא שפה שמית דרומית המדוברת באיים מדרום לתימן. היא נקראת בערך שלה הוביוט משום מה. בכתב ההוביותי השם הוא هوبيوت. אמנם אין חוקי תעתוק הוביות–עברית, אבל כיוון שהכתב ההוביותי (ושל יתר שפות דרום-ערב החדשות) מבוסס-ערבית (עם הרחבות מעטות), נראה לי שצריך לתעתקו כמו ערבית. גם במאמרים אקדמיים הכתיב הוא "הוביות", למשל במאמרו של שלמה יזרעאל "מבוא לבלשנות שמית: כינויי הגוף הנומינטיביים", עמוד 4, טבלה 2: <1>. על כן לדעתי צריך לתקן את שם הערך. תודה. (ועל התמונות של ההוביטים שיש לכם עכשיו בראש, אין בעד מה.) Illangשיחה 09:21, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

תעתיק מערבית עריכה

خمر צריך להיות "ח'אמר", "ח'מאר" או "ח'אמאר"? Byc63שיחה 10:25, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית PRIDE! - שיחה 11:52, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה רבה. Byc63שיחה 05:03, 3 באוגוסט 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

היכן מת מוסוליני? עריכה

אני מתרגם את הערך מותו של בניטו מוסוליני ונתקלתי בתרגום שקשה לי להאמין שהוא נכון ולכן אני פונה אליכם. מוסוליני הוצא להורג בGiulino - אבל איך אני מתרגם את זה לעברית?יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717בעלי הידע באיטלקית דזרטשיחה 10:08, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

קיבלתי תשובה בכל מקרה, זה היה בג'ולינו.. בברכה דזרטשיחה 10:29, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרטשיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
לגבי הדוכס, בוצע תוקן דזרטשיחה 18:37, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

איך קוראים ל-Weight throw (ענף ספורט אתלטי) בעברית? עריכה

ראו את הערך האנגלי כאן. מתייג גם את עילי, אריאל ברנר, BAswim, Little Savage, Yonifdבעלי הידע בספורט. אני חושב שזזה "הדיפת פטיש" אבל אני לא בטוח. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:11, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

זה לא יידוי פטיש. זה זריקת משקולת. BAswim - שיחה 16:14, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]
מעולה, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:21, 31 ביולי 2021 (IDT)תגובה[תגובה]

Readjuster Party עריכה

איך הייתם מתרגמים שם של מפלגה זו? (Readjuster Party). ניתן להיעזר במקור זה. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:24, 31 ביולי 2021 (IDT)