ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 91
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
תעתיק
עריכהזהו שם של רכב אפשר תעתיק? DS E-Tense חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:59, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק מאנגלית? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:15, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוטומובילז (הגייה באנגלית). אלדד • שיחה 14:11, 29 ביוני 2021 (IDT)
- נ"ב: אתה לא צריך תמיד לתייג אותי, אולי יהיו אחרים שיוכלו לענות לא תמיד אני זמין (אם אתה מתייג רק אותי, ייתכן שאחרים לא יענו, כי יחשבו שזה מכוון רק אליי ). אלדד • שיחה 14:13, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אם כך, יש לי הצעת ייעול - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן אלדד • שיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... בהצלחה! אלדד • שיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:13, 4 ביולי 2021 (IDT)
- יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... בהצלחה! אלדד • שיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)
- שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אם כך, יש לי הצעת ייעול - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן אלדד • שיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)
- מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדד • שיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)
- אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)
- Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדד • שיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)
בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בשואה , אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:28, 28 ביוני 2021 (IDT)
- מה לגבי מוזיאון השואה במחנה מכלן? אמנם לא מדובר בתרגום שמו המלא של הערך, אבל זה קולע לשם עברי לגיטימי וקצר יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:33, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 04:58, 2 ביולי 2021 (IDT)
hold your temper
עריכהעוד שאלה בעברית. כיצד לכתוב hold your temper? אני יודע ש lost his temper מתורגם באופן פואטי ל"אִבֵּד אֶת הָעֶשְׁתּוֹנוֹת". אני מחפש משהו כזה, אך מעט "קליל" יותר ל-hold. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- תלוי בהקשר ובמשלב הלשוני שאתה מכוון אליו. אם אתה מתכוון לפניה לאדם אחר - בין חברים נהוג היום להגיד בקריצה "תרגיע". הקצה השני שאני יכול לחשוב עליו הוא "אל נא באפך". אולי יש גם משהו באמצע אבל לא עולה בדעתי כרגע. צחקשוח - שיחה 23:39, 29 ביוני 2021 (IDT)
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
- נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 21:32, 30 ביוני 2021 (IDT)
- הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illang • שיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)
Christophe Maé
עריכההאם הכתיב "כריסטוף מאא" עבור הזמר הצרפתי זה נכון? דוד55 - שיחה 07:12, 30 ביוני 2021 (IDT)
- עדיף מאה. Mbkv717 • שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"א • 09:56, 30 ביוני 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדד • שיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)
- eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, אתה צודק . תיקנתי. זה היה מאוד מוזר - הצעתי לך להגדיל את המסך, אבל לא בדקתי אצלי לאחר הגדלת המסך. אז הגדלתי, וראיתי שאכן צריך לשנות את הניקוד. אלדד • שיחה 00:34, 2 ביולי 2021 (IDT)
- eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדד • שיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדד • שיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)
Regina A. Quick Center for the Arts
עריכהאיך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:32, 1 ביולי 2021 (IDT)
- אציע - מרכז לאמנות על שם רגינה קוויק (אשמח אם תחלקו עלי) Funcs • שיחה 16:57, 1 ביולי 2021 (IDT)
- נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדד • שיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, מציין שנראה שבקיצור מכנים אותו "מרכז קוויק". RimonLV - שיחה 08:27, 2 ביולי 2021 (IDT)
- נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדד • שיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)
O'keefe
עריכהאו'קיף או אוקיף ? האם כמו ג'ון אוקיף או כמו שון או'קיף ? אמא של גולן - שיחה 11:01, 2 ביולי 2021 (IDT)
- זה מסוג הדברים שקיימת במחוזותינו לגביו חוסר-אחידות בלתי נגמרת. ממה שאני רואה, יותר מקובלות כרגע צורות כמו או'קיף. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:40, 2 ביולי 2021 (IDT)
אפקט יורפ
עריכההי, איך השם המלא של (Yarkovsky–O'Keefe–Radzievskii–Paddack effect) המוכר בשמו אפקט YORP ? (יורפ?) תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:04, 2 ביולי 2021 (IDT)
- אמא של גולן, אני לא בטוח מה את שואלת. האם את שואלת כיצד לכנות את האפקט בעברית? האם את שואלת כיצד לתעתק את השם המלא לעברית גם אם לא קוראים לאפקט כך? באשר לשאלה הראשונה, נראה לי כדאי ללכת בדרכן של רוב הוויקיפדיות (גם אלו שאינן כתובות בכתב לטיני) ולקרוא לזה אפקט YORP. אם זו השאלה השנייה - אפקט ירקובסקי-או'קיף-רדזייבסקי-פדק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:38, 2 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה Mbkv717 אמא של גולן - שיחה 22:20, 3 ביולי 2021 (IDT)
Castres
עריכהעיר צרפתית שכתובה אצלנו כ- קאסטר/קאסתר/קסטרה. מהו הכתיב הנכון? דוד55 - שיחה 11:40, 3 ביולי 2021 (IDT)
- בודאות בלי ה"א בסוף. בצרפתית מעדיפים לתעתק גם t וגם th באות טית ולכן קאסטר נראת לי הצורה מדוייקת יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:37, 4 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
- התעתיק שנראה לי המתאים ביותר הוא קאסטר. אז אני מצטרף ליונה בעניין הזה. אלדד • שיחה 13:28, 4 ביולי 2021 (IDT)
- כמו יונה ואלדד.Ewan2 - שיחה 02:20, 5 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק נכון
עריכהמה התעתיק / תרגום הנכון ל-"turntablists" (אנ') ? King G.A • שיחה 17:34, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אין ערך כזה בוויקיפדיה האנגלית. אפשר הקשר? צחקשוח - שיחה 20:10, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)
- כפי שכתבה Byc63, המונח המקובל הוא טרנטייבליזם, שלידיעתך צחקשוח, זה ממש לא אותו דבר כמו די ג'יי. Kershatz - שיחה 12:29, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)
- Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.A • שיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)
- הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63 • שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מאנגלית
עריכההאם יש מונח מקובל בעברית ל-Maxi single? Byc63 • שיחה 20:14, 3 ביולי 2021 (IDT)
- בדרך כלל מתרגמים ל-מקסי סינגל PRIDE! - שיחה 19:16, 8 ביולי 2021 (IDT)
Brabham Automotive - ברבהאם אוטומוטיב?
עריכהכתבתי את הערך ברבהאם אוטומוטיב, אך אני לא בטוח כל כך שזהו התעתיק הנכון, מצאתי מקור שכותב את השם ברבהאם ואת ההמשך אני יודע (אוטומוטיב), בקיצור אשמח לדעת מה התעתיק הנכון, בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:18, 4 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שהתעתיק הזה נכון. לך על זה . אלדד • שיחה 15:58, 4 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:32, 4 ביולי 2021 (IDT)
תרגום מצרפתית
עריכהמה התרגום של שמות המפלגות הבאות: Priorité Monaco, Horizon Monaco, Union Monégasque בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום: Union Monégasque - איחוד מונקואי (Monégasque - של מונקו או כינוי לתושב מונקו), Priorité Monaco - עדיפות למונקו, Horizon Monaco - חזון מונקו.
- תעתוק: אוניו מונגאסק, פריאוריטה מונקו, אוריזון מונקו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- הכלל ידוע לי. הנון החליטה שלא לעבור מהמקלדת לטקסט. אכן צריך להיות אוניון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:11, 5 ביולי 2021 (IDT)
- יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדד • שיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
איך נקרא לעיר Moscow, Ideho
עריכהמוסקבה (איידהו) או מוסקו (איידהו)? Ranbar • שיחה 17:03, 5 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שכמו במקרה של ירושלים דאוהאיו. eman • שיחה • ♥ 17:33, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, מקובל יותר לתעתק מהשפה המקומית במקרים כאלו. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
Wudongde Dam
עריכהאיך מתרגמים את הסכר הזה? בעלי הידע באנגלית eldad ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:07, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי, סכר וודונגדה. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף xiba: שִׂיבָּה, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 China Three Gorges Corporation בסינית: 中国长江三峡集团公司, "תאגיד שלושת הקניונים של היאנגצה". שזה מבלבל, כי מדובר בקניון גיאולוגי, ולא קניון של קניות. בלוגו שלהם הכיתוב הוא גם בסינית וגם באנגלית, אז ניתן לתרגם מכל אחד מהם. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)
- the duke, בחרתי ב"ערוצים" כדי לשמור על אחידות עם סכר שלושת הערוצים שאותו מתפעל התאגיד. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"א • 11:10, 6 ביולי 2021 (IDT)
- דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לבעלי הידע בסינית . Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)
- אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)
- @Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)
- סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)
- וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)
לגבי שם הערך - בסינית הוא: "乌东德水电站", שזה בפין יין: "Wū dōng dé shuǐdiànzhàn". את "Wū dōng dé" צריך לתעתק (והתעתיק שלו הוא: וודונגדה), כי זה שם
אבל החלק השני (水电站) צריך לתרגם כי הוא לא שם אלא תאור ומשמעו "תחנת כוח הידרואלקטרית".
יוצא ששם הערך צריך להיות תחנת הכח ההידרואלקטרית וודונגדה Tshuva - שיחה 11:11, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי השני שווה לשקול תרגום מפושט כמו שעשו באנגלית, משהו כמו "סכר שלושת הערוצים" Tshuva - שיחה 11:26, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי תחנת הכח ההידרואלקטרית לא טוב עשית. Tshuva - שיחה 15:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- עדיף תאגיד שלושת הערוצים הסיני, ולא ״של סין״. ״של סין״ זה תרגום מאנגלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:21, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
board book
עריכהניסיתי למצוא את תרגום המונח, אך לא הצלחתי למצוא. תמיד יצא "ספר לוח" (מה שלא נכון) או "ספר משעמם" (שנדמה שזה תרגום שגוי). למי שצריך את הערך - (אנ') PRIDE! - שיחה 15:02, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הי Euro know, אני חושבת שתרגום הגיוני יהיה ״ספר קשיח״ או ״ספר בעל דפים קשיחים״ (מדויק יותר). Funcs • שיחה 15:04, 6 ביולי 2021 (IDT)
- תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)
- האם הכוונה לספר של ילדים עם תמונות? כי אז לדעתי צריך להוסיף את התיאור שמדובר בספר תמונות קשיח, שזה גם דומה לpicture book Euro know, Funcs אמא של גולן - שיחה 18:01, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)
China Yangtze Power
עריכהאיך מתרגמים את זה? בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:08, 6 ביולי 2021 (IDT)
- וזה Xiluodu Dam, Xiangjiaba Dam ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:32, 6 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, לגבי השניים האחרונים: סכר שילוודו וסכר שיאנגג'יאבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:36, 6 ביולי 2021 (IDT)
- הייתי הולך על "סין יאנגצה אנרגיה". GHA - שיחה 17:41, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
- @Barak a לא הבנתי מה הקשר שזו חברה מסחרית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:33, 6 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)
Merritt Mechem
עריכהמריט מקם? מכם? מצ'ם? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:38, 6 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע באנגלית בעלי הידע בתרגום ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:39, 6 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)
- לא יודע איך נכון להגות, אבל באנגלית אמריקאית הייתי קורא את זה "מצ'ם". בויקיאזרית ובויקיערבית תיעתקו בערך עליו עם "צ'". Illang • שיחה 20:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)
- זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)
Huguang
עריכהבעלי הידע בסינית , בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתרגמים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 11:14, 7 ביולי 2021 (IDT)
- מניח שהתכוונת לתעתיק ולא לתרגום. אם כן, התעתיק הוא "חוגוואנג".
- אם בכל זאת מעניין התרגום המילולי אז "湖广", פירושו מילולית "אגם רחב". Tshuva - שיחה 12:51, 7 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אני יודע, רק לא זכרתי מה זה לתעתק ומה זה לתרגם, אדע להבא. ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 10:14, 8 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)
General Directorate of General Security
עריכהבעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתרגום ושפות המנהל לביטחון הכללי? מנהל הביטחון הכללי? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 12:17, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג הראשון שהיית צריך לעשות הוא לבעלי הידע בערבית Tshuva - שיחה 13:41, 7 ביולי 2021 (IDT)
- "المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)
- אם נדייק, מדיריה בערבית היא מנהלה. המנהלה הכללית של הביטחון הכללי, מילולית. שלו22 - שיחה 21:24, 8 ביולי 2021 (IDT)
- "المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לשם של מכונית
עריכהAspark Owl (אנ') אשמח לתעתיק מאנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- התיוג לא עבד חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:15, 7 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:54, 9 ביולי 2021 (IDT)
- לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)
- אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)
- אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)
O'Brien
עריכהכיצד נכון לתעתק שם משפחה אירי זה? ניתן למצוא בוויקיפדיה העברית מספר תעתיקים: אובריאן, או'בריאן, או'בראיין, אובריין ואו'בריין. אני מציע שנבחר תעתיק מוסכם למען האחידות. עלי - שיחה 21:22, 7 ביולי 2021 (IDT)
- אני מציע או'בריאן ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:24, 7 ביולי 2021 (IDT)
- כמו ספסף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:52, 7 ביולי 2021 (IDT)
Organized incorporated territories of the United States
עריכהכוונה לצורה מוקדמת של התארגנות בתוך ארצות הברית, שלב לפני שטריטוריה הופכת למדינה. איך נתרגם? מצאתי כמה אפשרויות:
- טריטוריה מאורגנת משולבת
- טריטוריה מאורגנת מסודרת
- טריטוריה מאורגנת מאוחדת
Ranbar • שיחה 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)
- רפרפתי על הערכים הרלוונטיים באנגלית, ונראה שהאפשרויות שהצעת פחות קשורות למשמעות הספציפית של incoropted כאן, שבאה להצביע על כך שהטריטוריה היא חלק אינטגרלי יחסית בארצות הברית. לפי מורפיקס אני מציע טריטוריות מאורגנות כלולות, או קשורות/מקושרות. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 16:17, 8 ביולי 2021 (IDT)
עיירה אירית - Glencolmcille
עריכההיי, אשמח לתעתיק של היישוב האירי (Glencolmcille). תודה! ניב - שיחה 16:35, 8 ביולי 2021 (IDT)
- מכאן נשמע שההגייה האנגלית היא גלנקולמקיל. אל תשאל אותי מה התעתיק מאירית. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:10, 9 ביולי 2021 (IDT)
Royal Astronomical Society of Canada
עריכהמה הסדר הנכון של שמות התואר? האגודה האסטרונומית המלכותית הקנדית? אמא של גולן - שיחה 17:58, 8 ביולי 2021 (IDT)
- תרגום מדויק יותר יהיה: האגודה האסטרונומית המלכותית של קנדה. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 19:09, 8 ביולי 2021 (IDT)
תרגום שמות הערכים הקשורים לאוסטנדה
עריכה- Royal Galleries of Ostend
- Côte belge
- Ostend Company
- Diaz Arena
- Fort Napoleon, Ostend
- Domaine provincial de Raversyde
בעלי הידע בתרגום /בעלי הידע בהולנדית /בעלי הידע בצרפתית . תודה --David.r.1929 - שיחה 20:00, 8 ביולי 2021 (IDT)
שמות מפלגות בהאיטי
עריכהבעלי הידע בצרפתית בעלי הידע בתרגום ושפות תוכלו לתרגם את שמות המפלגות הבאות?
- Haitian Tèt Kale Party
- Ligue Alternative pour le Progrès et L'Émancipation Haïtienne
- Platfom Pitit Desalin
- Fanmi Lavalas
- Mouvement Action Socialiste
- Renmen Ayiti
- Struggling People's Organization
ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:36, 9 ביולי 2021 (IDT)
- מפגלת טט קאלה מהאיטי (טט קאלה - זה ראש מגולח, הראש של מנהיג הראשון מישל מרטלי.
- הליגה האלטרנטיבית לקדמה ולאמנציפציה של האיטי.
- פלטפורמת בניו של דסלין או פלטפורמת בני דסלין.
- משפחת לוואלאס (משפחת "המבול" או "המפולת" אבל לא מתרגמים) -היא מפלגה סוציאל דמוקרטית
- תנועת הפעולה הסוציאליסטית
- אוהבים את האיטי
- ארגון הנאבקים. אבל השם במקור אינו באנגלית אלא Òganizasyon Pèp Kap Lité
תעתוק שם ערך
עריכהאשמח לעזרת בעלי הידע כיצד להעתיק את שם הערך w:en:Emil du Bois-Reymond? עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א •
- אמיל דובואה-ריימונד. עקרונית יכול להיות גם ריימון, אבל זה התעתיק שמופיע בכתבה ב"הארץ" והוא היחיד שמצאתי. צחקשוח - שיחה 18:17, 9 ביולי 2021 (IDT)
- העניין הוא ששמו של אחיו Paul du Bois-Reymond מתועתק אצלנו פול דו בואה ריימון, אז צריך אחידות. עמד • שיחה • א' באב ה'תשפ"א • 18:30, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
- כן, זו תופעה די עקבית לדעתי אצל דוברי גרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:46, 9 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, לא בטוח ששם אחיו תותעק נכון, לנוכח העובדה שכאן השם הוא Emil ולא Émile סביר יותר שהשמות הפרטיים הם גרמניים ולכן צ"ל פאול ולא פול. אני פותח דיון נפרד שם ואולי מתוכו נלמד גם על המקרה הזה. נראה לי שגם בעלי הידע ברפואה יכולים להכיר את השם. צחקשוח - שיחה 20:07, 9 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, פאול דו בואה-רמון. ריימון או ריימונד הייתה דרך לפעמים לתעתק בהשפעת הכתיב והייתה לה היתרון להבדיל מהשם Ramon. אולם בעקבות ההגייה המדוייקת נקבע שאנחנו מתעתקים "רמון".Ewan2 - שיחה 23:08, 9 ביולי 2021 (IDT)
- אינני מבין בעניין, אך אציין שבתחילת המאמר הזה וכן בסוף העמוד הזה תועתק שמו "אמיל די בואה-רימון". אשמח לקבל תיוג בסיומו של הדיון. עמד • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 23:17, 10 ביולי 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את בעלי הידע בגרמנית . Mbkv717 • שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)
Je renais de mes cendres
עריכהבעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בתרגום ושפות מה פירוש הפתגם? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:35, 9 ביולי 2021 (IDT)
- זה אינו פתגם, אלא ביטוי או אמרה, ששימש כפי שכנראה ראית כסיסמה על סמלו של מלך האיטי, אנרי כריסטוף. "אני קם לתחייה מהאפר של עצמי". רמז לעוף החול. Ewan2 - שיחה 23:03, 9 ביולי 2021 (IDT)
מנסור או מנצור?
עריכהבוויקיפדיה ערכים רבים על אישים ששמם הפרטי או שם משפחתם הוא מנסור/מנצור (כולל בני אותה משפחה - כמאל, קנג' ובהיג'). יש גם דפי פירושונים לשתי הצורות. אז מה נכון? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 00:22, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 07:37, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה ). אלדד • שיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אני כרגע לא מתייחס לבני המשפחה, אלא לנושא בכללותו. אני חושב שלעיתים, כאשר אישיות מסוימת מאייתת את שמה בעברית כ"מנצור", כך מקובל השם. לעומת זאת, כאשר אנחנו צריכים להתייחס לאישים אחרים, אנחנו כותבים את שמם כפי שהוא נהגה בעברית, "מנסור". הדוגמה הבולטת ביותר היא כמובן חבר הכנסת מנסור עבאס. בעניין שמותיהם של בני המשפחה, אני מעריך שעדיף לאחד. אלדד • שיחה 09:24, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)
- יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה ). אלדד • שיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)
Door hanger
עריכהניסיתי למצוא את תרגום המונח ל-(אנ'), אך לא נראה לי שהשם "מתלה לדלת" הוא השם הנכון לתרגום. לכן, אני פונה בשאלה מהו המונח הטוב ביותר ל-Door hanger? PRIDE! - שיחה 17:02, 10 ביולי 2021 (IDT)
- תְּלִי דלת ―77.124.34.166 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אהבתי Tshuva - שיחה 09:26, 11 ביולי 2021 (IDT)
תעתוק מאנגלית של Bartholomew
עריכהבזמן שסידרתי לא מזמן את התעתיק של השם האיטלקי ברתולומאו בערכים שונים, שמתי לב שיש חוסר אחידות גם בתעתיק של המקבילה האנגלית של השם, Bartholomew. יש בויקיפדיה 5 אפשרויות רק בשמות הערכים - ראו כנסיית סנט ברתולומיו הקטנה, פרדי ברתולומאו, ברתולומיאו גוסנולד, בארתולומיאו רוברטס, וסאמר ברטולומיי. נדמה לי שהתעתוק הנכון מאנגלית בכל המקרים האלה יהיה ברתולומיו (כמו שנכתב בערך על הכנסייה). מה דעתכם? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:28, 10 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, גם לדעתי: ברתולומיו. אלדד • שיחה 09:03, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, הגישה שלך לא מפתיעה אותי על פי התיאור שלך בדף המשתמש, ואיני מתכוון כלל לזלזל בהכשרה ובידע הרב שלך, ויחד עם זאת (גם מעבר להתנגדות האישית שלי כלפיה) הגישה הבלשנית הזו לחלוטין לא מקובלת בוויקיפדיה העברית ונוגדת את העקרונות המפורטים במדיניות שלנו המופיעה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. בהחלט גם לי (ולכולנו) ברור שבסופו של יום יש תנועות ועיצורים (ועניינים נוספים כמו טונים) שבלתי אפשרי לגרום לקורא עברי ממוצע להגות אותם כראוי על ידי תעתיק לכתב עברי בלבד, ולפעמים גם עם עזרים נוספים זה קרוב לבלתי אפשרי (ולפעמים אנחנו נעשה ויתורים מוצהרים מראש - Ł פולנית מתועתקת אצלנו קטגורית כמו L רגילה למשל); גם לי ברור שיש דברים מושרשים שאין סיכוי רב לתקן אותם ואין לי גם עניין ממשי לתקן אותם; גם לי ברור שאם אני צריך לתעתק למשל מילה מפינית שעברה אליה משפה אחרת תוך כדי התאמות ועיוותים אני אתעתק אותה לפי ההגייה הפינית. אבל עם כל זה, השאיפה הבסיסית שלנו היא עדיין להציג לקורא העברי תעתיק מקורב ככל הניתן להגייה המקורית, גם אם בסופו של דבר הוא לא יהגה את זה במבטא "מושלם" של דובר שפת אם. חלק ניכר מהמהלך הטבעי שאתה מתאר נובע מחוסר מאמץ של דוברי השפה המאמצת, או אפילו רק של המתווכים הראשוניים - והגישה המקובלת כאן אינה תומכת בשימור והגברה של המצב הזה ללא סיבות מוצקות יותר, בטח כשבלא מעט מקרים אנו המתווכים האלה. ובאשר לטענתך על θ ספציפית - מרגע שאפילו אתה מודה שקיים ייצוג מקובל לצליל הזה בעברית, וגם קיים במקרה של תעתיקים מהשפה האנגלית, אי אפשר סתם לטעון לגביו שקורא עברי לא יהיה מסוגל להתמודד עם זה במקרה פלוני אבל כן במקרה אלמוני. גם eldad שתמך בצורה עם ת"ו לא-גרושה עשה זאת כי לדעתו כבר בעצם האות ת"ו לבדה מגולמת ההגייה של θ, ועל זה המחלוקת ביני ובין tshuva לבינו, אבל גם הוא לא רוצה לעודד הגייה לא מדויקת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 22:17, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illang • שיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illang • שיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illang • שיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illang • שיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אין לי התנגדות. אלדד • שיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717 • שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)
- לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH. Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)
- נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדד • שיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)
תודה לכולם על התשובות והדיון בשאלת הגרש. נראה לי שאין ויכוח בשאלה איך הוגים Batholomew באנגלית, והשאלה היא האם להשתמש בגרש בעברית במקרה הזה. אין לויקיפדיה העברית אחידות בנושא הזה. בהערת אגב, אני חושב שהיה כדאי לסכם על קו מנחה, ולהבהיר כיצד לנהוג בתעתוק th מאנגלית, למשל בדף על תעתיק שמות זרים לעברית, או בדף מיוחד על תעתוק מאנגלית (שחסר כעת, משום מה דווקא לתעתוק מאנגלית אין דף מיוחד). בכל מקרה: בגישה של Mbkv717 (שנראה שגם Tshuva תומך בה), עדיף לתעתק th הנהגה כ-θ (בסימוני IPA) בת' (עם גרש), למעט אולי במקרים מיוחדים (למשל אם יש כתיב מושרש בלי גרש), ובמקרה הזה: ברת'ולומיו. בגישה של Illang (שנראה שגם אלדד תומך בה, מנימוקים שונים), עדיף לתעתק באות ת (בלי גרש), למעט במקרים מיוחדים (למשל רות', כדי להבדיל מרות), ובמקרה הזה: ברתולומיו. איך אפשר להגיע כאן להסכמה? מתייג את בעלי הידע בתעתוק , למקרה שיש דיעות נוספות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:18, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לאלדד, Tshuva, Mbkv717, ו-Illang על התשובות והדיון המעניין. לא הושגה הסכמה, אך נראה לי שיהיה נכון להתקדם עם ברת'ולומיו (עם הגרש), ההעדפה של Tshuva ו-Mbkv717, שגם אלדד לא מתנגד לה. מלבד הדיון כאן, מחיפוש באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון העברית אני מוצא שלפי כללי התעתיק של האקדמיה, th הנהגה כ-θ יש לתעתק עם גרש (אמנם אין חובה לאמץ כלל זה של האקדמיה, בוודאי לא באופן גורף, אך בכל אופן יש לכך משקל). שוב תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 17 ביולי 2021 (IDT)
אירוספייס או איירוספייס?
עריכהבבואי לתרגם את הערך החשוב Aerospace, שמתי לבי לכך שכיום התעתוקים משמשים בערבוביה, לא רק בתוך המאמרים, אלא אף בשמות הערכים. דוגמאות:
- איירוספייס: בומברדייה איירוספייס, גאלפסטרים איירוספייס
- אירוספייס: בריטיש אירוספייס, ביגלו אירוספייס, ברהמוס אירוספייס
מציע להחליט על אחד מהם, ולטובת אחידות להעביר למה שהוחלט. Tshuva - שיחה 11:35, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעדיף אירוספייס. "איירוספייס" נראה הדגשה מיותרת של ה-אֵי. אלדד • שיחה 11:48, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)
- גם לדעתי עדיף י' אחת.--Nahum - שיחה 16:03, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אם מתפשרים על תעתוק, אני מעדיף ‚ארוספייס’ (כמו ‚ארובי’, בלי יו״ד בין האל״ף לרי״ש) או ‚אירוספייס’ (כמו ‚אירוסול’); אבל לדעתי כדאי לתרגם ל‚אווירו־חלל’ (בדומה לאווירודינמיקה), כפי שעשו במעבדה לפלזמות אווירו־חלל בפקולטה להנדסת אווירונאוטיקה וחלל בטכניון. TergeoSoftware – שיחה 18:22, 12 ביולי 2021 (IDT)
למעשה אולי הדיון מעט רחב יותר כי ישנם ערכים אחרים שמתעתקים וריאציות אחרות של Aero או Air - "אירו\איירו", כגון: איירבוס A350, איירוספסיאל גאזל ...
ולמעשה התעתיק המקובל ל Air הוא "אייר".
מתייג את המשיבים לעיל להתייחסות שניה Tshuva - שיחה 11:02, 12 ביולי 2021 (IDT)
Fanmi Lavalas
עריכהאיך מתרגמים/מתעתקים, מה שעדיף, את שם מפלגה זו? בעלי הידע בתרגום ושפות , בעלי הידע באנגלית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:56, 11 ביולי 2021 (IDT)
- למיטב ידיעתי זה לא באנגלית. באיזו שפה\ארץ זה?--Nahum - שיחה 16:02, 11 ביולי 2021 (IDT)
- זה בהאיטי, אז בצרפתית או קריאולית האיטית בעלי הידע בצרפתית ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 16:05, 11 ביולי 2021 (IDT)
- שם המפלגה מתורגם בדרך כלל כ "משפחת לאוואלאס" (שמשמעותה "משפחת המפולת" או "משפחת המבול"). כתבתי כמה שורות למעלה ברשימת המפלגות בהאיטיEwan2 - שיחה 01:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם יפני)
עריכהבעלי הידע ביפנית , בעלי הידע באנגלית , בעלי הידע בתעתוק זהו של אדם יפני שכתוב באנגלית, אבל השם יפני! אשמח לתעתיק Masanori Yoshida in Osaka. בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:49, 11 ביולי 2021 (IDT)
- מאסאנורי יושידה (באוסקה). אלדד • שיחה 18:52, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)
- בשמחה :) אלדד • שיחה 20:39, 11 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)
נראה שהוחלט לכתוב אומיה ולא אומאיה. בהטיות זה נראה פחות טוב, למשל מצודות אומיות ולא אמאיות, מבנים אומיים ולא אומאיים. האם בסדר לכתוב מצודות אומאיות, והאם אפשר לשנות לבית אומאיה. - La Nave Partirà שיחה 08:12, 12 ביולי 2021 (IDT)
- עוד שאלה, מה התעתיק העברי של قصر الحرانة. תודה רבה - La Nave Partirà שיחה 08:48, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב אומיה מקובל ושגור בעברית, ואין שום צורך להחליפו. בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בתעתוק ?
- קצר אל-חראנה בתעתיק מדויק; קסר אל-חראנה בתעתיק חופשי יותר. סיון ל - שיחה 10:49, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אכן, בית אומיה. זהו הכתיב המקובל והשגור בעברית, וזהו גם התעתיק המדויק. אני מעדיף להשאיר כך, אומיה, מצודות אומיות, ולא לתקן.
- באשר לקצר אל-חראנה / קסר אל-חראנה, בדיוק כמו שכתבה סיון. אלדד • שיחה 10:59, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לשלושתכם 🙏 - La Nave Partirà שיחה 18:34, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית (השם ספרדי)
עריכהבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק לעברית Spania. השם הוא ספרדי אך כתוב באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, מה טקסט המקור כאן? כיצד ידוע לך שהמקור ספרדי? Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:43, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- אם זה כך, אז הקריצה כאן היא לקהל הדובר אנגלית, לא הדובר ספרדית. לכן סביר שאנחנו אמורים להגות את השם כדוברי אנגלית. "ספניה", אני מניח. אני בכוונה לא כותב "ספאניה", כי Spain באנגלית נהגה בתנועת e, לא בתנועת a, ולכן ספניה. אלדד • שיחה 11:58, 12 ביולי 2021 (IDT)
- הכתיב "ספניה" יאפשר למי שמעוניין - להגות בתנועת a, ולמי שמעוניין - להגות בתנועת e. אלדד • שיחה 12:00, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- Fu Qiang
- Gu Feng
- הם כתובים באנגלית אך הם שמות סיניים ((אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:26, 12 ביולי 2021 (IDT)
- פֿוּ צְ'יָאנְג
- גוּ פֶנְג
- The duke - שיחה 21:44, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:05, 12 ביולי 2021 (IDT)
- בעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
- תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)
- דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)
- תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)
- גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717 • שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)
- היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)
- לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדד • שיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)
אשמח בעברית. בעלי הידע בספרדית /בעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 13 ביולי 2021 (IDT)
- האוניברסיטה הלאומית סן מרקוס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם, תיקנתי. --David.r.1929 - שיחה 15:01, 15 ביולי 2021 (IDT)
- סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)
- לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)
- יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717 • שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)
שמות לטיניים-אמריקאים
עריכהכשאחזור בסופ"ש מחופשת הוויקי, ארצה לכתוב את הערך על (Vicente Gonzalez (politician)). ובוודאי אתקל בקודמו בתפקיד, (Rubén Hinojosa). עד אז, יש לכם את כל הזמן שבעולם לתעתק לילה טוב! ניב - שיחה 01:27, 14 ביולי 2021 (IDT)
- הראשון קורא לעצמו כאן ויסנטה גונזאלס, קודמו הוא רובן הינוהוסה לפי זה (המקור הספרדי הוא אינוחוסה), ועל כל צרה שלא תבוא מי שקדם להם הוא קיקה דה לה גרזה. Mbkv717 • שיחה • ז' באב ה'תשפ"א • 18:53, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית לעברית משם של רכב
עריכהבעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק מהשם של המכונית הזאת Aston Martin Valkyrie (אם אפשר בבקשה כמה שיותר מהר אני באמצע לכתוב ערך שקשור אליו, ואחרי זה גם אותו) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקיריה? נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 16 ביולי 2021 (IDT)
- כאשר ולקיריה זה ולקיריה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:59, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- חחח חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Funcs • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- זה בגלל שוגנר שאב השראה מהמיתולוגיה הנורדית, למרות שיבוש השם. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:54, 16 ביולי 2021 (IDT)
- השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Funcs • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- חחח חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)
- (אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדד • שיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)
- אסטון מרטין ולקירי. אלדד • שיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכההיי, אשמח לתעתיק השם Lawrence L. "Larry" Morey (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:12, 16 ביולי 2021 (IDT)
- היי GUNR7229, לורנס ל' "לארי" מורי. אלדד • שיחה 23:25, 16 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:27, 16 ביולי 2021 (IDT)
אסינכרוני או א-סינכרוני
עריכההאם נכון יותר לכתוב אסינכרוני או א-סינכרוני? תודה SigTif - שיחה 09:35, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אסינכרוני, גם לפי האקדמיה וגם בהתאם לכתיב בלועזית. וכך גם נהוג בעברית. צחקשוח - שיחה 09:54, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 10:24, 17 ביולי 2021 (IDT)
Langue de bois
עריכהזה השם בצרפתית. באנגלית השם הוא Wooden language ובגרמנית השם הוא Betonsprache. תעזרו בבקשה בבחירת השם בעברית: לשון עץ, שפת עץ, דיבור עצי או אולי אתם מכירים שם מיוחד לתופעה. אודה לכם על העזרה - אני מתכנן לכתוב/לתרגם את הערך בעברית. בברכה. ליש - שיחה 16:06, 17 ביולי 2021 (IDT)
- הקשר? דרור - שיחה 22:14, 17 ביולי 2021 (IDT)
- נכון, בלי הקשר קשה להציע, גוגל טרנסלייט מתרגם את זה ל double talk, ואם אפשר לוותר על התרגום המילולי זה נראה עדיף כי הביטוי ממש לא מתאר את עצמו. חוץ מזה BOIS זה החומר, זאת אומרת שפת קרשים. - La Nave Partirà שיחה 23:04, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי מתאים "שפת עץ" או אולי יותר -"שפה עצית" -זהו ז'רגון או שפה סטראוטיפי, עצור ויבש, נטול מבע של רגשות אישיים, המשופע בסיסמאות ומונחים בירוקרטיים שאיפיין את דיבור המנהיגים והתקשורת בשלטון הקומוניסטי ושבה התחנכו תוך כדי שטיפת מוח דורות של אזרחים בבתי הספר, בישיבות הארגונים הקומוניסטים - מארגוני הילדים והנוער ועד סניפי המפלגה והאיגוד המקצועי . בברית המועצות גרסה שלו נקראה "השפה הסובייטית ". הוא כונה "שפת עץ" (מושג שהיה קיים קודם לכן בצרפתית) בפי המבקרים של השלטון ונקרא כך בשפות רבות גם במאמרים ובספרים המתארים את אותם המשטרים. משתמשים במונח גם לגבי ז'רגונים מקצועיים מסוימים. למשל ראיתי ש langue de bois economique תורגם לעברית ב"ז'רגון כלכלי". כך ללא ספק יש גם "שפות עציות" או ז'רגונים רפואיים, משפטיים, מנהליים וכו'. Ewan2 - שיחה 01:52, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אני מודה לכל המגיבים. בברכה. ליש - שיחה 03:48, 19 ביולי 2021 (IDT)
Gwynne Shotwell
עריכההי, איך לתעתק את שמה לעברית? אמא של גולן - שיחה 21:08, 17 ביולי 2021 (IDT)
- אני חושבת ש״גוין שוטוול״ נשמע הגיוני (להבדיל מהשם Gavin שמתורגם גווין, אם כי גם זו צורת כתיבה הגיונית). אבל מומלץ לחכות לתשובות נוספות Funcs • שיחה 21:17, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Funcs • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Funcs, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Funcs • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Funcs • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- Funcs, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717, תודה על ההסבר!
- Funcs, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717 • שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לדעתי שני ווים (ולהבדיל מ Gavin אפשר ע"י הוספת א' ב-Gavin). ואגב כך, לדעתי גם שני יודים (כמו במארק טוויין שנהגה באותו אופן) Tshuva - שיחה 15:17, 19 ביולי 2021 (IDT)
- Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. Funcs • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לא מכיר אותה ספציפית אבל אם כאן ההגיה כמו ״פינגווין״ אז כמובן שרק 'י' אחת. Tshuva - שיחה 17:41, 20 ביולי 2021 (IDT)
- Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. Funcs • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)
- עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). Funcs • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)
- אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. Funcs • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)
- לפרוטוקול Funcs, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717 • שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)
- לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. Funcs • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)
תרגום כתובת בערבית על כובע.
עריכההכתובת הזאת מופיעה על כובע של אנשים שניקו בשבוע שעבר את בית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. הם סיפרו לי שהם פועלים במסגרת עמותה שמרכזה בנצרת ומנקים בהתנדבות בתי קברות מוסלמים בכל הארץ. הם אמרו לי את שם העמותה בערבית, אבל לא קלטתי את שמה. אשמח לתרגום השם ואני מניחה ששמה הוא שמופיע על הכובע שנשכח במקום. וגם קישור לאתר האינטרנט של העמותה. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 03:44, 18 ביולי 2021 (IDT)
- Eldad, תוכל לסייע? תודה חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- כמו שאני מבין, دعوة - "אסיפה" או "ועד", אולי אפילו "מועדון". גוף דתי מוסלמי שכנראה מקביל לסינוד נוצרי. ראו למשל כאן או כאן, ולפי ההקשרים זה כנראה ועד או מועדון. נראה כמו גוף שעוסק בפעילויות לטובת הקהילה המוסלמית. איך לתרגם בדיוק? פשוט להרים טלפון לעיריית חיפה ולשאול...--נדב - שיחה 21:16, 24 ביולי 2021 (IDT)
- הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדד • שיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)
- יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)
- היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדד • שיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)
JoAnn
עריכההאם ג'ו אן ? ג'ואן ? ג'ו-אן? במקרה של ג'ו אן מורגן ששמה באנגלית JoAnn אמא של גולן - שיחה 17:06, 18 ביולי 2021 (IDT)
- אם יורשה לי להציע, נדמה לי שזה צריך להכתב במילה אחת, ג'ואן, כמו שבאנגלית זו מילה אחת (גם אם היא הלחם של שתי מילים והאות A היא אות גדולה), כמו במקרה של ג'ואנה גרסיה, ולהבדיל, כמו שעושים למשל במקרה של וואטסאפ. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 09:39, 20 ביולי 2021 (IDT)
- יש לי קצת בעיה עם זה. לפי האיות באנגלית, אמליץ על ג'ו-אן. ולמה? הבעיה היא שיש גם שם אישה Joan שבכלל הוגים "ג'ון", אבל משום מה בעברית מתעקשים לתעתיק אותיות, ולא את הצלילים, אחרת היה נכון לתעתק ג'ון, ואז JoAnn יהיה ג'ואן. לדעתי "ג'ו אן" לא נכון, כי יש שם פרטי Joe Ann שמורכב משני שמות נפרדים.--נדב - שיחה 21:31, 24 ביולי 2021 (IDT)
澧水 או Lishui
עריכהבעלי הידע בתרגום ושפות , בעלי הידע בסינית איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:08, 19 ביולי 2021 (IDT)
- לִישְׁוֵוי Tshuva - שיחה 15:10, 19 ביולי 2021 (IDT)
@Tshuva וזה? Yongshun ,永順縣 ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 15:21, 19 ביולי 2021 (IDT)
- יונגשונשיין (הפיניין הוא: Yǒng shùn xiàn; xiàn פירושו "מחוז") Tshuva - שיחה 17:19, 19 ביולי 2021 (IDT)
- ספסף שים לב שלצרכי תעתיק אתה יכול להיעזר במתעתק האוטומטי שלי. בנוסף, הייתי הולך על החלוקה הבאה:
- 郡 - מחוז
- 县 - נפה
- 區 - פלך
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי חלוקה מנהלית, קיים כבר דף של חלוקה מנהלית של סין העממית, שמספק תרגומים לחלוקות המנהליות. לפיו 县 היא אכן נפה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 ביולי 2021 (IDT)
- שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)
- וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)
Бирюч
עריכהבעלי הידע ברוסית , בעלי הידע בתרגום ושפות איך מתעתקים את זה? ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 21:07, 21 ביולי 2021 (IDT)
- אני הייתי כנראה הולך על ביריוץ'. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:10, 21 ביולי 2021 (IDT)
- כן, ביריוץ'. אלדד • שיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)
- ביריוץ' דוד55 - שיחה 06:58, 22 ביולי 2021 (IDT)
- כן, ביריוץ'. אלדד • שיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)
Gui de Chauliac
עריכהבעלי הידע בצרפתית , בעלי הידע בתרגום ושפות תודה מראש ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 09:19, 22 ביולי 2021 (IDT)
- גִי דֶה שוֹלְיָאק הוא התעתיק ל-Guy de Chauliac, כמו שמופיע בערך עליו. Illang • שיחה 09:37, 22 ביולי 2021 (IDT)
Bachman
עריכה― הועבר מהדף וק:ד#איך צריך להיות התרגום של השם Bachman?
אני כותב ערך טיוטה:באכמן-טרנר אוברדרייב ומתלבט אם לתרגם את השם Bachman ל"באכמן" או "בכמן". מה דעתכם.ן ? Danny Gershoni - שיחה 09:54, 21 ביולי 2021 (IDT)
- המקום לשאול את זה הוא בוק:יל. עמד • שיחה • י"ב באב ה'תשפ"א • 11:21, 21 ביולי 2021 (IDT)
- Danny Gershoni, לפי הערך סטיבן קינג התשובה היא "באקמן" (למרות שעד לפני כמה שניות הופיע גם פעם אחת מתוך 20 באיות "בכמן"). כאן אפשר לראות שמודן תרגמו כ"באקמן", אז כנראה זה האיות הנכון. GHA - שיחה 11:28, 21 ביולי 2021 (IDT)
― סוף העברה
וועד או ועד
עריכהאיך נכון לכתב בעברית, ועד או וועד? נריה - 💬 - 17:36, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אם המילה היא נפרדת, כלומר אין אותיות לפני המילה אז ועד, אבל אם יש אותיות לפני, אז וועד. לדוגמה, כותבים: ועד העירייה וכותבים בוועד העירייה ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 17:39, 23 ביולי 2021 (IDT)
- בדיוק. וראה גם [[תבנית:ו או וו]], והנה תוכנה להלן:
- על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
- אלדד • שיחה 18:08, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)
- צודק! תודה. אלדד • שיחה 18:11, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסף • ספספוני בספסופיכם • הסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)
Ulises Francisco Espaillat - יוליסס או אוליסס?
עריכהמהו שמו של נשיא הרפובליקה הדומיניקנית לשעבר, (Ulises Francisco Espaillat)? יוליסס/אוליסס פרנסיסקו אספייאט. מדובר בסבא רבא של אדריאנו אספייאט, ולא ידעתי כיצד לתעתק את שמו. שבת שלום ולילה טוב, ניב - שיחה 23:30, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! ניב - שיחה 23:50, 23 ביולי 2021 (IDT)
- אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)
האם הכתיב של העיר וקבוצת כדורגל שלו דן בוס (כדורגל) נכונים? בחלק מהערכים אצלנו הכתיב הוא "דן בוש" - קטגוריה:כדורגלני דן בוש. צריך להגיע לאחידות. דוד55 - שיחה 09:10, 24 ביולי 2021 (IDT)
- בפונטיקה ההולנדית, זה משהו בין ס ו- ש. לדעתי ללכת על התעתיק שהתקבע בעברית בעיתונות הספורט: דן בוס.--נדב - שיחה 21:43, 24 ביולי 2021 (IDT)
אני רוצה לתרגם ערך של משחק מחשב מאנגלית ואני צריך יעוץ קל...
עריכהאז... אני רוצה ליצור ערך בעברית לסדרת המשחקים דיסגאיה ואני רוצה להבין איך אני יכול לתרגם את השם של המשחק הראשון בדף אם הוא מעולם לא קיבל תרגום רשמי בעברית? ראיתי שזה לא מומלץ להמציא תרגומים, אני לא בטוח מה לגבי תרגום מילולי אחד לאחד ואני די בטוח שלשים את השם באנגלית זה גם לא אופציה טובה, אני רק רוצה לדעת מה אני אמור לעשות במצבים כאלו... ―Alienfreak2000 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- ראשית חוכמה, בדפי ייעוץ מומלץ לחתום בשם, כדי שיהיה נוח יותר לתקשר ולענות. לשאלתך: אם אין שם רשמי בעברית, עדיף להשאיר את שם הערך בלועזית, ובפתיח של הערך לפרט את צורת ההגייה: דיסגאיה, ואפשר גם להוסיף ניקוד: דִיסְגָאָיה.--נדב - שיחה 21:38, 24 ביולי 2021 (IDT)
Scott DesJarlais - אמריקאי
עריכהשם מאוד מוזר. (Scott DesJarlais). תודה! ניב - שיחה 14:44, 26 ביולי 2021 (IDT)
- פשוט שם ממקור צרפתי (שהאנגלים עיוותו כצפוי). כפי שניתן לשמוע כאן, סקוט דז'רליי. Mbkv717 • שיחה • י"ז באב ה'תשפ"א • 16:28, 26 ביולי 2021 (IDT)
- תודה Mbkv717. כרגיל עונה במהרה ובמקצועיות. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 17:49, 26 ביולי 2021 (IDT)
תעתיקי שמות דגמי מכוניות
עריכהHyundai Stellar - יונדאי סטלאר?
האם התעתיק שלי נכון? אם לא אשמח לתעתיק (בעלי הידע בתעתוק ) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 12:39, 28 ביולי 2021 (IDT)
- התעתיק תקין. Mbkv717 • שיחה • י"ט באב ה'תשפ"א • 12:47, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תקין :) אלדד • שיחה 13:50, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Mbkv717 תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? Hyundai Marcia חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:07, 28 ביולי 2021 (IDT)
- יונדאי מרסיה. :) אלדד • שיחה 16:20, 28 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:43, 28 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? זהו שם של מכונית Fiat Pulse (אנ'). תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:15, 29 ביולי 2021 (IDT)
- פיאט פאלס. במקרה שצריך לתעתק לעברית, ולא משאירים את השם במקור, באותיות לטיניות. אלדד • שיחה 15:54, 29 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:04, 29 ביולי 2021 (IDT)
חובב המכוניות, יש כאן הרבה שאלות באותו פרק ולכן שיניתי את שמו וערכתי את ההזחות. אני מציע לך להבא לשאול שאלות כאלה בדפי השיחה הרלוונטיים ולא בפרק אחד בייעוץ לשוני, כי אני חשבתי שהשאלה כבר נענתה.
לשאלתך הראשונה, המילה stellar נהגית באנגלית עם הטעמה של התנועה הראשונה, והתנועה השנייה היא schwa ולא פתח, למרות האות האנגלית a. בעברית תוספת א' כאם קריאה מצביעה על תנועת פתח/קמץ עם הטעמה, וזה לא נכון כאן. בניקוד (מדויק ככל האפשר) הייתי כותב סְטֶ֫לְר או סְטֶ֫לֶר. לכן התעתיק העדיף הוא סטלר ולא סטלאר.
לגבי Fiat Pulse, לפי הערך האנגלי זה דגם שמשווק בדרום אמריקה (ברזיל) והחברה היא בכלל איטלקית. כל המקורות הם בפורטוגזית. לכן לא נראה לי סביר לתעתק "פאלס" שהיא ההגייה ההיפותטית באנגלית, אלא כנראה "פולסה". בעלי הידע בפורטוגזית ? צחקשוח - שיחה 13:06, 31 ביולי 2021 (IDT)
- צחקשוח, אם אכן מדובר בברזיל, אז פיאט פולסי (עדיף, לדעתי, מאשר פולסה). כמובן, גם "פולסה" אפשרי, אבל, לתחושתי, יהגו את השם "פולסי" ביותר אזורים בברזיל, ובאזורים בולטים. אלדד • שיחה 13:10, 31 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בהתעמלות ובעלי הידע בתרגום ושפות האם יש שם בעברית למונח? תודה מראש. Byc63 • שיחה 16:57, 28 ביולי 2021 (IDT)
- Byc63, אם לא יהיה כאן מענה בקרוב אולי כדאי לפנות לאילן גזית ברשתות החברתיות. Mbkv717 • שיחה • כ' באב ה'תשפ"א • 14:35, 29 ביולי 2021 (IDT)
בעלי הידע בערבית , בעלי הידע בבלשנות , מוזמנים לשיחה:הוביות. הנה העניין: הוֹבְּיוֹת היא שפה שמית דרומית המדוברת באיים מדרום לתימן. היא נקראת בערך שלה הוביוט משום מה. בכתב ההוביותי השם הוא هوبيوت. אמנם אין חוקי תעתוק הוביות–עברית, אבל כיוון שהכתב ההוביותי (ושל יתר שפות דרום-ערב החדשות) מבוסס-ערבית (עם הרחבות מעטות), נראה לי שצריך לתעתקו כמו ערבית. גם במאמרים אקדמיים הכתיב הוא "הוביות", למשל במאמרו של שלמה יזרעאל "מבוא לבלשנות שמית: כינויי הגוף הנומינטיביים", עמוד 4, טבלה 2: <1>. על כן לדעתי צריך לתקן את שם הערך. תודה. (ועל התמונות של ההוביטים שיש לכם עכשיו בראש, אין בעד מה.) Illang • שיחה 09:21, 30 ביולי 2021 (IDT)
תעתיק מערבית
עריכהخمر צריך להיות "ח'אמר", "ח'מאר" או "ח'אמאר"? Byc63 • שיחה 10:25, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בערבית PRIDE! - שיחה 11:52, 30 ביולי 2021 (IDT)
- בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)
- הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63 • שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)
- מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה רבה. Byc63 • שיחה 05:03, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)
- מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)
- הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63 • שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)
- בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)
היכן מת מוסוליני?
עריכהאני מתרגם את הערך מותו של בניטו מוסוליני ונתקלתי בתרגום שקשה לי להאמין שהוא נכון ולכן אני פונה אליכם. מוסוליני הוצא להורג בGiulino - אבל איך אני מתרגם את זה לעברית?בעלי הידע באיטלקית דזרט • שיחה 10:08, 31 ביולי 2021 (IDT)
- קיבלתי תשובה בכל מקרה, זה היה בג'ולינו.. בברכה דזרט • שיחה 10:29, 31 ביולי 2021 (IDT)
- הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרט • שיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)
- לגבי הדוכס, תוקן דזרט • שיחה 18:37, 31 ביולי 2021 (IDT)
- תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרט • שיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)
- ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)
- הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)
איך קוראים ל-Weight throw (ענף ספורט אתלטי) בעברית?
עריכהראו את הערך האנגלי כאן. מתייג גם את בעלי הידע בספורט . אני חושב שזזה "הדיפת פטיש" אבל אני לא בטוח. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:11, 31 ביולי 2021 (IDT)
- זה לא יידוי פטיש. זה זריקת משקולת. BAswim - שיחה 16:14, 31 ביולי 2021 (IDT)
- מעולה, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:21, 31 ביולי 2021 (IDT)
Readjuster Party
עריכהאיך הייתם מתרגמים שם של מפלגה זו? (Readjuster Party). ניתן להיעזר במקור זה. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:24, 31 ביולי 2021 (IDT)
- לא פשוט בכלל. המילה הזו לא כך כך קיימת בהקשרים אחרים, אז אני מניח שאין יותר מדי מקרים שניסו לתרגם אותה. אם יש איזה ספר על ההיסטוריה של וירג'יניה או משהו בסגנון שווה לראות איך ניסו לתרגם את זה. מילולית אני חושב שזה משהו בסגנון "מפלגת ה[תומכים ב]תיקון/התאמה מחדש [של החוב]". אני חושב שאפילו כדאי ללכת על תעתוק, קצת כמו במקרה של סופרג'יזם, כלומר מפלגת הריאג'סטר/ריאג'סטרים, בתוספת הסבר מפורט יותר על השם בתוך הערך. נראה שזה מה שעשו הקולגות שלנו בשפות השונות במקום לתרגם (אני לא בטוח לגבי האורדו, סיון ל תוכלו בבקשה לבדוק אולי דווקא להם היה רעיון יצירתי?). Mbkv717 • שיחה • כ"ב באב ה'תשפ"א • 21:51, 31 ביולי 2021 (IDT)
המנכ"ל של מיקרוסופט
עריכההאם תקין מבחינה לשונית, אף אם ממש לא רצוי, לתאר את המשרה בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט"? כמו כן, מה לגבי "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט ה־1"? עלי - שיחה 08:50, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- נראה תקין לתאר את התפקיד בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" (אבל באמת לא רצוי). ולגבי שאלתך השנייה, "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" לדעתי לא תקין. צריך להיות "המנכ"ל ה־1 של מיקרוסופט".
- האם השאלות הן לצורך תיאור בתבנית מידע? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אני מנסה למצוא פתרון יצירתי לבעיה שהתעוררה. עלי - שיחה 15:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
Mate Rimac - מייט רימאק?
עריכההאם זה נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 15:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:02, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הכוונה היא לבחור מקרואטיה אז לא. נראה שהוא מט (או מטי?) רימס. ראה כאן או כאן... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:27, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- מָאטֶה רִימַץ [mǎːte rǐːmats] אלקנה בנימין פיינר - שיחה 16:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, אבל יש מקור בעברית שהוגה את שמו כ-מייט[1]. רימאק זה ברור כשם משפחתו ולא רימאס כי שם החברה הוא רימאק כמו שם משפחתו, בקיצור האם אתה בטוח שזהו שמו? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 16:44, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני די בטוח שהשם שלו לא אמריקאי או אוסטראלי :) ולכן "מייט" זה בטוח לא. אתה מוזמן לקבל את ההצעה שלי או של אלקנה או לחכות לדובר קרואטית... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:47, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- שם החברה הוא רִימַץ אַוּטוֹמוֹבִּילִי [rǐːmats automobǐːli], אפילו בוויקיפדיה האנגלית כתוב \'Ri-mats\ אלקנה בנימין פיינר - שיחה 17:04, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה בנימין פיינר צודק כאן. חובב המכוניות, זה מסוג הדברים שהמון פעמים התקשורת הישראלית ממש לא מקפידה עליו ולא כדאי מאוד להסתמך עליהם, אלא אם כן כבר נוצר סיקור נרחב מאוד בצורה השגויה. וגם אז, נראה לי עדיף "לוותר" על תעתיק מדויק רק בשם החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:37, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז לטענתך שמו זה מאטה רימץ ואת שם החברה להשאיר רימאק אוטומובילי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות זה לא בדיוק מה שאמרתי. שמו מאטה רימ(א)ץ ושם החברה רימ(א)ץ אוטומובילי. אם, ורק אם, יש סיקור מאוד נרחב של החברה בעברית תחת הצורה השגויה (ולא בדקתי לעומק מה המצב) זה שיקול להשאיר את שם החברה תחת הצורה השגויה רימאק, כמובן עם משפט הבהרה בתוך הערך של ההגייה הנכונה בקרואטית; אבל גם אם עושים זאת לדעתי כן כדאי לקרוא לקרואטי בשמו הנכון מאטה רימ(א)ץ כי בהתחשב בכך שהחברה לא מוכרת בישראל מראש אני מניח שהסיקור של האדם ספציפית קטן יותר מאשר של החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:45, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז בישראל החברה נקראת ונכתבת (באתרי האינטרנט) כרימאק אוטומובילי ולא רימאץ לכן בערך לדעתי שם המייסד מייט יוחלף למאטה רימאץ ושם הערך ישאר רימאק אוטומובילי מכיוון שבישראל לא מכירים את השם "רימאץ" בגלל התקשורת חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:32, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, גם אם בכל הכתבות מופיע רימאק, השאלה היא כמה הסיקור של החברה הזו נרחב? כתבה אחת? שלוש? עשר? מאה? Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 20:34, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אין מאות כתבות אבל יש הרבה בערך 50+ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי זה גבולי, אבל אין לי כוח להתווכח על זה. אז כמו שהצעתי - שיישאר רימאק יחד עם הבהרה של ההגייה הנכונה, ושימור של התעתיק הנכון בכל הנוגע למייסד. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:01, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! המאמץ שלך פה לא מובן באמת תודה ♥ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:07, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- בבקשה! (התיוג לא עבד, אגב). Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה לך! המאמץ שלך פה לא מובן באמת תודה ♥ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:07, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי זה גבולי, אבל אין לי כוח להתווכח על זה. אז כמו שהצעתי - שיישאר רימאק יחד עם הבהרה של ההגייה הנכונה, ושימור של התעתיק הנכון בכל הנוגע למייסד. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:01, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אין מאות כתבות אבל יש הרבה בערך 50+ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, גם אם בכל הכתבות מופיע רימאק, השאלה היא כמה הסיקור של החברה הזו נרחב? כתבה אחת? שלוש? עשר? מאה? Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 20:34, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז בישראל החברה נקראת ונכתבת (באתרי האינטרנט) כרימאק אוטומובילי ולא רימאץ לכן בערך לדעתי שם המייסד מייט יוחלף למאטה רימאץ ושם הערך ישאר רימאק אוטומובילי מכיוון שבישראל לא מכירים את השם "רימאץ" בגלל התקשורת חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:32, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות זה לא בדיוק מה שאמרתי. שמו מאטה רימ(א)ץ ושם החברה רימ(א)ץ אוטומובילי. אם, ורק אם, יש סיקור מאוד נרחב של החברה בעברית תחת הצורה השגויה (ולא בדקתי לעומק מה המצב) זה שיקול להשאיר את שם החברה תחת הצורה השגויה רימאק, כמובן עם משפט הבהרה בתוך הערך של ההגייה הנכונה בקרואטית; אבל גם אם עושים זאת לדעתי כן כדאי לקרוא לקרואטי בשמו הנכון מאטה רימ(א)ץ כי בהתחשב בכך שהחברה לא מוכרת בישראל מראש אני מניח שהסיקור של האדם ספציפית קטן יותר מאשר של החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:45, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אז לטענתך שמו זה מאטה רימץ ואת שם החברה להשאיר רימאק אוטומובילי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה בנימין פיינר צודק כאן. חובב המכוניות, זה מסוג הדברים שהמון פעמים התקשורת הישראלית ממש לא מקפידה עליו ולא כדאי מאוד להסתמך עליהם, אלא אם כן כבר נוצר סיקור נרחב מאוד בצורה השגויה. וגם אז, נראה לי עדיף "לוותר" על תעתיק מדויק רק בשם החברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:37, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הכוונה היא לבחור מקרואטיה אז לא. נראה שהוא מט (או מטי?) רימס. ראה כאן או כאן... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:27, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
גם לטעמי עדיף היה רימאץ, אבל בסרטונים ביוטיוב באנגלית שומעים רימאק. כנראה שזה שיבוש שהפך לכלל. צחקשוח - שיחה 23:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)
הערות שוליים
עריכה- ^ רועי צוקרמן, יונדאי משקיעה 80 מיליון יורו ביצרנית מכוניות חשמליות, באתר אוטו, 15 במאי 2019
בעלי הידע בטורקית , אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- וגם Uzunköprü. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:13, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- שניהם, כמובן, מאוד בעייתיים לתעתוק בעברית. אנסה: קראאאץ' (כן, למעשה, זה צריך להיות משהו כזה... מה עושים עם שלוש אל"פין ברצף? בעיה; אולי נשמיט א' אחת, קראאץ'?). קראאץ', אדירנה. והשני: אוזונקפרי. אלדד • שיחה 13:59, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן בעייתי. נראה לי שההצעות של אלדד הן הטובות ביותר. סיון ל - שיחה 14:27, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, והייתי מפשט וכותב קָרָאָאץ' או אפילו קרָאָץ'; כי אין סיכוי שמישהו יהגה שלוש תנועות זהות רצופות בעברית (הדוגמה הכי קרובה לזה היא המילה המצחיקה "ההַאֲלָהָה" אם לא הוגים ה' ו-א'). סקרתי את התעתוק בכמה שפות אחרות:
- מתעתקות רק 2 תנועות [a], כלומר בעברית מספיקה אל"ף אחת.
- ביוונית: Καραγάτσι זה karaats(i) "קָרָאָצ(י)". (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- מתעתקות 3 תנועות [a], כלומר צריך שתי אל"פין.
- ביפנית: カラアーチ זה karaāch(i) "קָרָאָאָצ'(י)" ([a] קצרה ואז [a] ארוכה).
- ברוסית: Караагач זה karaa(g)ach "קָרָאָאָץ'" (אם מתעלמים מה-[g] באמצע).
- בצרפתית כמו ברוסית, Karaagach.
- מתעתקות 4 תנועות [a], כלומר צריך שלוש אל"פין.
- בפרסית قرهآغاج karaāaj "קָרָאָאאָג'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- באורדו قرہ آغاچ karaāach "קָרָאָאאָץ'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
- מתעתקות רק 2 תנועות [a], כלומר בעברית מספיקה אל"ף אחת.
- כיף ניצול יעיל של אוסידי על הבוקר :) Illang • שיחה 17:54, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד • שיחה 18:22, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני מסכים עם Illang, גם לפי ההגייה שאפשר לשמוע בפורבו, קראאץ' הוא תעתיק טוב למדי. בניקוד, קָרָאאָץ', כי ההברה האמצעית מוטעמת. לגבי העיר השניה אני מסכים עם אלדד, אוזונקפרי. לא מדויק אבל קרוב ולפי הכללים. צחקשוח - שיחה 22:11, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודות לאלדד ולמשתתפים האחרים }. --David.r.1929 - שיחה 05:45, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם אלדד, והייתי מפשט וכותב קָרָאָאץ' או אפילו קרָאָץ'; כי אין סיכוי שמישהו יהגה שלוש תנועות זהות רצופות בעברית (הדוגמה הכי קרובה לזה היא המילה המצחיקה "ההַאֲלָהָה" אם לא הוגים ה' ו-א'). סקרתי את התעתוק בכמה שפות אחרות:
- אכן בעייתי. נראה לי שההצעות של אלדד הן הטובות ביותר. סיון ל - שיחה 14:27, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- שניהם, כמובן, מאוד בעייתיים לתעתוק בעברית. אנסה: קראאאץ' (כן, למעשה, זה צריך להיות משהו כזה... מה עושים עם שלוש אל"פין ברצף? בעיה; אולי נשמיט א' אחת, קראאץ'?). קראאץ', אדירנה. והשני: אוזונקפרי. אלדד • שיחה 13:59, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Zenvo = זנוו?
עריכההאם התעתיק נכון? בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:47, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- בגלל הצמידות לתנועת ה-O עדיף זנבו, כמובן כדאי לנקד כדי שלא יחשבו שיש קשר לזנב. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- בהחלט "זנבו" דרור - שיחה 23:41, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Bugatti Divo = בוגאטי דיוו?
עריכהאני קצת בספק, האם התעתיק נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:50, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כנ"ל בפסקה הקודמת, עדיף דיבו. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:55, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמו שאמר משה בשני המקרים. אני לא כל כך אוהב את "זנבו", אבל כנראה אין מנוס במקרה הזה (כי זנוו לא מתאים, בשל סמיכות של שתי ו"וים). חשוב לנקד, זֶנְבוֹ, דִיבוֹ. אלדד • שיחה 18:20, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה חברים! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמו שאמר משה בשני המקרים. אני לא כל כך אוהב את "זנבו", אבל כנראה אין מנוס במקרה הזה (כי זנוו לא מתאים, בשל סמיכות של שתי ו"וים). חשוב לנקד, זֶנְבוֹ, דִיבוֹ. אלדד • שיחה 18:20, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Præstø
עריכהבעלי הידע בדנית , בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק של שם העיר הזאת (היא עיר בדנמרק (אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תתיגו אותי בבקשה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ועל הדרך Troels Vollertsen שם של אדם חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:43, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- פרסטו. אין אפשרות אחרת Atzatz - שיחה 20:29, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! ומה עם Troels Vollertsen? בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:33, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר גם פְּרַסְ(ט)אוּ (כלומר, ה-ט' לא נשמעת ובמקומה "שומעים" משהו הדומה ל-u) אבל כנראה ש"פרסטו" קל יותר. השני הוא "טולס ווֹלאָסן". נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא הייתי מוותר על ה-T. שומעים אותה ויש לה משמעות מילולית ופונטית Atzatz - שיחה 08:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן, רק שפונטית זה לא "טו", זה "(ט)או" (ø עומד כאן "בפני עצמו"). במאמר מוסגר מעניין לציין ש"אי-האב" הוא שם מטעה, שכן אמנם יש להם כוהן בסמל העיר, אבל היא ממש לא מצויה על אי נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:43, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא הייתי מוותר על ה-T. שומעים אותה ויש לה משמעות מילולית ופונטית Atzatz - שיחה 08:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר גם פְּרַסְ(ט)אוּ (כלומר, ה-ט' לא נשמעת ובמקומה "שומעים" משהו הדומה ל-u) אבל כנראה ש"פרסטו" קל יותר. השני הוא "טולס ווֹלאָסן". נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! ומה עם Troels Vollertsen? בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:33, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- פרסטו. אין אפשרות אחרת Atzatz - שיחה 20:29, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ועל הדרך Troels Vollertsen שם של אדם חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:43, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
Devel Sixteen
עריכהבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק בבקשה? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:32, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- ראו את הערך Devel Sixteen חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 23:07, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב מכוניות - נראה שצריך ללמד אותך איך לעבוד. אין בעיה לפנות לייעוץ לשוני, אבל גם אנחנו לא יודעי כל. יש שלושה שלבים לעבודה:
- כאשר אתה מנסה להחליט איך מתעתקים - צריך לבדוק קודם אם יש תתעוק שבכבר נבחר בויקיפדיה (במקרה זה אין).
- לבדוק אם יש תעתיק מקובל בשפה העברית (חיפוש גוגל, ובחירת מקורות שהם יותר מהימנים) - במקרה זה מצאתי שני מקורות באיכות טובה: דוויל 16, דוויל סיקסטין ומקור אחד באיכות נמוכה דוויל סיקסטין.
- רק אם אתה לא מוצא תשובה בשני הצעדים הקודמים אתה עובר לתעתיק (ואם לא ניתן לתעתק - נשארים עם שפת המקור - שהיא לא אנגלית - כל שפת מקור, גם באותיות סיניות או קיריליות).
- לסיכום במקרה זה דוויל סיקסטין. דרור - שיחה 23:34, 2 באוגוסט 2021 (IDT)
- דרור תודה רבה! קיבלתי את דבריך בהבנה רבה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 10:33, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב מכוניות - נראה שצריך ללמד אותך איך לעבוד. אין בעיה לפנות לייעוץ לשוני, אבל גם אנחנו לא יודעי כל. יש שלושה שלבים לעבודה:
תרגום מאנגלית
עריכההאם יש מילה עברית ל(Jurisprudence)? מתייגת את בעלי הידע באנגלית . Byc63 • שיחה 05:10, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תורת המשפט Atzatz - שיחה 08:54, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. Byc63 • שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2021 (IDT)7
תעתיק מפינית - Arvi Teikari
עריכההיי, אני כותב.ת ערך על משחק האינדי Baba Is You, ואני לא מצליח.ה להבין איך בדיוק לתעתק את השם של המפתח של המשחק, שהוא בחור מפינלנד בשם Arvi Teikari. אפשר קצת עזרה עם זה? תודה. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 12:59, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, בבקשה: ארווי טייקרי (או ארווי טייקארי). אלדד • שיחה 15:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. ממליץ לוותר על האל"ף, בפינית צריך להיזהר כי יש תנועות ארוכות (ובמקרה הזה אין). Mbkv717 • שיחה • כ"ה באב ה'תשפ"א • 16:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- נכון, משה צודק. תתעלם ממה שכתבתי בסוגריים, כי באמת בפינית יש תנועות ארוכות, וכאן, בשם הזה – אין, אז עדיף בלי א'. אלדד • שיחה 18:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
האם כך אכן נהגה השם בצרפתית? לא "לאון"? Liad Malone - שיחה 15:06, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, לאן, וה-נ' הסופית מאונפפת. תוכל לבדוק את ההגייה, למשל, בערך האנגלי המקביל ובערך הצרפתי. אלדד • שיחה 15:08, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
Auguste מצרפתית - אוגוסט או אוגיסט?
עריכהAuguste מצרפתית מתועתק אצלנו כרגיל - אוגוסט. באנציקלופדיה העברית הוא מתועתק בקביעות אוגיסט. וגם לנו יש את אוגיסט, דוכס לויכטנברג. מה נכון? ביקורת - שיחה 15:14, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- שאלה קשה שאלת... ובכן, לטעמי, נלך על פי המקובל, אוגוסט. לדוגמה, אוגוסט רודן. אלדד • שיחה 15:50, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חושב שבמקרה זה אפשר לכתוב אוגוסט.Ewan2 - שיחה 17:39, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- ומה עם האדון מלויכטנברג? אחידות? ביקורת - שיחה 18:16, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני בעד שאת האדון מלויכטנברג נעביר על דתו... אלדד • שיחה 21:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- ומה עם האדון מלויכטנברג? אחידות? ביקורת - שיחה 18:16, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני.Ewan2 - שיחה 01:05, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם אני חושב שבמקרה זה אפשר לכתוב אוגוסט.Ewan2 - שיחה 17:39, 3 באוגוסט 2021 (IDT)
מה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?
עריכהמה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?
יוהן ריץ - שיחה 13:22, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אצטט את עמיתינו האנגלים: ”Although some historians identify Hanse as originally meaning An-See, or "on the sea", it is the Old High German word for a band or troop. This word was applied to bands of merchants traveling between the Hanseatic cities — whether by land or by sea. Hanse in Middle Low German came to mean a society of merchants or a trader guild.” Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:46, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
barchetta
עריכההיי חברים חיפשתי תעתיק למילה ולאחר שלא מצאתי אני מבקש כאן, בעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? barchetta חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:39, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- נראה שזה מושג איטלקי ולכן ברקטה, אבל אשמח לראות את ההקשר הספציפי ולוודא. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אכן זהו מושג איטלקי יש ערך הנקרא פיאט ברקטה (Fiat Barchetta) אך "ch" ביחד זה צ', לא? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:54, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, אחת הסיבות אשר בגללן תעתיק הוא משהו שדורש תשומת לב ניכרת היא שהרבה מאוד שפות לא מתנהגות כמו אנגלית. ניקח למשל את הצירוף ch - אמנם באנגלית ובספרדית הוא אכן צ', אבל באיטלקית הוא ק, בצרפתית ובפורטוגזית הוא ש, בפולנית הוא ח או כ ובגרמנית הוא כ. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:57, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה טוב לדעת, לא ידעתי את זה מזל שיש אותך אז התעתיק הסופי הוא ברקטה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! •' 19:00, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- דרך אגב, באתי לענות לך, וראיתי שמשה כבר הקדים אותי (לא היה לי מה להוסיף, אז לא הוספתי). אבל מאוד מאוד חשוב מה שהוא אמר בסוף - המון המון שפות שונות מאנגלית, ולכן צריך להיזהר בנושאי התעתיק. כדאי לך תמיד לשאול לפני שאתה מניח הנחות מוקדמות על איך לתעתק שם מסוים. אלדד • שיחה 19:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- בהחלט וכדאי להוסיף בכותרת מה שפת המקור, זה יכול לסייע לנו :) נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 19:06, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה טוב לדעת, לא ידעתי את זה מזל שיש אותך אז התעתיק הסופי הוא ברקטה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! •' 19:00, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- חובב המכוניות, אחת הסיבות אשר בגללן תעתיק הוא משהו שדורש תשומת לב ניכרת היא שהרבה מאוד שפות לא מתנהגות כמו אנגלית. ניקח למשל את הצירוף ch - אמנם באנגלית ובספרדית הוא אכן צ', אבל באיטלקית הוא ק, בצרפתית ובפורטוגזית הוא ש, בפולנית הוא ח או כ ובגרמנית הוא כ. Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:57, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- Mbkv717 אכן זהו מושג איטלקי יש ערך הנקרא פיאט ברקטה (Fiat Barchetta) אך "ch" ביחד זה צ', לא? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 18:54, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
Michel Ange Lancret
עריכהכיצד לתעתק את שמו של האיש הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:45, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- מישל אנז' לאנקרה (אפשר כמובן גם לנקרה, אבל, עפעס, נראה לי שה-א' מועילה כאן לקורא; אם אתה סבור אחרת, אז בלי א'). אלדד • שיחה 18:51, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, תודה רבה RimerMoshe - שיחה 20:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
Hippolyte-Victor Collet-Descotils
עריכהכיצד לתעתק את שמו של האיש הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 20:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני מעריך: היפוליט-ויקטור קולה-דקוטילס. אלדד • שיחה 20:08, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני לא בטוח בהגייה של השם האחרון, האם זה דקוטיל או דקוטילס. אני מעריך שהוגים את ה-s בסוף, אבל אני לא בטוח. אלדד • שיחה 20:09, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, תודה. לאוזן הלא מיומנת שלי "דקוטיל" נשמע טוב יותר, אבל זה כמובן טיעון חסר כל תוקף. חשבתי שהאות בסוף המילה כמעט תמיד לא נשמעת, מדוע דווקא כאן אתה מתלבט? RimerMoshe - שיחה 20:21, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- RimerMoshe, האות s חריגה. היא כן נהגית בסופי שמות צרפתיים בקונסטלציות מסוימות. למשל, אתה כמובן מכיר את השם "ז'אן ז'ורס". אז בצרפתית השם נכתב Jaurès. במקרה כזה כן הוגים את ה-s בסוף. לא הוגים s בתור צורת הריבוי בצרפתית. אבל אני לא יודע אם כן הוגים אותה כאשר היא חלק משם פרטי, בסוף השם. אתה רואה, הבאת אותי עד לקצה, וכאן אני כבר לא בטוח. אלדד • שיחה 20:31, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- משה, דוגמה אחרת: fils, "בן" בצרפתית. הוגים את המילה בצרפתית "פיס", לא "פי". אלדד • שיחה 20:32, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, אני חוזר ומודה על ההסבר המפורט. השאלה לא נועדה לחלוק על דעתך, אלא לנסות ולהרחיב מעט את גבולות הידע שלי. RimerMoshe - שיחה 20:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אל דאגה, לא חששתי שאתה מנסה לחלוק על דעתי, ובדיוק לכך כיוונתי, להרחיב את גבולות הידע שלך. חן חן! אלדד • שיחה 20:43, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, אני חוזר ומודה על ההסבר המפורט. השאלה לא נועדה לחלוק על דעתך, אלא לנסות ולהרחיב מעט את גבולות הידע שלי. RimerMoshe - שיחה 20:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, תודה. לאוזן הלא מיומנת שלי "דקוטיל" נשמע טוב יותר, אבל זה כמובן טיעון חסר כל תוקף. חשבתי שהאות בסוף המילה כמעט תמיד לא נשמעת, מדוע דווקא כאן אתה מתלבט? RimerMoshe - שיחה 20:21, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני לא בטוח בהגייה של השם האחרון, האם זה דקוטיל או דקוטילס. אני מעריך שהוגים את ה-s בסוף, אבל אני לא בטוח. אלדד • שיחה 20:09, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- למומחי התעתיק מצרפתית: אני לא בטוח בתיעתוק של השם הרביעי, Descotils. תיעתקתי דקוטילס, אבל אולי זה צריך להיות דקוטיס או דקוטיל. אין לי מושג. אלדד • שיחה 20:53, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- מבטאים "דקוטי". השם מורכב משתי מלים: מילת היחס des (מ-) ו- המילה (בשימוש בנורמנדי) cotil ברבים cotils - תל קטן, תלים קטנים, שאת שתי הצורות שלה מבטאים "קוטי". ראה cotil , cotils בויקימילון הצרפתי.côtils \kɔ.ti\ masculin
Pluriel de côtil.
- "דקוטי" כלומר "מהתלים הקטנים" או מהמקום שנקרא כך cotils) Ewan2 - שיחה 01:27, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- merci, איוואן. אלדד • שיחה 05:18, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- RimerMoshe, הנה שמו של האיש, לאחר מקצה שיפורים – ראה את השם המלא המתוקן לאחר מחשבה שנייה:
- איפוליט-ויקטור קולה-דקוטי. בהצלחה! :) אלדד • שיחה 05:26, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- נזכרתי שאנחנו נוהגים לתעתק H צרפתית כאילו היה כתוב שם א', כי בצרפתית ה-H לא מנושפת, ולכן אנרי ולא הנרי, ארווה ולא הרווה, והוא הדין באיפוליט. אלדד • שיחה 05:56, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד ו-Ewan2, בשמו של האזרח דקוטי - תודה רבה על המאמץ הקבוצתי והדיון המעניין. RimerMoshe - שיחה 08:38, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- חן חן, RimerMoshe, על האודיסיאה המרתקת שעברתי בזכותך! :) אלדד • שיחה 08:42, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד ו-Ewan2, בשמו של האזרח דקוטי - תודה רבה על המאמץ הקבוצתי והדיון המעניין. RimerMoshe - שיחה 08:38, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- נזכרתי שאנחנו נוהגים לתעתק H צרפתית כאילו היה כתוב שם א', כי בצרפתית ה-H לא מנושפת, ולכן אנרי ולא הנרי, ארווה ולא הרווה, והוא הדין באיפוליט. אלדד • שיחה 05:56, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- ברצון.Ewan2 - שיחה 22:08, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- merci, איוואן. אלדד • שיחה 05:18, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:39, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אווזוני.Ewan2 - שיחה 01:04, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 05:21, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי יש טעות בתעתיק הפונטי בערך האנגלי (שלא תואם את שם הערך). ביוונית זה Εύζωνοι, לכן התעתיק צריך להיות לדעתי אֶווזונוי – אלא אם יש שם השמטת תנועה ביוונית, אני לא דובר את השפה.Illang • שיחה 09:44, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- Illang, אתמול רציתי להוסיף תעתיק, והוא היה זהה לזה של איוואן. בסופו של דבר ויתרתי, והוא הגיע והוסיף אותו תעתיק שתכננתי להוסיף. הדיפתונגים של יוונית עתיקה מתקצרים ביוונית מודרנית. ביוונית מודרנית, הצירוף oi נהגה אִי. הוא כן נהגה אוֹי ביוונית העתיקה. דרך אגב, בדומה לכך, הצירוף ai נהגה אַיי ביוונית עתיקה, אבל נהגה e (אֶ) ביוונית מודרנית. זמנהוף, שאימץ עבור אספרנטו את המילה kaj (מילית החיבור וְ), שאל אותה מיוונית עתיקה, kai (ביוונית מודרנית המילה הזאת נהגית ke). אלדד • שיחה 09:55, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי יש טעות בתעתיק הפונטי בערך האנגלי (שלא תואם את שם הערך). ביוונית זה Εύζωνοι, לכן התעתיק צריך להיות לדעתי אֶווזונוי – אלא אם יש שם השמטת תנועה ביוונית, אני לא דובר את השפה.Illang • שיחה 09:44, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 05:21, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אווזוני.Ewan2 - שיחה 01:04, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
adjudant-général
עריכההאם יש מונח בעברית לדרגה הצבאית בצרפת Adjudant-général ? תודה RimerMoshe - שיחה 20:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- מתייג את בעלי הידע בהיסטוריה צבאית . Mbkv717 • שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 20:53, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- תלוי בהקשר. כמדומני מדובר בשליש לאדם רם מעלה או למנהיג צבאי. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 21:03, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- יש ערך על הדרגה הזו בויקיפדיה הצרפתית (צר'). אני מתעניין בתפקיד כפי שהוא היה מוגדר בתקופת מסע נפוליאון למצרים, בשנת 1799. RimerMoshe - שיחה 21:22, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- כפי שכתב יואב ר. מדובר בשליש לצידו של גנרל במטה צבאי . בדרך כלל היה בעל דרגת קולונל או לוטננט קולונל, החל משנת 1795 רק קולונל.Ewan2 - שיחה 01:01, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- Ewan2, יואב ר. - אני מקבל את התיאור של מהות התפקיד, אולם שאלתי היא כיצד לכתוב בעברית את הדרגה הזו. האם "שליש-גנרל"? "שליש של גנרל"? RimerMoshe - שיחה 08:42, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אינני רואה דרך לתרגם לעברית את הדרגה. מדובר בתפקיד. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:22, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- RimerMoshe, אני מסכים עם קודמיי וסובר שמדובר בתפקיד ולא בדרגה. כך זה נראה מהערך הצרפתי (על צרפת כתוב ששימשו בתפקיד "קצינים מדרגה בכירה"), והמקבילה שלו בצבא בריטניה היא en:Adjutant-General to the Forces. בערך האנגלי en:Adjutant כתוב במפורש שזה מינוי. אז (כמו שפחות או יותר הציע Ewan2), אני הייתי מתרגם: "השליש ל...". Illang • שיחה 09:40, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- Illang, יואב ר. - אני עוסק בימים אלו בלימוד של מכתב אשר נשלח בשנת 1799 על ידי גנרל קאפארלי מן המחנה הצרפתי ביפו. במכתב מופיע משפט האומר "שלחתי הוראות לשליש-גנרל דקוטי ולגנרלים מנו ומרמו...". ברור כי המדובר בציון הדרגות של שלושת הקצינים. מקריאת הערך בויקיפדיה הצרפתית (צר') עולה כי "שליש-גנרל בצרפת המהפכנית היה קצין בדרגה הגבוהה מזו של קולונל... קצינים אלו ענדו כוכב על התג שלהם... בשנת 1800 שונה שם הדרגה...". בוויקיפדיה האנגלית (בקטע המתייחס לצרפת) נרשם כי "בשנת 1803 בוטל התפקיד וכל השלישים-גנרלים הוסבו לדרגת קולונל". יתכן כי טעיתי בהבנת הנקרא, אבל עד כמה שאני מבין בצרפת המהפכנית זו הייתה דרגה שנגזרה מן התפקיד, ולא רק תפקיד. RimerMoshe - שיחה 10:52, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אין לי ידע מספיק כדי להתייחס לשאלה. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 11:45, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- Illang, יואב ר. - אני עוסק בימים אלו בלימוד של מכתב אשר נשלח בשנת 1799 על ידי גנרל קאפארלי מן המחנה הצרפתי ביפו. במכתב מופיע משפט האומר "שלחתי הוראות לשליש-גנרל דקוטי ולגנרלים מנו ומרמו...". ברור כי המדובר בציון הדרגות של שלושת הקצינים. מקריאת הערך בויקיפדיה הצרפתית (צר') עולה כי "שליש-גנרל בצרפת המהפכנית היה קצין בדרגה הגבוהה מזו של קולונל... קצינים אלו ענדו כוכב על התג שלהם... בשנת 1800 שונה שם הדרגה...". בוויקיפדיה האנגלית (בקטע המתייחס לצרפת) נרשם כי "בשנת 1803 בוטל התפקיד וכל השלישים-גנרלים הוסבו לדרגת קולונל". יתכן כי טעיתי בהבנת הנקרא, אבל עד כמה שאני מבין בצרפת המהפכנית זו הייתה דרגה שנגזרה מן התפקיד, ולא רק תפקיד. RimerMoshe - שיחה 10:52, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- RimerMoshe, אני מסכים עם קודמיי וסובר שמדובר בתפקיד ולא בדרגה. כך זה נראה מהערך הצרפתי (על צרפת כתוב ששימשו בתפקיד "קצינים מדרגה בכירה"), והמקבילה שלו בצבא בריטניה היא en:Adjutant-General to the Forces. בערך האנגלי en:Adjutant כתוב במפורש שזה מינוי. אז (כמו שפחות או יותר הציע Ewan2), אני הייתי מתרגם: "השליש ל...". Illang • שיחה 09:40, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אינני רואה דרך לתרגם לעברית את הדרגה. מדובר בתפקיד. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:22, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- Ewan2, יואב ר. - אני מקבל את התיאור של מהות התפקיד, אולם שאלתי היא כיצד לכתוב בעברית את הדרגה הזו. האם "שליש-גנרל"? "שליש של גנרל"? RimerMoshe - שיחה 08:42, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- תלוי בהקשר. כמדומני מדובר בשליש לאדם רם מעלה או למנהיג צבאי. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 21:03, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
Francois Charles Michel Leturcq
עריכהכיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? הוא מופיע לעיתים בכיתוב Leturc בלי ה-Q בסוף. RimerMoshe - שיחה 21:29, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- פרנסואה שארל מישל לטורק. אלדד • שיחה 21:46, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, תודה. RimerMoshe - שיחה 23:04, 4 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 06:46, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם אני לא טועה, "צָ'אפֶה תָ'אנֶה" יהיה התעתיק הקרוב ביותר (התנועה ë היא שווא). Illang • שיחה 08:31, 5 באוגוסט 2021 (IDT)
הצעה לתרגום המונח Mine countermeasures vessel
עריכההאם יש למישהי/מישהו רעיון לתרגום המונח הנ"ל? קלונימוס - שיחה 12:20, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- אולי ספינת שיבוש מוקשים? ספינה משבשת מיקוש? !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:27, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה, אילן. אני חושב שזה צריך להיות יותר בכיוון "אמצעי נגד". קלונימוס - שיחה 08:38, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
הביטוי הלטיני et al
עריכההאם ישנו ניסוח מקובל בעברית שמקביל לביטוי et al שמשתמשים בו באנגלית? 2Usernameless - שיחה 14:23, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- האמת היא שמשתמשים ב-et al, כמעט תמיד (בציטוטים), כלומר, שם המחבר והאחרים שעבדו איתו. אהה, שאלת על העברית? למיטב ידיעתי, "ואחרים". אלדד • שיחה 14:57, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה! אז בעצם - "במחקרם של פלוני ואחרים משנת 2008...", זה ניסוח הגיוני? 2Usernameless - שיחה 15:08, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 15:12, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה 2Usernameless - שיחה 15:22, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אלדד • שיחה 15:12, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה! אז בעצם - "במחקרם של פלוני ואחרים משנת 2008...", זה ניסוח הגיוני? 2Usernameless - שיחה 15:08, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
Replay value
עריכההמונח מתייחס למידה בה משחק מחשב מפתה שחקנים לשחק בו מעבר לפעם יחידה, וכל המרבה הרי זה משובח. אפ כי עבור כל אחד ואחד מדובר בהעדפה אישית, משחקים מסויימים מציעים יותר בתחום, ואחרים - פחות. משחק קווסט לינארי לא מציע חידושים מעבר לפעם הראשונה, ואילו משחק אסטרטגיה מורכב כדוגמת Civilization מציע חווייה שונה לאורך משחקים רבים מאד.
כיצד לתרגם? !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:23, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח שבעלי הידע בתרגום ובעלי הידע בתעתוק יעיפו מבט בדף המדיניות החדש הנ"ל שנוצר לאחרונה. כיוון שדף זה ממוקם כרגע כדף מדיניות רשמי, כדאי שעוד זוגות עיניים של בעלי ידע יבחנו אותו. Dovno - שיחה 20:08, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא זיהיתי טעויות. אם יש מישהו שיכול להוסיף על דיפתונגים (אם ישנם בכלל דיפתונגים ראויים לציון, הידע שלי לגבי השפה הזו מועט) זה יכול לסייע. Mbkv717 • שיחה • ל' באב ה'תשפ"א • 20:20, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה, עברתי, מחקתי מה שנראה לי מיותר. הכללים עצמם נראים לי תקינים ונכונים. אלדד • שיחה 20:24, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- עדכנתי בשיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסרבו-קרואטית. מציע להמשיך שם. צחקשוח - שיחה 20:35, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
Hugo Borchardt
עריכהשלום, אשמח לעזרתכם כדי לגלות- איך לתעתק את השם הזה מגרמנית? בורשהארט? בורכהארט? או אולי בורכהארדט? מתקןמחשב - שיחה 20:31, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- לפי המקובל במחוזותינו - בורכהארדט. Mbkv717 • שיחה • ל' באב ה'תשפ"א • 21:38, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה מתקןמחשב - שיחה 22:13, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר לדעתי בורכארדט בלי ה.Ewan2 - שיחה 00:23, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- נכון. למעשה, ה-h היא חלק מהצירוף ch שמתועתק כאן ל-כ'. אלדד • שיחה 00:39, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה שוב, אעדכן לפי ההצעה. מתקןמחשב - שיחה 12:24, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- נכון. למעשה, ה-h היא חלק מהצירוף ch שמתועתק כאן ל-כ'. אלדד • שיחה 00:39, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
עזרה
עריכהמהם התעתיקים של Edmond-Charles Genêt ו-André Michaux? אשמח אם תתייגו אותי כיוון שאני לא עוקב אחר דף זה. בעלי הידע בצרפתית . תודה, ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 21:05, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- משתמש:Barak a, אדמון-שארל ז'נה ו-אנדרה מישו אלקנה בנימין פיינר - שיחה 21:51, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
- חן חן אלקנה, תודה רבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 22:55, 8 באוגוסט 2021 (IDT)
Mauro Forghieri
עריכהזה באיטלקית שמו של מהנדס. בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע באיטלקית אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:13, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- משתמש:חובב המכוניות, מאורו פורגיירי אלקנה בנימין פיינר - שיחה 17:24, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה אלקנה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:30, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה אפשר תעתיק? Sergio Scaglietti? זהו שם של מעצב איטלקי. ושמח לראות שאתה שוב בקהילה בלי בעיות חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:32, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- משתמש:חובב המכוניות, סרג'ו סקלייטי או סקאלייטי אלקנה בנימין פיינר - שיחה 17:42, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלקנה אפשר תעתיק? Sergio Scaglietti? זהו שם של מעצב איטלקי. ושמח לראות שאתה שוב בקהילה בלי בעיות חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:32, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה אלקנה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:30, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
תעתיק שמות שופטים אוגנדים
עריכהאשמח לתעתיק של השמות הבאים בתודה גדולה מראש, Alfonse OWiny-Dollo, Stella Arach-Amoko, Esther Mayambala Kitimbo Kisaakye, Eldad Mwangusya, Rubby Opio Aweri, Rubby Opio Aweri, ,Lillian Tibatemwa-Ekirikubinza, Paul Mugamba, Michael Chibita, Ezekiel Muhanguzi, Percy Tuhaise, Bart Magunda Katureebe, Steven Kavuma, Benjamin Josses Odoki, Samuel Wako Wambuzi, Peter Allen, George Masika, Samuel Wako Wambuzi, Mohammed Saied, Samuel Wako Wambuz, Benedicto Kiwanuka, Dermot Joseph Sheridan, Egbert Udo Udoma, K. G. Bennet, Audley McKisack, John Bowes Griffin, David Edwards, Norman Whitley, Robert Evans Hall, John Harry Barclay Nihill, Sidney Solomon Abrahams, Charles James Griffin, William Morris Carter. ויקי4800 - שיחה 21:10, 9 באוגוסט 2021 (IDT)
- רשימה חלקית:
- בנימין ג'וס אודוקי, סמואל וואקו ומבוזי, פיטר אלן, ג'ורג 'מסיקה, סמואל ואקו ומבוזי, מוחמד סייד, סמואל ואקו ומבוז, בנדיקטו קיוואנוקה, דרמוט ג'וזף שרידן, אגברט אודו אודומה, ק"ג בנט, אודלי מקיסק, ג'ון בואס גריפין, דייוויד אדוארדס, נורמן ויטלי, רוברט אוונס הול, ג'ון הארי ברקלי ניהיל, סידני סולומון אברהמס, צ'ארלס ג'יימס גריפין, ויליאם מוריס קרטר Axinosinety - שיחה 11:47, 10 באוגוסט 2021 (IDT)
- Axinosinety, שים לב שבהתאם לתב:ו או וו מילים שמתחילות בוו"ו עיצורית אמורות להתחיל בוו"ו בודדת (ויליאם ולא וויליאם, ואקו ולא וואקו). Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"א • 12:13, 10 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה, יתוקן בהתאם Axinosinety - שיחה 12:18, 10 באוגוסט 2021 (IDT)
- Axinosinety, שים לב שבהתאם לתב:ו או וו מילים שמתחילות בוו"ו עיצורית אמורות להתחיל בוו"ו בודדת (ויליאם ולא וויליאם, ואקו ולא וואקו). Mbkv717 • שיחה • ב' באלול ה'תשפ"א • 12:13, 10 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע ברוסית /Mbkv717/בעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 08:56, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- בנוסף, אשמח לשם עברי של Посёлки городского типа России. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:03, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני חושב שנדרש פה תרגום מילולי כי אין לזה מקבילה ברורה בעברית. היתי הולך על "יישוב בסגנון עירוני". גילגמש • שיחה 09:06, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- נתקלתי כמה פעמים במושג, נראה לי שלרוב תרגמתי אותו פשוט כעיירה או כיישוב עירוני. אם ייכתב ערך רלוונטי ההצעה של גילגמש כנראה מוצלחת יותר. Mbkv717 • שיחה • ג' באלול ה'תשפ"א • 11:05, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- יש פה עניין מסוים עם הביטוי "יישוב עירוני" הקורא התמים יכול לחשוב שזאת פשוט עיר. פירוש המילה "Посёлок" קרוב יותר לכפר או ליישוב קטן מאשר למשהו גדול כמו עיר. אולי לקרוא לזה "מועצה מקומית"? משהו כמו זכרון יעקב כזה? גילגמש • שיחה 11:17, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- מדובר ביישוב קטן ולכן לא מגיע למעמד של "עיר" אך תושבים לא עוסקים בחקלאות ולכן בשפה הרוסית המילה שמתאימה ל"כפר" אינה מתאימה ליישוב מסוג זה. במידה ויהיה ערך רלוונטי אכן מולץ לתת לו שם יישוב בסגנון עירוני והעדר ערך ממליץ לסווג ישובים מסוג זה כעיירה. דוד55 - שיחה 13:14, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- Gilgamesh, בפועל מועצה מקומית זה שם קוד לעיירה בישראל, אני חושב שזה מינוח שירשנו מהבריטים ופשוט נשארנו איתו. אני לא חושב שצריך להעביר אותו למקומות אחרים שלא נקראים Local council (ויש כאלו בכל מיני מקומות בעולם), כי בפני עצמו זה מושג שלא באמת מלמד על אופי היישוב ולא יבהיר ישירות לקורא במה אנחנו עוסקים. אני גם לא חושב שבהכרח הקורא יגיע ישירות מיישוב עירוני לעיר, או שיש הבדל משמעותי מהבחינה הזו בין יישוב עירוני ליישוב בסגנון עירוני. Mbkv717 • שיחה • ג' באלול ה'תשפ"א • 13:22, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 06:29, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- Gilgamesh, בפועל מועצה מקומית זה שם קוד לעיירה בישראל, אני חושב שזה מינוח שירשנו מהבריטים ופשוט נשארנו איתו. אני לא חושב שצריך להעביר אותו למקומות אחרים שלא נקראים Local council (ויש כאלו בכל מיני מקומות בעולם), כי בפני עצמו זה מושג שלא באמת מלמד על אופי היישוב ולא יבהיר ישירות לקורא במה אנחנו עוסקים. אני גם לא חושב שבהכרח הקורא יגיע ישירות מיישוב עירוני לעיר, או שיש הבדל משמעותי מהבחינה הזו בין יישוב עירוני ליישוב בסגנון עירוני. Mbkv717 • שיחה • ג' באלול ה'תשפ"א • 13:22, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- מדובר ביישוב קטן ולכן לא מגיע למעמד של "עיר" אך תושבים לא עוסקים בחקלאות ולכן בשפה הרוסית המילה שמתאימה ל"כפר" אינה מתאימה ליישוב מסוג זה. במידה ויהיה ערך רלוונטי אכן מולץ לתת לו שם יישוב בסגנון עירוני והעדר ערך ממליץ לסווג ישובים מסוג זה כעיירה. דוד55 - שיחה 13:14, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- יש פה עניין מסוים עם הביטוי "יישוב עירוני" הקורא התמים יכול לחשוב שזאת פשוט עיר. פירוש המילה "Посёлок" קרוב יותר לכפר או ליישוב קטן מאשר למשהו גדול כמו עיר. אולי לקרוא לזה "מועצה מקומית"? משהו כמו זכרון יעקב כזה? גילגמש • שיחה 11:17, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- נתקלתי כמה פעמים במושג, נראה לי שלרוב תרגמתי אותו פשוט כעיירה או כיישוב עירוני. אם ייכתב ערך רלוונטי ההצעה של גילגמש כנראה מוצלחת יותר. Mbkv717 • שיחה • ג' באלול ה'תשפ"א • 11:05, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני חושב שנדרש פה תרגום מילולי כי אין לזה מקבילה ברורה בעברית. היתי הולך על "יישוב בסגנון עירוני". גילגמש • שיחה 09:06, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- David.r.1929, לפי הערך בוויקיפדיה הרוסית (קראתי בתרגום, הרוסית שלי לא מספיק טובה לזה) נראה לי שזה שם כולל למספר סוגי יישובים לא-חקלאיים שאינם בגודל של עיר. לדעתי זה מקביל למילה עיירה בעברית. יש בעולם עיירות נופש, עיירות כורים, עיירות דייגים וכו'. האם יש סיבה לא להשתמש במילה העברית המקובלת? צחקשוח - שיחה 12:29, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- יתכן שזה באמת תרגום עדיף. גילגמש • שיחה 12:32, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- הרוסים מתרגמים "עיירה" Малый город ואני ביקשתי לדעת מה הוא שמו העברי של הערך המבוקש Посёлок городского типа. אין לי בעיה להשתמש ב"עיירה" או ב"יישוב עירוני" בגוף הערכים הקיימים בעברית. --David.r.1929 - שיחה 12:46, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- מצרף לדיון את אמיר א' אהרוני שאולי יוכל לסייע לנו. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אין לזה מונח עברי כי זאת צורת יישוב ייחודית לאזור גאוגרפי-פוליטי מסוים, בדיוק כמו שאין מונח ברוסית לקיבוץ. גילגמש • שיחה 12:52, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אז אולי צריך לתרגם מילולית כפי שהצעת בהתחלה. --David.r.1929 - שיחה 12:55, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אולי. פשוט ברוסית יש הרבה מילים שמשמעותן "כפר" ו"Посёлок" זאת פשוט אחת המילים שמשמעותן היא "כפר". יש הבדלים קטנים בין המילים האלה אבל אני לא חושב שזה רלוונטי לקורא העברי. תרגום מילולי או מונח דומה יספיקו כדי להבהיר את העניין. גילגמש • שיחה 12:59, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- "כפר" דווקא לא כל כך מתאים כפי הסביר דוד א. כאן לעיל (אפרופו הזכרת את המילה קיבוץ. הרוסים נאמנים למקור וקוראים Кибуц). --David.r.1929 - שיחה 13:10, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אולי. פשוט ברוסית יש הרבה מילים שמשמעותן "כפר" ו"Посёлок" זאת פשוט אחת המילים שמשמעותן היא "כפר". יש הבדלים קטנים בין המילים האלה אבל אני לא חושב שזה רלוונטי לקורא העברי. תרגום מילולי או מונח דומה יספיקו כדי להבהיר את העניין. גילגמש • שיחה 12:59, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אז אולי צריך לתרגם מילולית כפי שהצעת בהתחלה. --David.r.1929 - שיחה 12:55, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- אין לזה מונח עברי כי זאת צורת יישוב ייחודית לאזור גאוגרפי-פוליטי מסוים, בדיוק כמו שאין מונח ברוסית לקיבוץ. גילגמש • שיחה 12:52, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- מצרף לדיון את אמיר א' אהרוני שאולי יוכל לסייע לנו. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- הרוסים מתרגמים "עיירה" Малый город ואני ביקשתי לדעת מה הוא שמו העברי של הערך המבוקש Посёлок городского типа. אין לי בעיה להשתמש ב"עיירה" או ב"יישוב עירוני" בגוף הערכים הקיימים בעברית. --David.r.1929 - שיחה 12:46, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- יתכן שזה באמת תרגום עדיף. גילגמש • שיחה 12:32, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
אונתולוגית גנים
עריכהCueva Las Maravillas
עריכהאפשר בבקשה תעתיק מדויק מספרדית? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 20:37, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
- התרגום הוא מערת הפלאות והתעתיק הוא קואבה לאס מרבייאס אלקנה בנימין פיינר - שיחה 20:48, 11 באוגוסט 2021 (IDT)
أدهم - אדהאם? אדהם? עדאם?
עריכהלמשל ב"Kamal Adham" צריך לתעתק כמאל עדאם? או: אדהם (כמו באנגלית, וכך מופיע בערך תורכי אל-פייסל, ואגב הערך הזה - אנחנו מתעתקים היום טורקיה, אז למה לא טורקי אל-פייסל?)? ביקורת - שיחה 09:49, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- אדהם. أ = א'; ه = ה'. אינני יודע מהיכן לקחת את ההצעה השלישית שבכותרתך. לגבי הצעתך הראשונה – אני לא רואה סיבה להוסיף א', הה' מדברת בעד עצמה ואין סיבה להוסיף א' לתועלת הקריאה. (אגב: יש לי מכר בשם הזה, ולמיטב זכרוני הוא גם מתעתק כך).
- אשר לשאלתך בעניין תורכי אל פייסל – אתה מקשה משפה אלטאית על שפה שמית אפרו־אסיאתית? אין קשר. דגש - שיחה 10:12, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- סומך את ידיי על תשובותיו של דגש לעיל. אלדד • שיחה 10:19, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- בעניין תורכי אל-פייסל, כאמור, התעתיק הוא מערבית (אין קשר לשפה הטורקית). אני רק מדגיש (אם כי מיותר לציין) לא לשכוח את המקף, אל-פייסל ;) אלדד • שיחה 10:20, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה לשניכם. ביקורת - שיחה 20:52, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- בעניין תורכי אל-פייסל, כאמור, התעתיק הוא מערבית (אין קשר לשפה הטורקית). אני רק מדגיש (אם כי מיותר לציין) לא לשכוח את המקף, אל-פייסל ;) אלדד • שיחה 10:20, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- סומך את ידיי על תשובותיו של דגש לעיל. אלדד • שיחה 10:19, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
Gioacchino Colombo
עריכהזהו שם איטלקי, אשמח לתעתיק שמו, בעלי הידע בתעתוק , בעלי הידע באיטלקית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:08, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- ג'ואקינו קולומבו אלקנה בנימין פיינר - שיחה 20:09, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:17, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- יהונתן, יש לך כבר תשובות מיידיות מאלקנה. וכל תשובה שלו כאן שווה זהב! כל הכבוד. אלדד • שיחה 21:06, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- כנ"ל חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 21:08, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- יהונתן, יש לך כבר תשובות מיידיות מאלקנה. וכל תשובה שלו כאן שווה זהב! כל הכבוד. אלדד • שיחה 21:06, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:17, 12 באוגוסט 2021 (IDT)
אסמעאיל או איסמעיל
עריכהבהנחה שזה אותו שם (בניגוד לאיסמאל), צריך להיות כתיב אחיד בוויקיפדיה העברית. לפני שאני מעלה את זה לדיון במזנון ומבוצעת העברה גורפת, אשמח לחוות דעת מומחי הלשון שלנו. (מאד מפתיע כמה קצת כאלה יש לנו אסמאע & איסמע). ביקורת - שיחה 14:12, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- הכתיב שבחרנו (למיטב זכרוני, הנושא כבר דוסקס אצלנו) היה אסמאעיל. מין צמידות שכזו לכתיב הערבי. נראה לי שלכל הערביסטים שבינינו זהו הכתיב שנראה הטוב ביותר (וכמובן, אופטימלי, מבחינת התעתיק). ויתרנו על היו"ד אחרי האל"ף כי בערבית אין יו"ד. זהו גם כתיב שמה של העיר במצרים, אסמאעיליה. אלדד • שיחה 16:49, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אז זה נשמע כמו משהו להעברה אוטומטית? ביקורת - שיחה 17:58, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- ייתכן, ייתכן. אלדד • שיחה 18:00, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- כערביסט מדופלם: לגמרי אסמאעיל. אם כי, לא הייתי יוצא מגדרי אם מישהו היה כותב איסמאעיל, לצורך הבהרת ההגייה, גם אם זו שגיאה לכאורה. אבל התעתיק המוסכם מדויק.--נדב - שיחה 16:11, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- יש גם פה ושם אסמעאיל (כך במקור) שלהבנתי היא שגיאה, אולי כתוצאה מהכתיב העברי ישמעאל. אבל הערבית לא הולכת לפי הכתיב העברי. צחקשוח - שיחה 16:56, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- כערביסט מדופלם: לגמרי אסמאעיל. אם כי, לא הייתי יוצא מגדרי אם מישהו היה כותב איסמאעיל, לצורך הבהרת ההגייה, גם אם זו שגיאה לכאורה. אבל התעתיק המוסכם מדויק.--נדב - שיחה 16:11, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- ייתכן, ייתכן. אלדד • שיחה 18:00, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
- אכן. אז זה נשמע כמו משהו להעברה אוטומטית? ביקורת - שיחה 17:58, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
Battery לעומת Assault
עריכהבעלי הידע במשפטים ; בעלי הידע באנגלית : לצורך עדכון הערך הארווי ויינסטין, מה ההבדל בין Sexual battery ל- Sexual assault, מבחינת תרגום לעברית? תודה.--נדב - שיחה 16:07, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- לפי מילון וובסטר האמריקני, BATTERY זה גם "ניסיון תקיפה". ראה פירוש 1 B ב-https://www.merriam-webster.com/dictionary/battery Atzatz - שיחה 16:34, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- לפי מה שאני יודע, עקרונית battery (מילולית "חבלה") היא פגיעה גופנית עם תוצאת חבלה/פציעה, ו-assault היא תקיפה – גופנית או לא, עם תוצאת פציעה או לא. מבחינה חוקית, זה תלוי במערכת המשפט הספציפית. אם אני מבין נכון, יש מקומות ש"תקיפה" כוללת "פגיעה גופנית", ויש מקומות שמפרידים אותן, כך ש-assault יכלול "תקיפה" גם אם אין פציעה גופנית. Illang • שיחה 17:15, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. לפי הידיעה שפורסמה, השופטת בלוס אנג'לס מחקה מכתב האישום סעיף אחד של Sexual Battery, למורת רוחה של התביעה. לעניות הבנתי הלא-מלומדת, הדבר מלמד על כך ש-battery יותר חמור מ-assault. הלא כן? האם זו בעצם הבחנה בין "אונס" גופני לבין "תקיפה מינית" שאיננה כרוכה בפגיעה/פציעה?--נדב - שיחה 17:34, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- assault - "פגיעה" או "הטרדה" - לדוגמא הערה בוטה, ואפילו לא הערה בוטה - גם מחמאה יכולה להיחשב כהטרדה מינית (כמו "איזה שמלה יפה יש לך"), או הצצה בוטה, או אפילו להחזיק ביד מגזין של פורנו - שנחשב כפגיעה או הטרדה של אנשים בסמוך (אסור על פי "חוק איסור הטרדה מינית" בישראל). battery זה תקיפה ממש. דרור - שיחה 18:06, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- אז אם הבנתי כראוי דרור, זו "הטרדה" (assault) לעומת "תקיפה" (battery)? זה התרגום הנכון? וסתם מתוך סקרנות גרידא, מאחר שהעלית את החוק בישראל: אם אני רוכש כחוק מגזין פורנו ועומד איתו בתחנת אוטובוס, או צופה בסרטון פורנו תוך כדי המתנה לאוטובוס או באוטובוס עצמו, כשיש אנשים בסביבה, עצם המעשה יכול להיות עילה להאשמה בהטרדה מינית? או שצריכים להתקיים תנאים נוספים?--נדב - שיחה 19:14, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- באוטובוסים יש שלטים - אם מישהו מתלונן עליך, הנהג צריך לקחת אותך לתחנת המשטרה הקרובה. דרור - שיחה 00:14, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- אז אם הבנתי כראוי דרור, זו "הטרדה" (assault) לעומת "תקיפה" (battery)? זה התרגום הנכון? וסתם מתוך סקרנות גרידא, מאחר שהעלית את החוק בישראל: אם אני רוכש כחוק מגזין פורנו ועומד איתו בתחנת אוטובוס, או צופה בסרטון פורנו תוך כדי המתנה לאוטובוס או באוטובוס עצמו, כשיש אנשים בסביבה, עצם המעשה יכול להיות עילה להאשמה בהטרדה מינית? או שצריכים להתקיים תנאים נוספים?--נדב - שיחה 19:14, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- assault - "פגיעה" או "הטרדה" - לדוגמא הערה בוטה, ואפילו לא הערה בוטה - גם מחמאה יכולה להיחשב כהטרדה מינית (כמו "איזה שמלה יפה יש לך"), או הצצה בוטה, או אפילו להחזיק ביד מגזין של פורנו - שנחשב כפגיעה או הטרדה של אנשים בסמוך (אסור על פי "חוק איסור הטרדה מינית" בישראל). battery זה תקיפה ממש. דרור - שיחה 18:06, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. לפי הידיעה שפורסמה, השופטת בלוס אנג'לס מחקה מכתב האישום סעיף אחד של Sexual Battery, למורת רוחה של התביעה. לעניות הבנתי הלא-מלומדת, הדבר מלמד על כך ש-battery יותר חמור מ-assault. הלא כן? האם זו בעצם הבחנה בין "אונס" גופני לבין "תקיפה מינית" שאיננה כרוכה בפגיעה/פציעה?--נדב - שיחה 17:34, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- לפי מה שאני יודע, עקרונית battery (מילולית "חבלה") היא פגיעה גופנית עם תוצאת חבלה/פציעה, ו-assault היא תקיפה – גופנית או לא, עם תוצאת פציעה או לא. מבחינה חוקית, זה תלוי במערכת המשפט הספציפית. אם אני מבין נכון, יש מקומות ש"תקיפה" כוללת "פגיעה גופנית", ויש מקומות שמפרידים אותן, כך ש-assault יכלול "תקיפה" גם אם אין פציעה גופנית. Illang • שיחה 17:15, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הכוונה לדיווח שבידיעה הזו, אז:
- אפילו אם הסעיף המדויק של האישום שנמחק הוא "sexual battery", הכתבה עצמה משתמשת באופן חופשי גם במונח "sexual assault" (כולל בכותרת עצמה). לכן במקרה זה לא נראה לי שבשפה חופשית יש הבדל. אנחנו לא מתרגמים את השפה המשפטית (שבכל מקרה שונה ממדינה למדינה, אפילו בתוך ארצות הברית), אלא אמורים לכתוב בשפה טבעית. לכן, התרגום הפשוט (של שני המונחים!) כשרוצים ליידע על מה קרה: "תקיפה".
- לא ברור לי למה זה פרט חשוב מבחינה אנציקלופדית. אם קוראים את הכתבה מדובר בעניין טכני - אישום אחד (מתוך 11 בסה"כ) שהוגש במאי 2020, והשופטת מחקה אותו כי הוגש כמה חודשים לאחר תום תקופת ההתיישנות. גם במשפט שהיה לוויינסטין בני-יורק ב-2018, אחד מתוך ששת סעיפי האישום הוסר לבסוף. אם היה כתוב אצלנו בערך שהוגש נגדו בלוס אנג'לס כתב אישום עם 11 סעיפים, אז היה ראוי לתקן עכשיו ל-10. אבל כל מה שכתוב אצלנו על כך זה "באפריל 2021 הגיש חבר מושבעים גדול בלוס אנג'לס, כתב אישום חדש נגד ויינסטין בגין תקיפה מינית", ללא פירוט של הסעיפים. גם בוויקיאנגלית אין פירוט כזה.
- בברכה, Dovno - שיחה 09:12, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני קרארתי את הפרסום הזה. ניסיתי לתהות על קנקנו של המושג כדי להסיק לגבי חשיבותו, ולא נחפזתי לעדכן בערך מבלי להבין מה זה אומר, בגלל הנטייה לדרמטיזציית-יתר בניסוחי הכותרות, כמו במקרה הזה. אני נוהג להפוך כל אבן לפני שאני ממהר להחליט. זה הכל.--נדב - שיחה 09:41, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- אין שום בעיה - ראיתי שלא עדכנת שום דבר בערך. לגבי שאלת התרגום עצמה, כאמור לדעתי הכי פשוט לתרגם "תקיפה" לשני המושגים (אלא אם בערך אנחנו דנים ממש בדקויות בין הסעיפים במדינה מסויימת, שלדעתי זה לא נחוץ). לגבי השאלה האם יש כאן משהו בעל חשיבות לערך, רק כתבתי בקצרה את דעתי אולם כמובן שלא כאן המקום לדון על כך בפרוטרוט. Dovno - שיחה 09:50, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני קרארתי את הפרסום הזה. ניסיתי לתהות על קנקנו של המושג כדי להסיק לגבי חשיבותו, ולא נחפזתי לעדכן בערך מבלי להבין מה זה אומר, בגלל הנטייה לדרמטיזציית-יתר בניסוחי הכותרות, כמו במקרה הזה. אני נוהג להפוך כל אבן לפני שאני ממהר להחליט. זה הכל.--נדב - שיחה 09:41, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
גרמנית / תעתוק
עריכהאשמח לתרגום של המילים הבאים:
- Langensteinbach
- Auerbach
- Mutschelbach
- Spielberg
- Ittersbach
- האם bach בעברית זה "בך"?
- האם Spielberg זה ספיילברג?
תודה רבה. אקסינו - שיחה 16:38, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- אתה מתכוון לתעתיק, נכון? לא לתרגום Atzatz - שיחה 16:41, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- תעתיק ותרגום, יכול להיות שהסברתי את עצמי במילים לא נכונות אז אנסה להסביר שוב פה
- למשל Spielberg > ספיילברג אקסינו - שיחה 16:44, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- אקסינו, הנה הצעות תעתיק:
- לנגנשטיינבאך, אוורבאך, מוטשלבאך (זה כמו מוצ'לבאך, אבל אני מתלבט כאן, אולי בכל זאת עדיף לתעתק כמו המקור, מוטשלבאך), שפילברג, איטרסבאך. אלדד • שיחה 17:31, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה, בוצע אקסינו - שיחה 17:34, 14 באוגוסט 2021 (IDT)
בוויקישיתוף פתחו קטגוריה בשם Category:Saadia river, בשלט של עיריית חיפה לנחל הם כותבים באנגלית כמו בתמונה. ניר שובר חבר מועצת עיריית חיפה כתב בקבוצת הפייסבוק "מצילים את נחל סעדיה את הדברים הבאים: "הלשונאית של העירייה מתעקשת שככה צריך לכתוב, יש מחלוקת עדיין לגבי השפה הערבית ששם זה תעתיק והמתורגמן בערבית רוצה את השם המקורי. יש דיונים מקצועיים בנושא, מבטיח לעקוב ולעדכן". כתבתי לו שאשאל כאן מהו התעתיק הנכון באנגלית. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 18:04, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם הצורה העברית נכונה בשלט, עם שווא נע בסמ"ך, אז התעתיק לאנגלית אכן צריך להיות Se, אבל אני הייתי שם גרש לציון העי"ן: "Se'adia". לגבי הערבית, בחרו כתיב שמדריך את ההגייה בצורה נכונה, אבל זה לא התעתיק; תעתיק יהיה ﺴﻌﺩﻳﻪ – שתי האפשרויות קבילות, זה עניין של מדיניות. לגבי הערבית, גם עולה השאלה אם היה שם ערבי מקורי למקום. Illang • שיחה 19:04, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה Illang. מתדיינת אחרת באותו פוסט כתבה כך: לפי עניות דעתי השם מתורגם מערבית "מעיין האושר " saade סעדה سعادة.
- Eldad מה דעתך? חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 20:03, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- "סעאדה" זה אכן "אושר". אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם המעיין. אלדד • שיחה 22:46, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה אלדד, אשמח לשמוע את דעתך לגבי השם באנגלית. הוספתי קטע ממפת הקרן לחקר ארץ ישראל שנוצרה ב-1880. אולי זה יעזור. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 05:14, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- בנושא הנוכחי אין לי מה להוסיף. אלדד • שיחה 10:46, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה אלדד, אשמח לשמוע את דעתך לגבי השם באנגלית. הוספתי קטע ממפת הקרן לחקר ארץ ישראל שנוצרה ב-1880. אולי זה יעזור. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 05:14, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- "סעאדה" זה אכן "אושר". אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם המעיין. אלדד • שיחה 22:46, 15 באוגוסט 2021 (IDT)
אמריקאים ממוצא פולני
עריכהשלום לכולם. את מחוז הקונגרס הרביעי של ויסקונסין ייצגו במרוצת השנים מספר חברי קונגרס ממוצא פולני, בהם: (Thaddeus Wasielewski), (Clement J. Zablocki), (Jerry Kleczka). אשמח לקבל תעתיק שלהם לעברית. לילה טוב! ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 00:37, 16 באוגוסט 2021 (IDT)
- קשה לדעת איך לתעתק את שמם. ממש לא ברור שהוגים את שמם באופן דומה לתיעתוק הפולני. אתה מתכוון לעתוב עליהם ערכים? eman • שיחה • ♥ 01:57, 16 באוגוסט 2021 (IDT)
- ספציפית לגבי השלישי, ג'רי, ויקיפדיה האנגלית נותנת תעתיק פונטי: /klɛtʃkɑː/ ומסתמכת על סרטון יוטיוב שבו שמו הוזכר באופן רשמי. אז התעתיק יהיה ג'רי קלצ'קה. ניב, אם תרצה תוכל לחפש סרטונים אחרים כמקורות לשני האנשים האחרים. אני מסכים עם עמנואל; אם ההגייה תהיה אנגלית-אמריקאית, התעתיק יהיה: תדיוס (או ת'דיוס אם מתעקשים) וָּסִילִיוּסְקִי, ו-קלמנט ג'ון זַבְּלוֹקִי. Illang • שיחה 04:36, 16 באוגוסט 2021 (IDT)
שיחה:ג'ואיש כרוניקל#יידוע לעיונכם. ישרון • שיחה 17:35, 16 באוגוסט 2021 (IDT)
― הועבר לדף שיחה:בנז'מן דה רוטשילד
אלדד • שיחה 12:26, 17 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע ברוסית ובעלי הידע בתרגום . תודה--David.r.1929 - שיחה 23:50, 18 באוגוסט 2021 (IDT)
- התרגום צ"ל מרוסית ולא מאנגלית. Воронежское акционерное самолётостроительное общество משמעותו חברת המניות של וורונז' לבניית מטוסים או חברת המניות וורונז' לבניית מטוסים. DimaLevin - שיחה 06:39, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- תאגיד לבניית מטוסים בוורונז' או תאגיד לבניית מטוסים (וורונז') דוד55 - שיחה 06:57, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה לכם. גילגמש/אמיר א' אהרוני/Mbkv717, מה הוא השם ההולם? תודה --David.r.1929 - שיחה 09:51, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- תאגיד לבניית מטוסים בוורונז' או תאגיד לבניית מטוסים (וורונז') דוד55 - שיחה 06:57, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע ברוסית /אלדד/אמיר א' אהרוני. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:59, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני מציע קאראבולק כמו קאראקום דוד55 - שיחה 11:02, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- הצעתי: קאראבולאק. אלדד • שיחה 11:09, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 00:04, 20 באוגוסט 2021 (IDT)
- הצעתי: קאראבולאק. אלדד • שיחה 11:09, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
למבינים בטורקית
עריכהשלום. אני מנסה לתרגם את השם הטורקי Ekrem Büyükkaya לעברית עבור ערך בעבודה, אבל מתקשה. אולי מישהו מכם מבין מספיק בטורקית כדי לעזור? SparksRain - שיחה 13:07, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- אקרם בייקאיה אלקנה בנימין פיינר - שיחה 19:30, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- יואל, Amikamraz, אלדד, סיון. אלקנה בנימין פיינר - שיחה 19:34, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, אני מסכים. ביייקאיה לא היה נראה טוב, אז די בשתי יו"דים. יש כאן אומנם בעיה עם אות כפולה, אבל לא נעביר אותה לעברית, אז נישאר עם ק' אחת. אלדד • שיחה 19:50, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכימה עם החברים :) סיון ל - שיחה 21:17, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- הולך עם ההצעה של אלקנה. תודה על העזרה! SparksRain - שיחה 13:01, 20 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכימה עם החברים :) סיון ל - שיחה 21:17, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
- כן, אני מסכים. ביייקאיה לא היה נראה טוב, אז די בשתי יו"דים. יש כאן אומנם בעיה עם אות כפולה, אבל לא נעביר אותה לעברית, אז נישאר עם ק' אחת. אלדד • שיחה 19:50, 19 באוגוסט 2021 (IDT)
― הועבר לדף שיחה:אלקואין#אלקואין
Constantin Fehrenbach
עריכהגרמני, קונסטנטין פרנבאך. בגוף הערך מתועתק פהרנבאך. מה נכון? דב ט. - שיחה 15:30, 22 באוגוסט 2021 (IDT)
- צריך להיות בלי ה', "פרנבאך", אלא אם הצורה "פהרנבאך" כבר השתרשה (כמו במקרה של "פיהרר", "בראהמס"). Illang • שיחה 23:41, 22 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמו שאמר אילן. בעיקרון, ה-h הזאת בגרמנית משמשת להארכת התנועה, וככלל לא אמורה לבוא לידי ביטוי בתעתיק לעברית (כי היא לא נהגית בתור ה', אלא פשוט מציינת תנועה ארוכה, במקרה הנוכחי – תנועת e ארוכה בגרמנית). זאת, אלא אם כן הכתיב "פהרנבאך" כבר השתרש בעברית (כמו שתי הדוגמאות שציין אילן לעיל). אלדד • שיחה 12:54, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
איך לתעתק Nissan rogue?
עריכהEitanbb, שיחה, יאללה לכתוב! 19:54, 22 באוגוסט 2021 (IDT)
- ניסאן רוג אלקנה בנימין פיינר - שיחה 23:00, 22 באוגוסט 2021 (IDT)
אין שם עברי
עריכההועבר לדף "שיחה:עיט מנוקד". Ldorfman • שיחה 12:28, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
Mushing
עריכההי האם יש מילה בעברית בכלל ל(Mushing) סוג של מירוצי הכלבים? (מה לגבי (Skijoring) ? תודה אמא של גולן - שיחה 09:44, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- זה מושג ייחודי לאלסקה וקנדה. בעברית אומרים פשוט "מאשינג" או "דוג מאשינג" בלי לתרגם. אין תרגום מובהק לעברית אחד על אחד. הכוונה לנהיגת אדם במזחלת שנגררת על ידי להקת כלבים.--נדב - שיחה 21:48, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- גם Skijoring לא מתרגמים, כי אין מושג כזה בעברית. ככל שיש צורך ליצור ערך ויקיפדי, הייתי מתעתק או משאיר שם ערך מקורי.--נדב - שיחה 21:53, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
לואיס או לואי
עריכהשלום. ראו שיחה:לואיס ג'ייקובס#להשמיט את ה-ס'. ישרון • שיחה 16:31, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
- נתקלתי במקרה דומה עם לואיס גוזמן, ואפילו צירפתי סרטון שבו האיש הוגה את שמו במו פיו. פתחתי דיון שינוי שם, אבל זה לא התקדם.--נדב - שיחה 21:56, 23 באוגוסט 2021 (IDT)
השפרוט
עריכההאם לתרגם את הסוג Sprattus בהתאם לרוסית (шпрот), גרמנית (sprotte), רומנית (Șprot), פולנית (Szprot) כשְפְּרוֹט? על פי האקדמיה ללשון, השם שְפְּרוֹט שייך לסוג (Clupea) מליח. פרצטמול - שיחה 08:18, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- ראשית, אם יש שם בעברית אז יש ללכת לפיו. אני לא מוצא את השם במאגר מונחים של האקדמיה, תוכל לקשר?
- שנית, אם אין מילה מקובלת אז או שמתעתקים ואז זה מלטינית או אנגלית או שמתרגמים שם מקובל או שמשאירים. בכל מקרה, אין סיבה לתעתק מרוסית, גרמנית, סינית, צרפתית או כל שפה אחרת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:16, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- קישור: https://hebrew-academy.org.il/keyword/%D7%A9%D7%81%D6%B0%D7%A4%D6%BC%D6%B0%D7%A8%D7%95%D6%B9%D7%98
- אני נתקל בצנצנות שימורים רבות של שפרוטים שעליהם נכתב שפרוט, בעיקר במעדניות רוסיות. פרצטמול - שיחה 09:19, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- נוסף על כך, כשאני מחפש שפרוט בגוגל, מופיע לי הערך האנגלי European sprat. פרצטמול - שיחה 09:22, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- "שפרוטים" הוא שם מוכר בעברית לסוג מסוים של דגים משומרים, ומתאים כמקביל ל-en:Sprat. לעומת זאת, Sprattus הוא שם המין הביולוגי ואני חושב שהוא צריך להיות שונה, כי שמות מינים הם מונחים מקצועיים (טקסונומיה) ולא מתפקידנו להמציא חדשים. בעלי הידע בבעלי חיים ? צחקשוח - שיחה 10:03, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם כך, איך כדאי/עדיף לתעתק את השם של sprattus? פרצטמול - שיחה 10:13, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר לשפרוט-אירופי לסוג (טקסונומיה) בתנאי שהם מאותה משפחה (טקסונומיה). כך למשל: זאב מצוי וזאב הרעמה למרות שלא מדובר באותו סוג. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 20:00, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- השם הזה קצת לא מתאים, כי european sprat הוא המין אירופי היחיד בסוג sprattus, שבו גם מינים מאזור אוסטרליה, פוקלנד וניו זילנד, ואילו black sea sprat, שהוא כן אירופי, הוא בכלל Clupeonella cultriventris. השם שפרוט אירופי אולי יתאים למין (טקסונומיה) אבל לא לסוג. פרצטמול - שיחה 07:40, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- אפשר לשפרוט-אירופי לסוג (טקסונומיה) בתנאי שהם מאותה משפחה (טקסונומיה). כך למשל: זאב מצוי וזאב הרעמה למרות שלא מדובר באותו סוג. – ד"ר MathKnight ✡ (שיחה) 20:00, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
- אם כך, איך כדאי/עדיף לתעתק את השם של sprattus? פרצטמול - שיחה 10:13, 24 באוגוסט 2021 (IDT)
Opel Rocks-e - אופל רוקס-אי?
עריכההאם התעתיק נכון? אם לא אשמח לתעתיק, בעלי הידע בתעתוק . תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 08:20, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- באיזו שפה השם? אלקנה בנימין פיינר - שיחה 08:29, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- האופציות היחידיות הן: אופל רוקס-אי (אנגלית) ו-אופל רוקס-אה (גרמנית או כל שפה מערב-אירופאית אחרת) אלקנה בנימין פיינר - שיחה 08:32, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה, אז עדיף אנגלית מה שכתוב כרגע בכותרת זה באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 08:35, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- כמובן שעדיף עברית (תמיד). תניחו שהקורא כאן לא יודע אנגלית. "אופל רוקס-אי" דרור - שיחה 12:18, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
- אהה, אז עדיף אנגלית מה שכתוב כרגע בכותרת זה באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 08:35, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
חמשיר
עריכהשלום חשבתי על חמשיר לויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/שירה ויקיפדית:
ההגהה היא משימה קלה
שלרוב למתחילים מטלה
שידעו איך לערוך
אך כשהערך ארוך
המשימה נעשית פתלתלה
האם ביצעתי שגיאות כתיב ו/או שגיאות דקדוקיות? תודה, פרצטמול - שיחה 15:48, 25 באוגוסט 2021 (IDT)
Léon Cré
עריכהכיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? לאון קר? לאון קרה? תודה RimerMoshe - שיחה 18:49, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
- לאון קרֶה. אלדד • שיחה 19:41, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, תודה. RimerMoshe - שיחה 19:48, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
מרק מחתולים
עריכה― הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad#מרק מחתולים
יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:44, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
היי. תגיד, איך היית מתרגם לעברית את המושג הטופולוגי "окрошка из кошки" ("מרק אלכוהול עשוי מחתולים מבושלים")? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:37, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
- אין לי מושג... מציע שתשאל בדף הייעוץ הלשוני, וק:יל. אלדד • שיחה 20:40, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:41, 26 באוגוסט 2021 (IDT)
― סוף העברה
- אף אחד? @עוזי ו., אולי אתה במקרה מכיר את המושג? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 04:22, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני לא מבין בתחומים האלה (למען האמת אני אפילו לא בטוח מה התחום), אבל ראיתי שהערך הרוסי בשם הזה מקושר לערך האנגלי (Arnold's cat map) ובפינית, איטלקית וצרפתית זה נקרא "החתול של ארנולד", בלי "מפה". אז אין לי מושג מה קשור מרק, אבל הביטוי האנגלי קרוי על שם ארנולד, מגלה/ממציא העניין, שהראה את תגליתו באמצעות תמונת חתול; לכן הייתי מתרגם "(מפת) החתול של ארנולד", בדומה ל"החתול של שרדינגר". Illang • שיחה 09:30, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה, ואני מכיר את כל מה שאמרת, אבל חשוב לי לדעת מה המושג העברי הקיים אם כבר יש כזה, מאשר להמציא אחד שאף אחד לא יבין. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 14:30, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא נתקלתי בזה. זו העתקה כאוטית (בדומה להעתקת הפרסה (אנ')). הנושא הוא ההעתקה ולא החתול; אפשר לתרגם להעתקת החתול של ארנולד (למרות שארנולד היה מן הסתם מעדיף שנקרא לזה "העתקת המרק"). עוזי ו. - שיחה 09:19, 2 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה. ובכן, נראה שאו שאין תרגום רשמי, או שאף אחד לא מכיר אותו. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 22:28, 2 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני לא מבין בתחומים האלה (למען האמת אני אפילו לא בטוח מה התחום), אבל ראיתי שהערך הרוסי בשם הזה מקושר לערך האנגלי (Arnold's cat map) ובפינית, איטלקית וצרפתית זה נקרא "החתול של ארנולד", בלי "מפה". אז אין לי מושג מה קשור מרק, אבל הביטוי האנגלי קרוי על שם ארנולד, מגלה/ממציא העניין, שהראה את תגליתו באמצעות תמונת חתול; לכן הייתי מתרגם "(מפת) החתול של ארנולד", בדומה ל"החתול של שרדינגר". Illang • שיחה 09:30, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
עזרה בתעתיקים, בבקשה:
עריכהמצרפתית:
- Romain Philippoteaux - רומן פיליפוטו
- Irvin Cardona - אירווין קרדונה (התלבטתי כאן, אבל נראה שהוגים את שמו אירווין - ולפי אחרים: אירוון)
- Steve Michel Mounié - סטיב מישל מונייה
- Sébastien Cibois - סבסטיאן סיבואה
- Dénys Bain - דני בן
- Romain Faivre - רומן פבר
- Ronaël Julien Pierre-Gabriel - רונָאֵל ז'וליאן פייר-גבריאל
- Julien Faussurier - ז'וליאן פוסורייה
- Christophe Hérelle - כריסטוף אֶרֶל
מהולנדית:
- Marco Bizot - מרקו ביזוט
- Joël Drommel - יואל דרומל
מפינית:
- Jere Uronen
בברכה ובתודה מראש, התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 10:41, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- הפיני - ירה אורונן. Mbkv717 • שיחה • י"ט באלול ה'תשפ"א • 11:19, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- הוספתי כעת תעתיקים לצד השמות הצרפתיים וההולנדיים. כמובן, אם יש השגות, מוזמנים לתקן. אלדד • שיחה 11:40, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- אלדד, לא רציתי להכביד עליך בפרטי, אבל גם לפה הגעת ;) תודה רבה! התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 12:03, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- הוספתי כעת תעתיקים לצד השמות הצרפתיים וההולנדיים. כמובן, אם יש השגות, מוזמנים לתקן. אלדד • שיחה 11:40, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
Rattling ball - צעצוע של כלבים וחתולים
עריכהבאנגלית זה נקרא Rattling ball או Rattle bakk, כמו הדבר הזה. זה אביזר כדורי או עם כדור בתוכו, המשקשק בזמן משחק או תנועת. זה משמש כצעצוע, אבל כנראה גם לתלייה על צוואר בעלי חיים, כך שניתן לשמוע כאשר הם בתנועה. מישהו יודע אם יש לזה שם בעברית?--נדב - שיחה 16:29, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- כדור עם פעמון מעצבן שצריך להוציא לפני שנותנים לחיה? :( Illang • שיחה 18:41, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
איך כדאי לקרוא לערך על השפה השמית העתיקה חצ'רמותית? חצרמותית (נאמן לעברית מקראית), חצ'רמותית (נאמן למקור העתיק ולערבית), או חדרמותית (הגייה עברית מודרנית)?
שם האזור שבו השפה דוברה, בדרום תימן, נכתב בעברית חצרמָוֶת כי הוא מזוהה עם הדמות המקראית חצרמָוֶת והמקום בו הוא התיישב. אבל כיום המחוז נקרא בערבית حضرموت, בתעתיק "חצ'רמות", וכך גם היה השם המקורי של המקום בשפה החצ'רמותית, 𐩢𐩳𐩧𐩣𐩩 בתעתיק "חצ'רמת". זו הסוגייה הרגילה של האות המתועתקת צ', שבעברית נראית כמו [tsh] אבל בתעתיק ערבי הגרש מסמן נחציות והצליל בכלל דומה יותר לאות העברית דל"ת. תודה! Illang • שיחה 20:59, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- לא פשוט. נטיית לבי היא עם חדרמותית. אלדד • שיחה 22:44, 27 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. שכחתי לתייג את בעלי הידע בערבית ואת בעלי הידע בבלשנות . (לא יודע למה נשברת לי פה שורה). אשמח לשמוע עוד דעות. Illang • שיחה 05:46, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי חצרמותית כי בשפות צריך לקרוא לערכים לפי השם בעברית (במיוחד בשפות שמיות). אלקנה בנימין פיינר - שיחה 08:39, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- ואני אוסיף את שתי הפרוטות שלי: אני מעדיפה חצ'רמותית, בתעתיק מדויק. סיון ל - שיחה 11:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- קשה לי עם כל האפשרויות שהוצגו. לא נראה לי שמישהו יחפש ערך עם אחד השמות האלה. ראיתי שבוויקיפדיה הערבית הם משתמשים ב-اللغة الحضرمية, אולי כדאי להשתמש בצורת התואר בערבית ולקרוא בעברית לשפה "חדרמית" או "השפה החדרמית"? (כמובן שזה יחייב גם שלל הפניות מאפשרויות אחרות...) Amikamraz - שיחה 12:52, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- @Amikamraz, שם המקום הוא חצ'רמות, הת"ו היא חלק מהשם, ועל כן בהפיכה לשם תואר אין סיבה להשמיט אותה. השווה לאוגרית–אוגריתית, וכך תעשה גם לגבי נשים הגרות בעתלית – עתליתית, או באורנית – אורניתית, וכן: ירושלמי ולא ירושלי. לא משמיטים חלק משם רק כי הוא במקרה נראה כמו מוספית (או שבמקרה היה מוספית במשמעות אחרת בעבר אבל כיום הוא חלק מהשם). לגבי הערבית, שים לב ששם הערך (ער') הוא אכן الحضرمية, אבל בתוך הערך באופן עקבי הוא حضرموتية, וכך גם בויקינתונים. Illang • שיחה 18:22, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- Illang, אני מקבל את הטיעונים הלשוניים, אבל נראה לי שאנחנו לא מצליחים לפתור את סוגיית הנגישות של שם הערך למעיין, וזו בעייה שצריכה להיות בראש מעיינינו. איזה סיכוי יש שמי שמעוניין לקרוא על השפה ינחש שהוא אמור לחפש את הערך לפי השמות המוצעים? Amikamraz - שיחה 19:42, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- אנחנו אכן במצב לא פשוט, עודיין לא ברורה התשובה. אבל (א) ריבוי אפשרויות החיפוש הוא לא בעיה, כי אין שום בעיה ליצור גם חמישה דפי הפניה. (ב) אני לא חושב שמי שרוצה לקרוא על השפה יחפש "חדרמית", כי זה לא שם השפה בשום מקום מלבד שם הערך הערבי (ולא בערך עצמו). אז לצורך המיקוד: שם השפה הוא ברור, לא עליו ניסוב הדיון, הוא HaDramutit. השאלה כאן היא רק איך לתעתק בעברית את העיצור הסותם-מכתשי-קולי-מלועלע [dˤ]: צ לפי השם העברי העתיק שמקושר למקום, צ' לפי התעתיק התקני מערבית של האות ض, או ד לפי ההגייה הקרובה בעברית. ואני אוסיף את האפשרות הרביעית, שאני רואה עכשיו בערך על האות ض: ד֗. Illang • שיחה 21:09, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- בקביעת שם הערך על המחוז והאזור, נקטנו בצורה עברית: חצרמוות (מחוז), חצרמות (חבל ארץ). לענ"ד עלינו ללכת בעקבות שם הערך של האזור ולשמור על עקביות. בן עדריאל • שיחה • כ"א באלול ה'תשפ"א 02:53, 29 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה לכולם. העליתי את הערך למרחב הערכים, תחת השם "חצרמותית", על פי הרובצ'יק (רוב קטן) שהובע פה, ויצרתי את דף ההפניה "חצ'רמותית". שוב תודה לכולם על ההשתתפות. Illang • שיחה 06:54, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- בקביעת שם הערך על המחוז והאזור, נקטנו בצורה עברית: חצרמוות (מחוז), חצרמות (חבל ארץ). לענ"ד עלינו ללכת בעקבות שם הערך של האזור ולשמור על עקביות. בן עדריאל • שיחה • כ"א באלול ה'תשפ"א 02:53, 29 באוגוסט 2021 (IDT)
- אנחנו אכן במצב לא פשוט, עודיין לא ברורה התשובה. אבל (א) ריבוי אפשרויות החיפוש הוא לא בעיה, כי אין שום בעיה ליצור גם חמישה דפי הפניה. (ב) אני לא חושב שמי שרוצה לקרוא על השפה יחפש "חדרמית", כי זה לא שם השפה בשום מקום מלבד שם הערך הערבי (ולא בערך עצמו). אז לצורך המיקוד: שם השפה הוא ברור, לא עליו ניסוב הדיון, הוא HaDramutit. השאלה כאן היא רק איך לתעתק בעברית את העיצור הסותם-מכתשי-קולי-מלועלע [dˤ]: צ לפי השם העברי העתיק שמקושר למקום, צ' לפי התעתיק התקני מערבית של האות ض, או ד לפי ההגייה הקרובה בעברית. ואני אוסיף את האפשרות הרביעית, שאני רואה עכשיו בערך על האות ض: ד֗. Illang • שיחה 21:09, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- Illang, אני מקבל את הטיעונים הלשוניים, אבל נראה לי שאנחנו לא מצליחים לפתור את סוגיית הנגישות של שם הערך למעיין, וזו בעייה שצריכה להיות בראש מעיינינו. איזה סיכוי יש שמי שמעוניין לקרוא על השפה ינחש שהוא אמור לחפש את הערך לפי השמות המוצעים? Amikamraz - שיחה 19:42, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- @Amikamraz, שם המקום הוא חצ'רמות, הת"ו היא חלק מהשם, ועל כן בהפיכה לשם תואר אין סיבה להשמיט אותה. השווה לאוגרית–אוגריתית, וכך תעשה גם לגבי נשים הגרות בעתלית – עתליתית, או באורנית – אורניתית, וכן: ירושלמי ולא ירושלי. לא משמיטים חלק משם רק כי הוא במקרה נראה כמו מוספית (או שבמקרה היה מוספית במשמעות אחרת בעבר אבל כיום הוא חלק מהשם). לגבי הערבית, שים לב ששם הערך (ער') הוא אכן الحضرمية, אבל בתוך הערך באופן עקבי הוא حضرموتية, וכך גם בויקינתונים. Illang • שיחה 18:22, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- קשה לי עם כל האפשרויות שהוצגו. לא נראה לי שמישהו יחפש ערך עם אחד השמות האלה. ראיתי שבוויקיפדיה הערבית הם משתמשים ב-اللغة الحضرمية, אולי כדאי להשתמש בצורת התואר בערבית ולקרוא בעברית לשפה "חדרמית" או "השפה החדרמית"? (כמובן שזה יחייב גם שלל הפניות מאפשרויות אחרות...) Amikamraz - שיחה 12:52, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- ואני אוסיף את שתי הפרוטות שלי: אני מעדיפה חצ'רמותית, בתעתיק מדויק. סיון ל - שיחה 11:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- לדעתי חצרמותית כי בשפות צריך לקרוא לערכים לפי השם בעברית (במיוחד בשפות שמיות). אלקנה בנימין פיינר - שיחה 08:39, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. שכחתי לתייג את בעלי הידע בערבית ואת בעלי הידע בבלשנות . (לא יודע למה נשברת לי פה שורה). אשמח לשמוע עוד דעות. Illang • שיחה 05:46, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
Imperial Japanese Airways
עריכהשלום שלום!אשמח לעזרה, איך אני מתרגם את שם חברת התעופה הזו?אימפיריאל גפניז איירווייז?בברכה רבה . דזרט • שיחה 13:01, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- מתרגם "חברת התעופה היפנית האימפריאלית", מתעתק מאנגלית "אימפיריאל ג'פניז איירווייז" ומיפנית "דאי ניפון קוקו קאבושיקי קאישה". Illang • שיחה 18:26, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה! דזרט • שיחה 20:44, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
חבטות כנף ושמות תואר
עריכהאיך אני מתרגם stiff shallow wingbeats לעברית? פרצטמול - שיחה 17:39, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- יהיה יעיל לקבל לינק להקשר. wingbeat - "תנועות כנפיים" בהקשר המדבר על איכות התנועה. shallow - אולי שטחי? אם מדובר על צורת התנועה והפיזיקה שלה, זה אמור לתאר תנועה עם משרעת קטנה (amplitude, האקדמיה ללשון מתרגמת "תנופה", אבל יש לזה משמעות אחרת, מטעה). stiff - אולי נוקשה? אני לא בטוח למה הכוונה. (האק' ללשון מציעה "אָשוּן" ) Illang • שיחה 18:40, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- Flocks fly low over sea, with stiff shallow wingbeats, often tilting from side to side. פרצטמול - שיחה 19:24, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- אמנם מתחום אחר, אבל בכל זאת. גילגמש מה התרגום של המונח הרפואי shallow breathing? המאפיינים דומים - משרעת קטנה ותנועות מהירות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:26, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
תרגום מאנגלית
עריכההאם יש שם בעברית ל-Quadripoint (אנ')? מדובר בנקודה שבה נפגשות ארבע טריטוריות שונות. מתייגת את בעלי הידע בגאוגרפיה ובעלי הידע באנגלית . Byc63 • שיחה 20:05, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- קיים "משולש גבולות" למפגש של שלוש יחידות שלטוניות, אולי אפשר ליצור את "מרובע הגבולות". Ori - שיחה. חבר לחיים, אמץ כלב! 20:22, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- "מרובע גבולות" נשמע לי טוב בגדול, אבל האם הוא בשימוש? לא חושב שממקומנו להמציא מונחים. Illang • שיחה 20:54, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
- באופן משעשע, חיפוש בגוגל של "מרובע גבולות" מביא את ארבע הפינות. לגבי האם בשימוש או לא, אני חושב באופן אישי שמאחר וזה לא מונח נפוץ במיוחד, במיוחד בעברית, תרגום ישיר שלו הוא לא בהכרח פסול. הקסגון - שיחה 01:09, 29 באוגוסט 2021 (IDT)
- חשבתי בהתחלה לתרגם ל"נקודה מרובעת" שזה תרגום יותר ישיר, אבל מכיוון שאין כלל אזכורים למונח הזה בגוגל, אשתמש במרובע גבולות. Byc63 • שיחה 03:48, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- מאחר שגם "מרובע גבולות" לא ממש מקובל ונפוץ (כנראה עקב מיעוט מקרים), הייתי כותב "מפגש גבולות מרובע", למען הסר ספק. בכל מקרה, בהיעדר מונח עברי מוכר, ונמוך הסיכוי שמישהו יחפש אותו באנציקלופדיה, הייתי גם מפנה למקור.--נדב - שיחה 11:07, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- מסכים עם נדב Tshuva - שיחה 18:34, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- מאחר שגם "מרובע גבולות" לא ממש מקובל ונפוץ (כנראה עקב מיעוט מקרים), הייתי כותב "מפגש גבולות מרובע", למען הסר ספק. בכל מקרה, בהיעדר מונח עברי מוכר, ונמוך הסיכוי שמישהו יחפש אותו באנציקלופדיה, הייתי גם מפנה למקור.--נדב - שיחה 11:07, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- חשבתי בהתחלה לתרגם ל"נקודה מרובעת" שזה תרגום יותר ישיר, אבל מכיוון שאין כלל אזכורים למונח הזה בגוגל, אשתמש במרובע גבולות. Byc63 • שיחה 03:48, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- באופן משעשע, חיפוש בגוגל של "מרובע גבולות" מביא את ארבע הפינות. לגבי האם בשימוש או לא, אני חושב באופן אישי שמאחר וזה לא מונח נפוץ במיוחד, במיוחד בעברית, תרגום ישיר שלו הוא לא בהכרח פסול. הקסגון - שיחה 01:09, 29 באוגוסט 2021 (IDT)
- "מרובע גבולות" נשמע לי טוב בגדול, אבל האם הוא בשימוש? לא חושב שממקומנו להמציא מונחים. Illang • שיחה 20:54, 28 באוגוסט 2021 (IDT)
תרגום מאנגלית
עריכהיש מילה עברית ל-Condominium בנוגע למשפט בינלאומי פומבי (אנ')? Byc63 • שיחה 22:08, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- ריבונות משותפת.--נדב - שיחה 22:38, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה. Byc63 • שיחה 00:01, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- ריבונות משותפת.--נדב - שיחה 22:38, 30 באוגוסט 2021 (IDT)
תרגום מספרדית של תיאור תמונה
עריכהאני מנסה לשפר את הערך ביודנסה, ומצאתי תמונה בקומונז שיכולה להתאים לערך. הבעיה היא שהתיאור היחיד שלה שם הוא בספרדית - שפה שאין לי ידע בה. התיאור הוא "Ronda del primer festival Biodanza Valencia en el que participaron casi quinientas personas en mayo del 2012". מישהו יכול לעזור לי עם התרגום? 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 07:54, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- איני בטוח כיצד ראוי לתרגם את Ronda במקרה הזה, אבל אני חושב שבמקרה הזה בערך עצמו אפשר להסתפק בתיאור בסגנון: ריקוד ביודנסה בפסטיבל "ביודנסה ולנסיה" הראשון בוולנסיה, מאי 2012". בתיאור נכתב גם שכמעט 500 איש השתתפו בפסטיבל. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"א • 23:29, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
Lamborghini EssenzaSCV12
עריכהבעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 20:31, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- למבורגיני אסנצה SCV12. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"א • 23:33, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 09:56, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
תרגום United States House Committee on Ways and Means
עריכהלילה טוב לחבריי. אחת הוועדות החזקות ביותר בקונגרס האמריקאי היא (United States House Committee on Ways and Means), שבתחום שיפוטה כל מה שנוגע למיסוי בארצות הברית. הוועדה, שמתכנסת בבית הנבחרים של ארצות הברית, כל כך משמעותית שחבריה לא רשאים לשבת בוועדות אחרות כדי להבטיח את מחויבותם לעבודת הוועדה. בנוסף הוועדה אחראית על אמצעי מימון אחרים עבור תקציב המדינה הפדרלי, כמו גם על מיזמים אחדים בהם הביטוח הלאומי, דמי אבטלה, מדיקר, אכיפת חוקי מזונות ילדים, סיוע זמני למשפחות נזקקות, אומנה, אימוץ ילדים וכו'.
ועכשיו לעניינו. שם הוועדה בעברית. אני משתמש בצורה "ועדת הדרכים והאמצעים". תרגום מילולי של השם. בגלל השימוש שלי בתרגום זה יש הרבה מופעים לצורה זו בערכים רבים. עם זאת, לאור מיעוט תוצאות בגוגל לשם זה, ולאחר שנתקלתי בתרגומים שונים כמו "ועדת המיסוי של בית הנבחרים", אני פונה כאן אליכם. מהי לדעתכם הצורה הנכונה? אגב, בסדרה בית הקלפים כן עשו שימוש בתרגום "ועדת הדרכים והאמצעים". תודה, ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 22:31, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- השימוש בבית הקלפים, והעובדה שמצאתי עוד אזכורים כמו זה של יולי אדלשטיין כאן, מראים שלדעתי יש על מה לסמוך. לענ"ד עדיף להשתמש בשם הרשמי, ובהתחשב בכך שהוועדה לא עוסקת רק במיסוי מציאת תרגום הולם באמת לא תהיה פשוטה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג באלול ה'תשפ"א • 23:36, 31 באוגוסט 2021 (IDT)
- אני מסכים שהשם "ועדת המיסוי/המיסים" אינו מספק, כיוון שגם אם זה תחומה העיקרי, זה לא כל עיסוקה של הוועדה. אבל תרגום מילולי לא מתאים פה, מפני ש-Ways and Means הוא ביטוי כבול (כלומר לא מתפרק למרכיביו), ומשמעותו "הכלים, השיטות והמשאבים הנדרשים להשגת יעד" (למשל במילון ובסטר), והוא בעיקר משמש כשמדובר במשאבים הכספיים. במקרה של הוועדה, המשאבים הם כסף והמקורות הם האזרחים (כלומר מסים). אז הפשרה הטובה לטעמי תהיה משהו כמו "ועדת המשאבים הכספיים". אבל־ברם־אולם, לא עלינו להמציא מונחים, וסביר להניח שאקדמאים או אנשי חוק ישראלים כבר משתמשים במונח אחר. אם המונח השגור בקרב יודעי דבר הוא "ועדת המיסוי/המיסים", אז עלינו לכבד אותו כמובן, והרי לא אשמת העברית שארה"ב מנהלת את שירותיה לאזרח דרך ועדת המיסוי – זה רק משקף את טבעה. (אגב, הי @ניב, אני מגדרה במקור). Illang • שיחה 02:23, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
בקשת עזרה לתעתיק
עריכה- מצרפתית: Vendée Poiré-sur-Vie
- מערבית: رشيد عليوي
- בתודה מראש, התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 19:15, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
- מצרפתית: וַנדֶה פוארה-סור-וי
- מערבית: רשיד עליווי. בשם בערבית שכתבת אצלי נפלה טעות, ולכן לא ידעתי לתעתק אותו. כאן כתבת את השם נכון, ולכן לא הייתה לי בעיה. :) אלדד • שיחה 20:06, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
- מספרדית: Acción Revolucionaria Mexicanista
- בתודה מראש, התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 23:45, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
- "הפעולה המהפכנית המקסיקניסטית". התעתיק אם אכן נדרש פה זה אקסיון רבולוסיונריה מחיקניסטה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באלול ה'תשפ"א • 00:01, 2 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717, צודק, התכוונתי כמובן לתרגום ולא לתעתיק :) תודה רבה! התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 00:20, 2 בספטמבר 2021 (IDT)
- "הפעולה המהפכנית המקסיקניסטית". התעתיק אם אכן נדרש פה זה אקסיון רבולוסיונריה מחיקניסטה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באלול ה'תשפ"א • 00:01, 2 בספטמבר 2021 (IDT)
Asle Gronna - אמריקאי
עריכהערב טוב, מה שמו בעברית של (Asle Gronna)? ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:25, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
- מקור השם הוא מקלינגונית, ומשמעותו הוא "איש מלחיץ עם שפם" ;-) התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 23:10, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
- בנורבגית (המקור) זה אַסְלֶה, באנגלית גוגל לא עזר אבל אני חושב ש"אַסְל". התעתיק לאזרית ולערבית היה לפי "אסל". Illang • שיחה 23:48, 1 בספטמבר 2021 (IDT)
Ren Burttet - תעתיק והגייה (פורטוגזי או איטלקי?)
עריכהאני מתכוון לאיש הזה. לא סגור לגמרי על המקור האתני של השם. ב-IMDb הוא מוגדר "חצי ברזילאי חצי איטלקי", ובחשבון האינסטגרם שלו הוא כותב על עצמו "חצי בוסה נובה חצי פיצה". במקור הזה מצוין מוצא אתני "לא ברור, רב-גזעי, לטיני / היספני, מזה"תי, לבן". בעלי הידע בפורטוגזית , בעלי הידע באיטלקית .--נדב - שיחה 01:26, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- ככל הנראה רן ברטט. (רן היה יכול לבוא אולי מהשם רנאטו למשל, השערה סתם. יש להניח שאת השם Burttet מבטאים באנגלית: ואז זה ברטט. אפשר לחפש סרטונים עם ההיגוי.Ewan2 - שיחה 03:04, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- Ewan2, בחיאת נו, הדבר הראשון שאני עושה תמיד זה לחפש סרטונים, אבל במקרה הזה, באופן מפתיע פשוט לא מצאתי. לא רק של האיש, אלא בכלל עם השם הזה. מכלל החיפושים השם כנראה פורטוגזי-ברזילאי. כשחקן, הוא בתחילת דרכו, אלמוני יחסית, ושיחק עד כה בתפקידים שוליים, כגון "אורח במסיבה", "אח בבית חולים", "עיתונאי", "שוטר". יש ערוץ יוטיוב על שמו, והסרטון היחיד שם הוא אודישן, ללא איזכור שם. גם האינסטגרם לא עוזר, כי אין לי.--נדב - שיחה 11:04, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז הוא מספיק חשוב? צוחק. אני לא מכיר את שם המשפחה הזה ולא הצלחתי להבין את מקורו, אבל באיטלקית כנראה יהגו אותו "בורטט", בפורטוגזית "בורטצ'י" אבל עדיין נתעתק "בורטט", ובאנגלית, כיוון שהוא פעיל בקליפורניה עכשיו, יהגו אותו "ברטט". לגבי השם הפרטי, באיטלקית ובאנגלית "רן", אבל בפורטוגזית זה יהיה "ריין". אם אין יותר מידע עליו, אי אפשר להגיע להחלטה ברורה יותר. Illang • שיחה 17:34, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- Illang הוא חשוב כי הוא משחק בסרט חיפוש 2, ואני רוצה להוסיף אותו לערך. התרשמתי שהוא צורף לרשימת השחקנים די לאחרונה, ובסרטים שמצולמים בטכניקה הזו, ממש לא בעיה, כי אפשר לצלם את התפקיד שלו בנפרד, ולהוסיף בעריכה. שאלת בצחוק ועניתי ברצינות, אף על פי שלא התפקיד הזה יעשה ממנו כוכב. ולענייננו: מהשיטוט בגוגל אני מתרשם שזה שם פורטוגזי-ברזילאי, אז לאור דבריך אני נוטה לריין בורטצ'י. אבל אחכה עוד לחוכמת ההמונים. הוא ממילא לא הולך לשום מקום, והסרט עוד לא יודע מתי הוא יוצא. חשבתי שהוא אמור לצאת במסגרת עונת הסרטים של ליל כל הקדושים (אוקטובר), אבל אני לא רואה את זה קורה. אז ההימור הנוכחי שלי הוא חופשת הפסחא, לטובת צופים בגיל תיכון. עונת סרטי כריסמס שמורה לז'אנרים אחרים, וכנראה יש הרבה עבודת פוסט פרודקשן.--נדב - שיחה 18:29, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז הוא מספיק חשוב? צוחק. אני לא מכיר את שם המשפחה הזה ולא הצלחתי להבין את מקורו, אבל באיטלקית כנראה יהגו אותו "בורטט", בפורטוגזית "בורטצ'י" אבל עדיין נתעתק "בורטט", ובאנגלית, כיוון שהוא פעיל בקליפורניה עכשיו, יהגו אותו "ברטט". לגבי השם הפרטי, באיטלקית ובאנגלית "רן", אבל בפורטוגזית זה יהיה "ריין". אם אין יותר מידע עליו, אי אפשר להגיע להחלטה ברורה יותר. Illang • שיחה 17:34, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- Ewan2, בחיאת נו, הדבר הראשון שאני עושה תמיד זה לחפש סרטונים, אבל במקרה הזה, באופן מפתיע פשוט לא מצאתי. לא רק של האיש, אלא בכלל עם השם הזה. מכלל החיפושים השם כנראה פורטוגזי-ברזילאי. כשחקן, הוא בתחילת דרכו, אלמוני יחסית, ושיחק עד כה בתפקידים שוליים, כגון "אורח במסיבה", "אח בבית חולים", "עיתונאי", "שוטר". יש ערוץ יוטיוב על שמו, והסרטון היחיד שם הוא אודישן, ללא איזכור שם. גם האינסטגרם לא עוזר, כי אין לי.--נדב - שיחה 11:04, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
- האדם הוא אמריקני , השם הוא לא פורטוגזי ולא איטלקי וההיגוי צריך להיות אמריקני. אז רן ברטט. Ewan2 - שיחה 04:49, 4 בספטמבר 2021 (IDT)
- Ewan2, אז ככה, הנה מה שהעליתי בחכתי: שמו הפרטי Renan. ברזילאי יליד פורטו אלגרה, אפריל 1990, למד משחק באירופה ובריו (לפי שיטת אוטה האגן), דובר פורטוגזית, איטלקית, אנגלית וספרדית. בתחילה היה אתלט ושחיין, ואחר כך היה דוגמן (עד היום רשום בסוכנות דוגמנות). כיום רשום כשחקן בסוכנות הכשרונות הברזילאית "Neon Talentos". הוא הגיע ללוס אנג'לס כנראה בשנתיים-שלוש שחלפו. יש לו קרדיט אחד כילד מדבב משנת 2012 בפרק אחד בסדרת אנימציה, שני קרדיטים מסרטים קצרים ברזילאיים ואחד מהצגת תיאטרון ברזילאית, אבל עיקר הקרדיטים שלו הם משנת 2019 והלאה, כולם בתפקידים שוליים. הוא מעיד על עצמו כברזילאי-איטלקי המתגורר בלוס אנג'לס (מן הסתם, יש כמוהו אלפים רבים שבאו לארה"ב להגשים את החלום ההוליוודי). זה לא עושה אותו אמריקני.--נדב - שיחה 09:47, 4 בספטמבר 2021 (IDT)
- בברזיל היו מבטאים רן בורטט. אבל הוא משחק באנגלית בארצות הברית. שם יתכן כי ההיגוי הוא באנגלית בורטט או ברטט. יש בברזיל אנשים רבים הנקראים Burtet. ההיגוי הוא בורטט.מצאתי ש זהו שם משפחה איטלקי הקיים למשל באזור ונטו (ונציה) באיטליה. Ewan2 - שיחה 13:18, 4 בספטמבר 2021 (IDT)
- ככל הנראה רן ברטט. (רן היה יכול לבוא אולי מהשם רנאטו למשל, השערה סתם. יש להניח שאת השם Burttet מבטאים באנגלית: ואז זה ברטט. אפשר לחפש סרטונים עם ההיגוי.Ewan2 - שיחה 03:04, 3 בספטמבר 2021 (IDT)
רנו מגאן E-TECH
עריכההייתי שמח לתעתיק ה-"E-TECH", בעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:26, 4 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי עדיף להשאיר את הסיומת בכתיב לטיני, אלא אם כן באתרי מכוניות ובעיתונות בעברית יש תעתיק (אני מנחש שלא). צחקשוח - שיחה 23:34, 4 בספטמבר 2021 (IDT)
- נוטה להסכים עם צחקשוח. אם בכל זאת יש צורך להציג את ההגייה, אז "אי-טק". Mbkv717 • שיחה • כ"ח באלול ה'תשפ"א • 00:06, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- צחקשוח ו-Mbkv717 עשיתי ככה רנו מגאן אי-TECH, זה בסדר או שעדיף רנו מגאן E-TECH? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:11, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי עדיף להחליט E-TECH או אי-טק, אבל לא לשלב בינהם. Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 11:15, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- אוקי אפתח דיון בדף השיחה מוזמנים להצטרף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:16, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי עדיף להחליט E-TECH או אי-טק, אבל לא לשלב בינהם. Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 11:15, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- צחקשוח ו-Mbkv717 עשיתי ככה רנו מגאן אי-TECH, זה בסדר או שעדיף רנו מגאן E-TECH? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:11, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- נוטה להסכים עם צחקשוח. אם בכל זאת יש צורך להציג את ההגייה, אז "אי-טק". Mbkv717 • שיחה • כ"ח באלול ה'תשפ"א • 00:06, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
קירח או קרח?
עריכהבסיפור על אלישע כתוב "עֲלֵה קֵרֵחַ עֲלֵה קֵרֵחַ" (ספר מלכים ב', פרק ב', פסוק כ"ג). מדובר על משקל בעלי מום? כך כותבים גם בעברית היום או שיש כתיב מלא עם יו"ד? Liad Malone - שיחה 03:49, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- אכן משקל בעלי מוגבלות/מום ועל כן בכתיב מלא עם י'. כך במילון מורפיקס, ובגרסתו המלאה רב-מילים (אי אפשר לתת קישור כי הוא בתשלום): "קֵרֵחַ = (עֵרֶךְ מִלּוֹנִי)... כתיב מלא תקני: קירח". הצירה בצד"י הוא תוצאה של הנמכת תנועה מהחיריק המקורי (עילג, עיוור) בהשפעה הרי"ש. Illang • שיחה 06:02, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- כפי שכתב אילן לעיל, בכתיב המלא התקני - קירח. בהוראת הדקדוק ונטיית השמות, בבית הספר ובספרים, מסבירים את הצירה בקו"ף כתשלום דגש על כך שהרי"ש, ע' הפועל בשם, לא יכולה לקבל דגש (כמובן, כי מדובר באות גרונית), ולכן התנועה הקצרה בקו"ף, חיריק, הופכת לתנועה ארוכה, צירה. אלדד • שיחה 10:19, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- כדאי להוסיף שהיו"ד, בכתיב המלא, מתווספת כדי לשמור על צורת המשקל הרגילה, שבה יש בכתיב המלא חיריק ויו"ד, ולכן כותבים בצירה מלא, בתוספת יו"ד. אלדד • שיחה 10:27, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- כפי שכתב אילן לעיל, בכתיב המלא התקני - קירח. בהוראת הדקדוק ונטיית השמות, בבית הספר ובספרים, מסבירים את הצירה בקו"ף כתשלום דגש על כך שהרי"ש, ע' הפועל בשם, לא יכולה לקבל דגש (כמובן, כי מדובר באות גרונית), ולכן התנועה הקצרה בקו"ף, חיריק, הופכת לתנועה ארוכה, צירה. אלדד • שיחה 10:19, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
leonard
עריכהאיך עדיף לתרגם: ליאונרד או לאונרד? Zozoar - השיחה שלי - התרומות שלי - הצטרפו למיזם המחוזות 15:50, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
- תלוי מאוד בשפת המקור. אם מאנגלית אני חושב שהיה לפני כמה שנים דיון בו הייתה העדפה ללנארד. Mbkv717 • שיחה • כ"ח באלול ה'תשפ"א • 23:08, 5 בספטמבר 2021 (IDT)
עזרה בתעתיק מפולנית
עריכהשלום, התוכלו לעזור בתעתוק השם Kazimierz Dąbrowski (אנ') (פול') מפולנית? מתייג את בעלי הידע בפולנית ואת בעלי הידע בתעתוק . תודה! בן ג. (שיחה) • תרומת כוח-חישוב • 02:59, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- קז'ימייז' דומברובסקי.Ewan2 - שיחה 03:01, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- אכן, כפי שכתב איוואן. אלדד • שיחה 10:14, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- מסכים עם שניכם ומוסיף ניקוד: קָזִ'ימְייֶז' דוֹמְבְּרוֹבְסְקִי.
שנה טובה . Mr.Shoval - שיחה 10:25, 6 בספטמבר 2021 (IDT)- תודה רבה לכולם ושנה טובה! בן ג. (שיחה) • תרומת כוח-חישוב • 12:23, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
- מסכים עם שניכם ומוסיף ניקוד: קָזִ'ימְייֶז' דוֹמְבְּרוֹבְסְקִי.
- אכן, כפי שכתב איוואן. אלדד • שיחה 10:14, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
כמנת/קמנת
עריכהפתחתי דיון בשיחה:כמנתים על הכתיב של כמנת, כי באמהרית מאייתים "קמנת". ייתכן ששני הכתיבים תקינים, אבל השאלה מה עדיף להיות שם הערך. אני כותב עכשיו את הערך טיוטה: קימנת (שפה) ותוהה אם יורשה לי לשמור על הקו"ף כמו בכתיב של השפה עצמה. Illang • שיחה 05:15, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
איך לאיית Bartowski
עריכהאשמח לעזרה איך נכון לתרגם את שם המשפחה הזה (אמריקאי, של דמות בדיונית), שתרגום נכון שלו אולי יוכל להביא אותי לכדי הסרת תבנית שכתוב מהערך צ'אק. תודה מראש. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 23:13, 8 בספטמבר 2021 (IDT)
- היי שומאי, יש לי כאן קושי. השם נשמע פולני, ולפולנים הכתיב הוא בָּרְטוֹבְסְקִי.
אבל באמריקה מבטאים את שמו ואת שם זוגתו בסרט בָּרְטָאווּסְקי. כפי שרשמת אבל האלף אצלך מיותרת.
שנה טובה Mr.Shoval - שיחה 00:16, 9 בספטמבר 2021 (IDT)- לדעתי, צריך להיות ברטובסקי. המבטא האמריקאי משבש הרבה שמות, ואנחנו צריכים לתעתק קרוב ככל האפשר למקור.שלומית קדם - שיחה 00:49, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה Mr.Shoval, ושלומית קדם, אמתין עוד כמה ימים לוודא תמימות דעים ואתקן את הערך בהתאם אגב, אני לא כתבתי באף איות עברי בערך (וגם לא לגמרי הבנתי לאיזו א' מיותרת הכוונה ), סתם התגלגלתי לערך וחשבתי שיש פה הזדמנות להעיף תבנית בהשקעה לא-גדולה-מדי. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 01:47, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- שלומית קדם, אנחנו כמובן לא צריכים לאמץ עיוותים אמריקאים בבואנו לתעתק את שמו של אדם שאינו אמריקאי (למשל העובדה שאמריקאים קרואים לארדואן ארדוגן לא אמורה להשפיע עלינו), אבל כשמדובר באדם שהוא יליד ארץ אנגלוסקסית, אנחנו לרוב כן נשתמש בהגייה שבה הוא משתמש לרוב. זה מאוד ניכר אצל לטינו-אמריקאים שבשמותיהם יש Z, אצלם נעדיף למשל גונזאלס ולא גונסאלס. הדמות המדוברת כביכול מגיעה ממוצא פולני, אבל אין בערך העברי או האנגלי עדות לכך שהוא יליד פולין או אפילו "דור שני", ואף על פי שלא ראיתי את הסדרה אני בטוח שהדמות לא תציג את עצמה כ"צ'אק ברטובסקי" אלא כ"צ'אק ברטאווסקי". Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ב • 11:52, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717, היא אכן מציגה עצמה כך. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 12:00, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- איש השום (HaShumai), נמנעתי מלהגיב קודם לכן, כי לא ידעתי כיצד הדמות מציגה את עצמה, ולכן לא הייתי בטוח אם אוכל להציע חלופה מתאימה ונאמנה למקור. ברור שלא צריך להשתמש בתעתיק מפולנית אם הדמות הוגה את שמה באנגלית אמריקאית. אבל לא ברור לי למה התכוונת. האם הדמות מציגה את עצמה בתור ברטובסקי, או בתור ברטָאוּסקי? אלדד • שיחה 12:18, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Eldad, ניתן לשמוע בדיוק איך הוא מציג את עצמו כאן בשנייה 00:48. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 12:25, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- הוא הוגה את השם כל כך מהר, שאני לא מתחייב על מה ששמעתי... :) אלדד • שיחה 12:28, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Eldad, נברתי קצת ביוטיוב ומאוד נהניתי פה היוצר של הסדרה מציג אותו בדקה 1:55, קצת יותר לאט. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 21:38, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז כבר כתבתי לעיל. אם כך, כמו שכתבתי, צ'אק בַּרטָאוּסקי. נשמע די ברור כאן. אלדד • שיחה 22:01, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה על ההשקעה בזכותכם אשב על הסרת תבנית שכתוב מערך נוסף בימים הקרובים. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 22:32, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז כבר כתבתי לעיל. אם כך, כמו שכתבתי, צ'אק בַּרטָאוּסקי. נשמע די ברור כאן. אלדד • שיחה 22:01, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Eldad, נברתי קצת ביוטיוב ומאוד נהניתי פה היוצר של הסדרה מציג אותו בדקה 1:55, קצת יותר לאט. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 21:38, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- הוא הוגה את השם כל כך מהר, שאני לא מתחייב על מה ששמעתי... :) אלדד • שיחה 12:28, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Eldad, ניתן לשמוע בדיוק איך הוא מציג את עצמו כאן בשנייה 00:48. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 12:25, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- איש השום (HaShumai), נמנעתי מלהגיב קודם לכן, כי לא ידעתי כיצד הדמות מציגה את עצמה, ולכן לא הייתי בטוח אם אוכל להציע חלופה מתאימה ונאמנה למקור. ברור שלא צריך להשתמש בתעתיק מפולנית אם הדמות הוגה את שמה באנגלית אמריקאית. אבל לא ברור לי למה התכוונת. האם הדמות מציגה את עצמה בתור ברטובסקי, או בתור ברטָאוּסקי? אלדד • שיחה 12:18, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717, היא אכן מציגה עצמה כך. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 12:00, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- שלומית קדם, אנחנו כמובן לא צריכים לאמץ עיוותים אמריקאים בבואנו לתעתק את שמו של אדם שאינו אמריקאי (למשל העובדה שאמריקאים קרואים לארדואן ארדוגן לא אמורה להשפיע עלינו), אבל כשמדובר באדם שהוא יליד ארץ אנגלוסקסית, אנחנו לרוב כן נשתמש בהגייה שבה הוא משתמש לרוב. זה מאוד ניכר אצל לטינו-אמריקאים שבשמותיהם יש Z, אצלם נעדיף למשל גונזאלס ולא גונסאלס. הדמות המדוברת כביכול מגיעה ממוצא פולני, אבל אין בערך העברי או האנגלי עדות לכך שהוא יליד פולין או אפילו "דור שני", ואף על פי שלא ראיתי את הסדרה אני בטוח שהדמות לא תציג את עצמה כ"צ'אק ברטובסקי" אלא כ"צ'אק ברטאווסקי". Mbkv717 • שיחה • ג' בתשרי ה'תשפ"ב • 11:52, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה Mr.Shoval, ושלומית קדם, אמתין עוד כמה ימים לוודא תמימות דעים ואתקן את הערך בהתאם אגב, אני לא כתבתי באף איות עברי בערך (וגם לא לגמרי הבנתי לאיזו א' מיותרת הכוונה ), סתם התגלגלתי לערך וחשבתי שיש פה הזדמנות להעיף תבנית בהשקעה לא-גדולה-מדי. איש השום (HaShumai) - כתבו לי הודעה - מחשבות על ייעול מחלוקות 01:47, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי, צריך להיות ברטובסקי. המבטא האמריקאי משבש הרבה שמות, ואנחנו צריכים לתעתק קרוב ככל האפשר למקור.שלומית קדם - שיחה 00:49, 9 בספטמבר 2021 (IDT)
הפך לפחות
עריכהשלום לחברים. נתקלתי בשיטוטי בביטוי "הפך לפחות" ("משהו הפך לפחות יעיל"). בעין שלי נדמה שיש לומר "הפך פחות יעיל", ולא הפך לפחות, אבל אולי העין לא בסדר והניסוח שצורם לי בעצם תקין. מה אומרים היודעים? בברכה - קיפודנחש 00:17, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- לעניות דעתי, לא כדאי לומר "הפך לפחות" או "הפך פחות", משום ש"הפך" מציין שינוי משמעותי, מהפכה. באוזן שלי נעים יותר לשמוע "שהייאוש נעשה פחות או יותר נוח". עלי - שיחה 00:41, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשאלה "הפך [מושא ישיר]" או "הפך ל[מושא עקיף]", לדעתי שניהם תקניים; אבל המבחן הכי טוב הוא לנסות מושא מיודע ולראות אם מתאים להשתמש ב"את". לדוגמה, "זה נהיה הדבר שחששנו ממנו" – "זה הפך הדבר שחששנו ממנו" נשמע לך תקין? לי לא. עבורי, "הפך [מושא ישיר]" = שינה מנח של משהו, ו"הפך ל-" = שינה את מצבו/צורתו של עצמו. Illang • שיחה 23:07, 11 בספטמבר 2021 (IDT)
Zofia Wijaszka
עריכהאיך הוגים ומתעתקים את השם הפולני הנ"ל? בעלי הידע בפולנית תודה מראש.--נדב - שיחה 14:13, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- זופיה וייאשקה. כלומר, אם אני מתעתק לאנגלית, Viyashka. אלדד • שיחה 14:15, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה. ומדוע לא ויאשקה, עם יו"ד אחת?--נדב - שיחה 14:30, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- אכן, אפשר גם ויאשקה. הסיבה שהוספתי יו"ד הייתה כדי לבטא את ה-iya שבשם (אחרי הכל, השם הפולני איננו Wiaszka אלא Wijaszka, ולכן רציתי שהדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק). אלדד • שיחה 14:35, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה!--נדב - שיחה 15:02, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- היי נדב, מסכים עם אלדד, גם הכתיב וגם ההסבר.
מוסיף ניקוד: זוֹפְיָה וִייָאשְׁקָה.
חתימה טובה Mr.Shoval - שיחה 18:25, 12 בספטמבר 2021 (IDT)- תודה לשניכם על תשובות מהירות ומועילות.--נדב - שיחה 18:50, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- היי נדב, מסכים עם אלדד, גם הכתיב וגם ההסבר.
- תודה רבה!--נדב - שיחה 15:02, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- אכן, אפשר גם ויאשקה. הסיבה שהוספתי יו"ד הייתה כדי לבטא את ה-iya שבשם (אחרי הכל, השם הפולני איננו Wiaszka אלא Wijaszka, ולכן רציתי שהדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק). אלדד • שיחה 14:35, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה. ומדוע לא ויאשקה, עם יו"ד אחת?--נדב - שיחה 14:30, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתיק מפורטוגזית: Bruno Miguel Borges Fernandes
עריכה(אנ') תודה מראש, אלעדב. - שיחה 17:01, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- מתייג בעלי הידע בפורטוגזית ... אלעדב. - שיחה 22:07, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
Wey - ווי?
עריכהבעלי הידע בתעתוק האם התעתיק נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:13, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- כנראה ויי (וֶיי), אבל אשמח כרגיל להקשר. Mbkv717 • שיחה • ו' בתשרי ה'תשפ"ב • 17:20, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה, (אנ'), אגב זה חברה סינית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:21, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- אם כך, אכן ויי (תעתיק השם המלא בסינית הוא וייפאי). זאת בהנחה שהמותג אינו משווק בארץ, אבל אם הוא כן יש חשיבות לצורת השיווק, בדומה למקרה של וואווי שממותגת כך בארץ על אף ההגייה המקורית חוואוויי. Mbkv717 • שיחה • ו' בתשרי ה'תשפ"ב • 18:29, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה, נכון לעכשיו המותג אינו משווק בארץ. אך עם תחילת השיווק (במקרה ויישווק) יש להחליף את שם הערך כפי השם שמשווק בארץ? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:03, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- כשנגיע לגשר נדון מה בדיוק המצב. בינתיים יש זמן ליצור משקל לתעתיק הראוי, בתקווה שהיבואנים לא יבחרו בצורה אחרת ואולי אולי גם יושפעו מהבחירה אצלנו. Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 11:24, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז אתה מציע לקרוא לערך ויי ובפתיח נציין שהתעתיק משמו בסינית הוא וייפאי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:26, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- כן, עם כיתוב המותג באנגלית וגם הכיתוב הסיני. Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 13:17, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה לך! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 14:05, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- כן, עם כיתוב המותג באנגלית וגם הכיתוב הסיני. Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 13:17, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- אז אתה מציע לקרוא לערך ויי ובפתיח נציין שהתעתיק משמו בסינית הוא וייפאי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:26, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- כשנגיע לגשר נדון מה בדיוק המצב. בינתיים יש זמן ליצור משקל לתעתיק הראוי, בתקווה שהיבואנים לא יבחרו בצורה אחרת ואולי אולי גם יושפעו מהבחירה אצלנו. Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 11:24, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה, נכון לעכשיו המותג אינו משווק בארץ. אך עם תחילת השיווק (במקרה ויישווק) יש להחליף את שם הערך כפי השם שמשווק בארץ? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:03, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- אם כך, אכן ויי (תעתיק השם המלא בסינית הוא וייפאי). זאת בהנחה שהמותג אינו משווק בארץ, אבל אם הוא כן יש חשיבות לצורת השיווק, בדומה למקרה של וואווי שממותגת כך בארץ על אף ההגייה המקורית חוואוויי. Mbkv717 • שיחה • ו' בתשרי ה'תשפ"ב • 18:29, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717 בבקשה, (אנ'), אגב זה חברה סינית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:21, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתיק מדנית
עריכהKasper Hjulmand - מה דעתכם? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 22:53, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- קאספר יולמנד כפי ששומעים.--נדב - שיחה 23:38, 12 בספטמבר 2021 (IDT)
- איני שומע את ה-D שם, ובפורבו (שהוא מקור איכותי יותר לצורך העניינים האלו), זה עוד יותר ניכר. בעלי הידע בדנית ? Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 00:32, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מסכים עם משה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 01:07, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשום אופן לא מבטאים את ה-D Atzatz - שיחה 09:27, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מצטרף. התעתיק לעברית יהיה קספר (או קאספר) יולמן. אלדד • שיחה 09:31, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- באיחור אני אוסיף, שדני אותנטי יבטא זאת כך: Kæspeh hu(l)man ... דנים... Glaðírsheijmmárni ⸗ Liljurós 20:15, 16 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מצטרף. התעתיק לעברית יהיה קספר (או קאספר) יולמן. אלדד • שיחה 09:31, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
- איני שומע את ה-D שם, ובפורבו (שהוא מקור איכותי יותר לצורך העניינים האלו), זה עוד יותר ניכר. בעלי הידע בדנית ? Mbkv717 • שיחה • ז' בתשרי ה'תשפ"ב • 00:32, 13 בספטמבר 2021 (IDT)
כמה תעתיקים מאנגלית
עריכהתודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 07:51, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
- משום מה החברה הזו בקטע של קפה. ויי לאטה, ויי מקיאטו. Mbkv717 • שיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"ב • 11:25, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
- Mbkv717 תודה! אכן יש לה עוד דגם שקוראים לו ויי מוקה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 11:09, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
שם מלזי - Hishammuddin Hussein
עריכהשבת שלום, אוכל לקבל תעתיק של השם (Hishammuddin Hussein)? אולי בערבית יהיה קל יותר לקרוא: هشام الدين حسين. תודה רבה, ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 13:01, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
- ניב, במלאית צריך להיזהר מאוד מג'אווי (מלאית כתובה בכתב ערבי), כי בדומה לטורקית (שנכתבה פעם בכתיב ערבי) ההגייה לפעמים מתרחקת ממה שמקובל בערבית ולכן לרוב עדיף לתעתק לפי הכתיב הלטיני (שהוא העיקרי בימינו). לצורך העניין, תעתיק מהכתיב הערבי יהיה, למיטב ידיעתי, הישאם א-דין חוסיין, בעוד ההגייה המלאית היא הישאמודין הוסיין (לא איתרתי מקור במלאית, אבל יש את הדיווח הזה של אתר מלזי באנגלית, וניכר שהעיתונאית מקומית על פי המבטא). אני חושב שבמקרה של השם הפטרונימי אולי אפשר להישאר עם חוסיין, אבל בשמו הפרטי כדאי להיצמד להגייה. Mbkv717 • שיחה • י"א בתשרי ה'תשפ"ב • 13:19, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתיק של כמה שמות יפניים
עריכהאני צריכ.ה עזרה בתעתיק עם כמה שמות ביפנית. לאחד מהם הצלחתי למצוא את האיות היפני שלו, ולכל השאר הצלחתי למצוא רק גרסה באותיות לטיניות שאני מקווה שהיא מספיק מובנת.
- つんく (Tsunku)
- Kazuyoshi Osawa
- Ko Takeuchi
- Masami Yone
- Takafumi Masaoka
- Kyohei Seki
תודה מראש! 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 • שיחה • הצטרפו למיזם משחקי הוידאו! • 21:16, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
- צונקו
- קזויושי אוסאווה
- קו טקיוצ'י
- מסמי יונה
- טקפומי מסאוקה
- קיושיי סקי
- כמעט כולם ייקראו לא נכון ללא ניקוד !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 22:42, 17 בספטמבר 2021 (IDT)
- אילן שמעוני, אני בטוח למדי שעדיף טקאוצ'י על פני טקיוצ'י וששה צריך להיות קיוהיי ולא קיושיי. ליתר ביטחון, מתייג את בעלי הידע ביפנית . Mbkv717 • שיחה • י"ב בתשרי ה'תשפ"ב • 21:55, 18 בספטמבר 2021 (IDT)
נכון.לדעתי - טקאוצ'י. קיוהיי.Ewan2 - שיחה 01:06, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- צוּנְקוּ
- קָזוּיוֹשִׁי אוֹסַאווַה
- קוֹ טַקֶאוּצִ'י
- יוֹנֶה מַסָאמִי
- טַקַפוּמִי מַסַאוֹקָה
- קְיוֹהֵיי סֶקִי
- asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:25, 6 באוקטובר 2021 (IDT)
Malic and Maleic acids
עריכהבכימיה קיימות שתי חומצות שונות אשר באנגלית נקראות Malic acid ו Maleic acid, לראשונה קיים גם הערך בויקיפדיה העברית - חומצה מאלית שזהו אכן תרגום נכון לדעתי, ולשנייה עדיין לא קיים הערך אך ברצוני ליצור אותו.
שאלתי היא כיצד יש לתרגם את שם החומצה השנייה? חומצה מאלאית לא נשמע לי נכון וגם לא יסתדר למשל עם תרגום הערך Maleimide שאם נלך לפי אותם כללים (והעובדה שבויקיפדיה העברית imide מתורגם כ"אימיד") נקבל מאלאאימיד וזה בכלל לא נשמע נכון. האם תוכלו לעזור לי בתרגום? תודה, אלון סול - שיחה 20:46, 18 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי אפשר חומצה מלאית או מאלאית. (משם "מאליאט" כמקביל ל"לקטאט". ואז בצורה מקוצרת - מלאימיד או מאלאימיד. Ewan2 - שיחה 01:04, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- נראה לי אני אלך על האופציה הראשונה שלך, אבל אז אני אצטרך עזרה בניקוד השמות. אלון סול - שיחה 03:33, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- לדעתי אפשר חומצה מלאית או מאלאית. (משם "מאליאט" כמקביל ל"לקטאט". ואז בצורה מקוצרת - מלאימיד או מאלאימיד. Ewan2 - שיחה 01:04, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
Mahamadou - תעתיק מצרפתית
עריכהמה התעתיק הנכון לשם Mahamadou? מהמדואו? מחמדו? אולי בכלל מהמדו כפי שזה נשמע בפורבו? מתייג את בעלי הידע בצרפתית . אורוול - שיחה 00:35, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- מאמאדו יסופו.Ewan2 - שיחה 01:01, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- Ewan2 ובאותו האופן גם מאמאדו דיארה? אורוול - שיחה 01:08, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- . קיים במקרים אחרים גם הכתיב Mamadou שזה ממאדו. במקרה זה של Mahamadou מאריכים את היגוי השם ואז לדעתי עדיף לכתוב מהמאדו, אף על פי שבצרפתית לא שומעים את h. השם דיארה כפי ששומעים בforvo יכול להיות גם ג'ארה, כנראה במקור האפריקאי. אבל נהוג לבטא כמו בצרפתית "דיארה" "דיאלו" דיאבאטה" וכו'. Ewan2 - שיחה 01:12, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- מאמאדו יסופו.Ewan2 - שיחה 01:01, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
Ferrari Purosangue
עריכהאשמח לתעתיק (ראו הערך באנגלית (אנ')). תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 17:18, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- אציע - פרארי פיורוסאנג, או אולי פירוסאנג, אני מתלבטת ביניהם. הראשון יותר קרוב להגייה, והשני נראה טוב יותר. Funcs • שיחה 19:43, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה Funcs! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:59, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- Funcs, אשמח לדעת על מה הסתמכת במקרה הזה. זו בבירור מילה איטלקית, שמשמעה "טהור דם"/"גזעי", ובהתאם לכללי התעתיק מאיטלקית וכפי שאני שומע כאן זה צריך להיות פורוסנגווה. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"ב • 21:16, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- הסתמכתי על ההגיה באגנלית - אולי לא הדבר הנכון לעשות. כנראה שכדאי לתייג את בעלי הידע באיטלקית Funcs • שיחה 22:37, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- פרארי פורוסנגווה, כפי שכתב משה לעיל. אלדד • שיחה 22:48, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה חברים! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 22:52, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- פרארי פורוסנגווה, כפי שכתב משה לעיל. אלדד • שיחה 22:48, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- הסתמכתי על ההגיה באגנלית - אולי לא הדבר הנכון לעשות. כנראה שכדאי לתייג את בעלי הידע באיטלקית Funcs • שיחה 22:37, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- Funcs, אשמח לדעת על מה הסתמכת במקרה הזה. זו בבירור מילה איטלקית, שמשמעה "טהור דם"/"גזעי", ובהתאם לכללי התעתיק מאיטלקית וכפי שאני שומע כאן זה צריך להיות פורוסנגווה. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתשרי ה'תשפ"ב • 21:16, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה Funcs! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! • 19:59, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
Thierry Correia
עריכהשם בפורטוגזית (אנ'). כיצד הייתם בוחרים לתעתק את שם המשפחה? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 23:00, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
תרגום שם של כפר בלבנון المية ومية הערך באנגלית: Miye ou Miye
עריכהשלום, מעונין לתרגם את הערך באנגלית "Miye ou Miye" אני מתקשה במתן השם בעברית. נכון לכרגע חשבתי על "מאה ומאה (כפר)". Asaf M - שיחה 16:00, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
- הוא ידוע בעברית כ"מיה מיה" [1] (וממתי מתרגמים שמות ישובים? אנחנו לא כותבים על כנסיית ישו). eman • שיחה • ♥ 16:09, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
- התכוונתי כנראה לתעתוק (?) ולא לתרגום כלומר מה לרשום כשם בשפה העברית. אז "מיה מיה" או "מיה מיה (כפר)"?? Asaf M - שיחה 16:13, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש ערך אחר בשם הזה? כי אם לא, אז אין צורך בסוגרים.
ההתלבטות היחידה היא שהתעתוק מערבית יהיה "מיה ומיה" (או אפילו אל-מיה ומיה, אבל בד"כ אנחנו לא שמים את אל הידיעה בשמות מקומות). אבל כאמור זה מקום שכן מוכר בעברית, ובלי ה-ו'. eman • שיחה • ♥ 16:39, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
- יש ערך אחר בשם הזה? כי אם לא, אז אין צורך בסוגרים.
- התכוונתי כנראה לתעתוק (?) ולא לתרגום כלומר מה לרשום כשם בשפה העברית. אז "מיה מיה" או "מיה מיה (כפר)"?? Asaf M - שיחה 16:13, 20 בספטמבר 2021 (IDT)
שלום, אשמח אם מישהו יכול לבדוק את התעתוק של שמות הרחובות/אישים משפות זרות בערך. Rakoon - שיחה 10:30, 21 בספטמבר 2021 (IDT)
עיירה איטלקית Pescosansonesco
עריכהחג שמח. אוכל לקבל תעתיק של העיירה (Pescosansonesco) שבאיטליה? תודה מקרב לב, ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 16:56, 21 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני חושבת ש"פסקוסנסונסקו". מתייגת את בעלי הידע באיטלקית לאישור. Funcs • שיחה 17:02, 21 בספטמבר 2021 (IDT)
- אכן כך. שנילי - שיחה 17:37, 21 בספטמבר 2021 (IDT)
- כמו שנילי.Ewan2 - שיחה 17:47, 21 בספטמבר 2021 (IDT)
בעלי הידע ברוסית ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 17:50, 22 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני לא יודעת רוסית אבל מכירה את האותיות כך שעדיף לחכות לתשובה של בעלי ידע אמיתיים, אבל אנסה את כוחי בכל זאת - "מנזר בוגויבלנסקו אנאסטסיין" (תעתיק של הכל: בוגויבלנסקו-אנאסטסיין מונסטיר, והשתמשתי בגוגל טרנסלייט בשביל התרגום של המילה "מנזר"). Funcs • שיחה 18:22, 22 בספטמבר 2021 (IDT)
- ניתן לתרגם בכמה צורות: אפשר לדעתי בצורה אנלוגית לתרגום בוויקיפדיה האנגלית:"מנזר ההתגלות בקוסטרומה". או "מנזר בוגויבלנסקי-אנסטאסין" (עם ויתור על ההיגוי המדויק של סיומת בשני חיריקים, כי לא ניתן להשתמש בשתי יודים והצורה "אנסטסִיאִין" ללא ניקוד נראית מסורבלת) או בקיצור "מנזר בוגויבלנסקי בקוסטרומה" (לא חייבים לכתוב בוגויבלנסקו - שהיא צורת חיבור לשם השני בשפה הרוסית. המנזר היה ידוע גם כמנזר בוגויבלנסקי). Ewan2 - שיחה 05:53, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני ממליץ "מנזר ההתגלות (קוסטרומה)" כפי שהיה שמו עד שנסגר בתקופת ברית המועצות. דוד55 - שיחה 09:51, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מסכים בעקרון עם דוד במיוחד שפירוש המילה הראשונה הוא התגלות. אולי כדאי "מנזר ההתגלות על שם אנסטסיה (קסטרומה)"? ככה שומרים גם על השם השני. גילגמש • שיחה 10:09, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני רואה שיש לנו ערך "קוסטרומה" ולא "קסטרומה" כפי שהצעתי. אם נהוג לתעתק כך אז אפשר קוסטרומה באמת. אולי כדאי לדון על תעתיק האות O בהברה לא מוטעמת. גילגמש • שיחה 10:12, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 00:29, 12 באוקטובר 2021 (IDT)
- אני ממליץ "מנזר ההתגלות (קוסטרומה)" כפי שהיה שמו עד שנסגר בתקופת ברית המועצות. דוד55 - שיחה 09:51, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- ניתן לתרגם בכמה צורות: אפשר לדעתי בצורה אנלוגית לתרגום בוויקיפדיה האנגלית:"מנזר ההתגלות בקוסטרומה". או "מנזר בוגויבלנסקי-אנסטאסין" (עם ויתור על ההיגוי המדויק של סיומת בשני חיריקים, כי לא ניתן להשתמש בשתי יודים והצורה "אנסטסִיאִין" ללא ניקוד נראית מסורבלת) או בקיצור "מנזר בוגויבלנסקי בקוסטרומה" (לא חייבים לכתוב בוגויבלנסקו - שהיא צורת חיבור לשם השני בשפה הרוסית. המנזר היה ידוע גם כמנזר בוגויבלנסקי). Ewan2 - שיחה 05:53, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
Waugh
עריכהמה התעתיק הנכון: אוולין וו, אידה ווה או ג'סי וואה? הנדב הנכון - שיחה 21:50, 23 בספטמבר 2021 (IDT)
- כל ההגיות כאן נשמעות לי כמו וו (בקירוב, אי אפשר לייצג את התנועה הזו בצורה מושלמת בעברית). ממה שאני רואה השניים האחרונים לא מפורסמים בעברית, בכל צורת כתיב, אז נראה לי שאפשר להחיל אחידות. Mbkv717 • שיחה • י"ח בתשרי ה'תשפ"ב • 15:59, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני איכשהו שומע את ה-ה' כמו בווהן והייתי רוצה לבדל את השם שלא מ-vav או vu. אני אחכה לעוד תשובות ואם הדיון לא יתקדם אפתח דיון שנוי שם באחד הערכים הנדב הנכון - שיחה 17:36, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתוק מאיסלנדית
עריכהאיך מתעתקים את המילה Eyrbyggja? אני חושבת שזה שם של מקום באיסלנד. יהודית1000 - שיחה - 💜 13:56, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
Chronic multisymptom illness
עריכהאיך נכון לתרגם? המושג הוא הגדרה רפואית המתארת את תסמונת מלחמת המפרץ (אנ') סוג של הפרעה מרובת תסמינים שהופיעה אצל חיילים אמריקאיים שחזרו ממלחמת המפרץ, כמוסבר במקור הזה. מהו המושג הרפואי הרשמי בעברית? בעלי הידע ברפואה --נדב - שיחה 16:28, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
- וגם בעלי הידע בפסיכולוגיה .--נדב - שיחה 17:44, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
- מדובר בתסמונת ספציפית ואז נושאת שם מיוחד משלה - עדיף תסמונת מלחמת המפרץ. אחרת "מחלה כרונית רב-תסמינית" לא אומר דבר. לפחות מלחמת המפרץ מזהה מקום וזמן שבו תוארו התסמינים המרובים האלה Ewan2 - שיחה 22:04, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
- Ewan2, אסביר את עצמי. אני יודע לתרגם "תסמונת מלחמת המפרץ", ולא זה העניין. התהייה שלי היא לגבי Multisymptom illness כהסבר, אם זה מונח רפואי המוכר גם בהקשר לתופעות פסיכיאטריות נוספות ורפואיות בכלל, ומשייך את התסמונת לקטגוריה הכוללת מחלות אחרות, ואם כן, מה המונח העברי המקביל. מה שאני מבין כרגע הוא, שהתסמונת/מחלה הזו זוהתה לראשונה אצל טייסים שהיו במלחמת המפרץ, ופשוט לא יודעים להסביר את הגורמים לה ולמה דווקא המפרץ, ולא אזורי מלחמה אחרים. כלומר, זה חידוש רפואי. בעיניי, הדבר דומה למחלת האיידס, שכאשר הופיעה, היא נקראה "תסמונת ההומוסקסואלים", ורק מאוחר יותר הרפואה זיהתה שמדובר בכשל חיסוני. ניסיתי פשוט לערער ולבחון את ההבנה שלי.--נדב - שיחה 22:58, 24 בספטמבר 2021 (IDT)--נדב - שיחה 22:58, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
- מדובר בתסמונת ספציפית ואז נושאת שם מיוחד משלה - עדיף תסמונת מלחמת המפרץ. אחרת "מחלה כרונית רב-תסמינית" לא אומר דבר. לפחות מלחמת המפרץ מזהה מקום וזמן שבו תוארו התסמינים המרובים האלה Ewan2 - שיחה 22:04, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
הבנתי. אז - אפשר לקרוא לזה תסמונת כרונית מרובת תסמינים. אחפש עוד אם תרגמו את זה אחרת בעברית. ראיתי שמישהו כתב תסמונת רב-סימפטומטית. אם כך עדיף בעברית תסמונת רב-תסמינית כרונית Ewan2 - שיחה 23:41, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
מתת או מתנת?
עריכהמתת פפין ומתת קונסטנטינוס. בספר "ראשיתה של אירופה" (האוניברסיטה הפתוחה): "מתנת פיפין" ו"מתנת קונסטנטינוס". Liad Malone - שיחה 17:40, 24 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתיק של שם אזור באל סלוודור
עריכהאשמח לעזרה בתעתיק Ahuachapán, אזור באל סלוודור (לצורך כתיבת הערך ביטקוין באל סלוודור). תודה! Funcs • שיחה 15:36, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- מתייגת את בעלי הידע בספרדית . Funcs • שיחה 15:42, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אוואצ'אפאן. אלדד • שיחה 19:20, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה! Funcs • שיחה 19:23, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשמחה! :) אלדד • שיחה 19:24, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- eldad, Funcs, עדיף לשמור על אחידות עם אווצ'פאן. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ב • 21:15, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אתה צודק. לא ידעתי שיש כבר ערך. אבל חסרה לי ה-א' שם. מי שלא מכיר את השם, לא ידע שיש שם תנועת A אחרי אוו. מה דעתך? אלדד • שיחה 21:21, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- טוב, אני שם לב עכשיו שמי שכתב את הערך הוא אתה. אם כך, אני מבין כבר מראש את עמדתך, שאתה מעדיף לוותר על אל"פים כמה שאפשר. אלדד • שיחה 21:23, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני חושב שהכתיב "אווצ'פאן" יהיה מאוד קריפטי ולא ברור עבור מי שלא מכיר את המקום ורואה את השם בפעם הראשונה. נראה לי שכאן כדאי להוסיף אל"פים (כמובן, גם בערך עצמו). אשמח להתייעץ עם ויקיפדים נוספים, ולראות אם כולם תמימי דעים רק עם א' אחת, בסוף השם. אם כן, אין לי בעיה עם זה. אלדד • שיחה 21:25, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: eldad, אכן יצרתי, אם כי כבר הספקתי לשכוח . כמו כן, שים לב שזה אחד הערכים היותר מוקדמים שיצרתי. אם הייתי צריך לתעתק היום כנראה הייתי בוחר אוואצ'פאן (כך אני נוהג כיום עם צלילי w), אבל לדעתי הצורה הנוכחית טובה מספיק. וכמובן שללא קשר ניקוד לא יכול להזיק. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ב • 21:31, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אוואצ'פאן נראה לי מעולה, ולא מצריך שום דיון. אם אתה מוכן להעביר את הערך לכתיב הזה, אשמח. כמובן, אני מוכן לוותר על ה-א' האמצעית. אלדד • שיחה 21:42, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- כמו שאמרתי - אין לי בעיה עם השם הנוכחי. אם יהיה עוד מישהו שחושב שהשינוי נדרש, אני אזרום, אבל סתם כך אני מעדיף שיישאר כמות שהוא. Mbkv717 • שיחה • כ' בתשרי ה'תשפ"ב • 01:22, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- אוואצ'פאן נראה לי מעולה, ולא מצריך שום דיון. אם אתה מוכן להעביר את הערך לכתיב הזה, אשמח. כמובן, אני מוכן לוותר על ה-א' האמצעית. אלדד • שיחה 21:42, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: eldad, אכן יצרתי, אם כי כבר הספקתי לשכוח . כמו כן, שים לב שזה אחד הערכים היותר מוקדמים שיצרתי. אם הייתי צריך לתעתק היום כנראה הייתי בוחר אוואצ'פאן (כך אני נוהג כיום עם צלילי w), אבל לדעתי הצורה הנוכחית טובה מספיק. וכמובן שללא קשר ניקוד לא יכול להזיק. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ב • 21:31, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני חושב שהכתיב "אווצ'פאן" יהיה מאוד קריפטי ולא ברור עבור מי שלא מכיר את המקום ורואה את השם בפעם הראשונה. נראה לי שכאן כדאי להוסיף אל"פים (כמובן, גם בערך עצמו). אשמח להתייעץ עם ויקיפדים נוספים, ולראות אם כולם תמימי דעים רק עם א' אחת, בסוף השם. אם כן, אין לי בעיה עם זה. אלדד • שיחה 21:25, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- טוב, אני שם לב עכשיו שמי שכתב את הערך הוא אתה. אם כך, אני מבין כבר מראש את עמדתך, שאתה מעדיף לוותר על אל"פים כמה שאפשר. אלדד • שיחה 21:23, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אתה צודק. לא ידעתי שיש כבר ערך. אבל חסרה לי ה-א' שם. מי שלא מכיר את השם, לא ידע שיש שם תנועת A אחרי אוו. מה דעתך? אלדד • שיחה 21:21, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- eldad, Funcs, עדיף לשמור על אחידות עם אווצ'פאן. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשפ"ב • 21:15, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשמחה! :) אלדד • שיחה 19:24, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה! Funcs • שיחה 19:23, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- אוואצ'אפאן. אלדד • שיחה 19:20, 25 בספטמבר 2021 (IDT)
- גם אני, כמו אלדד, חושב שעדיף השם "אוואצ'פאן". הצורה הנוכחית אינה ברורה מספיק לדעתי. Eldad, Mbkv717, אולי כדאי לנהל דיון בדף השיחה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 11:02, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתוק/תרגום מסינית
עריכהמישהו יכול בבקשה לסייע עם שם הערך הזה (אנ')? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 01:12, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- (שמיני, למה לא תייגת את בעלי הידע בסינית?)
- בסינית: 益昌大廈
- פין-יין: Yì chāng dàshà
- תעתיק לעברית: בניין יִי-צַ'אנג (大廈 זה "בניין" לא צריך לתעתק את זה) Tshuva - שיחה 17:40, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- Tshuva, אכן, לא זכרתי לתייג. אז לסיכום העניין, שם הערך צריך להיות: בניין יי-צ'אנג? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 18:14, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- ספציפית לערך הנידון הייתי קורא לו בנייני יי-צ'אנג כי בפועל הערך עוסק בסדרה של 5 בניינים מחוברים (ובסינית אין אבחנה בין יחיד לרבים) Tshuva - שיחה 18:19, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- מעולה, תודה רבה! התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 18:52, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- ספציפית לערך הנידון הייתי קורא לו בנייני יי-צ'אנג כי בפועל הערך עוסק בסדרה של 5 בניינים מחוברים (ובסינית אין אבחנה בין יחיד לרבים) Tshuva - שיחה 18:19, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- Tshuva, אכן, לא זכרתי לתייג. אז לסיכום העניין, שם הערך צריך להיות: בניין יי-צ'אנג? התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ דיווח על טעויות 18:14, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
ויקטור אטיה או עטיה
עריכהאני עובד עכשיו על הערך מושל אורגון ומוסיף לו טבלה עם פרטי המושלים לדורותיהם. בשנים 1987-1979 כיהן בתפקיד אדם ששמו באנגלית הוא Victor Atiyeh. מעיון מהיר בערך האנגלי אודותיו, מתברר שהוריו "עלו" לארצות הברית מסוריה ומלבנון. בשלב כלשהו אני מניח שאני או מישהו אחר יגיע לכתיבת הערך. השאלה היא אם יש לתעתק את שם משפחתו "עטיה", לאור מוצאו המזרח תיכוני, או "אטיה", שייתכן שמתאים יותר להגייה אמריקאית (אני משער שבאורגון לא הגו את שמו עם ע' גרונית). האפשרות של תעתוק עם ע' הזכיר לי את עדלי סטיבנסון, ושם בדף השיחה של הערך יש דיון מעניין על המחלוקת אם לתעתק אותו "עדלי" או "אדלי", אבל פה השיקולים הם אחרים. Itaygur - שיחה 10:47, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- אני מעריך שאתה צודק, ועדיף אטייה ולאו דווקא עטייה. כי הוא אמריקאי, ושם אין ע'. אלדד • שיחה 13:50, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתיק לעברית
עריכההיי, אשמח לתעתיק השם Azedine Beschaouch (צר'). תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 21:46, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- מהערבית, عز الدين باش شاوش: עז א-דין באש שאוש. eman • שיחה • ♥ 22:10, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 22:27, 26 בספטמבר 2021 (IDT)
שם פולני: Małgorzata
עריכהמה דינה של האות L בתעתיק? לפעמים שומעים מלגוז'אטה, ולפעמים מאוגוז'אטה. בעלי הידע בפולנית , תודה.--נדב - שיחה 12:06, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- ההגייה של ł בעצם זהה ל-W באנגלית. כדי להקל על הקוראים העבריים (לאור הרבה שמות מוכרים כמו לודז') הוחלט שבצורה קטגורית מתעתקים את האות הזו כמו L רגילה. אפשר לציין בהערה שההגייה המדויקת היא עם צליל W. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשפ"ב • 12:11, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- בעברית נכתוב מלגוז'אטה. כפי שכתב משה לעיל, אנחנו מעבירים את האות הזאת באופן קטגורי לעברית בתור ל'. אלדד • שיחה 12:43, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- כמו משה ואלדד.Ewan2 - שיחה 13:26, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה!--נדב - שיחה 14:14, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
- מצטרף באיחור, אכן ł מתועתק כ-למד. חג שמח. Mr.Shoval - שיחה 08:08, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- תודה רבה!--נדב - שיחה 14:14, 27 בספטמבר 2021 (IDT)
תרגום מסמך מגרמנית מ-1916
עריכהאת התיאור של המסמך כתבה לי בתו נעמי קרוזו. נאמר שלי שהוא בגרמנית. הקובץ נמצא כרגע בטיוטה משתמש:Gabi S./בלה שניטלנדר, ובהמשך היום יועבר למרחב הערכים בשם בלה שניטלנדר, תודה חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 12:59, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- חנה, לפי מה שאני רואה, ויכול שאני טועה כי התמונה לא באיכות מדהימה, המסמך נכתב בשיטרלין (אנ'), כתב מחובר ייחודי לשפה הגרמנית, היות ואני קורא שיטרלין ומבין קצת גרמנית, אשמח לתרגם לך, אך אצטרך תמונה ברזולוציה הרבה יותר גבוהה. בברכה Glaðírsheijmmárni ⸗ Liljurós 19:51, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- Liljurós , תודה רבה. זה הקובץ שקיבלתי מהבת של שניטלנדר. היא גרה בקנדה. אבקש ממנה קובץ איכותי יותר. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 20:30, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- בשמחה, זו גם התנסות עבורי, אך עם זאת, אני לא יכול להבטיח שאצליח לתרגם הכל. Glaðírsheijmmárni ⸗ Liljurós 21:49, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- Liljurós , תודה רבה. זה הקובץ שקיבלתי מהבת של שניטלנדר. היא גרה בקנדה. אבקש ממנה קובץ איכותי יותר. תודה. חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 20:30, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
הי Liljurós, בעקבות פנייתי לנעמי לקובץ איכותי יותר היא שלחה לי את התרגום הבא של הטקסט לאנגלית:
CITATION OF BRAVERY
Royal Division Howitzers of Artillery
Bela Szell sat high on a tree for hours, under enemy fire, with a sketch pad monitoring the enemy’s position. Upon noticing the appearance of the Romanian troops, he notified his commander at once. His drawings of the enemy’s position helped his commander decide which tactics were needed to attack. It was while sketching under enemy fire that Szell incurred his injury
He exhibited under these conditions extraordinary show of loyalty, perception, energy and self sacrifice which resulted in his being wounded. He is a keen,courageous soldier who deserves special praise.
He already stood out in a previous battle exhibiting extreme courage
היא שלחה את הקובץ מחולק לשני חלקים, כי לדבריה זה המקסימום שהיא יכולה לשפר. אני אעלה את שני הקבצים, ואשמח אם תצליח לבדוק את התרגום, ותכתוב לי תרגום לעברית. תודה חנה Hanay • שיחה • נשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 08:26, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- חנה, @ בברכה. Glaðírsheijmmárni ⸗ Liljurós 15:17, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
הקו המפריד הארוך הזה תקני? Liad Malone - שיחה 13:00, 28 בספטמבר 2021 (IDT)
- להבנתי לא, וזה גם לא ייעודו. הקו המפריד התקני למקרים כאלה הוא (1918–1920).--נדב - שיחה 12:25, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
Government של מדינה בארצות הברית
עריכההאם Government של מדינת שקר כלשהו בארצות הברית תתורגם "ממשלה" או "ממשל"? למשל, Government of the state of Michigan זו "ממשלת מישיגן"? שהרי גם ברמה הפדרלית יש "ממשלה", אבל מקובל לומר בעברית "הממשל האמריקאי". בעלי הידע באנגלית , תודה מראש.--נדב - שיחה 12:17, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- בדרך כלל כשמתייחסים לממשל האמריקאי הכוונה ל-administration, שזה מתייחס למנגנונים שבשליטת הנשיא וממוניו. לרוב בהקשר של המדינות אפשר להשתמש בניסוחים כמו ממשלת מישיגן או ממשלת מדינת מישיגן. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ב • 13:18, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
האיטי
עריכהאיך קוראים למישהו מהאיטי? האיטני? יהודית1000 - שיחה - 💜 16:17, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
- פשוט האיטי, וברבים האיטים. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בתשרי ה'תשפ"ב • 19:28, 29 בספטמבר 2021 (IDT)
תרגום מנורווגית
עריכהמישהו יכול לעזור לי? אני רוצה לתרגם שם של יחידה צבאית נורווגית, ואין לי מושג איך לתרגם את זה: Hans Majestet Kongens Garde. תודה לכולם. בראנד - שיחה 08:58, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- משמר הוד מלכותו, משמר המלך.--נדב - שיחה 09:23, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
בבקשה: (אנ')--נדב - שיחה 09:26, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- השאלה היא איך רצוי לקרוא לערך בעברית. השם שאתה מציע יוצא קצת מסורבל בעברית. בראנד - שיחה 09:54, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- נראה שכל השפות שתרגמו את השם ולא פשוט השאירו אותו כמו בנורווגית בחרו בהמשמר המלכותי הנורווגי, עם תרגום מדויק בסוגריים בתוך הערך. לעניות דעתי זו אפשרות סבירה גם בעברית. אגב, אני חושב שהתרגום המדויק יותר כאן יהיה "משמר הוד מעלתו המלך", מתייג את בעלי הידע בנורווגית . Mbkv717 • שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ב • 10:07, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- משמר הוד מעלתו המלך נשמע לי הכי קרוב למקור. בראנד - שיחה 10:30, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- ככל שצריך לתרגם, אני לא רואה בעיה לתרגם "משמר הוד מלכותו, מלך נורווגיה". אבל ייתכן שכשם ערך, הייתי מסתפק ב"המשמר המלכותי הנורווגי" ובפתיח מצרף לשם בשפת המקור גם תעתיק ותרגום מילולי. בשפה הדיפלומטית, "הוד מעלתו" זה לרוב דרג נמוך ממלכים. לעניות זכרוני (וט.ל.ח), אפילו נמוך יותר מ"רוממותו". לא הייתי מסתבך עם זה.--נדב - שיחה 10:41, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה אני מסכים עם נדב. המשמר המלכותי הנורווגי זה ניטרלי. בראנד - שיחה 10:46, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- בכל אופן, כפי שכתב נדב לעיל, הוד מעלתו לא אומרים למלך, אלא הוד מלכותו. אלדד • שיחה 21:04, 3 באוקטובר 2021 (IDT)
- במחשבה שנייה אני מסכים עם נדב. המשמר המלכותי הנורווגי זה ניטרלי. בראנד - שיחה 10:46, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- ככל שצריך לתרגם, אני לא רואה בעיה לתרגם "משמר הוד מלכותו, מלך נורווגיה". אבל ייתכן שכשם ערך, הייתי מסתפק ב"המשמר המלכותי הנורווגי" ובפתיח מצרף לשם בשפת המקור גם תעתיק ותרגום מילולי. בשפה הדיפלומטית, "הוד מעלתו" זה לרוב דרג נמוך ממלכים. לעניות זכרוני (וט.ל.ח), אפילו נמוך יותר מ"רוממותו". לא הייתי מסתבך עם זה.--נדב - שיחה 10:41, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- משמר הוד מעלתו המלך נשמע לי הכי קרוב למקור. בראנד - שיחה 10:30, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- נראה שכל השפות שתרגמו את השם ולא פשוט השאירו אותו כמו בנורווגית בחרו בהמשמר המלכותי הנורווגי, עם תרגום מדויק בסוגריים בתוך הערך. לעניות דעתי זו אפשרות סבירה גם בעברית. אגב, אני חושב שהתרגום המדויק יותר כאן יהיה "משמר הוד מעלתו המלך", מתייג את בעלי הידע בנורווגית . Mbkv717 • שיחה • כ"ד בתשרי ה'תשפ"ב • 10:07, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- השאלה היא איך רצוי לקרוא לערך בעברית. השם שאתה מציע יוצא קצת מסורבל בעברית. בראנד - שיחה 09:54, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
תעתוק ממצרית עתיקה
עריכהאין לי ממש ידע בתעתוק ממצרית עתיקה, אבל השמות (כתעתוק באנגלית) הם: Khnumhotep (מצרית עתיקה: ẖnm.w-ḥtp(.w)) ו-Niankhkhnum (מצרית עתיקה: nj-ꜥnḫ-ẖnm.w). תודה. PRIDE! - שיחה 13:20, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- נגיד, חנומחוטפ וני ענח' חנום.Ewan2 - שיחה 21:54, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
תרגום מקצועי של הסבר עבור חיסון מעבדתי
עריכההתלבטתי אם לשאול כאן או בדף הכה את המומחה. בכל מקרה, אני מזמין את בעלי הידע ברפואה , בעלי הידע בביולוגיה , בעלי הידע במיקרוביולוגיה , בעלי הידע ברוקחות ובעלי הידע באנגלית . זהו תיאור של תרכיב לחיסון נגד גחלת. אני יודע לתרגם כל מילה בנפרד, אבל אין לי הידע המקצועי הנדרש לניסוח ראוי ורהוט בעברית:
The vaccine is a filtered, non-recombinant solution of avirulent Microbiological culture Bacillus anthracis laboratory culture
תודה מראש.--נדב - שיחה 17:32, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- הניסוח כפי שהבנתי מזווית של הדיוט: "התרכיב הוא תמיסה מסוננת ולא-משוחלפת של תרבית מעבדה של חיידק בצילוס אנתרציס לא-אלים, ללא מעטפת כמוסה".--נדב - שיחה 18:01, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- נראה בסדר. לא הייתי יכול לתרגם יותר טוב. אולי אפשר "תרבית חיידקי בצילוס אנתרציס" ללא "מעבדה" כדי לקצר Ewan2 - שיחה 22:07, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- זEwan2 זהו, שאני לא יודע אם יש משמעות מקצועית למילה "מעבדה" בהקשר הזה. יש תרבית תאים = Cell culture, אבל יש גם Microbiological culture שבעברית אין לזה ערך בכלל, ואני לא בקי בתהליכים. לכן רציתי חוות דעת של בעל ידע בתחום. כמו כן, בטעות השמטתי מהאנגלית את המושג unencapsulated, כלומר, שהחומר לא בכמוסה, ואני תוהה אם יש בעברית תרגום מקצועי למילה הזו, כי אני רק תרגמתי מילולית, בלי להבין באמת.--נדב - שיחה 00:31, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- אינני יודע יותר מזה. התרגום בשלב זהנראה בסדר.אולי ניתן למצוא חומר בעברית על התרכיב.Ewan2 - שיחה 00:59, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- נראה בסדר. לא הייתי יכול לתרגם יותר טוב. אולי אפשר "תרבית חיידקי בצילוס אנתרציס" ללא "מעבדה" כדי לקצר Ewan2 - שיחה 22:07, 30 בספטמבר 2021 (IDT)
- המשפט באנגלית נראה לי מסורבל וסתום. בעיקר הביטוי "non-recombinant solution". אודה אם תוכל להפנות למקור המדעי (מאמר). Tsabarn - שיחה 17:31, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- Tsabarn דווקא הביטוי הזה לא מטריד אותי. יש בביולוגיה מושג שנקרא שחלוף, וזה משביע את רצוני לגבי התרגום, גם אם אני לא מבין מה זה אומר. ההסבר הזה מופיע, גם אם בשינויים קלים, במספר מקורות. קונקרטית, המשפט המסוים הזה הועתק מהמקור הזה שנמצא בספרייה המקוונת של אוניברסיטת הרוורד, עמ' 12, שלוש שורות אחרונות (לפני הערת שוליים 15). יש תיאור קצת שונה במקור הזה שמקשר לדף של החיסון באתר של ה-FDA. המושג שציטטת לא נמצא שם, אבל תוכל לקרוא תיאור של התרכיב בעמ' 13, ס' 11, רק שמסמכים כאלה באמת גדולים עלי, ואין לי כוונה לפתוח כאן קורס פרמצבטיקה. בעיקר אני מנסה להבין מה פירוש non-encapsulated laboratory culture. זה הכל. בסך הכל, לא זה מה שימנע ממני לפרסם את הערך. רק שהפרפקציוניזם יוריד אותי ביגון שאולה.--נדב - שיחה 18:55, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- זורם, מוזמן לעדכן כשהתרגום מתפרסם. בינתיים מצאתי שבויקיפדיה השאירו את המילה קפסולה בערך בנושא. הקפסולה כאן להבנתי היא מעטפת החיידק ממשפחת גרם(+) ולא מעטפת פרמצבטית. Tsabarn - שיחה 23:30, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- הגיוני, ומסתדר עם מה שהספקתי לקרוא בינתיים. אז זה "חיידק חסר קפסולה" או משהו כזה. אבל עדיף שאעצור כאן. אני לא זקוק ליותר מכך כדי להבין על מה אני כותב בעצם. לא נראה לי שלתיאור החיידק יש מקום בערך שאני עובד עליו, אבל עכשיו לפחות אני יודע את זה. על החיידק כבר יש ערך.--נדב - שיחה 12:51, 2 באוקטובר 2021 (IDT)
- זורם, מוזמן לעדכן כשהתרגום מתפרסם. בינתיים מצאתי שבויקיפדיה השאירו את המילה קפסולה בערך בנושא. הקפסולה כאן להבנתי היא מעטפת החיידק ממשפחת גרם(+) ולא מעטפת פרמצבטית. Tsabarn - שיחה 23:30, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
- Tsabarn דווקא הביטוי הזה לא מטריד אותי. יש בביולוגיה מושג שנקרא שחלוף, וזה משביע את רצוני לגבי התרגום, גם אם אני לא מבין מה זה אומר. ההסבר הזה מופיע, גם אם בשינויים קלים, במספר מקורות. קונקרטית, המשפט המסוים הזה הועתק מהמקור הזה שנמצא בספרייה המקוונת של אוניברסיטת הרוורד, עמ' 12, שלוש שורות אחרונות (לפני הערת שוליים 15). יש תיאור קצת שונה במקור הזה שמקשר לדף של החיסון באתר של ה-FDA. המושג שציטטת לא נמצא שם, אבל תוכל לקרוא תיאור של התרכיב בעמ' 13, ס' 11, רק שמסמכים כאלה באמת גדולים עלי, ואין לי כוונה לפתוח כאן קורס פרמצבטיקה. בעיקר אני מנסה להבין מה פירוש non-encapsulated laboratory culture. זה הכל. בסך הכל, לא זה מה שימנע ממני לפרסם את הערך. רק שהפרפקציוניזם יוריד אותי ביגון שאולה.--נדב - שיחה 18:55, 1 באוקטובר 2021 (IDT)
ראיתי שכן משתמשים במלים כימוס ועטיפה , גם כמוסה ומקירוכמוסה, אז נראה בסדר מה שכתבת. תרבית של חיידקים יכול להיות מספיק כי בדרך כלל מובן שזה בתנאי מעבדה. צריך לקרוא מאמרים בעברית על הנושא כדי לדלות את התרגומים בשימוש. עברתי על כמה מהם ברשת. הרבה כותבים encapsulated בלועזית שזה מראה על הקושי בתרגום Ewan2 - שיחה 01:19, 1 באוקטובר 2021 (IDT)