ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 66
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
Yucatán moist forests עריכה
שלום, מבקש תרגום קולע לצורך כתיבת הערך, תודה David.r.1929 - שיחה 17:37, 24 בפברואר 2016 (IST)
- יערות לחים
- רלית פפואה מקורקעת
- תודה רבה, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 16:53, 26 בפברואר 2016 (IST) 26 בפברואר 2016
- רלית פפואה מקורקעת
מה הסיבה לכל האל"פים? למה לא הליקרנסוס? Liad Malone - שיחה 23:08, 25 בפברואר 2016 (IST)
תרגום עריכה
מהו התרגום של publishing house?--Mikey641 - שיחה 21:15, 26 בפברואר 2016 (IST)
- מוציא לאור (מו"ל). אם יש צורך להדגיש שמדובר בחברה, ולא באדם בודד: בית הוצאה לאור. נדב ס. • שיחה 09:04, 28 בפברואר 2016 (IST)
שם לערך עריכה
היי, אני רוצה לכתוב ערך על מצעד הפזמונים Hot Country Songs (אנ'), איך לקרוא לערך? Hot Country Songs או הוט קאנטרי סונגז או שירי קאנטרי לוהטים? תודה--Mikey641 - שיחה 21:19, 26 בפברואר 2016 (IST)
- Hot Country Songs כמו Hot Rap Songs. אין סיבה לתעתק וגם התרגום לא יהיה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:50, 29 בפברואר 2016 (IST)
תעתוק מאנגלית של כמה שמות עריכה
איך מתעתקים את Marita Ulvskog ו-Ibrahim Baylan (שם פרטי) מאנגלית לעברית? PureHero - שיחה 21:51, 27 בפברואר 2016 (IST)
- לדעתי מריטה אלבסקוג ואיברהים ביילאן. ודרך אגב מתעתקים שמות, לא מתרגמים אותם. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 22:24, 27 בפברואר 2016 (IST)
- אוקיי. תודה. אני יכול לפנות אליך בעוד נושאי תעתוק*** שמות? PureHero - שיחה 22:48, 27 בפברואר 2016 (IST)
- אתה יכול, אני עוקב אחרי הדף הזה כך שאין עדיפות לשאול אותי בפרטי ועדיף שתשאל כאן כדי שגם אחרים יוכלו לחוות את דעתם ואולי לענות יותר מהר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 10:45, 28 בפברואר 2016 (IST)
- אלו לא שמות באנגלית - מריטה היא שבדית ואיברהים הוא שבדי ממוצא טורקי. מתייג את אנדרסן ואלדד. Mbkv717 • שיחה • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 20:26, 28 בפברואר 2016 (IST)
- השם הטורקי הוא איברהים בַּיילאן. אני מעריך שהשם השוודי בתעתיק עברי יהיה מריטה אולבסקוג, אבל אנדרסן יצטרך לאשר את זה. אלדד • שיחה 20:38, 28 בפברואר 2016 (IST)
- "השם הטורקי" (או כפי שהוא מוכר יותר - שר האנרגיה
) הוא איברהים ביילן כמו שכתב אלדד (אם אתם רוצים עם א', אז צריך לשנות גם את הקישור בהתאם בערך הממשלה). ... גם מריטה אוּלְבְסְקוֹג (אפשר גם אולבסקו- בדיבור) הוא השם הנכון. וגם אני עוקב אחרי הדף ועונה לויקיפדים ששואלים על השפות שאני יכול לעזור בהן. תמיד עדיף כאן עם ריבוי החברים.
לילה טוב! נילס אנדרסן - שיחה 00:22, 29 בפברואר 2016 (IST)
- "השם הטורקי" (או כפי שהוא מוכר יותר - שר האנרגיה
- השם הטורקי הוא איברהים בַּיילאן. אני מעריך שהשם השוודי בתעתיק עברי יהיה מריטה אולבסקוג, אבל אנדרסן יצטרך לאשר את זה. אלדד • שיחה 20:38, 28 בפברואר 2016 (IST)
- ברור שאיברהים זה לא שם אנגלי ולכן תעתקתי בהתאם לערבית ושפות הסביבה. לגבי השוודית נראה שבטעות שכחתי וא"ו אך גם חשבתי ששמה אנגלי, עכשיו שציינת שמדובר בשוודית אכן כדאי שאנדרסן יענה אך אין צורך לתייג אותו פעמיים. והנה בזאת Mbkv717 ואלדד הראו לך למה כדאי לשאול כאן ולא בפרטי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ' באדר א' ה'תשע"ו • 21:01, 28 בפברואר 2016 (IST)
- אלו לא שמות באנגלית - מריטה היא שבדית ואיברהים הוא שבדי ממוצא טורקי. מתייג את אנדרסן ואלדד. Mbkv717 • שיחה • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 20:26, 28 בפברואר 2016 (IST)
- אתה יכול, אני עוקב אחרי הדף הזה כך שאין עדיפות לשאול אותי בפרטי ועדיף שתשאל כאן כדי שגם אחרים יוכלו לחוות את דעתם ואולי לענות יותר מהר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 10:45, 28 בפברואר 2016 (IST)
- אוקיי. תודה. אני יכול לפנות אליך בעוד נושאי תעתוק*** שמות? PureHero - שיחה 22:48, 27 בפברואר 2016 (IST)
בלשן ולשונאי עריכה
ראו דיון בשיחת קטגוריה:בלשנים ישראלים. דוד שי - שיחה 22:14, 29 בפברואר 2016 (IST)
שאלה של מינוח: מינאות לעומת סוגנות – speciesism עריכה
אנא עיינו בשיחה:סוגנות וחוו את דעתכם הטובה. Ors - שיחה 13:53, 2 במרץ 2016 (IST)
סיימתי לעבוד על הערך אך צריך שמישהו יתרגם את הכיתובים של התמונות, שכרגע אין לי כח לתרגם את אלו שבאנגלית, ויש גם אחרים בשפות אחרות אשמח שאחרים יתרגמו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג באדר א' ה'תשע"ו • 21:53, 2 במרץ 2016 (IST)
תרגום עריכה
שלום, תוכלו לתרגם לי את המפה בערך (אנ'), תודה רבה מראש!--Mikey641 - שיחה 17:50, 3 במרץ 2016 (IST)
איסתיקלל, איסתיקלאל, איסטיקלל או איסטיקלאל עריכה
ראו את דף הפירושונים "איסתיקלאל" ואת הערכים המופיעים בו ללא שום אחידות. מלבד זה, ההפניה "מסגד איסתיקלל" מעבירה למקום בערך "ואדי סאליב" בו מצויין דווקא האיות "איסתיקלאל" (עם א'). מהו האיות הראוי לשמש אותנו? בואו נדאג לאחידות. Ldorfman • שיחה 18:40, 3 במרץ 2016 (IST)
- הבעיה היא שהמילה משמשת שתי שפות שונות, ערבית וטורקית, ולכל אחת יש תעתיק שונה. בנוגע לערבית - התעתיק המדויק הינו אלאסתקלאל (+ה' הידיעה - העצמאות), ואני בעד שימוש בתעתיק זה. לגבי הטורקית אני לא ממש יודע. משתמש:Eldad, מה דעתך? Lionster • שיחה 18:43, 3 במרץ 2016 (IST)
- גם בתעתיק מטורקית כדאי להשתמש ב"אסתקלאל".סיון ל - שיחה 08:57, 4 במרץ 2016 (IST)
- דעתי היא שגם בטורקית אפשר לכתוב "איסתיקלאל". כמובן, בתעתיק מדויק מערבית נכתוב "אסתקלאל", אבל היות שאנחנו מכוונים לקהל הרחב, כולל כאלה שלא דוברים ערבית, יש לנו חובה כלפיהם להוסיף יו"ד (והאמינו לי, הכתיב "אסתקלאל" נראה לי "הכי טבעי שבעולם" :) העניין הוא שמי שלא יודע ערבית לא בהכרח יבין את הכתיב "אסתקלאל" כשלא יהיו שם יו"דים). חשוב לציין, כמובן, שאם מתעתקים מטורקית, היו"ד בהחלט לגיטימית ("איסתיקלאל", כי מדובר בתעתיק משפה אירופית ולא משפה שמית). אלדד • שיחה 12:51, 4 במרץ 2016 (IST)
- גם בתעתיק מטורקית כדאי להשתמש ב"אסתקלאל".סיון ל - שיחה 08:57, 4 במרץ 2016 (IST)
כיצד יש לכתוב את צורת הרבים של הקיצור יו"ר? כלומר יושבי ראש בכתיב מקוצר עריכה
תודה Asaf peled123 - שיחה 12:28, 4 במרץ 2016 (IST)
- ניתן לכתוב יורים, אך ברחבי הוויקיפדיה נהוג בכל מקרה לכתוב יושבי ראש ולא בר"ת. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:39, 4 במרץ 2016 (IST)
- יו"רים. כמו מנכ"לים. אביעדוס • שיחה 12:41, 4 במרץ 2016 (IST)
- המילה מנכ"לים הרבה יותר מוכרת מהמילה יו"רים. גם אני הייתי בוחרת ביושבי ראש. וגם ביושב ראש על פני יו"ר. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:44, 4 במרץ 2016 (IST)
- יושבי ראש. "מנכ"לים" היא מילה מקובלת בעברית, הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים, אבל יו"ר – לא (לקיצור "יו"ר" לא קיימת מקבילה בצורת הרבים), ולכן, במקרה של יו"ר, עדיף "יושבי ראש". אלדד • שיחה 12:46, 4 במרץ 2016 (IST)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: לדעתי גם יו"ר זו מילה מקובלת, אך באנציקלופדיה וכד' נראה לי שלא ראוי שדברים ייכתבו כראשי תיבות. יושב ראש הוא ביטוי מקובל לעומת מנהל כללי שאינו ביטוי מקובל בעברית ונהוג רק מנכ"ל ולכן מנכ"ל הייתי משאיר ויו"ר הייתי פותח. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:56, 4 במרץ 2016 (IST)
- יושבי ראש. "מנכ"לים" היא מילה מקובלת בעברית, הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים, אבל יו"ר – לא (לקיצור "יו"ר" לא קיימת מקבילה בצורת הרבים), ולכן, במקרה של יו"ר, עדיף "יושבי ראש". אלדד • שיחה 12:46, 4 במרץ 2016 (IST)
- המילה מנכ"לים הרבה יותר מוכרת מהמילה יו"רים. גם אני הייתי בוחרת ביושבי ראש. וגם ביושב ראש על פני יו"ר. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:44, 4 במרץ 2016 (IST)
- יו"רים. כמו מנכ"לים. אביעדוס • שיחה 12:41, 4 במרץ 2016 (IST)
Theophilus Pinches עריכה
מהו התעתיק בעברית ל-Theophilus Pinches (אנ') תיאופיליוס פינץ' ? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:30, 6 במרץ 2016 (IST)
- תאופילוס פינצ'ס (תאופילוס גולדריג' פינצ'ס). אלדד • שיחה 17:35, 6 במרץ 2016 (IST)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:38, 6 במרץ 2016 (IST)
- אלדד, לא תיאופילוס? עם יו"ד? Liad Malone - שיחה 20:12, 6 במרץ 2016 (IST)
- כיום מעדיפים את הכתיב בלי יו"ד. כך גם תאולוגיה, תאודור, גאורג (ולא "גיאורג") וכו'. בעבר הנטייה הייתה להוסיף יו"ד במקרים כאלה. כיום לא (גם "תאוריה" ולא "תיאוריה"). דרך אגב, זה לא אומר שהכתיב "תיאופילוס" שגוי. העניין הוא שההעדפה השתנתה (דרך אגב, גם לאו ולא ליאו; הסיבה היא ש"ליאו" משקף הגייה אמריקאית/אנגלית, בעוד "לאו" משקף את ההגייה הגרמנית וכו', שבה מדובר ב-e בצליל אֶ, ולא אי). אלדד • שיחה 20:25, 6 במרץ 2016 (IST)
- ואתה צודק, כמובן. בהקשר הזה, היות שמדובר בשם אנגלי ולא גרמני, עדיף כאן "תיאופילוס" (הייתי נעול על ההבחנה בין שם אנגלי לשם גרמני). חנה, במקרה הזה עדיף להוסיף יו"ד, כפי שהציע ליעד. אלדד • שיחה 20:27, 6 במרץ 2016 (IST)
- רגע, רגע, רגע... אז מה לגבי הערכים שכתבתי: תיאופילוס בן חנן, מתתיהו בן תיאופילוס, מתתיהו בן תיאופילוס (הראשון) ומתתיהו בן תיאופילוס (השני)? Liad Malone - שיחה 20:29, 6 במרץ 2016 (IST)
- כתבתי לעיל: "זה לא אומר שהכתיב 'תיאופילוס' שגוי". מדובר כאן בעניין שבהעדפה. אני כתבתי לעיל כיצד נראה לי עדיף (אני לא רואה שגיאה בהעדפותיך בשמות שהזכרת לעיל, כפי שבחרת לכתוב אותם). עם זאת, במקרה של "תיאופילוס" שחנה שאלה עליו לא מדובר בהעדפה, אלא בצורך להוסיף יו"ד, כי זהו שם אנגלי, אז ההגייה של תאו היא "תיאו". אלדד • שיחה 20:36, 6 במרץ 2016 (IST)
- אלדד, אני כבר לא זוכר, אני חושב ששאלתי בזמנו בדף הזה ממש וזאת התשובה שקבלתי. אבל אולי בחרתי בתעתיק הזה כי הוא זה שהיה בשימוש בתרגומים הישנים ליוספוס. עדיף לשנות? Liad Malone - שיחה 20:40, 6 במרץ 2016 (IST)
- אגיד לך בכנות, אני לא בטוח. כלומר, אני עדיין מתלבט במקרים דומים גם בימים אלה (ומהתייעצויות דומות באחד הפורומים שאני מנהל באינטרנט, כאשר מישהו שאל שאלה דומה, יכולתי להבין שגם מתרגמים אחרים מתלבטים בעניין. מה שאומר, שוב, שמדובר בהעדפה, ולעתים היא משתנה). השורה התחתונה, אין לי המלצה חד-משמעית עבורך בעניין הזה. אני חושב שבכל זאת אתה יכול להשאיר את השמות בכתיב שבחרת עבורם (אתה יכול גם לשנות אותם, אבל – כרצונך ולפי ראות עיניך). כשנראה לי שיש צורך לכתוב שם כלשהו בכתיב מסוים ולא בכתיב אחר, אני ממליץ לעשות זאת. במקרה הנוכחי אני לא חד-משמעי, ולכן אני לא ממליץ לך על כתיב מסוים. אלדד • שיחה 20:49, 6 במרץ 2016 (IST)
- אלדד, אני כבר לא זוכר, אני חושב ששאלתי בזמנו בדף הזה ממש וזאת התשובה שקבלתי. אבל אולי בחרתי בתעתיק הזה כי הוא זה שהיה בשימוש בתרגומים הישנים ליוספוס. עדיף לשנות? Liad Malone - שיחה 20:40, 6 במרץ 2016 (IST)
- כתבתי לעיל: "זה לא אומר שהכתיב 'תיאופילוס' שגוי". מדובר כאן בעניין שבהעדפה. אני כתבתי לעיל כיצד נראה לי עדיף (אני לא רואה שגיאה בהעדפותיך בשמות שהזכרת לעיל, כפי שבחרת לכתוב אותם). עם זאת, במקרה של "תיאופילוס" שחנה שאלה עליו לא מדובר בהעדפה, אלא בצורך להוסיף יו"ד, כי זהו שם אנגלי, אז ההגייה של תאו היא "תיאו". אלדד • שיחה 20:36, 6 במרץ 2016 (IST)
- תודה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:32, 6 במרץ 2016 (IST)
- רגע, רגע, רגע... אז מה לגבי הערכים שכתבתי: תיאופילוס בן חנן, מתתיהו בן תיאופילוס, מתתיהו בן תיאופילוס (הראשון) ומתתיהו בן תיאופילוס (השני)? Liad Malone - שיחה 20:29, 6 במרץ 2016 (IST)
- ואתה צודק, כמובן. בהקשר הזה, היות שמדובר בשם אנגלי ולא גרמני, עדיף כאן "תיאופילוס" (הייתי נעול על ההבחנה בין שם אנגלי לשם גרמני). חנה, במקרה הזה עדיף להוסיף יו"ד, כפי שהציע ליעד. אלדד • שיחה 20:27, 6 במרץ 2016 (IST)
- כיום מעדיפים את הכתיב בלי יו"ד. כך גם תאולוגיה, תאודור, גאורג (ולא "גיאורג") וכו'. בעבר הנטייה הייתה להוסיף יו"ד במקרים כאלה. כיום לא (גם "תאוריה" ולא "תיאוריה"). דרך אגב, זה לא אומר שהכתיב "תיאופילוס" שגוי. העניין הוא שההעדפה השתנתה (דרך אגב, גם לאו ולא ליאו; הסיבה היא ש"ליאו" משקף הגייה אמריקאית/אנגלית, בעוד "לאו" משקף את ההגייה הגרמנית וכו', שבה מדובר ב-e בצליל אֶ, ולא אי). אלדד • שיחה 20:25, 6 במרץ 2016 (IST)
- אלדד, לא תיאופילוס? עם יו"ד? Liad Malone - שיחה 20:12, 6 במרץ 2016 (IST)
- תודה רבה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:38, 6 במרץ 2016 (IST)
קסר או קאסר? עריכה
אל-קסר אל-כביר או קרב אל-קאסר אל-כביר? התעתיק הנכון הוא בלי א', אבל אני לא יודע מה נהוג בוויקיפדיה. בכל מקרה צריך אחידות (וראו גם רכס בירכת אל קסר, אל קאסר אס-סגיר ועוד). טוסברהינדי (שיחה) 10:58, 10 במרץ 2016 (IST)
- וגם קאסר אל-יהוד. אני בעד הסרת האל"ף הלא-קשורה, מנימוקי מקרה חלב. Liad Malone - שיחה 23:42, 10 במרץ 2016 (IST)
- גם אני בעד הסרת האל"ף: אל-קסר אל-כביר, קסר אל-יהוד, רכס בירכת אל-קסר, אל-קסר א-סע'יר. אני מתלבט במקרה של השם האחרון. האם כך זה מוכר בציבור, אל-קסר אס-סגיר? אלדד • שיחה 23:46, 10 במרץ 2016 (IST)
- מעולה. אעשה את השינויים בהמשך היום. לדעתי זה צריך להיות אל-קסר א-סגיר. האיות "אס-סגיר" הוא מיושן. טוסברהינדי (שיחה) 10:05, 13 במרץ 2016 (IST)
- טוסברהינדי, אני יודע שגם אתה נמנה עם יודעי הערבית. כתיב מדויק יותר יכול היה להיות א-סע'יר (במקום א-סגיר). אבל אם נראה לך שבכל זאת עדיף "א-סגיר", על פי מקרים דומים, לשיקולך. אלדד • שיחה 10:09, 13 במרץ 2016 (IST)
- אה, עכשיו ראיתי את משמעות השם... אם אנחנו רוצים תעתיק לפי הקריאה - זה אל-קסר א-זריר. אני הכי אוהב את אל-קסר א-זעיר, כי זה משמר את האיות ה"עברי" (זעיר). אבל אני מודה שאני לא מכיר הגייה מרוקאית... טוסברהינדי (שיחה) 10:36, 13 במרץ 2016 (IST)
- גם אני לא בקיא בהגייה המרוקאית. אז אין לי מושג מה נעשה ספציפית עם השם הזה. לשיקולך. אלדד • שיחה 12:20, 13 במרץ 2016 (IST)
- "סגיר", כמו "מגאר" מאד מאד מטעה. אנא מכם... Liad Malone - שיחה 13:38, 13 במרץ 2016 (IST)
- ליעד, לא בטוח למה התכוונת. תוכל להסביר? אם אני מבין נכון, התכוונת שלא נכתוב "סגיר", אלא "סע'יר". הבנתי נכון? אלדד • שיחה 18:46, 13 במרץ 2016 (IST)
- כן. Liad Malone - שיחה 21:13, 13 במרץ 2016 (IST)
- ליעד, לא בטוח למה התכוונת. תוכל להסביר? אם אני מבין נכון, התכוונת שלא נכתוב "סגיר", אלא "סע'יר". הבנתי נכון? אלדד • שיחה 18:46, 13 במרץ 2016 (IST)
- "סגיר", כמו "מגאר" מאד מאד מטעה. אנא מכם... Liad Malone - שיחה 13:38, 13 במרץ 2016 (IST)
- גם אני לא בקיא בהגייה המרוקאית. אז אין לי מושג מה נעשה ספציפית עם השם הזה. לשיקולך. אלדד • שיחה 12:20, 13 במרץ 2016 (IST)
- אה, עכשיו ראיתי את משמעות השם... אם אנחנו רוצים תעתיק לפי הקריאה - זה אל-קסר א-זריר. אני הכי אוהב את אל-קסר א-זעיר, כי זה משמר את האיות ה"עברי" (זעיר). אבל אני מודה שאני לא מכיר הגייה מרוקאית... טוסברהינדי (שיחה) 10:36, 13 במרץ 2016 (IST)
- טוסברהינדי, אני יודע שגם אתה נמנה עם יודעי הערבית. כתיב מדויק יותר יכול היה להיות א-סע'יר (במקום א-סגיר). אבל אם נראה לך שבכל זאת עדיף "א-סגיר", על פי מקרים דומים, לשיקולך. אלדד • שיחה 10:09, 13 במרץ 2016 (IST)
- מעולה. אעשה את השינויים בהמשך היום. לדעתי זה צריך להיות אל-קסר א-סגיר. האיות "אס-סגיר" הוא מיושן. טוסברהינדי (שיחה) 10:05, 13 במרץ 2016 (IST)
- גם אני בעד הסרת האל"ף: אל-קסר אל-כביר, קסר אל-יהוד, רכס בירכת אל-קסר, אל-קסר א-סע'יר. אני מתלבט במקרה של השם האחרון. האם כך זה מוכר בציבור, אל-קסר אס-סגיר? אלדד • שיחה 23:46, 10 במרץ 2016 (IST)
תעתוק Roger Murtaugh עריכה
Roger Murtaugh - שם אמריקאי. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 10:35, 12 במרץ 2016 (IST)
בטקסונומיה קיים מונח הנקרא סינונים. כאשר ניתן לחיה שם מדעי חדש השם המדעי הישן הופך לסינונים כלומר, אם מישהו מוצא אזכור של השם הישן בספרות הוא צריך להתיחס אליו כאילו מדובר בשם החדש. האם שם הערך צריך להיות תעתיק כלומר סינונים או שם עברי כמו "שם מדעי נרדף". אגב הבחנתי גם שבויקימילון קיים ערך סינונים. בעיני היתרונות של סינונים הם שמשמעותו ברורה יותר למי שכבר מכיר את המונח המקצועי ופחות מסורבל להשתמש בו בתוך משפט (מכיוון שזו מילה אחת). "שם מדעי נרדף" לאותן זאת הוא יותר "עברי". Assafn • שיחה 09:45, 13 במרץ 2016 (IST)
- אתם מוזמנים גם להשתתף בהצבעה לשינוי כותרת בתבנית המיון כאן.
Piano Trio/Quintet/Quartet עריכה
שלישיית/רביעיית/חמישיית פסנתר או שלישייה/רביעייה/חמישייה לפסנתר? מתייג את שלומית קדם. יואב נכטיילר – שיחה 16:44, 13 במרץ 2016 (IST)
בהמשך להצעה לשינוי השם בדף השיחה, אשמח להתייחסות מהו שמה המדויק והמלא של התנועה (תעתיק מפורטוגזית). Lionster • שיחה 13:55, 16 במרץ 2016 (IST)
- הי Lionster, לא ברור לי אם בקשתך נוגעת לתעתיק של השם הפורטוגזי (ראשי תיבות או השם המלא), או למובנו המילולי, אז ליתר בטחון הנה שלושתם: "(ה)ברית (ה)לאומית (או האיחוד הלאומי) למען העצמאות (או עצמאותה) המוחלטת של אנגולה" (תרגום מילולי), "אוניטה" (תעתיק האקרונים), "אוּנְיַאוּ נַסְיוֹנָל פַּ(א)רַה אַ אִינְדֶפֶּנְדֶנְסְיָה טוֹטָל דֶה (וליתר "דיוק" - דְה) אַנְגוֹלָה (תעתיק השם המלא). כל טוב, Tomn - שיחה 20:54, 16 במרץ 2016 (IST)
תרגום מפה עריכה
תוכלו בבקשה לתרגם לי את השמות הבאים לתרגום של מפה (נלקח מהמפה):
Baltica(אנ')
Amazonia(אנ')
Congo Sao Francisco
Kalahari(אנ')
Rio Plato(אנ')
--Mikey641 - שיחה 14:28, 16 במרץ 2016 (IST)
- בלטיקה (או באלטיקה)
- אמזוניה (או אמאזוניה)
- קונגו סאו פרנסיסקו
- קלהארי
- ריו פלטו (או פלאטו)
- אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:38, 16 במרץ 2016 (IST)
- יונה בנדלאק,תודה רבה, אם אתה יודע. תוכל לתרגם לי גם את המקרא?: 1.1 Ga belts--Mikey641 - שיחה 20:59, 16 במרץ 2016 (IST)
- Vorgeschlagene Rekonstruktion Rodinias um 750 Millionen Jahren BP. Orogene Gürtel aus der Grenville-Zeit um 1100 Millionen Jahren BP in Grün. Rote Punkte markieren anorogene Granite (A-Typus) aus dem Zeitintervall 1500 bis 1300 Millionen Jahre BP.
- יונה בנדלאק,תודה רבה, אם אתה יודע. תוכל לתרגם לי גם את המקרא?: 1.1 Ga belts--Mikey641 - שיחה 20:59, 16 במרץ 2016 (IST)
תעתיק מאיסלנדית - Hvítá עריכה
Hvítá הוא שם הנהר באיסלנדית. ברוב הערכים המתורגמים מעתיקים את השם האיסלנדי כמו שהוא (בלי לתעתק), ואילו ברוסית הוא מתועתק כ-קוויטאו. הקשבתי להגייה של השם באתר Forvo והיא נשמעת כקוויטאו. בערך באנגלית על האלפבית האיסלנדי כתוב ש-h שלפני v לא מבוטאת והיא באמת לא נשמעת כאשר האזנתי שם, אך שם גם כתוב שבדרום איסלנד דוברי השפה המבוגרים מבטאים אותה כ-ח. איך עדיף לתעתק לעברית? --פברואר - שיחה 19:49, 16 במרץ 2016 (IST)
- אני לא יכול להתחייב, אבל אני חושב שמדובר בנהר ה"ויטאו" (או למצער "וויטאו"). ייתכן שהם יבטאו את á כמו å ארוכה, וכך הסיומת תתקבל בדומה לאומאו ולולאו. מה חבל שויקיפדיה האיסלנדית לא בחרו לתעתק את השם בשביל שאהיה בטוח. אם כי, לפי ויקיפדיה הנורווגית: "Á er den andre bokstaven i det islandske alfabetet og representerer /au̯/ (som i «ow»)." ("á היא האות השניה באלף-בית האיסלנדי, והיא מבוטאת כמו ow"). במילים אחרות, מה שאמרתי...
- מלבד זאת, עד כמה שידוע לי, לא אמור להיכנס "ק" בשום דרך שהיא (לפחות לא לפי מיקום האותיות במקרה הזה). אולי זה קרה ברוסית בלבד בגלל מבטא? בנוסף, זה לא ח' שמבוטאת על ידי "המבוגרים".
מה שקורה זה שהם "שואפים אוויר" במילים שמתחילות ב-h כמו שעושים הדנים (לדוגמא: כל מילות השאלה). ישנה הצעה לבטל את האות בכלל בשפה הדנית (כפי שהיא הוסרה משוודית מודרנית), דבר שעשוי לבטל את האות המיותרת הזו בכל ארצות סקנדינוויה הנותרות. ישנה בעיה "קטנה" שישנן לא מעט מילים שכבר "תפוסות", כך שממש לא ברור האם ההחלטה תתקבל וכיצד תיושם... אנקדוטה נחמדה. חג שמח, נילס אנדרסן - שיחה 02:22, 29 באפריל 2016 (IDT)
ניסוח בעברית, תירגום מאנגלית. עריכה
משפט במקור:
Annie's interest in astronomy was first sparked as a young girl, when her mother taught her the constellations.
אני מתרגם כמו: "עניינה באסטרונומיה החל בגיל צעיר, כאשר אימה לימדה אותה את קבוצות הכוכבים". אני לא אוהב את "לימדה אותה את קבוצות הכוכבים. תרגום גס ולא זורם. Corvus,(Nevermore) 13:03, 18 במרץ 2016 (IST)
קריירתו עריכה
אין נטייה כזאת: "קריירתו, קריירתה", נכון? או שרק לי זה נשמע משונה? ראובן מ. - שיחה 13:35, 18 במרץ 2016 (IST)
- בהחלט, צודק. יש נטייה כזאת (נגיד, במשלב של השפה הכתובה המדוברת), אבל למיטב הבנתי היא איננה מקובלת בעברית כדבר תקני, וראוי להימנע ממנה. אלדד • שיחה 13:39, 18 במרץ 2016 (IST)
- אולי תקין לשונית, אבל נשמע זוועה. Corvus,(Nevermore) 13:48, 18 במרץ 2016 (IST)
- במקום "קריירתו", "קריירתה" צריך לכתוב "הקריירה שלו", "הקריירה של..." וכו'. אלדד • שיחה 13:51, 18 במרץ 2016 (IST)
- תיקנתי את המופעים. יש כלי כזה אוטומטי שמציע תיקוני טעויות, נכון (אני לא מדבר על הבוט, זה לא מתאים לשם)? כדאי להוסיף את זה לשם. ראובן מ. - שיחה 14:04, 18 במרץ 2016 (IST)
- אני לא מבין גדול בלשון, אבל אם מדובר בכותרת בערך הייתי פשוט כותב "קריירה". Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:18, 18 במרץ 2016 (IST)
- Theodor2001, בהחלט. בתור כותרת – "קריירה". אלדד • שיחה 20:36, 18 במרץ 2016 (IST)
- אני לא מבין גדול בלשון, אבל אם מדובר בכותרת בערך הייתי פשוט כותב "קריירה". Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:18, 18 במרץ 2016 (IST)
- תיקנתי את המופעים. יש כלי כזה אוטומטי שמציע תיקוני טעויות, נכון (אני לא מדבר על הבוט, זה לא מתאים לשם)? כדאי להוסיף את זה לשם. ראובן מ. - שיחה 14:04, 18 במרץ 2016 (IST)
- במקום "קריירתו", "קריירתה" צריך לכתוב "הקריירה שלו", "הקריירה של..." וכו'. אלדד • שיחה 13:51, 18 במרץ 2016 (IST)
מנאנדרוס או מננדרוס? עריכה
מנאנדרוס ומנאנדרוס רטור - ההטעמה היוונית במלעיל דמלעיל (בתנועה של ה-מ'). התעתיק לא צריך להיות מננדרוס? Liad Malone - שיחה 13:55, 19 במרץ 2016 (IST)
- ה-א' לא תמיד מסמנת את מיקום ההטעמה; לפעמים היא פשוט מעידה על תנועת A. אני חושב שבשם הזה עדיף להשאיר את ה-א'. לטעמי, היא לא מפריעה (היא לא צורמת לי בעין), והיא עוזרת לקורא להבין שה-נ' מנוקדת בפתח (גם "מננדרוס" היה קביל, אבל אז אולי השם היה נקרא בטעות "מנEנדרוס"). אלדד • שיחה 17:28, 23 במרץ 2016 (IST)
איך נכון לרשום טווח של שנים עריכה
איך רושמים טווח של שנים - מימין לשמאל או משמאל לימין? כלומר לדוגמה, 1918-1932 או 1918 - 1932 ?
- א. בסוף קטע שנכתב בדפי שיחה, נהוג "לחתום" באמצעות הקלדת ~~~~ (ארבעה סימני טילדה), שהופכים ל"חתימה" עם שמירת הדף. לחלופין, ניתן להשתמש בכפתור חתימה:
. הוספת החתימה נדרשת כדי שנבין בקלות מיהו הכותב של כל קטע בדף, ולכן חשוב להקפיד עליה.
- ב. בתוך טקסט בעברית רושמים מימין לשמאל (בלי רווח): 1918–1932. ביקורת - שיחה 16:07, 21 במרץ 2016 (IST)
כן, תודה, שכחתי לחתום. בקשר לטווח השנים - על אף ניסיונותי, לא הצלחתי בשום אופן לרשום באופן שציינת - ניסיתי בעברית, ניסיתי באנגלית וגם לרשום עם רווח, אבל מייד כשביטלתי את הרווח, השנים "התהפכו" חזרה ל- 1932 -1918 (מעניין שכאן בדף השיחה זה עובד בלי בעיות). מה אני עושה לא נכון? Kiki - שיחה 17:15, 23 במרץ 2016 (IST)
- ניסית לרשום הפוך, כלומר 1932 ואז 1918? זה מה שאני עושה בשוטף. Lionster • שיחה 17:16, 23 במרץ 2016 (IST)
על זה לא חשבתי (: מעולה! תודה! Kiki - שיחה 18:27, 23 במרץ 2016 (IST)
- Kiki, במצב עריכת קוד מקור, יש בחלון העריכה מצד ימין למטה "סימני פיסוק" יש שם מספר קווים. הקו השני משמש למספרים. אם תשתמש בו תוכל לכתוב ללא בעיה קודם השנה המוקדמת ולאחר מכן המאוחרת למשל: 1918–1932. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:35, 23 במרץ 2016 (IST)
תודה על ההערות הנוספות. עקבתי אחר ההסבר של חנה אבל עדיין הייתי צריכה לרשום קודם את השנה המאוחרת ואז את המוקדמת כי אחרת זה שוב הופיע הפוך. הנחתי שלחיצה על הקו השני ב"סימני פיסוק" צריך לעשות רק פעם אחת בתחילת העריכה. Kiki - שיחה 18:38, 28 במרץ 2016 (IDT)
תעתיקים מערבית של דמויות תנ"כיות עריכה
בדת האסלאם מופיעים אישים ודמויות הקיימים גם בדתות אחרות, למשל משה, אברהם, דוד וכן'. כמובן שבמסורת המוסלמית ובשפה הערבית השמות של הדמויות האלה עברו "שערוב" (משה ← מוסא, אברהם ← אבראהים, דוד ←דאוד). האם בערכים העוסקים בדמויות האלה באסלאם לא ראוי להשתמש בכתיב הערבי? אנחנו אומרים "דיוויוד בקהאם" ולא "דוד בקהאם" "קמפ דיוויד" ולא "מחנה דוד". אלדד וחנה? סיון ל - שיחה 08:54, 22 במרץ 2016 (IST)
- לדעתי דמויות כגון משה, אברהם, דוד ואדם ששמם הערבי דומה לשם העברי בשינויים קלים כדאי לשמור על השם העברי לדוגמא משה באסלאם וכד'. לעומת זאת דמויות כגון חנוך ששמם הערבי שונה לחלוטין כדאי לתעתק את שמם הערבי אדריס (אסלאם) (או משהו דומה). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:23, 22 במרץ 2016 (IST)
- אני לא יכול להתייחס לשאלה בעלמא. אם תוכלי להפנות אותנו למקרים ספציפיים, לפסקאות ספציפיות, אפשר יהיה להתייחס ספציפית. אלדד • שיחה 10:56, 22 במרץ 2016 (IST)
- למשל, בערך "כעבה" (וליתר דיוק: הפסקאות על מקור הכעבה ועל הקשר בין מצוות החג' לאברהם). להבדיל, הערך עיסא עוסק בישו במסורת המוסלמית. סיון ל - שיחה 11:14, 22 במרץ 2016 (IST)
- הצצתי בפרק הרלונטי בערך כעבה. מעבר לעובדה שהטקסט מאד משובש ויש לסדרו מיד, גם אם הוא בעבודה כרגע, זה לדעתי השימוש הנכון. שמות הדמויות הללו בקוראן מתיחסים ישירות לדמויות המקבילות בתנ"ך. הן אותן דמויות ולכן צריך לקרוא להן בשמן העברי, אלא אם מדובר בציטוט או בשמות של מקומות או אישים שנקראו על שמם. Liad Malone - שיחה 12:23, 22 במרץ 2016 (IST)
- זה לא מדוייק שהדמויות הן אותן דמויות, כפי שהסיפורים בקוראן לא זהים בהכרח לסיפורים בתנ"ך .למשל, מעמדו של ישמעאל בתנ"ך שונה ממעמדו בקוראן. נראה לי שכמו ש"נורית" (הירש, לדוגמה) לא תהפוך פתאום ל"buttercup", כך גם בהתייחס לשמות הערביים. דוגמה אחרת - ג'וזף הלר ולא "יוסף". סיון ל - שיחה 12:38, 22 במרץ 2016 (IST)
- את טועה בהתיחסות שלך. זה שהסיפורים אינם זהים לא אומר שהדמויות שונות. זה כאילו אמרת שמשה בגמרא אינו זהה למשה בתורה, בגלל שישנם סיפורים עליו בגמרא שאינם מופיעים בתורה. מעמדו השונה של ישמעאל אינו סותר את העובדה שמדובר בדיוק באותו ישמעאל. ג'וזף הלר מן הסתם אכן נקרא ג'וזף. במקרה של דמויות תנ"כיות שמם "תורגם" מאוחר יותר לערבית ולא להפך. והרי גם את השמות העבריים בברית החדשה אנו קוראים בצורתם העברית ולא היוונית, השפה בה היא נכתבה. Liad Malone - שיחה 12:51, 22 במרץ 2016 (IST)
- אני מבינה את הטענה שלך, אבל אני לא לחלוטין מסכימה איתה. נראה לי שיש כאן השלכה של תפיסה תרבותית (או דתית) על מערכת תרבותית (או דתית) אחרת, וזה קצת צורם לי. לשם "אברהם" יש קונוטציה יהודית מאוד ברורה, ולקרוא לדמות הקוראנית בשם הזה זה מטעה במידה מסויימת. הרי לא מדובר כאן בתרגום - שאז אפשר היה לטעון שהשימוש בשם העברי מקל על הקריאה וההבנה - אלא בערך שאמור לספק מידע מדוייק ככל הניתן. בהחלט אפשר להוסיף בערך עצמו על הקשר בין הדמויות האלה, או להסביר כי מדובר בדמות אחת שמתבטאת באופנים שונים בתרבויות שונות (זה נכון לא רק לגבי אברהם, כמובן). סיון ל - שיחה 13:12, 22 במרץ 2016 (IST)
- להפך. מנקודת המבט המוסלמית מדובר באותם אישים בדיוק, אלה שמסופר עליהם ב"ספר" שניתן לבני ישראל, הנזכר שוב ושוב בקוראן, הלא היא התורה. הענין הזה כולל את אלוהים עצמו. אללה בקוראן הוא זה שנתן לבני ישראל את "הספר". זה אותו אלוהים - יש אלוהים אחד: אין אלוהים מבלעדי אללה. מדובר בסה"כ בגרסה ערבית לשמות הללו. זאת גם הסיבה שיהודים ילידי ארצות ערב נקראו בשמות עבריים בגרסתם הערבית. דודי נקרא בבגדאד "דהוד" ולא "דוד", ועובדיה יוסף נקרא "עבדאללה". זה פועל גם בכיוון ההפוך. כשערבים אומרים בעברית "ברוך השם", זאת לא סתם מליצה, מבחינתם זה פשוט תרגום לעברית של הביטוי שהם משתמשים בו בערבית. ולהפך. כשיהודי אומר בערבית "אלחמדולאללה", זה לא אומר שהוא מתאסלם או מכיר באלוהים אחר. זה אותו אלוהים, וזוהי הגרסה הערבית של שמו. Liad Malone - שיחה 13:52, 22 במרץ 2016 (IST)
- אני מבינה את הטענה שלך, אבל אני לא לחלוטין מסכימה איתה. נראה לי שיש כאן השלכה של תפיסה תרבותית (או דתית) על מערכת תרבותית (או דתית) אחרת, וזה קצת צורם לי. לשם "אברהם" יש קונוטציה יהודית מאוד ברורה, ולקרוא לדמות הקוראנית בשם הזה זה מטעה במידה מסויימת. הרי לא מדובר כאן בתרגום - שאז אפשר היה לטעון שהשימוש בשם העברי מקל על הקריאה וההבנה - אלא בערך שאמור לספק מידע מדוייק ככל הניתן. בהחלט אפשר להוסיף בערך עצמו על הקשר בין הדמויות האלה, או להסביר כי מדובר בדמות אחת שמתבטאת באופנים שונים בתרבויות שונות (זה נכון לא רק לגבי אברהם, כמובן). סיון ל - שיחה 13:12, 22 במרץ 2016 (IST)
- את טועה בהתיחסות שלך. זה שהסיפורים אינם זהים לא אומר שהדמויות שונות. זה כאילו אמרת שמשה בגמרא אינו זהה למשה בתורה, בגלל שישנם סיפורים עליו בגמרא שאינם מופיעים בתורה. מעמדו השונה של ישמעאל אינו סותר את העובדה שמדובר בדיוק באותו ישמעאל. ג'וזף הלר מן הסתם אכן נקרא ג'וזף. במקרה של דמויות תנ"כיות שמם "תורגם" מאוחר יותר לערבית ולא להפך. והרי גם את השמות העבריים בברית החדשה אנו קוראים בצורתם העברית ולא היוונית, השפה בה היא נכתבה. Liad Malone - שיחה 12:51, 22 במרץ 2016 (IST)
- זה לא מדוייק שהדמויות הן אותן דמויות, כפי שהסיפורים בקוראן לא זהים בהכרח לסיפורים בתנ"ך .למשל, מעמדו של ישמעאל בתנ"ך שונה ממעמדו בקוראן. נראה לי שכמו ש"נורית" (הירש, לדוגמה) לא תהפוך פתאום ל"buttercup", כך גם בהתייחס לשמות הערביים. דוגמה אחרת - ג'וזף הלר ולא "יוסף". סיון ל - שיחה 12:38, 22 במרץ 2016 (IST)
- הצצתי בפרק הרלונטי בערך כעבה. מעבר לעובדה שהטקסט מאד משובש ויש לסדרו מיד, גם אם הוא בעבודה כרגע, זה לדעתי השימוש הנכון. שמות הדמויות הללו בקוראן מתיחסים ישירות לדמויות המקבילות בתנ"ך. הן אותן דמויות ולכן צריך לקרוא להן בשמן העברי, אלא אם מדובר בציטוט או בשמות של מקומות או אישים שנקראו על שמם. Liad Malone - שיחה 12:23, 22 במרץ 2016 (IST)
- למשל, בערך "כעבה" (וליתר דיוק: הפסקאות על מקור הכעבה ועל הקשר בין מצוות החג' לאברהם). להבדיל, הערך עיסא עוסק בישו במסורת המוסלמית. סיון ל - שיחה 11:14, 22 במרץ 2016 (IST)
- אני לא יכול להתייחס לשאלה בעלמא. אם תוכלי להפנות אותנו למקרים ספציפיים, לפסקאות ספציפיות, אפשר יהיה להתייחס ספציפית. אלדד • שיחה 10:56, 22 במרץ 2016 (IST)
La Higuera עריכה
שלום, מבקש תעתיק של יישוב קטן זה בבוליביה, תודה David.r.1929 - שיחה 10:49, 22 במרץ 2016 (IST)
- לה איגרה. Mbkv717 • שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:51, 22 במרץ 2016 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:01, 22 במרץ 2016 (IST)
תעתיקים מספרדית עריכה
Bernardo de la Torre, Ruy López de Villalobos, Barra de Navidad. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:37, 22 במרץ 2016 (IST)
- בארה דה נבידאד, רוי לופס דה ויז'אלובוס, ברנארדו דה לה טורה. אלדד • שיחה 22:51, 22 במרץ 2016 (IST)
- eldad, מה הקשר של סניור לופס דה וייאלובוס לארגנטינה/אורוגוואי? מלבד זאת אין לי הערות חוץ מעניין האל"ף אם קריאה שהייתי נמנע מלהשתמש בה במקרים האלו. Mbkv717 • שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:32, 22 במרץ 2016 (IST)
- זאת שאלה מעניינת :) תמצא אותו בערך "הגליאון של מנילה". בכל אופן, זה צריך להיות רוי לופס דה וייאלובוס? אוקיי. אלדד • שיחה 23:35, 22 במרץ 2016 (IST)
- לא, אני לא מוצא שם את הקשר לכאורה. הקו עבר בין הפיליפינים ובין אקפולקו, והסחורה עברה משם לוראקרוס ולספרד גופא, ואני לא רואה אזכור למשהו מהחלק הדרומי של דרום אמריקה. Mbkv717 • שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:44, 22 במרץ 2016 (IST)
- בכל אופן, רק כדי שאהיה בטוח, התיקון היחיד שמצאת היה וייאלובוס, וכל שאר השמות מקובלים עליך? בוא נתרכז רק בתעתיק השמות כרגע, כדי שאלעדב יוכל לוודא שהשמות בערך שלו תועתקו נכון. אלדד • שיחה 23:55, 22 במרץ 2016 (IST)
- בהתחשב בעובדה שעברתי על הערך הנ"ל ולא תיקנתי את התעתיקים שם, משמע שהם שם בצורה שאני מאשר. ב(א)רה דה נביד(א)ד, רוי לופס דה וייאלובוס וברנ(א)רדו דה לה טורה. Mbkv717 • שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 00:10, 23 במרץ 2016 (IST)
- מכל האל"פים שם שהזכרת לעיל (בתור לא-נחוצות), נראה לי שב"בארה" עדיף לכתוב ב-א', כי היא במיקום ההטעמה, וגם כי "ברה" לא בדיוק מעביר לא את הניקוד ולא את ההטעמה. אלדד • שיחה 00:12, 23 במרץ 2016 (IST)
- דרך אגב, התעתיקים שלך גם ללא האל"פים (פרט למה שהזכרתי) נראים לי בסדר. האמת היא שהתלבטתי אם להוסיף אל"פים או לא. אלדד • שיחה 00:14, 23 במרץ 2016 (IST)
- בהתחשב בעובדה שעברתי על הערך הנ"ל ולא תיקנתי את התעתיקים שם, משמע שהם שם בצורה שאני מאשר. ב(א)רה דה נביד(א)ד, רוי לופס דה וייאלובוס וברנ(א)רדו דה לה טורה. Mbkv717 • שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 00:10, 23 במרץ 2016 (IST)
- בכל אופן, רק כדי שאהיה בטוח, התיקון היחיד שמצאת היה וייאלובוס, וכל שאר השמות מקובלים עליך? בוא נתרכז רק בתעתיק השמות כרגע, כדי שאלעדב יוכל לוודא שהשמות בערך שלו תועתקו נכון. אלדד • שיחה 23:55, 22 במרץ 2016 (IST)
- לא, אני לא מוצא שם את הקשר לכאורה. הקו עבר בין הפיליפינים ובין אקפולקו, והסחורה עברה משם לוראקרוס ולספרד גופא, ואני לא רואה אזכור למשהו מהחלק הדרומי של דרום אמריקה. Mbkv717 • שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:44, 22 במרץ 2016 (IST)
- זאת שאלה מעניינת :) תמצא אותו בערך "הגליאון של מנילה". בכל אופן, זה צריך להיות רוי לופס דה וייאלובוס? אוקיי. אלדד • שיחה 23:35, 22 במרץ 2016 (IST)
- eldad, מה הקשר של סניור לופס דה וייאלובוס לארגנטינה/אורוגוואי? מלבד זאת אין לי הערות חוץ מעניין האל"ף אם קריאה שהייתי נמנע מלהשתמש בה במקרים האלו. Mbkv717 • שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:32, 22 במרץ 2016 (IST)
שלום, בדיון אלדד הציע "קיפר אונד ויפר" שנשמע לי טוב. יש רעיון טוב יותר, או התנגדות לשימוש בשם הזה לפני שאני הולכת לבנות את הערך? בתודה---סתארה - שיחה 08:27, 24 במרץ 2016 (IST)
- שינוי שם אחרי כתיבת הערך הוא אחד הדברים הקלים, צאי לדרך. דרך צלחה! ביקורת - שיחה 09:19, 24 במרץ 2016 (IST)
זוטרופוליס - דמויות עריכה
ג'ודי הופס - ארנבת קטנה שרצתה להיות שוטרת ובילדותה נהגה כמו שוטרת. צ'יף בוגו - הצ'יף הוא מנהל המשטרה. ניק ויילד - שועל ערמומי שגונב כסף ובסוף עוזר לכולם. קורא לג'ודי הופס גזר, קטנה וארנבת. ניק הקטן - שועל קטן שגונב עם ניק כסף. סטו הופס - אמה של ג'ודי. בוני הופס - אביה של ג'ודי. גאזל - זמרת מוצלחת. פלאש - עצלן איטי שניק ויילד אומר לו: "פלאש, פלאש, אתה מהיר כמו אש". מר ביג - עכבר עשיר שיש לו בת שהתחתנה. רצה להרוג את ניק ויילד וג'ודי הופס וריחם עליהם מכיוון שג'ודי הופס הצילה אותם. השוטר קרנהוף - שוטר במשטרה שג'ודי יושבת לידו. ―149.78.10.123 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
דוח או דו"ח? עריכה
יש לנו ערכים אחדים ששמם מתחיל במילה "דוח" (למשל: דוח רווח והפסד מותאם לצורכי מס). שאלתי: האם בשם הערך ראוי לכתוב דוח או דו"ח? דוד שי - שיחה 19:15, 25 במרץ 2016 (IDT)
תעתיק עריכה
Aberdare עריכה
שלום, מבקש תעתיק של רכס הרים בקניה, תודה David.r.1929 - שיחה 19:46, 28 במרץ 2016 (IDT)
- לפי הערך האנגלי על הרכס, הוא קרוי על שם הברון מ-Aberdare, שתוארו נובע מעיירת הולדתו בוויילס, ולפי ה-IPA שם ההגייה היא אברדייר. ניתן לשמוע זאת גם כאן. Mbkv717 • שיחה • י"ח באדר ב' ה'תשע"ו • 20:37, 28 במרץ 2016 (IDT)
- מעולה, תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:33, 28 במרץ 2016 (IDT)
תרגום עריכה
יש למישהו מושג מה התרגום העדיף ל-"Mitchell Grass Downs"? שפלת עשב-מיטשל, ערבת עשב-מיטשל, סוואנת מיטשל או כל דבר אחר? מנחם.אל - שיחה 08:51, 29 במרץ 2016 (IDT)
- Astrebla=Mitchell Grass
Κακαρδίτσα עריכה
שלום, מבקש תעתיק מיוונית, תודה David.r.1929 - שיחה 15:05, 29 במרץ 2016 (IDT)
- Kakarditsa (griechisch Κακαρδίτσα, Nachum - שיחה 15:26, 29 במרץ 2016 (IDT)
- תעתיק בעברית בבקשה David.r.1929 - שיחה 15:39, 29 במרץ 2016 (IDT)
- הי David.r.1929, הייתי מתעתק כך: קקרדיצה; אם אפשר לנקד, מה טוב: קַקַרְדִיצָה. כל טוב, Tomn - שיחה 17:56, 29 במרץ 2016 (IDT)
- שלום תום, תודה רבה באמת
, כל טוב! David.r.1929 - שיחה 17:50, 30 במרץ 2016 (IDT)
- שלום תום, תודה רבה באמת
- הי David.r.1929, הייתי מתעתק כך: קקרדיצה; אם אפשר לנקד, מה טוב: קַקַרְדִיצָה. כל טוב, Tomn - שיחה 17:56, 29 במרץ 2016 (IDT)
- תעתיק בעברית בבקשה David.r.1929 - שיחה 15:39, 29 במרץ 2016 (IDT)
ולסקס או ולאסקס? עריכה
דייגו ולסקס או דייגו ולאסקס דה קואיאר? טוסברהינדי (שיחה) 08:35, 31 במרץ 2016 (IDT)
- אני חושב שעדיף "ולאסקס". הן מבחינת ההגייה (מיקום ההטעמה), והן מבחינת אם הקריאה שמסייעת לקורא. אלדד • שיחה 08:43, 31 במרץ 2016 (IDT)
Άραχθος, Αχελώος עריכה
שלום, מבקש תעתיק, ואם אפשר גם ניקוד, של נהרות אלה ביוון. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:18, 31 במרץ 2016 (IDT)
- הי דוד, הייתי מתעתק (ומנקד) כך: אָרַכְתוֹס, אַכֶלוֹאוֹס. בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:57, 31 במרץ 2016 (IDT)
- הי תום, תודה רבה. תיקנתי גם בערך טתיס: אכלואוס הוא בנם של טתיס ואוקיינוס, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 15:24, 31 במרץ 2016 (IDT)
- בבקשה David.r.1929 היקר :-). Tomn - שיחה 18:22, 31 במרץ 2016 (IDT)
- הי תום, תודה רבה. תיקנתי גם בערך טתיס: אכלואוס הוא בנם של טתיס ואוקיינוס, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 15:24, 31 במרץ 2016 (IDT)
איך מתעתקים Nadir Çiftçi? עריכה
תעתיק של שם טורקי. תודה רבה, Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 14:29, 1 באפריל 2016 (IDT)
- הי Theodor2001, נדיר צ'יפטצ'י. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 1 באפריל 2016 (IDT)
מושא או לוואי עריכה
במשפט: גדי אמר לראובן "שלום" - "לראובן" הוא מושא או או משהו אחר (לוואי?) Danny lost - שיחה 21:53, 3 באפריל 2016 (IDT)
- דני:
גדי אמר לראובן "שלום" ------ ---- ----- ----- [נושא] [נשוא] [מושא עקיף] [מושא ישיר].
נדב ס. • שיחה 23:55, 3 באפריל 2016 (IDT)
- תודה. Danny lost - שיחה 20:00, 4 באפריל 2016 (IDT)
Appenzeller Alpen עריכה
שלום, מבקש תרגום לרכס הרים זה בשווייץ, תודה David.r.1929 - שיחה 12:56, 7 באפריל 2016 (IDT)
- תרגום לא מתאים כאן. מדובר על מורדות הרי האלפים (רכס הרים שמהווה את הבסיס של הרי האלפים, גובהם אינו מגיע לגבהים הגבוהים של האלפים. אולי מורדות האלפים). ושמם הוא כשם המקום שבו הם נמצאים אפנצל אוסר-רודן. לכן לדעתי האלפים האפנצליים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 7 באפריל 2016 (IDT)
- אני חושב שבאמת הכוונה כאן לתרגום, ולא לתעתיק. ואכן, יונה, אתה כתבת תרגום למה שדוד ביקש, ולא תעתיק. אני מצטרף להצעת התרגום שלך. אלדד • שיחה 17:47, 7 באפריל 2016 (IDT)
- תודה לכם. התכוונתי לערך חסר בוויקי שלנו (אנ').יונה, אכן בוויקי הצרפתית קוראים להם "פרה-אלפים" תודה David.r.1929 - שיחה 17:51, 7 באפריל 2016 (IDT)
- אלדד שלום, רציתי לשאול "הקדם-אלפים האפנצליים" נראה לך? (ביקשתי תיקונים במפה בסדנה לגרפיקה) או "הפרה-אלפים האפנצליים"? או אולי פשוט "האלפים האפנצליים" כשמו של הערך באנגלית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:20, 7 באפריל 2016 (IDT)
- אני מודה שאין לי מושג בעניין הזה מה עדיף. :) (דרך אגב, לא קיבלתי חיווי שכיתבת אותי, כי העתקת את כתובת שיחת המשתמש שלי, במקום שם המשתמש). אלדד • שיחה 18:28, 7 באפריל 2016 (IDT)
- תודה אלדד, (טעות שלי
, סליחה). ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:41, 7 באפריל 2016 (IDT)
- תודה אלדד, (טעות שלי
- אני מודה שאין לי מושג בעניין הזה מה עדיף. :) (דרך אגב, לא קיבלתי חיווי שכיתבת אותי, כי העתקת את כתובת שיחת המשתמש שלי, במקום שם המשתמש). אלדד • שיחה 18:28, 7 באפריל 2016 (IDT)
- אני חושב שבאמת הכוונה כאן לתרגום, ולא לתעתיק. ואכן, יונה, אתה כתבת תרגום למה שדוד ביקש, ולא תעתיק. אני מצטרף להצעת התרגום שלך. אלדד • שיחה 17:47, 7 באפריל 2016 (IDT)
Glarner Alpen, Glarus Alps עריכה
שלום. מבקש שם לערך חסר בוויקי שלנו, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:58, 7 באפריל 2016 (IDT)
Valais Alps, Alpes Valaisannes עריכה
ערב טוב, מבקש לוודא תרגומו בעברית של החלק הצפוני/השווייצרי של האלפים הפניניים (בערך הנ"ל קיים חוסר התאמה בין שמם בפתיח לבין שמם במפה המשולבת; קרי, "האלפים הוואליים" אל מול "האלפים הוואלסאניים"). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:23, 7 באפריל 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:51, 7 באפריל 2016 (IDT)
Alpi Lepontine, Lepontine Alps עריכה
שלום, מבקש לוודא תרגום (ראיתי בוויקי העברי "האלפים הלפונטיניים" וגם "האלפים הלפונטיים"), תודה David.r.1929 - שיחה 22:27, 7 באפריל 2016 (IDT)
תרגום עריכה
Swiss Inventory of Cultural Property of National and Regional Significance (אנ') אפשר בבקשה תרגום?--Mikey641 - שיחה 16:25, 8 באפריל 2016
- is a register of items of cultural property
Schumann עריכה
יש ערכים בתעתיק שומאן ויש ערכים בתעתיק שומן (ראו שומן (פירושונים)), אני לא חושב שיש הצדקה לאי-האחידות. מה דעתכם? יואב נכטיילר – שיחה 17:19, 9 באפריל 2016 (IDT)
- מסכים. Schumann כשם משפחה צריך להיות שומאן, בהתאם לנהוג בוויקיפדיה. איתן96 (שיחה) ב' בניסן ה'תשע"ו 20:04, 9 באפריל 2016 (IDT)
הלנית או הלניסטית עריכה
מה נכון לומר:
- התקופה ההלנית או התקופה ההליניסטית?
- הלניות או הלניזם?
איש השלג - שיחה 02:39, 11 באפריל 2016 (IDT)
- זה תלוי בהקשר. הלני מתייחס יותר לאתנוס היווני, הלאום והלניסטי מתייחס יותר לתרבות היוונית, שהתפשטה מחוץ ליוון, לפי המקומות אליהן הובילו גייסות אלכסנדר הגדול. בברכה. ליש - שיחה 10:30, 12 באפריל 2016 (IDT)
תרגום (או לפחות תעתיק) מצרפתית עריכה
יש כאן דוברי צרפתית? הערך אוגוסטן לואי קושי מלא בשמות בצרפתית ללא תירגום או תעתיק. אני לא מצליח להבין או להקריא לפחות את הצמד "École Centrale du Pantheon " לדוגמה. אם מישהו פה מבין צרפתית במידה זו או אחרת, האם הוא יכול לעובר על הערך ולהוסיף תרגומים? Corvus-TAU - שיחה 10:50, 11 באפריל 2016 (IDT)
- הוספתי תעתיקים, כמובן שאחרים מוזמנים להסתכל שם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:25, 11 באפריל 2016 (IDT)
- תודה. כך זה נראה יותר טוב. האם "ספרי הלימוד שכתב" אפשר להוסיף גם? Corvus-TAU - שיחה 15:24, 11 באפריל 2016 (IDT)
השם Stratonice עריכה
שלום. אני עוסק בתרגום מאנגלית ותהיתי איך לתרגם את השם Stratonice (אנ'). זאב קטן - שיחה 15:37, 11 באפריל 2016 (IDT)
Huangpu River עריכה
שלום, מבקש תעתיק של הנהר הזה בסין, הזורם דרך שאנגחאי. תודה David.r.1929 - שיחה 17:16, 11 באפריל 2016 (IDT)
Category:Skyscraper hotels עריכה
שלום מבקש הצעה לתרגום קולע של קטגוריה זו. תודה David.r.1929 - שיחה 17:46, 11 באפריל 2016 (IDT)
- למה לא "מלונות גורדי שחקים" (כלומר, מלונות שמגרדים את השמיים - תרגום מילולי למדי)? נדב ס. • שיחה 18:26, 11 באפריל 2016 (IDT)
- מצטרף לנדב, Skyscraper הוא גורד שחקים, לכן גם כאן "מלונות גורדי שחקים". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 11 באפריל 2016 (IDT)
- תודה רבה נדב ומכהכ. David.r.1929 - שיחה 14:39, 12 באפריל 2016 (IDT)
- בכיף
מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:43, 12 באפריל 2016 (IDT)
- בכיף
- תודה רבה נדב ומכהכ. David.r.1929 - שיחה 14:39, 12 באפריל 2016 (IDT)
- מצטרף לנדב, Skyscraper הוא גורד שחקים, לכן גם כאן "מלונות גורדי שחקים". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 11 באפריל 2016 (IDT)
פרסי אמפייר, עזרה בתרגום עריכה
אשמח מאוד אם עוד דוברי אנגלית יעברו על רשימת הפרסים יוודאו שתרגמתי נכון, יתקנו מה שצריך תיקון ויתרגמו מה שלא תרגמתי. תודה מראש, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 21:51, 11 באפריל 2016 (IDT)
תרגום של המילה import (לא במובן יבוא) עריכה
המשפט הוא:
carnism is a descriptive concept with normative import
import זה משהו שכולל משמעות וגם השלכות.
תרגמתי ל:
קרניזם הוא מושג תיאורי עם השתמעות ערכית
ואני לא בטוח כמה זה ברור.
מה דעתכם? PelicanTwo - שיחה 09:53, 12 באפריל 2016 (IDT)
- import noun (IMPORTANCE)
formal importance or meaning: Whether it is to be a "working" visit or an "official" visit is of little/no import.
- קרניזם הוא מושג תיאורי בעל משמעות ערכית. Nachum - שיחה 10:12, 12 באפריל 2016 (IDT)
- בקונטקסט מדובר על השלכות של התיאור, ו'משמעות' קצת מפספסת את הקונוטציה הזאת של import. תודה לך :-) PelicanTwo - שיחה 13:10, 12 באפריל 2016 (IDT)
- קרניזם הוא מושג תיאורי בעל משמעות ערכית. Nachum - שיחה 10:12, 12 באפריל 2016 (IDT)
פרס עגל הזהב תרגום מאנגלית עריכה
אנא עזרו בהשלמת תרגום הקטגוריות בערך על הפרס. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:57, 12 באפריל 2016 (IDT)
אל-סבון עריכה
האם אל-סבון הוא דטרגנט? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ה' בניסן ה'תשע"ו • 13:07, 13 באפריל 2016 (IDT)
- בין הדטרגנטים השונים כלולים סבונים, חומרי ניקוי אל-סבוניים -כך בערך.
- "בערך אין לו ערך" (ציטוט ילדותי משהו). בכל מקרה שאלתי כאן כי אני רוצה לדעת האם נכון לקשר אל-סבון לדטרגנט או שמא לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:50, 14 באפריל 2016 (IDT)
Keio Plaza Hotel עריכה
שלום. מבקש בעברית שמו של המלון הזה בטוקיו. תודה David.r.1929 - שיחה 13:09, 13 באפריל 2016 (IDT)
- 慶應義塾大学
מונח לטקס לכבוד המת שלא במקום קבורתו עריכה
בערך אודות פדריקו פליני מצוין שכשנפטר, נערכה עבורו הלוויה בבזיליקה ברומא (ובוויקי האיטלקית מצוין funerali di stato שמתורגם אצלנו להלוויה ממלכתית). אלא שפליני נקבר ברימיני. כלומר, עשו לכבודו טקס גדול ומכובד (וכנראה גם דתי) ברומא ואז קברוהו בעיר הולדתו המרוחקת. האם הטקס הדתי ברומא הוא הלוויה? אני תרגמתי את הטקס ברומא ל"טקס אשכבה" אלא שאינני בטוח כלל במשמעותו של זה והאם קיים בנצרות? מה עדיף?אודי - שיחה 23:22, 13 באפריל 2016 (IDT)
- תפילת השכבה זו תפילה שאומרים בבית הקברות, אז ליתר בטחון וכדי לא להסתבך באי דיוקים הייתי משאיר את הנוסח האנגלי 'טקס הלוויה'. PelicanTwo - שיחה 11:41, 17 באפריל 2016 (IDT)
צורת הציווי של ירה עריכה
היי, רק שאלה קטנה ולא קשורה - מה צורת הציווי של "ירה"? או יותר מעניין אותי ברבים - "רו" או "ירו"? אליסף · שיחה 19:13, 14 באפריל 2016 (IDT)
- יְרו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:49, 14 באפריל 2016 (IDT)
- תודה רבה (אם כי אני חייב לומר שזה ממש לא מסתדר לי בלשון). אליסף · שיחה 20:48, 14 באפריל 2016 (IDT)
- כמו המילה צְאו, ובדיוק כמו ”יְראוּ אֶת יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו”(ספר תהלים, פרק ל"ד, פסוק י'). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 21:21, 14 באפריל 2016 (IDT)
- ההשוואה שלך אינה ברורה. "צאו" היא מגזרה שונה ונוהגת אחרת. "יְראוּ" היא צורה חריגה במקרא. ראובן מ. - שיחה 15:46, 17 באפריל 2016 (IDT)
- בשני המקרים מדובר על גזרת נפי"ו, ונלי"ה ונל"א בקושי שונות, וזו צורת הציווי (לאישור אלדד). ואז מה אם זה חריג בתנ"ך? נפי"ו ונלי"ה או נל"א במילה אחת זה גם חריג. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 15:55, 17 באפריל 2016 (IDT)
- ההשוואה שלך אינה ברורה. "צאו" היא מגזרה שונה ונוהגת אחרת. "יְראוּ" היא צורה חריגה במקרא. ראובן מ. - שיחה 15:46, 17 באפריל 2016 (IDT)
- כמו המילה צְאו, ובדיוק כמו ”יְראוּ אֶת יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו”(ספר תהלים, פרק ל"ד, פסוק י'). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 21:21, 14 באפריל 2016 (IDT)
- תודה רבה (אם כי אני חייב לומר שזה ממש לא מסתדר לי בלשון). אליסף · שיחה 20:48, 14 באפריל 2016 (IDT)
Alcázar of Jerez de la Frontera עריכה
Alcázar of Jerez de la Frontera - שם בספרדית של מבצר. מתייג את Amire80 ואת מלמד כץ. תודה רבה, Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 16:39, 15 באפריל 2016 (IDT)
- האלקסר של חרס דה לה פרונטרה, כמו האלקסר של סגוביה. Mbkv717 • שיחה • ח' בניסן ה'תשע"ו • 20:38, 16 באפריל 2016 (IDT)
איך לתרגם S-Bahn לעברית? עריכה
אני מעוניין לכתוב ערך בנוגע ל-S-Bahn (גר'), ואני תוהה מה התרגום הנכון לעברית. ובעצם, גם מה משמעות המונח בגרמנית. ויקיפדיה בגרמנית מספקת את המונח Stadtschnellbahn. האם לפיכך התרגום הרצוי לעברית יהיה "רכבת עירונית מהירה" ו"הרכבת העירונית המהירה של _____"? התרגומים "רכבת מהירה" או "רכבת עירונית", שמשתמשים בהם הרבה פעמים, נראים לי חסרים, מצד אחד, אבל מצד שני, המונח קיבל משמעות משל עצמו, שמנותקת במובן מסוים מהמקור שלו, וקשה לי לחשוב על משהו יותר טוב. לייבניץ - שיחה 20:53, 15 באפריל 2016 (IDT)
- אז... "רכבת עירונית מהירה" עם הפנייה מ"אס-באן"? או שמא מ"אס באן"? לייבניץ - שיחה 13:53, 17 באפריל 2016 (IDT)
- שים לב שהתרגום הזה תקף רק למדינות דוברות הגרמנית. ברפרוף קל בערך באנגלית מצאתי שהאות S משמשת קיצור למילים שונות, ולכן הערך נקרא שם (S-train). Liad Malone - שיחה 14:28, 17 באפריל 2016 (IDT)
- תודה שאתה מסביר לי את הבעייה בתרגום. את הבעייה הסברתי כבר, אני מנסה למצוא פתרון. לייבניץ - שיחה 22:47, 17 באפריל 2016 (IDT)
- לא הסברתי, אלא ציינתי בעיה נוספת שלא התיחסת אליה, כי התיחסת רק לתרגום מגרמנית. אבל סחטיין על הגישה, מאד עושה חשק. Liad Malone - שיחה 01:04, 18 באפריל 2016 (IDT)
- אני הייתי קורא לערך "אס-באן" ומסביר בפתיחת הערך מה משמעות הקיצור הגרמני. חייתי שנה בגרמניה, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר "שטאדטשנלבאן". שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:59, 20 באפריל 2016 (IDT)
- לא הסברתי, אלא ציינתי בעיה נוספת שלא התיחסת אליה, כי התיחסת רק לתרגום מגרמנית. אבל סחטיין על הגישה, מאד עושה חשק. Liad Malone - שיחה 01:04, 18 באפריל 2016 (IDT)
- תודה שאתה מסביר לי את הבעייה בתרגום. את הבעייה הסברתי כבר, אני מנסה למצוא פתרון. לייבניץ - שיחה 22:47, 17 באפריל 2016 (IDT)
- שים לב שהתרגום הזה תקף רק למדינות דוברות הגרמנית. ברפרוף קל בערך באנגלית מצאתי שהאות S משמשת קיצור למילים שונות, ולכן הערך נקרא שם (S-train). Liad Malone - שיחה 14:28, 17 באפריל 2016 (IDT)
תעתיק לעברית עריכה
מה התעתיק של Traenheim (אנ') לעברית? Eskimoco - שיחה 17:15, 16 באפריל 2016 (IDT)
הר הבית עריכה
בתחילת הערך: "תעתיק: "אל-חַרַם אל-קֻדְסי א-שַריף", תרגום: המתחם הקדוש הירושלמי המכובד." כיצד שלוש מילים בערבית הפכו בתרגום לארבע? האם קדוש ומכובד נגזרות מאותה מילה? סול במול - שיחה 10:20, 17 באפריל 2016 (IDT)
- "חרם" במקרה זה הוא "מתחם קדוש", אלקדס=ירושלים, שריף=מכובד. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 13:48, 17 באפריל 2016 (IDT)
מוהיליב-פודילסקי (באוקראינית: Могилів-Подільський, ברוסית: Могилёв-Подо́льский, ברומנית: Moghilău, ביידיש: מאָהילעװ) עריכה
כאמור לערך קוראים מוהיליב, אך פעמים רבות בערך מופיע השם מוגילב והפרק העיקרי בו נקרא הגטו במוגילב, כדאי להחליט באיזה צורה יתועתק שם שתהיה אחידות וכל המופעים יהיו אחידים. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 23:09, 17 באפריל 2016 (IDT)
- מוגילב הוא השם "ארכאי" של העיר שהיה מקובל וכמו כל עיר עם שם יהודי או שם זר מקובל ששונה מהשם הנוכחי סביר להניח שתמצא הרבה מאוד מופעים של אותו שם, אפילו באותו הערך. זו תופעה יחסית מקובלת להתייחס לעיר בחלקים הרלוונטיים בהיסטוריה שלה בשם שהיה נפוץ אז, ולא בטוח שהכרחי כל-כך ליצור אחידות. בכל מקרה, אני לא חושב שיש מקום לדיון על שם הערך, כי יש אצלנו חוסר אחידות מוחלט בתחום הזה. Mbkv717 • שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ו • 23:39, 17 באפריל 2016 (IDT)
- אז אני מוסיף בפתיח "נקראה בעבר מוגילב". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 10:32, 18 באפריל 2016 (IDT)
- הניסוח המתאים יותר הוא "ידועה גם כמוגילב-פודולסקי". מוגילב הוא קיצור של השם הזה, ויש עיר בבלארוס שזה שמה הרוסי. Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:05, 18 באפריל 2016 (IDT)
- אז יש לשנות את כל המופעים של "מוגילב" ב"מוגילב-פודולסקי". לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:08, 18 באפריל 2016 (IDT)
- הניסוח המתאים יותר הוא "ידועה גם כמוגילב-פודולסקי". מוגילב הוא קיצור של השם הזה, ויש עיר בבלארוס שזה שמה הרוסי. Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:05, 18 באפריל 2016 (IDT)
- אז אני מוסיף בפתיח "נקראה בעבר מוגילב". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 10:32, 18 באפריל 2016 (IDT)
תעתיק החלק "שטאט" בשמות ערים בגרמנית עריכה
― הועבר מהדף ויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים
"שטאט", "שטט", "שטאדט" (על פי כללי התעתיק), או "שטדט"?
לדעתי ראוי לקבוע מדיניות אחידה, היה בעבר דיון בשיחה:דרמשטאט, אבל כדאי להחליט החלטה גורפת לכל הערכים. בן עדריאל • שיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 23:04, 19 באפריל 2016 (IDT)
- דף זה לא נועד לדיונים אלא לאחר קיום דיון, מכניסים לבוט את השינוי שהוחלט. אתה מוזמן לקיים דיון כללי יותר במזנון, אם אתה לא מוצא מקום טוב יותר ומדובר על מספר ערכים. אם כי אולי ויקיפדיה:ייעוץ לשוני יהיה מקום עדיף יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 20 באפריל 2016 (IDT)
― סוף העברה
- בעיקרון ידוע לי שיש מספר צורות שונות של שט(א)(ד)ט גם בכתיב בגרמנית שמשמעות שונה staat, stadt ואולי עוד. יודעי הגרמנית לייבניץ, שמזן, אלדד יוכלו כנראה לפרט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בניסן ה'תשע"ו • 12:50, 20 באפריל 2016 (IDT)
- אני מעדיף את התעתיק ד(א)רמשט(א)דט, ולפחות לגבי תעתיק ה-dt, גם כללי התעתיק מגרמנית. לגבי אמות הקריאה, אני די מוכן להתפשר. לייבניץ - שיחה 12:58, 20 באפריל 2016 (IDT)
- אני מסכים עם לייבניץ. את ה"ד" כדאי להוסיף, למרות שכמעט אינה נשמעת בהגייה, כדי שהקוראים יוכלו להבדיל בין המילה "Stadt", עיר, למילה "Staat", במשמעות מדינה (למשל מדינת ישראל - Staat Israel), וגם, כפי שאמר לייבניץ, מפני שאלו הכללים. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:35, 20 באפריל 2016 (IDT)
- אני מסכים עם שמזן ועם לייבניץ שיש צורך לא פעם להבדיל בין שטאט לבין שטאדט ("מדינה" לעומת "עיר"). מצד שני, יש לעתים חריגות בתעתיק, וזה לא עניין חד-משמעי. בן עדריאל, כפי שנאמר לעיל, יש הבדל בין Staat (מדינה) לבין Stadt (עיר), והדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי. לכן לא ניתן לבצע האחדה באופן גורף, כפי שביקשת, ויהיו בהקשר הזה תעתיקים שונים, לכאורה, שאינם עולים בקנה אחד זה עם זה. אלדד • שיחה 17:45, 20 באפריל 2016 (IDT)
- אינני יודע גרמנית, אבל לדעתי, לפחות לכל אחד מהם בפני עצמו, ראוי שיהיה תעתיק אחיד (מה שלא נכון כרגע). בן עדריאל • שיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 17:52, 20 באפריל 2016 (IDT)
- Eldad, אכן יש שתי משמעויות שונות לשתי המילים, אבל אני לא מצליח להזכר לא בשמות מקומות ולא במונחים בעברית, שתורגמו מגרמנית, ומכילים את המילה Staat. האם יש אפשרות לקבל את רשימת כל הערכים בעברית שמשתמשים בסיומת שט(א)(ד)ט כדי לוודא את זאת? לייבניץ - שיחה 01:17, 21 באפריל 2016 (IDT)
- לא, למיטב ידיעתי אי אפשר לקבל שמות ערכים לפי סיומת (לפחות לא בחיפוש רגיל; אולי יש דרך על ידי כלי תכנות). כמובן, אשמח להתבדות. בכל אופן, במקרה שמתעתקים מונח כלשהו מגרמנית, סביר שניתקל בהבדל בין שתי המילים. למשל, אם נתעתק את האופרה הממלכתית של ברלין, זה יהיה "שטאטסאופר" (Staatsoper), והערך: "האופרה של ברלין". אלדד • שיחה 01:22, 21 באפריל 2016 (IDT)
- אני מסכים עם שמזן ועם לייבניץ שיש צורך לא פעם להבדיל בין שטאט לבין שטאדט ("מדינה" לעומת "עיר"). מצד שני, יש לעתים חריגות בתעתיק, וזה לא עניין חד-משמעי. בן עדריאל, כפי שנאמר לעיל, יש הבדל בין Staat (מדינה) לבין Stadt (עיר), והדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי. לכן לא ניתן לבצע האחדה באופן גורף, כפי שביקשת, ויהיו בהקשר הזה תעתיקים שונים, לכאורה, שאינם עולים בקנה אחד זה עם זה. אלדד • שיחה 17:45, 20 באפריל 2016 (IDT)
- אני מסכים עם לייבניץ. את ה"ד" כדאי להוסיף, למרות שכמעט אינה נשמעת בהגייה, כדי שהקוראים יוכלו להבדיל בין המילה "Stadt", עיר, למילה "Staat", במשמעות מדינה (למשל מדינת ישראל - Staat Israel), וגם, כפי שאמר לייבניץ, מפני שאלו הכללים. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:35, 20 באפריל 2016 (IDT)
סיכום ביניים עריכה
הנושא דעך בינתיים בלי שהתקבלה הכרעה, וזאת למרות שכללי התעתיק מגרמנית מחייבים תעתיק של שם שמקורו ב-Stadt כ-שט(א)דט.
- הבעייה: אי אפשר לבצע שינוי גורף עם בוט, בגלל שאי אפשר לדעת אם המקור ב-Stadt או ב-Staat (למרות שלפחות להערכתי, אין בכלל ערכים ששמם נגזר מ-Staat בוויקיפדיה בעברית).
- המצב כרגע: ערכים חדשים נכתבים בניגוד לכללי התעתיק, בין השאר בגלל שלא הגענו להכרעה כאן. לדוגמה: שפייכרשטאט.
כיצד יש באפשרותנו להתקדם ע"מ להגיע לפתרון סביר? לייבניץ - שיחה 20:37, 17 במאי 2016 (IDT)
- נכון שבשמות ערכים ככל הנראה אין staat אך בהחלט בתוכן יש. בכל מקרה להבנתי הייתה הסכמה שיש לתקן stadt לשט(א)דט ורק אי אפשר להפעיל בוט כי ייתכן שיש staatים. לגבי שפייכרשטאט אם התעתיק הנכון הוא שפיכרשטאדט אז תעביר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • י' באייר ה'תשע"ו • 20:44, 17 במאי 2016 (IDT)
- Itaygur, לתשומת לבך. לייבניץ - שיחה 21:09, 17 במאי 2016 (IDT)
- אני מרגיש צורך להוסיף שגם הכתיב "-שטאט" נראה לי נכון. הרי בעברית אין הבדל בהגייה בין שטאדט לבין שטאט. לכן, לדעתי, לא כדאי להחליט איך כתוב בגרמנית רק על סמך התעתיק בעברית, אם כתוב בשם שטאט או שטאדט. האם יש החלטה של האקדמיה בעניין הזה, של שטאט .vs שטאדט? (אני מתייחס, כמובן, להחלטות בענייני תעתיק). אלדד • שיחה 21:11, 17 במאי 2016 (IDT)
- מצאתי את המסמך הזה, ולהלן נקודות ממנו:
- "ביסוד הכללים מונח העיקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבתם כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו";
- תחת העיצור t קיימת הדוגמה "שמיט (Schmidt)".
- אין התייחסות ישירה לשאלה שלפנינו, אבל ניתן אולי להבין שהיא מקרה פרטי.
- וכאן עולות השאלות הבאות:
- האם יש לעדכן את כללי התעתיק מגרמנית ו/או להעביר את הדיון הזה להמשך דיון שם?
- האם יש כללים דומים בוויקיפדיה, שאינם בהכרח להחלטות האקדמיה?
- מה עושים עם ערכים המשתמשים בסיומת -שטאדט? אני משער שיש כאלה.
- לעניות דעתי, כדאי שתהיה לכל הפחות אחידות. לייבניץ - שיחה 22:07, 17 במאי 2016 (IDT)
- נגעת בדיוק בנקודה שדיברה אליי: בעברית מתעתקים באופן שהמילה נשמעת בעברית. אתה בעצם אומר כאן שצריך לא רק לתעתק, אלא לשמור על טרנסקריפציה מלאה, עד כמה שאפשר (אות אות, על פי המקור). אני לא בטוח מה דעתי (שמתי לב שבדיון הנוכחי מצאתי את עצמי משני צדי המתרס). במקרה של שמידט אני אעדיף לתעתק "שמידט" ולא "שמיט". אני עדיין חוכך בדעתי מה כדאי לעשות במקרה הזה, ואם כדאי לנו להיצמד ל-דט בכל מצב. אלדד • שיחה 23:09, 17 במאי 2016 (IDT)
- במחשבה שנייה, אני חושב שכדאי לשמר את ההבחנה הזאת עד כמה שאפשר כשאנחנו מתעתקים מגרמנית. היא כבר קיימת אצלנו בלא מעט ערכים, ומאפשרת בידול די טוב בין שמות שנהגים באופן זהה בעברית, אבל נכתבים בצורות שונות בגרמנית. לדוגמה, "ארגון טודט" או "פריץ טודט"; וכמובן, כבר הזכרנו לעיל את השם "שמידט", שעדיף לכתוב אותו כך כל עוד הוא מאוית בגרמנית Schmidt, אבל רצוי לכתוב "שמיט" אם הכתיב בגרמנית שונה (למשל, Schmitt). אלדד • שיחה 09:36, 18 במאי 2016 (IDT)
- נגעת בדיוק בנקודה שדיברה אליי: בעברית מתעתקים באופן שהמילה נשמעת בעברית. אתה בעצם אומר כאן שצריך לא רק לתעתק, אלא לשמור על טרנסקריפציה מלאה, עד כמה שאפשר (אות אות, על פי המקור). אני לא בטוח מה דעתי (שמתי לב שבדיון הנוכחי מצאתי את עצמי משני צדי המתרס). במקרה של שמידט אני אעדיף לתעתק "שמידט" ולא "שמיט". אני עדיין חוכך בדעתי מה כדאי לעשות במקרה הזה, ואם כדאי לנו להיצמד ל-דט בכל מצב. אלדד • שיחה 23:09, 17 במאי 2016 (IDT)
- מצאתי את המסמך הזה, ולהלן נקודות ממנו:
- אני מרגיש צורך להוסיף שגם הכתיב "-שטאט" נראה לי נכון. הרי בעברית אין הבדל בהגייה בין שטאדט לבין שטאט. לכן, לדעתי, לא כדאי להחליט איך כתוב בגרמנית רק על סמך התעתיק בעברית, אם כתוב בשם שטאט או שטאדט. האם יש החלטה של האקדמיה בעניין הזה, של שטאט .vs שטאדט? (אני מתייחס, כמובן, להחלטות בענייני תעתיק). אלדד • שיחה 21:11, 17 במאי 2016 (IDT)
- Itaygur, לתשומת לבך. לייבניץ - שיחה 21:09, 17 במאי 2016 (IDT)
תעתיק מנורווגית עריכה
היי, אפשר תעתיק לשם Kyrre Gørvell-Dahll, (אנ')--Mikey641 - שיחה 16:58, 21 באפריל 2016 (IDT)
ניצול הזדמנות. אצל גון-ריטה דהלה פלשו, שם המשפחה זהה לשם שלמעלה, אז מה התעתיק הנכון לכל השם. תודה.אודי - שיחה 13:31, 26 באפריל 2016 (IDT)
- לא ראיתי כאן שם משפחה זהה למוזכר לעיל :) למה התכוונת? בכל אופן, אם אינני טועה, התעתיק הנוכחי של שמה נכון כרגע בערך. אלדד • שיחה 13:42, 26 באפריל 2016 (IDT)
מקור השיר עץ הכוכבים עריכה
השיר עץ הכוכבים של יורם טהרלב הוא תרגום של שיר ביידיש (כי שמופיע בערך) של המשורר לייב מורגנטוי, אך לא הצלחתי למצוא בשום מקום את שם השיר המקורי או את מילותיו. ממחקר קצר שלי על מקור השיר ניחושי הוא שהשיר המקורי הוא מיין פעטער עליע האָט א בוים. השיר נכתב על ידי לייב מורגנטוי והולחן על ידי נוח נחבוש אך מפאת זה שאיני מדבר יידיש לא הצלחתי להתקדם מעבר לכאן. האם מישהוא יוכל לעזור לי בתרגום השיר או במקרה יודע מהו השיר המקורי של עץ הכוכבים? בתודה מראש זאב קטן - שיחה 22:39, 23 באפריל 2016 (IDT)
- שלום זאב קטן, אני חושב שהשיר שמצאת הוא אכן השיר היידי המקורי; שם השיר, כך ע"פ http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupartist?what=6444, הוא "פֿעטער עליע" (דוד עליע/אליהו). לצערי לא הצלחתי למצוא את מילות השיר ביידיש. הקשבתי קצת לשיר מפיה של חווה אלברשטיין; היידיש שלי ככה ככה, אבל אני מצליח להבין לא מעט, ואכן הגרסה העברית נראית כמו תרגום חופשי למדי למקור ביידיש. הנה כמה דוגמאות (וסליחה אם אני טועה בכתיב היידי - ואין ספק שאני טועה): "...זוגט דער פֿעטער... אויף דער וועלט דער שענסטער..." (אומר הדוד... העץ היפה בעולם...); "נישט קיין באַרן וואקסען דאָרט, וואקסען נישט קיין עפל; נישט קיין פֿלוימען..." (לא גדלים שם לא אגסים, לא תפוחים, לא שזיפים...); וכו'. אם בכ"ז עוד אמצא את מילות השיר, אכתוב לך. כל טוב ובהצלחה, Tomn - שיחה 15:37, 24 באפריל 2016 (IDT)
- תודה רבה Tomn. לצערי המחקר הוא שלי ואין לי מקור לדבר כך שהוספתו לערך עץ הכוכבים היא בילתי אפשרית. זאב קטן - שיחה 19:21, 24 באפריל 2016 (IDT)
- בבקשה זאב קטן, ובינתיים מצאתי את השיר, ראה כאן:https://plus.google.com/photos/108804822517304425609/album/5541372366394435585/5541372493173180946 . כפי שתראה, הוא אחד משירי הקובץ "בּיי דער ארבּעט קלינגט דאס ליד", והשיר עצמו נקרא "מיין פעטער עליע האָט א בּוים". הספר נדפס בווארשה בשנת 1950 (או 1956?) אם עיני אינן מטעות אותי. כל טוב, Tomn - שיחה 19:47, 24 באפריל 2016 (IDT)
- תודה רבה Tomn. לצערי המחקר הוא שלי ואין לי מקור לדבר כך שהוספתו לערך עץ הכוכבים היא בילתי אפשרית. זאב קטן - שיחה 19:21, 24 באפריל 2016 (IDT)
תרגום עריכה
היי, אשמח אם תתרגמו לי את הביטוי "elevated walkways" --Mikey641 - שיחה 03:21, 24 באפריל 2016 (IDT)
ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ עריכה
שלום, מבקש תעתיק בעברית של מרקש בברברית. תודה David.r.1929 - שיחה 11:14, 24 באפריל 2016 (IDT)
- איני יודע ברברית, אני מתעתק לפי הדף הזה. מְר'ר'{ṛṛ}(א)קְש. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:40, 27 באפריל 2016 (IDT)
- תודה שמזן. מבין שהאות הלפני אחרונה מותאמת לתעתיק שמקובל בעברית של מרקש. David.r.1929 - שיחה 12:18, 2 במאי 2016 (IDT)
- אם הבנתי נכון את התעתיקים בוויקיאנגליש. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 20:30, 2 במאי 2016 (IDT)
- תודה שמזן. מבין שהאות הלפני אחרונה מותאמת לתעתיק שמקובל בעברית של מרקש. David.r.1929 - שיחה 12:18, 2 במאי 2016 (IDT)
Patschkau, Cosel עריכה
שלום, מבקש תעתיק, וניקוד אם אפשר, מגרמנית, תודה David.r.1929 - שיחה 18:44, 25 באפריל 2016 (IDT)
- חג שמח דוד, אני מנחש שכוונתך ל־Kosel, אם כך פָּ(א)צְ'קַאוּ וקוֹזֶל (ובפולנית: Paczków - פָּ(א)צְ'קוּף ו־Kozielno - קוֹזֵ'לְנוֹ). כל טוב, Tomn - שיחה 19:10, 25 באפריל 2016 (IDT)
- שלום רב ומועדים לשמחה טום, תודה רבה, ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 21:06, 25 באפריל 2016 (IDT)
- אין בעד מה דוד! Tomn - שיחה 11:35, 26 באפריל 2016 (IDT)
תעתיק Acemoğlu מטורקית עריכה
איך כדאי לדעתכם לתעתק את השם Acemoğlu מטורקית? תנו דעתכם בשיחה:דרון אסמוגלו.תודה.--הטישך - שיחה 19:52, 26 באפריל 2016 (IDT)
מיידי או מידי? (immediate) עריכה
עד עכשיו חשבתי שכותבים בכתיב מלא "מיידי", אך עכשיו התעורר בי איזשהו ספק לגבי זה. בעיקרון אני רואה שבפועל ככה כותבים בדרך כלל גם פה בוויקיפדיה, ואפילו יש שמות ערכים עם "מיידי", אבל בויקיפדיה:לשון כתוב "מידי" (לא בתור הנחיה לכתוב ככה, אלא בתור חלק מההסברים לגבי משהו אחר). (אם נוהגים בכתיב מלא לכתוב "מיידי" אז אני גם אתקן את זה שם, כמובן) אוריאל, Orielno - שיחה 08:17, 27 באפריל 2016 (IDT)
- בחוברת "כללי הכתיב חסר הניקוד" של האקדמיה ללשון העברית נאמר במפורש שיש לכתוב "מידי", בהתאם לכלל שהיו"ד אינה נכפלת לאחר אותיות השימוש (מש"ה וכל"ב). ראה גם בכללי הכתיב חסר הניקוד. אני נוטה לומר שביחס ל"מידי" זו קביעה שקשה לציית לה. אם תרצה להחליף את כל "מיידי" ל"מידי" (או להיפך), תצטרך להשיג הסכמה במזנון. דוד שי - שיחה 08:35, 27 באפריל 2016 (IDT)
- אני שותף לתגובתו של דוד שי. אכן, אנחנו אמורים לכתוב "מידי" (מ + יד + י – אחרי אותיות השימוש לא מכפילים את היו"ד). העניין הוא שהכתיב "מיידי" רווח כל כך ומושרש כל כך, שמן הסתם הוא כבר לא נחשב לשגיאה. יוצא שהן מי שכותבים "מידי" והן מי שכותבים "מיידי" – אינם שוגים. אלדד • שיחה 08:50, 27 באפריל 2016 (IDT)
- אעיר רק, שלטעמי יש יתרון לכתיב "מיידי", כיוון שהוא יוצר בידול בין שני הומונימים:
- (מ+יד)+י (immediate), שעשוי להיכתב "מיידי" (הוא אמנם נגזר מאות שימוש לפני י', אבל כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון, למען האמת?)
- מ+(יד+י) {from my hand), שיש לכתוב מידי, בהתאם לכללי האקדמיה ולמנהג הרווח.
- נדב ס. • שיחה 16:31, 27 באפריל 2016 (IDT)
- מצטרף לדעתך, נדב. וכמו כן, בעניין "כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון". די נכון. אם תסלח לי על הדיגרסיה, האמת היא שאותו הדבר נכון (וזה מפתיע) גם באספרנטו. שם אין כל כך אותיות כפולות (ואם יש, אז הן תולדה של חיבור, הלחם, בין שתי מילים). אז "אחרי הצהריים" זה post+tag+meze (כלומר: posttagmeze). אבל תראה גם אנשים שכותבים postagmeze, אני מניח שזה משום שהם שכחו את הגיזרון. :) אלדד • שיחה 22:27, 27 באפריל 2016 (IDT)
- אעיר רק, שלטעמי יש יתרון לכתיב "מיידי", כיוון שהוא יוצר בידול בין שני הומונימים:
תרגום משפט מאנגלית עריכה
היי, תוכלו לתרגם לי את המשפט הבא, אני מבין את משמעותו אבל לא מצליח לנסח אותו כמו שצריך, בנוסף אני צריך תעתיק לשם האוניברסיטה המצוינת בו:
When he decided to pursue music full-time he was halfway through a degree in business and finance at Edinburgh’s Heriot-Watt University in Scotland.
--Mikey641 - שיחה 02:34, 28 באפריל 2016 (IDT)
- "כאשר הוא הגיע לבסוף להחלטה להתמיד במוסיקה" (ככל הנראה זה לקח לו, מי שזה, זמן רב), "הוא כבר היה לקראת השלמת התואר לכלכלה ופיננסים באוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד". עוזר? אנדרסן - שיחה 01:43, 29 באפריל 2016 (IDT)
- התרגום הזה לא נכון. כאן "business and finance" הוא תואר בכלכלה ובמנהל עסקים ולא "תואר בכלכלה ופיננסים". כמו כן, אני מניח ש-halfway הוא פשוט "באמצע" ולא "לקראת הסוף". גילגמש • שיחה 08:42, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אני בהחלט מקבל שהתואר נקרא כפי שהציע גילגמש, ובאותה הזדמנות הייתי משנה גם את הסיומת (חייבת להיות דרך טובה יותר לתאר את שם האוניברסיטה מאשר "אוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד"). לגבי halfway, זה נכון שמילולית המילה לבדה מציינת את "מחצית הדרך", אבל במקרה הזה אני דווקא נשאר נאמן לדרך שבה כתבתי אתמול, והסיבה היא שמשתמע מהמשפט שעוד לפני שהאדם התחיל ללמוד את התואר שלו בכלכלה ובמנהל עסקים, המוסיקה היתה חלק חשוב בחייו, ואני מנחש שהוא החל ללמוד למרות אהבתו למוסיקה (כלומר, הוא בחר במנהל עסקים בשביל להיות מסוגל להתפרנס, למרות שהוא ידע כל הזמן שהוא רוצה דווקא דבר שמתנגש בזה). ואז לבסוף הוא החליט להתמיד במוסיקה (ולכן המשמעות היא "לבסוף" ולא "באמצע", מכיוון שזה יותר תצורה של ביטוי), לאחר שכבר כמעט וסיים את תוארו בכלכלה. נילס אנדרסן - שיחה 13:54, 29 באפריל 2016 (IDT)
- הסקת מסקנות זו לא נתמכת במשפט. יתכן שבהקשר רחב יותר אתה צודק. צריך לראות את כל הטקסט כדי לתרגם בצורה מדויקת. גילגמש • שיחה 17:22, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אמת. לכן שאלתי אם התרגום שלי עוזר. אין אלא לחכות לתשובתו של Mikey641... אנדרסן - שיחה 19:55, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אנדרסן, Gilgamesh, קודם כל הטקסט המלא הוא (אנ'). הסקת המסקנות של אנדרסן דווקא הייתה נכונה, אני רק מקבל את התיקון של גילגמש על שם התואר. אז תודה רבה לשניכם
--Mikey641 - שיחה 20:06, 29 באפריל 2016 (IDT)
- בכיף, חג שמח!
אנדרסן - שיחה 21:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
- Mikey641 יש תקלדה בתרגום של אנדרסן מדובר ב"אוניברסיטת היורט וואט (ש)באדינבורו שבסקוטלנד". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 18:18, 1 במאי 2016 (IDT)
- כמובן. בהמשך להארתו של גילגמש, הארתי על כך בתשובתי מספר שורות למעלה. אנדרסן - שיחה 18:23, 1 במאי 2016 (IDT)
- הערתך לאחר דברי גלגמש המשיכה בהשמטה של הב' לפני אדינבורו, ועל כך בעיקר הערתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:30, 1 במאי 2016 (IDT)
- רבותי המלומדים, האם איש לא שם לב לכך, ששם האוניברסיטה הוא "הריוט ואט" ולא היורט? מישהו טעה והטעות השתלשלה הלאה מתגובה לתגובה.שלומית קדם - שיחה 16:37, 5 במאי 2016 (IDT)
- אופס... איכשהו כנראה קראתי את האנגלית לא נכון והחלטתי לא לענות ראשון כי לא ידעתי איך לתעתק את שם האונ'. כמובן שאת צודקת והתעתיק הנכון הוא "הריוט" (מיקי שים לב לתקלדה ותקן). בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בניסן ה'תשע"ו • 16:43, 5 במאי 2016 (IDT)
- רבותי המלומדים, האם איש לא שם לב לכך, ששם האוניברסיטה הוא "הריוט ואט" ולא היורט? מישהו טעה והטעות השתלשלה הלאה מתגובה לתגובה.שלומית קדם - שיחה 16:37, 5 במאי 2016 (IDT)
- הערתך לאחר דברי גלגמש המשיכה בהשמטה של הב' לפני אדינבורו, ועל כך בעיקר הערתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:30, 1 במאי 2016 (IDT)
- כמובן. בהמשך להארתו של גילגמש, הארתי על כך בתשובתי מספר שורות למעלה. אנדרסן - שיחה 18:23, 1 במאי 2016 (IDT)
- Mikey641 יש תקלדה בתרגום של אנדרסן מדובר ב"אוניברסיטת היורט וואט (ש)באדינבורו שבסקוטלנד". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 18:18, 1 במאי 2016 (IDT)
- בכיף, חג שמח!
- אנדרסן, Gilgamesh, קודם כל הטקסט המלא הוא (אנ'). הסקת המסקנות של אנדרסן דווקא הייתה נכונה, אני רק מקבל את התיקון של גילגמש על שם התואר. אז תודה רבה לשניכם
- אמת. לכן שאלתי אם התרגום שלי עוזר. אין אלא לחכות לתשובתו של Mikey641... אנדרסן - שיחה 19:55, 29 באפריל 2016 (IDT)
- הסקת מסקנות זו לא נתמכת במשפט. יתכן שבהקשר רחב יותר אתה צודק. צריך לראות את כל הטקסט כדי לתרגם בצורה מדויקת. גילגמש • שיחה 17:22, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אני בהחלט מקבל שהתואר נקרא כפי שהציע גילגמש, ובאותה הזדמנות הייתי משנה גם את הסיומת (חייבת להיות דרך טובה יותר לתאר את שם האוניברסיטה מאשר "אוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד"). לגבי halfway, זה נכון שמילולית המילה לבדה מציינת את "מחצית הדרך", אבל במקרה הזה אני דווקא נשאר נאמן לדרך שבה כתבתי אתמול, והסיבה היא שמשתמע מהמשפט שעוד לפני שהאדם התחיל ללמוד את התואר שלו בכלכלה ובמנהל עסקים, המוסיקה היתה חלק חשוב בחייו, ואני מנחש שהוא החל ללמוד למרות אהבתו למוסיקה (כלומר, הוא בחר במנהל עסקים בשביל להיות מסוגל להתפרנס, למרות שהוא ידע כל הזמן שהוא רוצה דווקא דבר שמתנגש בזה). ואז לבסוף הוא החליט להתמיד במוסיקה (ולכן המשמעות היא "לבסוף" ולא "באמצע", מכיוון שזה יותר תצורה של ביטוי), לאחר שכבר כמעט וסיים את תוארו בכלכלה. נילס אנדרסן - שיחה 13:54, 29 באפריל 2016 (IDT)
- התרגום הזה לא נכון. כאן "business and finance" הוא תואר בכלכלה ובמנהל עסקים ולא "תואר בכלכלה ופיננסים". כמו כן, אני מניח ש-halfway הוא פשוט "באמצע" ולא "לקראת הסוף". גילגמש • שיחה 08:42, 29 באפריל 2016 (IDT)
קווילטינג עריכה
― הועבר מהדף ויקיפדיה:חממה
שלום,
אני רוצה לכתוב ערכים שקשורים לקווילטינג (https://en.wikipedia.org/wiki/Quilting). ויש לי כמה התלבטות לגבי תרגום המונחים.
- באנגלית יש שני מושגים קווילט - מוצר טקסטיל - וקווילטינג - השיטה של תפירת 3 שכבות וכו'. השאלה איך לתרגם לעברית. לפי חיפושים בגוגל קווילט מכונה לעיתים עבודת טלאים, וקווילטינג מכונה אמנות טלאים או מעשה טלאים. אבל לעיתים ([1]) קווילט מתורגם לאמנות הטלאים. אבל התרגום הזה לא מדוייק כי מילולית הטלאים מתייחסים לPatchwork שהוא רק החלק העליון בקווילט ... אפשרות נוספת היא להשתמש בתעתיק.
--idvash - שיחה 01:16, 29 באפריל 2016 (IDT)
― סוף העברה
אנדרסן - שיחה 01:33, 29 באפריל 2016 (IDT)
הריבוי והסמיכות של תל עריכה
בוויקיפדיה העברית מקובל בכתיב חסר ניקוד הריבוי תלים (למשל קו התלים הישראלי או קטגוריה:תלים מקראיים) והסמיכות תלי (כמו תלי קבורה). אבל במילון רב-מילים הריבוי הוא תילים וכך גם הסמיכות כמו בביטוי "תילי תילים". מה מקור ההחלטה בוויקיפדיה? אביהו • שיחה 08:37, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אולי משתמש:Eldad יזכור איך התקבלה ההחלטה הזאת אצלנו. אני מנחש שלא הייתה החלטה מסודרת אלא מישהו פשוט כתב כך וכולם המשיכו בדרכו של העורך הראשון. גילגמש • שיחה 08:39, 29 באפריל 2016 (IDT)
- בגרסה המקוונת של מילון רב מילים (יש גרסה לא מקוונת?) הריבוי והסמיכות בכתיב מלא תקני הם "תלים" ו"תלי", אם כי הביטוי "תלי תלים" אכן כתוב שם כ"תילי תילים" בכתיב מלא. לדעתי הם סותרים את עצמם... כל טוב, Tomn - שיחה 09:33, 29 באפריל 2016 (IDT)
- לטעמי, הריבוי והסמיכות של תל יכולים להיות "תילים" או "תילי" רק אצל מי שאינם מקפידים על כללי הכתיב המלא. אני מניח שמישהו טעה שם, בגרסה שבה זה כן הופיע בכתיב זה. הכלל הוא שבריבוי אנחנו לא מוסיפים יו"ד אם בצורת היסוד ביחיד אין תנועת i, אלא e. ולכן: חץ, חצים, חצי-; אם, אמו, אמהות; עז, עזים (אבל כאן רואים יותר את הכתיב "עיזים", כי קיימת גם המילה עזים, עזי-לב וכו'); לב, לבו (כאן צורת הריבוי לא רלוונטית להדגמה, אבל ביחיד ובהטיה המילה נוהגת על פי אותו הכלל שהזכרתי לעיל, לפחות על פי העברית התקנית); קן, קנים, קני-; אב (אֵב – צמח רך ורענן), בריבוי – אבים, בעודו באבו; ועוד. במילה "שן", "שניים", השתרש הכתיב "שיניים", כדי להבדיל מהמילים "שנים" (ריבוי של "שנה") או "שניים", להבדיל מאחד. יוצא שבכל פעם שיש חריגה מהכלל, יש לכך סיבה מובהקת.
- לסיכום, אני לא זוכר כלל מסוים שהחלטנו עליו בהקשר למילה "תל" (אם היה דיון על כך, מן הסתם לא השתתפתי בו), אבל אני בהחלט סומך את ידיי על מה שהוחלט, ועל הנוהג המקובל בוויקיפדיה. אני כותב תמיד "עמד על תלו", "תלי תלים של ..." וכו'. אלדד • שיחה 10:42, 29 באפריל 2016 (IDT)
- Tomn, לא ידעתי על הסתירה במילון רב-מילים. אכן, אני מסכים אתך שהם סותרים את עצמם. זה מזכיר לי דוגמה נוספת לכתיב מלא תקני, "מסכים אתך": המילה היא "את" ביחיד, בצורת היסוד אין בה תנועת i, ולכן: אתי, אתו, אתה, אתנו, אתכם, אתם; במקרים של "אתה" ו"אתם" נהוג לא פעם להוסיף יו"ד, כדי למנוע את הבלבול בין צורות אלה לבין "אתה" ו"אתם". אבל הנה מילה נוספת שמצטרפת למילים לעיל: את, אתים – וכיתתו חרבותם לאתים, וחניתותיהם למזמרות. אלדד • שיחה 10:46, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אני מציע להימנע מהכתיב "תילי" או "תילים" כשהכוונה לתל, ולהיצמד לכתיב זה רק כשהכוונה למילה "תיל" בצורת היחיד (תילי בסמיכות רבים). אלדד • שיחה 10:55, 29 באפריל 2016 (IDT)
- הי אלדד, אני מסכים אתך לחלוטין. אולי אשאל את צוות "רב־מילים" לפשר הסתירה - יסבירו, או יתקנו... תודה! Tomn - שיחה 11:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
- עדכון: המייל לרב־מילים נשלח. אחכה לתשובתם ואעדכן, מן הסתם בשבוע הבא. Tomn - שיחה 11:14, 29 באפריל 2016 (IDT)
- שמעתי מחבר אקדמיה שהתקבלה לאחרונה החלטה לנתק את כתיב הצורות הנוטות מצורות היסוד. רב-מילים המקוון כבר עודכן כנראה בהתאם להחלטה (השוו גם לב, אֵם, אֶת, זכרון-דברים).פלימפססט - שיחה 21:56, 29 באפריל 2016 (IDT)
- באמת, פלימפססט? אם כן, זאת נשמעת לי מהפכה לא קטנה באקדמיה. אלדד • שיחה 22:02, 29 באפריל 2016 (IDT)
- אכן - ולדעתי, לטובה. אך כיוון שאין לכך זכר באתר האקדמיה, עולה בי חשש שמא ההחלטה עדיין אינה סופית. אברר בשבוע הבא. פלימפססט - שיחה 23:15, 29 באפריל 2016 (IDT)
- רק הערה קטנה לTomn. ברור שיש גרסה לא מקוונת, כלומר ספרים, אחרת מאיפה הבאתי את הטענה שבמילון רב-מלים הריבוי הוא תילים? אביהו • שיחה 22:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
- באמת, פלימפססט? אם כן, זאת נשמעת לי מהפכה לא קטנה באקדמיה. אלדד • שיחה 22:02, 29 באפריל 2016 (IDT)
- שמעתי מחבר אקדמיה שהתקבלה לאחרונה החלטה לנתק את כתיב הצורות הנוטות מצורות היסוד. רב-מילים המקוון כבר עודכן כנראה בהתאם להחלטה (השוו גם לב, אֵם, אֶת, זכרון-דברים).פלימפססט - שיחה 21:56, 29 באפריל 2016 (IDT)
- עדכון: המייל לרב־מילים נשלח. אחכה לתשובתם ואעדכן, מן הסתם בשבוע הבא. Tomn - שיחה 11:14, 29 באפריל 2016 (IDT)
- הי אלדד, אני מסכים אתך לחלוטין. אולי אשאל את צוות "רב־מילים" לפשר הסתירה - יסבירו, או יתקנו... תודה! Tomn - שיחה 11:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
- בגרסה המקוונת של מילון רב מילים (יש גרסה לא מקוונת?) הריבוי והסמיכות בכתיב מלא תקני הם "תלים" ו"תלי", אם כי הביטוי "תלי תלים" אכן כתוב שם כ"תילי תילים" בכתיב מלא. לדעתי הם סותרים את עצמם... כל טוב, Tomn - שיחה 09:33, 29 באפריל 2016 (IDT)
להלן עיקרי תשובת צוות רב־מילים בנוגע לכתיב "תילי תילים": לדבריהם הם חורגים מצורת הכתיב המלא התקני (קרי זה שנקבע ע"פ האקדמיה) במספר קטן של מקרים. אני מצטט מאתרם את הסעיף הרלוונטי לענייננו:
" יו"ד מציינת תנועת i כשאין אחריה שווא נח גם במילים שבצורתן היסודית אין תנועת i (מיסים, ליבו); מצד שני אין היא נכתבת במקום שיש שווא נח אחרי תנועת i גם במילים שבצורתן היסודית אין שווא נח (זכרונות, זכרון דברים)."
עוד כתבו לי שכאשר הכתיב המלא של הערך במילונם חורג מהכתיב המלא התקני, תופיע הערה בלשונית הדקדוק של הערך המילוני. דוגמה לכך היא המילה "אֲמִתִּי", שכתיבו המלא התקני "אמתי"; וההערה בלשונית הדקדוק: "הכתיב המלא הנהוג ברב־מילים הוא "אמיתי".
לפי שעה ההערות הללו מופיעות רק בערכים מילוניים ולא בנטיות וצירופים, ולכן אין הערה בצירוף (הלא תקני, ע"פ האקדמיה, אך הנהוג ברב־מילים) "תילי תילים". כל טוב לכולם, Tomn - שיחה 14:33, 2 במאי 2016 (IDT)
שלום, אני צריך תעתיק לכמה שמות בתאית, תודה מראש:
- มาบุญครอง-Mahboonkrong
- มา-Mah
- บุญครอง-Boonkrong
- ของศิริชัย บูลกุล-Sirichai Bulakul
תרגום מיטבי של: Javanese people עריכה
לקראת תרגום הערך Javanese people (אנשי ג'אווה) מאנגלית, אני מסתפק מה התרגום המועדף של שם הקבוצה האתנית עצמה.
הם מהווים כמעט 100 מיליון איש ואת הקבוצה האתנית הגדולה באינדונזיה.
עצות בנושא?
- ג'אוונזים
- ג'אווה (קבוצה אתנית)/בני ג'אווה (מאיה/בני המאיה)
- ג'אוואים (אויגורים)
בברכה. Tshuva - שיחה 07:23, 1 במאי 2016 (IDT)
- הייתי הולך על ג'אוואים או בני ג'אווה. שניהם טובים, אבל אשמח לשמוע דעות אחרות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:15, 3 במאי 2016 (IDT)
Strait of Canso עריכה
שלום, מבקש שמו העברי של המצר הזה בקנדה. תודה David.r.1929 - שיחה 16:48, 1 במאי 2016 (IDT)
- מצר קנסו לדעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 18:16, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה, אולי "מצר קנזו"? David.r.1929 - שיחה 19:43, 1 במאי 2016 (IDT)
- אולי. לא מצאתי תוצאות גוגל לא לזה ולא לזה ובד"כ S מבוטאת כ-ס' והרבה פחות כ-ז' לכן כתבתי כך. ייתכן בהחלט שצריך להיות "קנזו". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה, נחכה לתגובות נוספות, ערב טוב David.r.1929 - שיחה 19:56, 1 במאי 2016 (IDT)
- דוד, ככל הנראה מדובר בקנזו כפי שאתה אמרת, מכיוון שחיפוש גוגל של מצר קנזו מתקבלות תוצאות לקנזו אך בחיפוש מצר קנסו אין תוצאות לקנסו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:59, 1 במאי 2016 (IDT)
- שלומות David.r.1929 ומלא כל הארץ כבודך, אני חושב שבכ"ז "קנסו". ראו (כלומר הקשיבו) כאן: https://www.youtube.com/watch?v=5ERtK6Qsp5E. ובאשר למקור השם, קראו נא כאן: http://www.archive.org/stream/placenamesofprov00browrich/placenamesofprov00browrich_djvu.txt - הספקולציות נעות בין צרפתית לספרדית ללשון אינדיאנית מקומית. לא משעמם. בברכה, Tomn - שיחה 20:21, 1 במאי 2016 (IDT)
- האינטרנט שלי חוסם את הכתבה על מקור השם
תוכל בבקשה לשלוח לי את תוכן הכתבה במייל כדי שאוכל לקרוא. תודה וקיץ טוב, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 20:45, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה טום. מי שלט באותו איזור? ובאילו שנים? האם פרס חי מספיק זמן כדי לדעת מתי ניתן השם?
. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 21:00, 1 במאי 2016 (IDT)
- בבקשה אדוני. אשלח לך במסר מידע נוסף מהאתר הסורר, אולי יענה על שאלתך (פרס לא נזכר שם, אבל לא אתפלא אם הוא הקים גם שם מפעל טקסטיל). Tomn - שיחה 21:12, 1 במאי 2016 (IDT)
- אותו מונטג וילמוט הוא צרפתי? ספרדי? אינדיאני?
אני מניח שחברנו דוד יודע מעט יותר על היסטוריית האזור (אני מניח שהוא כותב על זה ערך ועשה מחקר רציני) ויוכל לפרט לי כאן מי שלט ומתי או לפתוח כבר את הערך כדי שנוכל לראות. בכל מקרה כדאי שהוא יוסיף את השתלשלות השם ואת הקונספירציות השונות בנוגע לשמו, שהבולט שבהם הוא הקריאה למיצר ע"ש החייזר שעשה רעשים של פחית (can) ואמר כל הזמן אז (so). בברכה וכמובן תודה רבה לטום, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 21:24, 1 במאי 2016 (IDT)
- (באנגלית השם Montague נהגה "מונטגיו" :-)). אלדד • שיחה 01:09, 2 במאי 2016 (IDT)
- שלום רב, תודה רבה על השתתפותכם בדיון האטימולוגי. על פי האנציקלופדיה הקנדית ואנציקלופדיה בריטניקה, המילה Canso נזגרת מ-Kamsok בשפת בני השבט מיקמק (אנ') שפירושה "מקום מעבר לצוקים". אגב, הקשיבו בבקשה https://www.youtube.com/watch?v=x71NH0ARLhk שומעים כמדומני "קנזו" ממש בהתחלה, בשנייה ה-18, ה-20.
, תודה רבה ויום טוב! David.r.1929 - שיחה 11:45, 2 במאי 2016 (IDT)
- הי David.r.1929, נראה שהקנדים עצמם חלוקים בדעתם ;-). בברכה, Tomn - שיחה 12:05, 2 במאי 2016 (IDT)
- הי טום, תודה, כנראה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 12:08, 2 במאי 2016 (IDT)
- David.r.1929, אולי בכל זאת "קנסו"? ראה כאן: http://www.dictionary.com/browse/canso. צהרי אור, Tomn - שיחה 12:17, 2 במאי 2016 (IDT)
- תודה Tomn, תיקנתי, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 12:26, 2 במאי 2016 (IDT)
- David.r.1929, אולי בכל זאת "קנסו"? ראה כאן: http://www.dictionary.com/browse/canso. צהרי אור, Tomn - שיחה 12:17, 2 במאי 2016 (IDT)
- הי טום, תודה, כנראה. כל טוב David.r.1929 - שיחה 12:08, 2 במאי 2016 (IDT)
- הי David.r.1929, נראה שהקנדים עצמם חלוקים בדעתם ;-). בברכה, Tomn - שיחה 12:05, 2 במאי 2016 (IDT)
- שלום רב, תודה רבה על השתתפותכם בדיון האטימולוגי. על פי האנציקלופדיה הקנדית ואנציקלופדיה בריטניקה, המילה Canso נזגרת מ-Kamsok בשפת בני השבט מיקמק (אנ') שפירושה "מקום מעבר לצוקים". אגב, הקשיבו בבקשה https://www.youtube.com/watch?v=x71NH0ARLhk שומעים כמדומני "קנזו" ממש בהתחלה, בשנייה ה-18, ה-20.
- (באנגלית השם Montague נהגה "מונטגיו" :-)). אלדד • שיחה 01:09, 2 במאי 2016 (IDT)
- אותו מונטג וילמוט הוא צרפתי? ספרדי? אינדיאני?
- בבקשה אדוני. אשלח לך במסר מידע נוסף מהאתר הסורר, אולי יענה על שאלתך (פרס לא נזכר שם, אבל לא אתפלא אם הוא הקים גם שם מפעל טקסטיל). Tomn - שיחה 21:12, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה טום. מי שלט באותו איזור? ובאילו שנים? האם פרס חי מספיק זמן כדי לדעת מתי ניתן השם?
- האינטרנט שלי חוסם את הכתבה על מקור השם
- שלומות David.r.1929 ומלא כל הארץ כבודך, אני חושב שבכ"ז "קנסו". ראו (כלומר הקשיבו) כאן: https://www.youtube.com/watch?v=5ERtK6Qsp5E. ובאשר למקור השם, קראו נא כאן: http://www.archive.org/stream/placenamesofprov00browrich/placenamesofprov00browrich_djvu.txt - הספקולציות נעות בין צרפתית לספרדית ללשון אינדיאנית מקומית. לא משעמם. בברכה, Tomn - שיחה 20:21, 1 במאי 2016 (IDT)
- דוד, ככל הנראה מדובר בקנזו כפי שאתה אמרת, מכיוון שחיפוש גוגל של מצר קנזו מתקבלות תוצאות לקנזו אך בחיפוש מצר קנסו אין תוצאות לקנסו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:59, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה, נחכה לתגובות נוספות, ערב טוב David.r.1929 - שיחה 19:56, 1 במאי 2016 (IDT)
- אולי. לא מצאתי תוצאות גוגל לא לזה ולא לזה ובד"כ S מבוטאת כ-ס' והרבה פחות כ-ז' לכן כתבתי כך. ייתכן בהחלט שצריך להיות "קנזו". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 1 במאי 2016 (IDT)
- תודה, אולי "מצר קנזו"? David.r.1929 - שיחה 19:43, 1 במאי 2016 (IDT)
תעתיק מספר שמות עריכה
שלום, אני צריך תעתיק למספר שמות, נלקח מהערך (אנ'):
Kyrre Gørvell-Dahll
Derek Fuhrmann
Martijn Konignenburg
בנוסף, יש לי 2 שמות של אמנים, הייתי רוצה לדעת האם יש צורך בתעתוק או שלא:
Labrinth
Kodaline
תודה מראש--Mikey641 - שיחה 01:05, 2 במאי 2016 (IDT)