ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 45
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
- Prix Vivre Livre des Lecteurs de Val d'Isère
- Prix « Au fil de mars
צחי לרנר - שיחה 06:35, 3 בנובמבר 2011 (IST)
- שלומות צחי,
- תיכון לקנאל
- סן־לו
- "פרס סוחרי/מוכרי הספרים" לא נשמע ממש טוב, וכיוון שהפרס מוענק ע"י ה־Fédération française syndicale de la librairie, אולי משהו כמו "הפרס הספרותי מטעם התאחדות חנויות הספרים הצרפתית/בצרפת"
- כאן לא הייתי "מתרגם" את Vivre Livre, אלא כותב משהו כמו "פרס וִיוְר לִיבְר מטעם מועדון/אגודת הקוראים של ואל ד'יזר (או ד'איזר, המסורבל יותר)"
- גם כאן לא הייתי ממש מתרגם - Le Fil de Mars הוא מין פסטיבל סטודנטים שנחוג בחודש מרץ באוניברסיטת Bretagne-Sud, ובמסגרתו מוענק פרס ספרותי לספר שנבחר ע"י הסטודנטים. אולי משהו כמו "פרס הספרות של פסטיבל הסטודנטים באוניברסיטת דרום ברטאן."
- בעיה. אילולא קאן (Cannes), הייתי מתעתק גם את Caen כך. מה עושים? אולי "קָן". אולי בכ"ז "קאן", ואז צריך להוסיפה לדף הפירושים...
- אלה כמובן הצעות בלבד, בעיקר סעיפים 3-5, אולי תרצה לחכות להצעות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 19:58, 3 בנובמבר 2011 (IST)
שנה או שנים עריכה
מה נכון יותר לומר, כאשר רוצים לתאר מספר שנים שהן יותר מאחת, שנה או שנים? טיפוסי - שו"ת 10:25, 3 בנובמבר 2011 (IST)
- זה תקף לגבי כל שם עצם: בין שלוש לעשר - רק ברבים, מ-11 ומעלה - אפשר ביחיד, ומבחינת סגנון אני מעדיף כך עבור מילים מסוימות (כמו שנה, איש ושקל), במיוחד במספרים עגולים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ו' בחשוון ה'תשע"ב • 14:35, 3 בנובמבר 2011 (IST)
תעתיק מצרפתית 2 עריכה
משתמש לא רשום הוסיף ערך חדש, פיטר דה וו דה סרנה. שתי בעיות: הראשונה, פעם כתוב סרנה ופעם סרניי. מה התעתיק הנכון של כל השם? השנייה, בוויקי אנגלית כתוב פיטר, בצרפתית (הנזיר הנ"ל היה צרפתי כנראה) כתוב פייר ובוויקי לטינית כתוב פטרוס. מה צריך להיות אצלנו?אודי - שיחה 14:10, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- פייר מוו-דה-סרנה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בחשוון ה'תשע"ב • 14:42, 4 בנובמבר 2011 (IST)
מספר תעתיקים מאיטלקית - ספריית מלאטסטיאנה עריכה
אינני בתטו בנכונות מספר תעתיקים מאיטלקית בערך האמור. להלן התעתיקי בהם השתמשתי:
- Biblioteca Malatestiana - ספריית מלאטסטיאנה
- Cesena - צ'סנה
- Malatesta Novello - לאטסטה נובלו
- Matteo Nuti - מתאו נוטי
- Agostino di Duccio - אגוסטינו די דוצ'יו
- Cristoforo da San Giovanni - כריסטופורו דה סאן ג'ובאני
אודה לבקיאים מאיטלקית אם יבדקו את התעתיקים האלו ויתקנו אותם, במידת הצורך. בתודה, אורי • שיחה 19:21, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום אורי, רק שני תיקונים קטנטנים: צ'סנה --> צ'זנה, ו־דוצ'יו --> דוצ'ו. הצעה נוספת (אבל לא הכרחית) היא לשקול להסיר את האל"ף הראשונה ב Malatestiana ו־Malatesta (הטעם בשתי המילים בהברה הלפני אחרונה) ולתעתק "מלטסטיאנה" ו"מלטסטה"; אולי אפשר גם לנקד. אם אתה מעדיף להשאיר כך, זה גם בסדר, כמובן. Tomn - שיחה 19:31, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- רוב תודות. השארתי את האל"ף כי בלעדיה נדמה לי שקורא העברית יקרא מלטסטיאנה כ-Maltestiana, אך כאמור אינני מומחה. תודה, אורי • שיחה 19:58, 4 בנובמבר 2011 (IST)
טקסטים למבצע גיוס הכספים המתקרב עריכה
יש כאן כמה לינקים לטקסטים שתרגמנו לקראת מבצע גיוס הכספים המתקרב. אודה מאוד למי שיעבור עליהם, יגיה, ואם יש צורך - יתקן (שם, בדפים עצמם). עפרה הוד - שיחה 23:19, 4 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה תודה למגיה האנונימי. סימנתי את כל הדפים שתיקנת כמוכנים לפרסום. אני לא בטוחה מה לעשות עם המכתב של ג'ימי כי לא תיקנת שם כלום. זה בגלל שלא עברת עליו או שסתם לא היה לך מה להעיר? עפרה הוד - שיחה 20:19, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- סיימתי לתרגם את כל ההודעות של ממשק התשלום. אפשר לסקור אותן כאן:
- מומלץ ליצור חשבון באתר http://www.translatewiki.net ולתקן שגיאות ישר באתר. אחרי שאתם יוצרים חשבון, אנא בקשו ממני הרשאה לתקן תרגומים ותקבלו מיד. אם אין לכם כוח ליצור חשבון, פשוט הודיעו על בעיות לי או לעפרה.
- הממשק הזה יוצג לאלפי אנשים בשבועות הקרובים, אז אנו זקוקים לכל זוג עיניים שיכול לעשות לזה הגהה. תודה רבה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:52, 6 בנובמבר 2011 (IST)
- נוסף עוד מכתב קצר אחד מעורכת בשם סוזן יואיט. תרגמתי אותו והוא ממתין להגהה. עפרה הוד - שיחה 19:03, 7 בנובמבר 2011 (IST)
תעתיק מרוסית עריכה
מה התעתיק ל"Nové Město", עיר הולדתה של חנה בריידי? תודה, --Jys - שיחה 03:11, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- היי Jys, התעתיק (מצ'כית) הוא בערך "נוֹבֶה מְיֶסְטוֹ" (העיר החדשה). סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 10:16, 5 בנובמבר 2011 (IST)
תעתיק שמות מפרסית עריכה
- محمد نصرتى
- شيث رضایی خنکدار
תודה, עידו • שיחה 18:38, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום עידו,
- מוֹהַמַד נוֹסְרָתִי/נוֹסְרָטִי (הצורה הראשונה משקפת את השימוש בתי"ו הפרסית (ערבית), השניה את הנטיה לתעתק את הצליל t בטי"ת.)
- שֵׁיס רֵזָאִי ח'וֹנַכּדָאר (או ח'ונקדאר - כנ"ל לגבי כ"ף-קו"ף).
- שבוע טוב, Tomn - שיחה 19:18, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה. לגבי השם הראשון - נדמה לי שאנחנו נוהגים לתעתק מוחמד (כמו מוחמד ח'אתמי). בשם המשפחה מה נראה לך עדיף, ת' או ט'? עידו • שיחה 19:21, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- אין בעד מה :-). אם כך נהוג, לא אתווכח (אבל אולי אפשר להוסיף בהערת סוגריים את ההגיה הנכונה). באשר לת' או לט', הסוגיה כבר עלתה בעבר; זכור לי ש Eldad מעדיף לתעתק בתי"ו. יש בוויקיפדיה העברית כמה וכמה דוגמאות קיימות בתעתיק בטי"ת (למשל טהראן), אבל אם יש העדפה ברורה לתי"ו, אולי מוטב לדבוק בה... Tomn - שיחה 19:32, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה. לגבי השם הראשון - נדמה לי שאנחנו נוהגים לתעתק מוחמד (כמו מוחמד ח'אתמי). בשם המשפחה מה נראה לך עדיף, ת' או ט'? עידו • שיחה 19:21, 5 בנובמבר 2011 (IST)
מין דקדוקי לאותיות בעברית עריכה
האם אותיות הן זכר או נקבה? יש שני\שתי ח"תים במילה הנתונה?
- לפי האקדמיה נקבה. Trilliane - שיחה 21:15, 5 בנובמבר 2011 (IST)
טרביץ' או טשביץ'? עריכה
אשמח לדעתכם. --Jys - שיחה 22:07, 5 בנובמבר 2011 (IST)
- בדף השיחה:הרובע היהודי בטשביץ' התקיים דיון ארוך בנושא. לפי הדעות המלומדות שם, וגם לפי מה ששמעו אוזניי, טרביץ' בטוח לא, וכן - טז'ביץ' או טשביץ'. אין כאן דרך ממש נכונה, כי אין לנו יכולת להגות את מה שרק הצ'כים יכולים להגות (אפילו סלובקית, עמה התיעצתי, אמרה שהיא לא יכולה להגות את זה במדויק). אני אוהבת את התיעתוק טשביץ', מכיוון שגם נשמע לי יותר נכון וגם לא אוהבת ריבוי צ'ופצ'יקים. --carmit - שיחה 07:59, 27 בנובמבר 2011 (IST)
שימוש ב"האם" עריכה
(האם) מותר לפתוח yes/no question ללא המילה "האם"?
- כן, הנה דוגמה: „אפשר לכתוב ‚שאלת כן/לא’ במקום ‚yes/no question’?”.
- (איזה מוזר זה שישראלים מכירים מושגי יסוד בדקדוק משיעורי אנגלית ולא משיעורי עברית, למשל „vowel”, „syntax”, ו־„yes/no question” במקום „תנועה”, „תחביר”, ו„שאלת כן/לא”.) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:20, 8 בנובמבר 2011 (IST)
שמות מיני ציפורים עריכה
נשמח לשמוע את דעתכם/ן על מכתבנו שבהכנה בעניין עברות שמות קלאונאים. בברכה, יעל י 21:20, 8 בנובמבר 2011 (IST)
פייר אטיין ? עריכה
בכוונתי לכתוב ערך על משתף הפעולה הצרפתי PIERRE ETIENNE FLANDIN. שם משפחתו מתועתק לעברית בתעתיקים שונים "פלנדן" "פלאנדן" "פלאנדין" "פלנדין". ההגיה עד כמה שאני מבין אותה היא משהו הקרוב ל"פלאנדה". איך צריך להיקרא הערך? פומפריפוזה - שיחה 09:21, 11 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום פומפריפוזה, פלאנדין ופלנדין לא יתאימו כתעתיק לשם Flandin, ובאשר לפלנדן ופלאנדן, שתי הצורות סבירות; אני חושב שהבחירה בידיך (אם תבחר ב"פלנדן", אולי כדאי לנקד את הלמ"ד בפתח - לא בשם הערך כמובן, אלא בפתיח.) כל טוב, Tomn - שיחה 09:47, 11 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה! פומפריפוזה - שיחה 17:32, 11 בנובמבר 2011 (IST)
- ה-n נשמעת (אמנם במאונפף) בסוף מילה. ה-i לא נשמעת. ראה גם ז'אן-איפוליט פלנדרן. בברכה, דני. Danny-w • שיחה 16:14, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- תודה! פומפריפוזה - שיחה 17:32, 11 בנובמבר 2011 (IST)
ייעוץ קל בערבית :) עריכה
לכל היועצים הנפלאים. כתבתי את הערך חוסאם עבאס, הכנסתי את השם לתרגמן של גוגל והתוצאה שקיבלתי היא "حسام عباس". זה לא יהיה אחראי מצידי להשתמש בזה כלאחר יד. וכאן אני צריכה אתכם. האם זה נכון לכתוב כך את שמו? תודה ושבת נפלאה ומתוקה! :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 22:59, 11 בנובמבר 2011 (IST)
- היי עיצובית, נראה לי, לפחות ע"פ [1], שכתבת נכון (אגב, שם הוא מופיע כחוסאם פח'רי עבאס - حسام فخري عباس). בתיאבון וסופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 23:22, 11 בנובמבר 2011 (IST)
- מעולה. אני לא יודעת לגבי השם המלא.. אבל לפחות השם שכתבתי נכון. תודה רבה תום! ;) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 00:00, 12 בנובמבר 2011 (IST)
איות ניקוד 'חסך' נפשי
עריכה
האם חסך כמו 'חסם', או כמו 'נער'?
- מה הקשר לאיות? אולי לניקוד... גם לא ממש ברור לי הקשר ל"נער". אני מניחה שההתלבטות היא בין "חָסָךְ" (במלרע) לבין "חֶסֶךְ" (במלעיל) אבל בשני המקרים האיות אותו איות ובויקיפדיה לא מנקדים (אלא במקרים מיוחדים), אבל אם הניקוד חשוב לך: לא מצאתי את המילה במילונים וגם לא במאגר המונחים של האקדמיה; ההגייה המוכרת לי היא 'חָסָךְ' וחיפוש במורפיקס תומך בכך (אפשרות שנייה). Trilliane - שיחה 21:15, 12 בנובמבר 2011 (IST)
תרגום לאנגלית של הביטוי לא עובר מסך עריכה
כיצד ניתן לתרגם את הביטוי לא עובר מסך? ―אנונימי לא חתם
- היה לי חבר שעבר לעבוד בלונדון. הוא דיבר אנגלית מצויין, ידע לכתוב מצגות ולהעביר אותן באנגלית שוטפת, ודווקא ביטויי הסלנג בפאב הם שהכריעו אותו. :-). סלנג הוא אכן בעיה קשה במעבר בין שפות.
- אין לי תשובה ישירה לשאלה, אבל מה שאני הייתי עושה - זה לומר את הביטוי בעברית במילים אחרות, ואת המילים האחרות לתרגם.
- התירגום הוא כמובן תלוי הֶקשר. לדוגמה: "לא עובר מסך" יכול להיות (תלוי ובהתאם להקשר) למשל "המסר לא עובר בטלויזיה" שאותו אפשר לתרגם "The message does't go through TV". בתירגום - אל תנסה לתרגם סלנג (אלא אם הוא בא במקור משפת היעד). תרגם את הרעיון. בברכה, דני. Danny-w • שיחה 16:26, 3 בדצמבר 2011 (IST)
תעתוק שם מדעי של צמח עריכה
Monotropa uniflora - מונוטרופה יוניפלורה - מה דעתכם? יעל י 11:22, 13 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום יעל היקרה, אני תוהה אם הצורה "אוניפלורה" (כמו "אוניברסיטה", "אונילטראלי", "אונסקו", "אוניסונו" וכו') לא עדיפה על "יוניפלורה"? מה דעתך? בקרוב אשתול בגינתך פרח צהוב ויפה. יום נהדר, Tomn - שיחה 12:19, 13 בנובמבר 2011 (IST)
מה ההבדל בין werewolf ל-Lycan? שניהם מתורגמים כאיש זאב? עריכה
בנסיוני לתרגם במדויק את המונח Lycan מהערך Underworld, תהיתי לעצמי מהו הההבדל בעברית בין המונח הזה לאדם זאב, לבין המילה השגורה יותר werewolf - האם יש איזשהו הבדל בתרגום ואם לא - אז מה ההבדלים ביניהם באנגלית? RalphR - שיחה 19:29, 16 בנובמבר 2011 (IST)
תיעתוק שם האי KARPATHOS עריכה
כתבתי ערך על האי היווני קרפאתוס ויש חילוקי דעות על תיעתוק השם. בשני ערכים קודמים שהזכירו את האי נכתב קרפתוס (ללא א' בכלל). בערך על הים שנקרא על שמו של האי, נכתב הים הקארפאתי (עם שני א'). כשאני שומעת את השם (בידי סרט וידאו רשמי של האי, אבל אין לי דרך להשמיע לכם אותו) אני שומעת דגש חזק על אמצע המילה, תחת האותיות PA, ולכן הוספתי א' אחרי ה-פ'. הוספת שני א' נראית לי מוגזמת ומעיקה. אשמח לדעתכם על תיעתוק השם. תודה. --carmit - שיחה 09:04, 17 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום כרמית, ע"פ הצורה היוונית Κάρπαθος, הטעם בהברה הראשונה. גם אני לא משתגע על ריבוי אלפי"ם כתעתיק לתנועת a, ואם בכ"ז מתעקשים עליה, אז במקרה זה אולי עדיף קארפתוס (להבדיל מהים הקרפאתי, שם הטעם בהברה הלפני אחרונה.) יום נעים, Tomn - שיחה 12:48, 17 בנובמבר 2011 (IST)
תעתיק מצרפתית עריכה
כיצד מתעתקים לעברית:
- העיר Hyères בצרפת.
- שם צרפתי J.-B. Jaubert
- פרס צרפתי בשם Dollfus
תודה Assafn • שיחה 10:38, 17 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום Assafn,
- יֵר
- ז'.-ב. ז'וֹבֵּר
- דולפוס או דולפיס (אני מעדיף את הצורה הראשונה, אבל גם השנייה מקובלת ונפוצה בוויקיפדיה העברית)
- כל טוב, Tomn - שיחה 12:42, 17 בנובמבר 2011 (IST)
תעתיקים מצרפתית עריכה
אני מבקש לברר כיצד יש לתעתק את הביטויים והשמות הצרפתיים הבאים:
- Enclos Fouqué- "מכלאת פוקה"?
- Ferdinand André Fouqué
- Grandes Pentes
- Grand Brûlé
- Jean-Baptiste Geneviève Marcellin Bory de St. Vincent
- plaine des Osmondes- "מישור אוסמונדה"?
- Piton de Crac
- Saint-Philippe
- Sainte-Rose
- " Vierge au parasol" – הבתולה עם השמשייה? הבתולה הקדושה עם השמשייה?
- Bois Blanc
- Elisa Marie
- Andoche Dolnet Palmaroux
- Honoré de Crémont
- Philibert Commerson
- Jean-Baptiste Lislet Geoffroy
- Jean-Joseph Patu de Rosemont
- Joseph Hubert
- Jouvancourt
- Bourg-Murat
- Tremblet
- Chateau Fort
בתודה מראש, אביהו • שיחה 21:24, 17 בנובמבר 2011 (IST)
- מישהו? אביהו • שיחה 12:23, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום אביהו, אנא התייחס למה שלא נוגע במישרין לענייני תעתיק (ובעצם גם להם) כהצעות בלבד:
- קצת בעייתי. המילה enclos אכן מציינת מכלאה, אבל באופן כללי יותר גם שטח או כברת אדמה מוקפים גדר, משוכה, קיר, חומה וכו'. אני חושב שהמילה נשאלה כאן לציון צורת הנוף הגיאוגרפית המתוארת בערך Enclos Fouqué, ולכן הייתי משתמש במשהו כמו "אגן" או "שקע" (או כל מונח סביר אחר), באין (?) מונח עברי מקובל אחר. התעתיק, מכל מקום, הוא אַנְקְלוֹ.
- פרדינאן אנדרה פוקה.
- מילולית: (ה)מדרונות (ה)גדולים. תעתיק: גְרָנְד פָּנְט.
- גם כאן צריך להיות קצת "יצירתי". התעתיק הוא גראן בְּרוּלֶה, ומובנו המילולי "השרוף הגדול". אולי משהו כמו "החריכה/הכוויה הגדולה" או "המכווה הגדולה" וכו'?
- ז'אן־בטיסט ז'נבייב מרסלן בורי דה סן ונסן.
- אני קורא בערך הצרפתי Plaine des Osmondes שבורי דה סן־ונסן טבע את השם "מישור האוסמונדות" לאחר שזיהה בטעות את השרך מסוג Blechnum tabulare, הצומח בשפע על מדרונות הר הגעש Piton de la Fournaise, עם צמח זה. מצאתי ברשת 3 מופעים ל"אוסמונדה" בעברית, אז אולי "מישור האוסמונדות" מתקבל על הדעת.
- Piton de Crac, תעתיק: פיטון דה קּרָק, "פסגת הקרק", אנסה לבדוק מדוע קראו לו כך ואעדכן (קרק: אונומטופיאה המציינת רעש של שבירה, פיצוח וכו').
- סן־פיליפ.
- סנט־רוז.
- "הבתולה עם השמשייה" נשמע לי מצויין.
- מילולית: החורש (או העץ במובן החומר) הלבן. תעתיק: בּוּאָה בלאן. אם כוונתך ל־ Forêt de Bois Blanc באי ראוניון, צריך לבדוק מה מקור השם (האם העצים בהירי גזע/עלווה?), כי "יער החורש הלבן" נשמע מוזר, ואילו "יער העצים הלבנים" סביר יותר.
- אליזה מָרי/מרי/מארי.
- אַנְדוֹש דוֹלֶנֶה דה פַּלְמָרוּ.
- אוֹנוֹרֶה דה קְרֵמוֹן.
- פיליבר קומרסון.
- ז'אן־בטיסט לִילֶה (מקווה שאני לא טועה פה) ז'וֹפְרוּאָה.
- ז'אן־ז'וזף פָּטוּ (או פטי) דה רוֹזְמוֹן.
- ז'וזף אוּבֵּר (או איבר).
- ז'וּבַנְקוּר.
- בּוּר־מוּרָה
- טְרַמְבְּלֶה
- שָׁטוֹ/שאטו פוֹר
- אשתדל להשלים בהקדם את ה"קרק" ו"החורש הלבן". כל טוב, Tomn - שיחה 15:44, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- המון תודה. אולי הייתי צריך להקדים. כל השמות והמונחים קשורים לפיטון דה לה פורנז (נכתב, אבל חיכה לאישוש בנושא התעתיקים). אין צורך לתרגם כל דבר מילולית. פיטון דה קרק בסדר גמור וכך גם בואה בלאן. הראשון שם של פסגה (בצבא היינו קוראים לזה קיפקה) בתוך אגן פוקה, השני הוא שם של כפר סמוך. שוב תודה, ושבוע טוב, אביהו • שיחה 18:09, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- בבקשה אביהו, ותודה כמובן על ההסברים. ברכות על הערך ושבוע מצוין, Tomn - שיחה 18:21, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- בינתיים, לאחר שעברתי על הערך מצאתי עוד כמה צרפתים ששכחתי לבקש תעתיקים עליהם, כך שאשמח אם תעבור על פיטון דה לה פורנז. תודה, אביהו • שיחה 18:53, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- בבקשה אביהו, ותודה כמובן על ההסברים. ברכות על הערך ושבוע מצוין, Tomn - שיחה 18:21, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- המון תודה. אולי הייתי צריך להקדים. כל השמות והמונחים קשורים לפיטון דה לה פורנז (נכתב, אבל חיכה לאישוש בנושא התעתיקים). אין צורך לתרגם כל דבר מילולית. פיטון דה קרק בסדר גמור וכך גם בואה בלאן. הראשון שם של פסגה (בצבא היינו קוראים לזה קיפקה) בתוך אגן פוקה, השני הוא שם של כפר סמוך. שוב תודה, ושבוע טוב, אביהו • שיחה 18:09, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום אביהו, אנא התייחס למה שלא נוגע במישרין לענייני תעתיק (ובעצם גם להם) כהצעות בלבד:
כוח סוס או כוחות סוס עריכה
איך אומרים ברבים כוח סוס או כוחות סוס
- אני מביאה לפניך את הכתוב במילון המקוון 'רב מילים' בעריכת יעקב שויקה:
טכנולוגיה והנדסה יחידה מקובלת למדידת הספק של מכונות ומנועים - ההספק הנדרש להרמת 75 ק"ג לגובה של מטר אחד במשך שנייה אחת, שווה ל-736 ואט. בראשי תיבות: כ"ס. עד כאן לשון המילון. אם כן, כוח סוס הוא יחידה אחת. אפשר לומר כמובן כוחות סוס לכמה יחידות כאלה.---זאת תשובת האקדמיה לעברית שקיבלתי במהירות הברק לאחר ששאלתי בדואל. Nachum - שיחה 12:04, 28 בנובמבר 2011 (IST)
חמש וחצי שקל עריכה
3 מילים - 3 טעויות: חמש וחצי שקל > חמישה שקלים וחצי. העניין הוא שכל הקטע הזה של העברת חלקי השלם לסוף - בעייתי מאוד. עובדה: במרחב הערכים יש מופעים רבים שבכולם ה'חצי' או ה'רבע' מופיעים כבלשון הדיבור ולא כפי הצורה התקנית. למשל: "השביתה החלה ב-5 באפריל 2011, והסתיימה בחתימתו של הסכם קיבוצי כעבור ארבעה וחצי חודשים" (שביתת הרופאים (2011)). מה עושים, האם לעצום עין מהצורה הלא-התקנית, או שמא כיוון שמדובר בכתיבה אנציקלופדית תקנית יש להיצמד בקפדנות ובדקדקנות לכללים? דעתי האישית: זו גזירה שאי אפשר לעמוד בה ויש מקום להתגמשות. גרש - שיחה 09:10, 18 בנובמבר 2011 (IST)
- האקדמיה קבעה לאחרונה שהקדמת השבר אף היא תקנית, כנראה מכיוון שזו אכן גזירה שאי אפשר לעמוד בה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"א בחשוון ה'תשע"ב • 13:46, 18 בנובמבר 2011 (IST)
עזרה בתעתיק עריכה
- מאיטלקית FESTA, Enrico Luigi ו Giglio-Tos, E.
- מצרפתית A. Chobaut ו Peyron
תודה Assafn • שיחה 12:12, 18 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום Assafn, באין אינפורמציה אחרת הייתי מתעתק כך:
- אנריקו לואיג'י, פסטה, ג'יליו טוס
- א. שוֹבּוֹ, פֵּרוֹן
- כל טוב, Tomn - שיחה 09:57, 19 בנובמבר 2011 (IST)
בקשה לתעתיק מסרבית עריכה
ערב טוב. העיר Пљевља בסרביה (אנ'). וכן העיר Кућани (אנ'). אודה לתעתיק לעברית. בברכה Assayas • שיחה • 21:04, 18 בנובמבר 2011 (IST)
- בוקר טוב, הייתי מתעתק "פְּלְיֶבְלְיָה" ו"קוּצָ'נִי". שא ברכה, Tomn - שיחה 09:53, 19 בנובמבר 2011 (IST)
קתדרלת ליצ'פילד עריכה
אשמח אם תוכלו לעבור על התעתיקים בערך קתדרלת ליצ'פילד ולתקן במידה ויש צורך. למרות שיש תבנית "בעבודה" אפשר לערוך את הערך בשביל תיקונים אלה. כאשר יושלמו, אסיר את התבנית. תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:02, 19 בנובמבר 2011 (IST)
- זו קתדרלת גותית אנגלית יפה (עם 3 צריחים מחודדים), אנא עברו על הערך ובדקו שהתעתיקים (מאנגלית) נכונים. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:43, 30 בנובמבר 2011 (IST)
flocculent galaxy עריכה
שו הדא: flocculent galaxy? (סוג של גלקסיה) מישו יודע? צביה • כן? • 14:48, 20 בנובמבר 2011 (IST)
- ובנוסף, מה זה: outer arms? זה הילה? צביה • כן? • 15:02, 20 בנובמבר 2011 (IST)
- Flocculent spiral galaxy?
- One of the two major spiral arms of our own Milky Way Galaxy, the other being the Sagittarius Arm. The Outer Arm emerges from the Galactic Nucleus on the
- Flocculent spiral galaxy?
אדמות או קרקעות עריכה
מסתובב פה משתמש אנונימי, ככה"נ הטרול המתכנה "אנציקלופדיסט", ומשנה בכל מיני ערכים, בעיקר על כפרים פלסטיניים, את המונח "אדמות" ל"קרקעות". באחת העריכות האחרונות נימק "המינוח המקצועי הוא קרקעות ולא אדמות". אגב, יש עוד איזכורים רבים בוויקיפדיה למונח "אדמות" בהקשרים דומים. שאלתי - מה ההבדל בין שני המינוחים ובאיזה מהם עדיף להשתמש? יוסאריאן • שיחה 11:48, 21 בנובמבר 2011 (IST)
- לדעתי הלא מקצועית כאשר המילה היא נסמכת במושג הכינוי הוא אדמות - אדמות מדינה, וכאשר היא משמשת כמילה בפני עצמה בהקשר המינוח הוא קרקע - קרקע פרטית • חיים 7 • (שיחה) • כ"ד בחשוון ה'תשע"ב • 11:56, 21 בנובמבר 2011 (IST)
- מינהל מקרקעי ישראל - רכישת קרקעות חליפין והסדר מקרקעין [www.mmi.gov.il/Static/p13.aspIm פעולות] המינהל יוצרות שינויים במלאי המקרקעין: מלאי המקרקעין ---המינהל עצמו משתמש במילה -קרקעות-. Nachum - שיחה 12:39, 21 בנובמבר 2011 (IST)
- קרקעות העם היהודי - תגובת קק"ל לעתירות בבג"צ [www.kkl.org.il/kkl/hebrew/nosim.../jewish.xIm במהות העתירות] עומדת הדרישה להפקיע מידי קק"ל (הנאמנה על אדמות העם היהודי) את היכולת להפנות קרקעות אלה להמשך קיומו של המפעל הציוני---וקק"ל משתמשת בשני המושגים. Nachum - שיחה 12:43, 21 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה על ההתייחסות, האם מי מהמומחים ללשון יוכל לנדב מידע נוסף? יוסאריאן • שיחה 10:21, 22 בנובמבר 2011 (IST)
מאיטלקית עריכה
Gian Galeazzo ? Ranbar - שיחה 14:46, 22 בנובמבר 2011 (IST)
- ג'אן גאליאצו. באדיבות: ויקיפדיה. (תמיד כדאי לחפש בגוגל ביחד עם מילה/אות שאמורה להיות ליד השם. בדרך כלל רואים ישועות) צביה • כן? • 14:58, 22 בנובמבר 2011 (IST)
איך להגיד במילה אחת "הפרי שלי"? עריכה
איך להגיד במילה אחת "הפרי שלי"?
- פריי, כמו פריו "אשר פריו יתן בעיתו" • חיים 7 • (שיחה) • כ"ה בחשוון ה'תשע"ב • 15:00, 22 בנובמבר 2011 (IST)
One-storied America עריכה
איך הייתם מתרגמים את זה?
- אם הכוונה לספרם של אילף ופטרוב, מיכאל הנדלזלץ קרא לו "אמריקה החד־קומתית" בכתבתו בעיתון הארץ ([2]). Tomn - שיחה 15:40, 22 בנובמבר 2011 (IST)
הרי טאטרה או טטרה עריכה
כרגע מופיע הערך כהרי טאטרה ואני תוהה האם הא' בתיעתוק השם לא מיותר. באנגלית Tatra, בסלובקית ופולנית Tatry, בהונגרית Tátra. אשמח לעצתכם. --carmit - שיחה 09:34, 23 בנובמבר 2011 (IST)
- עדיין מחכה לתשובתכם. תודה --carmit - שיחה 07:52, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- כרמית שלום, אני חושב ששאלתך היא מהסוג שאין להן תשובה מוחלטת. נדמה לי שבויקיפדיה העברית יש העדפה, או לפחות נטייה, לתעתק את התנועה a באל"ף, בפרט, אבל לא רק, בהברה מוטעמת. זה המקרה כאן: השם טטרה נהגה במלעיל. הסבר אפשרי אחר או נוסף: למנוע הגייה סגולית של התנועה, בהיעדר אל"ף. אישית אני לא כל כך מחבב את הנוהג הזה, הזר מעט לעברית, לטעמי, ומעדיף פשוט לנקד. אילו כתבתי את הערך, הייתי קורא לו "הרי הטטרה", ומנקד בפתיח שלו: טָטְרָה או טָטְרָה (אגב, צורת הכתיב הזאת נפוצה מאוד, לפחות כמו "טאטרה", כך למשל באטלס של פרופ' משה ברור), אבל את טעמי האישי אני משתדל ליישם רק כשהוא לא ממש סותר את דעת, או טעם הרוב. מובן שגם מתחשבים בצורה הרווחת יותר, זו שכבר השתרשה לה בספרות, אבל במקרה זה לא ברור לי מי משתי הצורות, טאטרה או טטרה, נפוצה יותר. מקווה שהועלתי במשהו וכל טוב, Tomn - שיחה 19:20, 7 בדצמבר 2011 (IST)
שם מדינה מאנגלית עריכה
איך מומלץ לתרגם את שם המדינה Central-Caspian Dictatorship (אנ')? הדיקטטורה של מרכז הים הכספי? AaronShapira - שיחה 12:10, 23 בנובמבר 2011 (IST)
- דיקטטורה מרכז-כספית. כמו דמוקרטיה ים-תיכונית. GuySh - שיחה 18:14, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- שים לב, אין זה תיאור מדינה, אלא שם מדינה, לכן אינני מסכים עם הצעתך. AaronShapira - שיחה 08:04, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- בערך מלחמת האזרחים ברוסיה#מהלך המלחמה תת סעיף 1918, גם מכונה היישות דיקטטורה מרכז-כספית. על פניו השם אכן בעייתי. Assayas • שיחה • 12:10, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- האם לדעתך השם "הדיקטטורה המרכז-כספית" אכן בעייתי? אם כן, מאיזו בחינה, המילה "כספית"? השם שהצעתי למעלה גם לא משהו, כי המדינה לא היתה במרכז הים הכספי, אלא באיזור הכספי. AaronShapira - שיחה 12:43, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- הכינוי "מרכז-כספי" (ברוסית Центрокаспий) הוא, כך ע"פ הויקיפדיה הרוסית וההולנדית ועוד כמה, קיצורו של "Центральный комитет Каспийской военной флотилии", כלומר משהו כמו "הוועד המרכזי של צי המלחמה הכספי", ולכן, נראה שה"מרכז" לא מתייחס לים הכספי, אלא לוועד. אני מקווה שזה עוזר במשהו... כל טוב, Tomn - שיחה 12:55, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- אנסה לחפש בגוגלבוקס התייחסויות. אם לא יצלח אפשר לשלוח דוא"ל לחוג רלוונטי באחת האוניברסיטאות, מנסיוני הם עונים. Assayas • שיחה • 13:49, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה. AaronShapira - שיחה 14:39, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- אנסה לחפש בגוגלבוקס התייחסויות. אם לא יצלח אפשר לשלוח דוא"ל לחוג רלוונטי באחת האוניברסיטאות, מנסיוני הם עונים. Assayas • שיחה • 13:49, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- הכינוי "מרכז-כספי" (ברוסית Центрокаспий) הוא, כך ע"פ הויקיפדיה הרוסית וההולנדית ועוד כמה, קיצורו של "Центральный комитет Каспийской военной флотилии", כלומר משהו כמו "הוועד המרכזי של צי המלחמה הכספי", ולכן, נראה שה"מרכז" לא מתייחס לים הכספי, אלא לוועד. אני מקווה שזה עוזר במשהו... כל טוב, Tomn - שיחה 12:55, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- האם לדעתך השם "הדיקטטורה המרכז-כספית" אכן בעייתי? אם כן, מאיזו בחינה, המילה "כספית"? השם שהצעתי למעלה גם לא משהו, כי המדינה לא היתה במרכז הים הכספי, אלא באיזור הכספי. AaronShapira - שיחה 12:43, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- בערך מלחמת האזרחים ברוסיה#מהלך המלחמה תת סעיף 1918, גם מכונה היישות דיקטטורה מרכז-כספית. על פניו השם אכן בעייתי. Assayas • שיחה • 12:10, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- שים לב, אין זה תיאור מדינה, אלא שם מדינה, לכן אינני מסכים עם הצעתך. AaronShapira - שיחה 08:04, 27 בנובמבר 2011 (IST)
- השם לא מוצלח מהתחלה. קשה לתרגם שם לא מוצלח למשהו יפה. זה השם וזה התרגום, אין מה לעשות. גיא - שיחה 18:09, 28 בנובמבר 2011 (IST)
- פניתי בדוא"ל לחוקרים רלוונטיים בחוגים להיסטוריה במספר אוניברסיטות. קיבלתי מספר תשובות שמהן עולה שלא התקבע באקדמיה מינוח עברי לישות הנ"ל. שלוש חלופות אפשריות צוינו בפני בפני והן: הדיקטטורה המרכז-כספית, הדיקטטורה של מרכז המחוז הכספי, והדיקטטורה של מרכז הים הכספי. להערכתי החלופה הפחות גרועה היא אכן הדיקטטורה המרכז-כספית. בברכה Assayas • שיחה • 16:38, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- תודה על מאמציך הבלתי נלאים, כעצתך כן אעשה. תודה לכל מי שהשתתף בדיון. AaronShapira - שיחה 16:44, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- פניתי בדוא"ל לחוקרים רלוונטיים בחוגים להיסטוריה במספר אוניברסיטות. קיבלתי מספר תשובות שמהן עולה שלא התקבע באקדמיה מינוח עברי לישות הנ"ל. שלוש חלופות אפשריות צוינו בפני בפני והן: הדיקטטורה המרכז-כספית, הדיקטטורה של מרכז המחוז הכספי, והדיקטטורה של מרכז הים הכספי. להערכתי החלופה הפחות גרועה היא אכן הדיקטטורה המרכז-כספית. בברכה Assayas • שיחה • 16:38, 4 בדצמבר 2011 (IST)
Willi Hennig עריכה
שלום, איך הייתם מתעתקים את שמו של המדען הגרמני Willi Hennig (אנ')?
תעתיק שמות מגרמנית עריכה
Nehring, Värst, Crüwell. תודה :) Infidel - שיחה 23:04, 24 בנובמבר 2011 (IST)
לודויג קרוול גוסטב פון ורסט השם מקורו בצפון גרמניה וה אי עם נקודות מעליה נהגת כ אי רגילה.
אנגלית עריכה
משהו יכול לומר לי את התרגום הנכון של המשפט :lives, in Latin, of his friend Robertus de Arbrissello[7], of St. Valerian[8], and of St. Hugh of Rouen לא ברור לי מה שייך פה למה ומה שמות המקומות
- המשפ::ט קטוע וחסר הקשר. חשוב להביא אותו במלואו ולתת קישור למקור. Trilliane - שיחה 18:04, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- אני חושב שב lives (ריבוי של life) הכוונה לביוגרפיות של האישים הנזכרים שם (אני מבין שהמשפט נלקח מהערך הויקיפדי Baldric of Dol). בברכה, Tomn - שיחה 19:36, 25 בנובמבר 2011 (IST)
אשמח לתורם נדיב אשר יוכל לתרגם פסקה זו המהווה קטע בשרי מהערך האנגלי, "מבנה אלקטרוני".
An energy is associated with each electron configuration and, upon certain conditions, electrons are able to move from one orbital to another by emission or absorption of a quantum of energy, in the form of a photon.
Knowledge of the electron configuration of different atoms is useful in understanding the structure of the periodic table of elements. The concept is also useful for describing the chemical bonds that hold atoms together. In bulk materials this same idea helps explain the peculiar properties of lasers and semiconductors.
(אנ')
רועי • שיחה 16:54, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- שלום רועי, הנה תרגום אפשרי אחד:
כשאר חלקיקי היסוד, גם האלקטרון מציית לחוקי מכניקת הקוונטים, ומתנהג הן כחלקיק והן כגל. מצבו הקוונטי של אלקטרון נתון מתואר על ידי פונקצית הגל שלו; זו פונקציה מרוכבת התלויה במרחב ובזמן. על פי אסכולת קופנהגן של תורת הקוונטים מקומו של אלקטרון אינו מוגדר היטב כל עוד לא נערכת מדידה המביאה לגילויו. ההסתברות לגילויו של אלקטרון בנקודה מסויימת במרחב בשעת המדידה מתכונתית לריבוע ערכה המוחלט של פונקצית הגל באותה נקודה.
תצורת האלקטרונים במצב קוונטי נתון מתאפיינת באנרגיה מוגדרת, ובתנאים מסויימים אלקטרונים עשויים לעבור מאורביטל אחד למשנהו אגב בליעה של מנת אנרגיה או פליטתה כפוטון.
בקיאות בתצורות האלקטרונים באטומים השונים מסייעת להבנתה של הטבלה המחזורית של היסודות, כמו גם לאפיון הקשרים הכימיים המחברים בין האטומים. תצורות האלקטרונים באטומים השונים מסבירות גם את תכונותיהם הייחודיות של לייזרים ומוליכים למחצה.- ערב נעים ובהצלחה, Tomn - שיחה 18:33, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה טום, תרגום אמין וצמוד למקור. רועי • שיחה 19:25, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- בבקשה רועי וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:29, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- עכשיו קראתי לא ברפרוף, ואני חייב לומר לך שהתרגום הזה מדהים! אין עלייך! אשמח אם תעזור לי לתרגם את המשך הערך. קבל צל"ש בדף השיחה רועי • שיחה 19:32, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה רבה רועי, אבל בל נגזימה ;-). כל הכבוד על הערך, אגב. איך תרצה שאעזור? Tomn - שיחה 19:40, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תראה, כרגע איני בבית, אז אתן לך משימה קלה :-) אשמח אם תעזור לתרגם (כמה שתרצה) את פסקאות הערך האנגלי לעברית. כמה שבא לך. תבורך
רועי • שיחה 19:44, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- קלי קלות ;-). אשתדל לעזור, אנא התאזר בסבלנות רבה (אני קצת מוגבל בזמן פה ;-)). תבוא הברכה גם עליך, Tomn - שיחה 19:50, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תזכה למצוות
(אל תדאג, אני אתאיסט, זה בצחוק ;) אז אתה מתרגם קליפות, אני אתרגם את הפסקה השלישית. תחי מפלצת הספגטי המעופפת! רועי • שיחה 19:53, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תזכה למצוות
- קלי קלות ;-). אשתדל לעזור, אנא התאזר בסבלנות רבה (אני קצת מוגבל בזמן פה ;-)). תבוא הברכה גם עליך, Tomn - שיחה 19:50, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תראה, כרגע איני בבית, אז אתן לך משימה קלה :-) אשמח אם תעזור לתרגם (כמה שתרצה) את פסקאות הערך האנגלי לעברית. כמה שבא לך. תבורך
- תודה רבה רועי, אבל בל נגזימה ;-). כל הכבוד על הערך, אגב. איך תרצה שאעזור? Tomn - שיחה 19:40, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- עכשיו קראתי לא ברפרוף, ואני חייב לומר לך שהתרגום הזה מדהים! אין עלייך! אשמח אם תעזור לי לתרגם את המשך הערך. קבל צל"ש בדף השיחה רועי • שיחה 19:32, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- בבקשה רועי וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:29, 25 בנובמבר 2011 (IST)
- תודה טום, תרגום אמין וצמוד למקור. רועי • שיחה 19:25, 25 בנובמבר 2011 (IST)
תרגומים: מבנה מולקולרי עריכה
אשמח אם תוכלו לעזור לי לתרגם את:
- Molecular geometry determination (אנ')
- ומאותה פסקה, אשמח אם תתרגמו, לא בהכרח הכל, אשמח גם לקבל תרגום חלקי:
The molecular geometry can be determined by various spectroscopic methods and diffraction methods. IR, microwave and Raman spectroscopy can give information about the molecule geometry from the details of the vibrational and rotational absorbance detected by these techniques. X-ray crystallography, neutron diffraction and electron diffraction can give molecular structure for crystalline solids based on the distance between nuclei and concentration of electron density. Gas electron diffraction can be used for small molecules in the gas phase. NMR and FRET methods can be used to determine complementary information including relative distances, [3][4][5] dihedral angles, [6][7] angles, and connectivity. Molecular geometries are best determined at low temperature because at higher temperatures the molecular structure is averaged over more accessible geometries (see next section). Larger molecules often exist in multiple stable geometries (conformational isomerism) that are close in energy on the potential energy surface. Geometries can also be computed by ab initio quantum chemistry methods to high accuracy. The molecular geometry can be different as a solid, in solution, and as a gas.
רועי • שיחה 12:25, 26 בנובמבר 2011 (IST)
אי שוויונים/ות? עריכה
ומדוע? בויקי מופיעות שתי הצורות - כאן וכאן יש לתקן, ולו רק למען האחידות...
- האקדמיה פסקה "אי שוויונות" אך אינה פוסלת את "אי שוויונים". Trilliane - שיחה 01:08, 1 בדצמבר 2011 (IST)
נאולוגית או ניאולוגית עריכה
במרץ 2005 התקיים בדף השיחה:יהדות נאולוגית דיון האם נאולוגית או ניאולוגית. נרשם שם שבכתיב ללא ניקוד יש לכתוב ניאולוגית. גם בערכים רבים אחרים על יהדות אוסטרו-הונגריה נכתב ניאולוגית, וכך גם בערכים המפנים. למרות זאת הערך עדיין תחת הכותרת נאולוגית. אשמח לדעתכם. --carmit - שיחה 09:05, 28 בנובמבר 2011 (IST)
- נאולוגית, חד משמעית. בדקתי זה עתה הן במילון ההווה (נֵאוֹלוֹגִיזְם) והן במאגר המונחים של האקדמיה, והקידומת neo נכתבת בעברית 'נאו', ללא יו"ד (גם לא בכתיב חסר הניקוד). בעבר אכן כתבו "ניאו" אבל תיקנו (יש הערות של המזכירות המדעית על שינוי בניקוד). אם יש למישהו ספק שזה בגלל הניקוד ויש להוסיף יו"ד בכתיב חסר הניקוד, אחדד שמילים לועזיות נכתבות בעברית בכתיב מלא בכל מקרה, עם או בלי ניקוד (משמע אין הבדל בכתיב מילה לועזית בין צורתה המנוקדת ללא מנוקדת). לסיכום: שם הערך תקין, ואם במקומות אחרים מופיע "ניאו" יש לתקן ולהאחיד. Trilliane - שיחה 01:23, 1 בדצמבר 2011 (IST)
יש כאן מי שיכול לאשר אם התרגום הזה תקף? תודה. --Jys - שיחה 08:05, 29 בנובמבר 2011 (IST)
- נראה לי שמה שנכתב בפורום שורשים משפחתיים הוא הנכון. Haimlevy - שיחה 08:22, 29 בנובמבר 2011 (IST)
סביל פעיל עריכה
איך אומרים בעברית "מכנה בשם" באופן הסביל שמשהו הוא ....נקרא בשמו נכנה בשם?
- מכונה (מְכֻנֶּה) בבניין פועל לעומת מכנה (מְכַנֶּה) בפיעל. אם זה לא כינוי אלא שם רשמי עדיף לטעמי להשתמש בשורש קר"א: קרוי (בינוני פעול של בניין קל) או נקרא (נפעל). Trilliane - שיחה 19:43, 30 בנובמבר 2011 (IST)
Svante Pääbo עריכה
כיצד יש לתעתק? (גנטיקאי שבדי ממוצא אסטוני). בתודה, H. sapiens - שיחה 22:49, 30 בנובמבר 2011 (IST)
- לא מידיעת שוודית, חלילה, אבל באתר Forvo זה נשמע בערך כמו סְוָנְטֶה פֶּבּוֹ (בפי דוברי שוודית). בעברית יש כמה מופעים ל"סבנטה פאבו". נדמה לי שהיום מעדיפים לתעתק את ה-v העיצורית ב-ו"ו, לפחות ברוב המקרים (אבל אם הוא מוכר בארץ בצורה "סבנטה", ניחא), ובאשר ל"פאבו", אני חושב ש"פבו" נאמן יותר להגייה השוודית. אתה מוזמן להקשיב כאן [3] וכאן [4], ולהחליט בעצמך. האזנה נעימה וכל טוב, Tomn - שיחה 23:16, 30 בנובמבר 2011 (IST)
- אימצתי בחום. תודה על התשובה ובייחוד על האתר. H. sapiens - שיחה 15:20, 2 בדצמבר 2011 (IST)
Chavela Vargas עריכה
איך עדיף לכתוב? צ'וולה, צ'אוולה (כבר מופיע תעתיק זה בערכים על סרטים של אלמודובר) או צ'אבלה? אני בחרתי בצ'אבלה ורגאס מפני שהשם בא מאיסבל, איסבלה.Ewan2 - שיחה 23:41, 30 בנובמבר 2011 (IST)
- נראה לי שזה בסדר ב-ב'. ממילא את ה-v הוגים לפעמים כמו ב', כך שעדיף "צ'אבלה" על פני "צ'אוולה". אלדד • שיחה 20:43, 1 בדצמבר 2011 (IST)
עזרה בתרגום עריכה
איך מנסחים את המשפט הבא:
Tissue paper is produced on a paper machine that has a single large steam heated drying cylinder (yankee dryer) fitted with a hot air hood
(אני מבינה כל מילה לחוד, אבל מפחדת לקבץ את כולם לנוסח אחד מחשש לטעות)
תודה! צביה • כן? • לכי ללמוד! 20:04, 1 בדצמבר 2011 (IST)
בקשה לתעתיק מגרמנית עריכה
העיירה Stadtlengsfeld. תודה מוטי Assayas • שיחה • 20:13, 1 בדצמבר 2011 (IST)
- שלום מוטי, הייתי מתעתק שְׁטַ(א)טְלֶנְגְסְפֶלְד (גם אם זה נשמע יותר כמו שטטלנגספלט). לגבי האל"ף, אני מניח ששתי האפשרויות מתקבלות על הדעת, אם כי אני מעדיף בלי (התנועה שם קצרה). ערב חמים, Tomn - שיחה 20:32, 1 בדצמבר 2011 (IST)
מנהלי או מינהלי עריכה
? עידו • שיחה 12:44, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- מנהלי. בברכה. ליש - שיחה 13:50, 2 בדצמבר 2011 (IST)
המילה שהוקלדה: מנהלי הערך המילוני: מִנְהָלִי
נטיות:
מִנְהָלִית, מִנְהָלִיִּים, מִנְהָלִיּוֹת
הניתוחים הדקדוקיים:
מִנְהָלִי = (עֵרֶךְ מִלּוֹנִי)
כתיב מלא תקני: מנהלי
- על פי המילון רב מילים. בברכה. ליש - שיחה 14:58, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- ורק אחדד ואומר שאמנם הפעם רב מילים נקט את דרך האקדמיה ובמילים עבריות הוא גם מציין את הכתיב התקני (בפרט כשהוא חורג ממנו) ועדיין הוא אינו מילון תקני ויש מדי פעם פערים בין הכתוב בו לבין קביעות האקדמיה (בפרט בכל מה שקשור בכתיב מילים לועזיות ובניקודן) ולכן אני לא ממליצה עליו כסמכות (באופן כללי) בכל הנוגע לבדיקת התקן. Trilliane - שיחה 15:56, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- הרקע לשאלתי הוא הערך שחרור מנהלי. בחוק מופיע הביטוי עם י' ("שחרור מינהלי"), והחוקים מתפרסמים לאחר שעברו עריכה לשונית. איך לדעתכם צריך לנהוג במקרה כזה? (אגב, בספרי החוקים עקביים בעניין הזה - בית משפט לעניינים מינהליים, בתי דין מינהליים, עבירות מינהליות, ועוד). עידו • שיחה 16:02, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- יצא לי לקרוא לא מעט חוקים ותקנות ומצאתי בהם שגיאות כתיב לרוב וגם שגיאות דקדוקיות. כנראה שאין הם עוברים עריכה ואם כן, אז תמיד אפשר להאשים את הבחור הזעצער... בברכה. ליש - שיחה 16:21, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- מצאת טעויות כי בכל טקסט כתוב תמצא טעויות. לא רק שהחוקים עוברים עריכה לשונית, יש גם הקפדה על כתיב עקבי ואחיד (וכשמשנים אותו, אז השינוי גורף. פעם היו כותבים "בטחון", בשנים האחרונות כותבים "ביטחון". פעם היו כותבים "ענין", בשנים האחרונות כותבים "עניין"). עידו • שיחה 16:24, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- חוקי מדינת ישראל לא עוברים עריכה של עורך לשון (וחבל) אלא של משפטנים. למעשה זה אירוני למדי, מאחר שמוסדותיה הרשמיים של מדינת ישראל כפופים להחלטות האקדמיה (על פי חוק!) ועדיין הכתיב בחוקים אינו תקני במקרים רבים (גם אם הוא אחיד) ואגב, למיטב ידיעתי (והיא מבוססת על בדיקות שערכתי מול אנשים העוסקים בתחום) לא משנים ניסוח של חוקי עבר. גם התיקונים שנוספים נוספים, אבל לא נעשית עריכה מחודשת של הטקסט הישן. בקיצור, אתה לא יכול להסתמך על חוקי המדינה כמקור לתקן לשוני מאחר שהם לא קובעים אותו (זה תפקידה של האקדמיה ללשון) ולמעשה פעמים רבות הם לא נשמעים לו... Trilliane - שיחה 17:46, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- גם שמו של הגוף הרשמי מינהל מקרקעי ישראל נכתב עם יו"ד. כנראה הוחלט להיות עקביים עם האיות הזה של מִנְהָל, ולאיית גם "מינהלי". זה נראה כמו שיקול של עקביות לעומת תקניות. אני אישית סבור שאין חובה להיות עקבי עם האיות של צורת הבסיס "מינהל", כי רק "מנהל" יכול לבלבל, ו"מנהלי" לא. תומר - שיחה 18:26, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- טריליאן, שני דברים - קודם כל, החוקים אמנם מנוסחים על ידי משפטנים, אבל כשמתעוררת שאלה לשונית מתייעצים עם עורכים לשוניים. דבר שני, חוקי מדינת ישראל ודאי לא יקבעו לנו אם לכתוב "מנהלי" או "מינהלי", אבל (לדעתי) הם ודאי יקבעו לנו אם לכתוב "שחרור מנהלי" או "שחרור מינהלי", כי הם מקור הביטוי. עידו • שיחה 18:31, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- "שחרור מנהלי" לא מופיע במילון, אך 4 צירופים אחרים מופיעים ולדעתי הם יותר מתאימים לקביעת הנורמה. ראו את הצירופים:
- טריליאן, שני דברים - קודם כל, החוקים אמנם מנוסחים על ידי משפטנים, אבל כשמתעוררת שאלה לשונית מתייעצים עם עורכים לשוניים. דבר שני, חוקי מדינת ישראל ודאי לא יקבעו לנו אם לכתוב "מנהלי" או "מינהלי", אבל (לדעתי) הם ודאי יקבעו לנו אם לכתוב "שחרור מנהלי" או "שחרור מינהלי", כי הם מקור הביטוי. עידו • שיחה 18:31, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- גם שמו של הגוף הרשמי מינהל מקרקעי ישראל נכתב עם יו"ד. כנראה הוחלט להיות עקביים עם האיות הזה של מִנְהָל, ולאיית גם "מינהלי". זה נראה כמו שיקול של עקביות לעומת תקניות. אני אישית סבור שאין חובה להיות עקבי עם האיות של צורת הבסיס "מינהל", כי רק "מנהל" יכול לבלבל, ו"מנהלי" לא. תומר - שיחה 18:26, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- חוקי מדינת ישראל לא עוברים עריכה של עורך לשון (וחבל) אלא של משפטנים. למעשה זה אירוני למדי, מאחר שמוסדותיה הרשמיים של מדינת ישראל כפופים להחלטות האקדמיה (על פי חוק!) ועדיין הכתיב בחוקים אינו תקני במקרים רבים (גם אם הוא אחיד) ואגב, למיטב ידיעתי (והיא מבוססת על בדיקות שערכתי מול אנשים העוסקים בתחום) לא משנים ניסוח של חוקי עבר. גם התיקונים שנוספים נוספים, אבל לא נעשית עריכה מחודשת של הטקסט הישן. בקיצור, אתה לא יכול להסתמך על חוקי המדינה כמקור לתקן לשוני מאחר שהם לא קובעים אותו (זה תפקידה של האקדמיה ללשון) ולמעשה פעמים רבות הם לא נשמעים לו... Trilliane - שיחה 17:46, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- מצאת טעויות כי בכל טקסט כתוב תמצא טעויות. לא רק שהחוקים עוברים עריכה לשונית, יש גם הקפדה על כתיב עקבי ואחיד (וכשמשנים אותו, אז השינוי גורף. פעם היו כותבים "בטחון", בשנים האחרונות כותבים "ביטחון". פעם היו כותבים "ענין", בשנים האחרונות כותבים "עניין"). עידו • שיחה 16:24, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- יצא לי לקרוא לא מעט חוקים ותקנות ומצאתי בהם שגיאות כתיב לרוב וגם שגיאות דקדוקיות. כנראה שאין הם עוברים עריכה ואם כן, אז תמיד אפשר להאשים את הבחור הזעצער... בברכה. ליש - שיחה 16:21, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- הרקע לשאלתי הוא הערך שחרור מנהלי. בחוק מופיע הביטוי עם י' ("שחרור מינהלי"), והחוקים מתפרסמים לאחר שעברו עריכה לשונית. איך לדעתכם צריך לנהוג במקרה כזה? (אגב, בספרי החוקים עקביים בעניין הזה - בית משפט לעניינים מינהליים, בתי דין מינהליים, עבירות מינהליות, ועוד). עידו • שיחה 16:02, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- ורק אחדד ואומר שאמנם הפעם רב מילים נקט את דרך האקדמיה ובמילים עבריות הוא גם מציין את הכתיב התקני (בפרט כשהוא חורג ממנו) ועדיין הוא אינו מילון תקני ויש מדי פעם פערים בין הכתוב בו לבין קביעות האקדמיה (בפרט בכל מה שקשור בכתיב מילים לועזיות ובניקודן) ולכן אני לא ממליצה עליו כסמכות (באופן כללי) בכל הנוגע לבדיקת התקן. Trilliane - שיחה 15:56, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- צירופים עם המילה מִנְהָלִי תואר ( 4 צירופים )
- בֵּית דִּין מִנְהָלִי
- מַעֲצָר מִנְהָלִי
- מִשְׁפָּט מִנְהָלִי
- עידו, יש הבדל בין "התייעצות כשמתעוררת שאלה" לבין "עוברים עריכה לשונית" (כי הם לא). העובדה שבחוק הכתיב הוא כזה לא מחייבת אותך להשתמש באותה צורת כתיב אלא אם אתה מצטט ממנו ישירות. זה כן מחייב אותך כשמדובר בשם כמו "מינהל מקרקע ישראל". הרבה גופים בוחרים לכתוב את שמם לא לפי תקן האקדמיה. על קצה המזלג: תאגיד המיחזור, מועצת הפירות, מוזיאון ישראל ועוד (כל הנ"ל צריכים להיכתב ללא יו"ד, מבחינה תקנית) וזו זכותם, אבל זה לא בהכרח רלוונטי מבחינתי כעורכת לשון (תלוי במקרה). השאלה היא בסופו של דבר מה השיקולים והקריטריונים שלך. אני מעדיפה לדבוק בתקן כל אימת שאפשר ולענייננו זה אומר שאני מסכימה עם תומר. Trilliane - שיחה 19:46, 3 בדצמבר 2011 (IST)
פיזיקה כימית עריכה
אשמח עזרה בתרגום:
רועי • שיחה 16:58, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- עם תחומי המחקר נמנים התנהגות מכנית-קוונטית של תגובות כימיות, תהליכי מסיסה, זרימת אנרגיה תוך-מולקולרית ובין-מולקולרית וישויות בודדות כמו נקודות קוונטיות. העוסקים בפיזיקה כימית ניסויית עושים שימוש במגוון שיטות ספקטרוסקופיות על מנת להבין בצורה טובה יותר קשרי מימן, העברת אלקטרונים, יצירה ושבירה של קשרים כימיים, תגובות כימיות ויצירת ננו-חלקיקים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ז' בכסלו ה'תשע"ב • 19:42, 2 בדצמבר 2011 (IST)
murray עריכה
במספר ערכים (כולל שני ערכים שאני עצמי הייתי דומיננטי בכתיבתם) נתקלתי באנשים ששמם הוא murray; השמות הללו תועתקו במגוון צורות ואופנים. מהי הדרך הנכונה? עוד אחד - שיחה 17:42, 2 בדצמבר 2011 (IST)
- מארי גל-מאן (באנגלית: Murray Gell-Mann
"...השמש יידום"? עריכה
בשיר "פרחים בקנה נאמר "השמש יידום", ובכן אני תוהה מדוע השיר לא אומר "השמש תידום"? הרי שמש זוהי נקבה. Exx8 - שיחה
- גם וגם. יש בעברית מילים שהן זו"נ (זכר ונקבה): שמש, רוח, פנים, מטבע, סכין, דרך (ז' בספרות), כוס (ז' בלשון חז"ל) ועוד. Trilliane - שיחה 01:53, 3 בדצמבר 2011 (IST)
Lemaitre (כריסטוף למטרה) עריכה
למטר או למטרה? ראו שיחה: כריסטוף למטר. עידו • שיחה 15:59, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- שלום עידו, בהחלט למטר. כל טוב, Tomn - שיחה 16:47, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- לא נראה לי שזה משנה, אלב למה בז'ורז' למטר זה Lemaître עם î, ולא סתם i? eman • שיחה • ♥ 19:17, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- הוא כותב את שמו בלי accent circonflexe על ה־i, כפי שאמר בעצמו בראיון כאן: [5], וכך גם כתוב בדף השיחה של הערך בצרפתית: Discussion:Christophe Lemaitre. אגב, מוזר ככל שזה ייראה, ע"פ רפורמת הכתיב משנת 1990 לא מציינים את ה־accent circonflexe על התנועות i ו־u, אלא במקרים הבאים:
- שם התואר sûr (בטוח), שם העצם jeûne (צום), ה participe passé - dû (משם הפועל devoir - להיות חייב) ובפועל croître (לגדול), וזאת כדי למנוע בלבול עם אחיותיהן נעדרות האקצנט sur (על), jeune (צעיר/ה), du (של/מ ה ועוד) וצורות נוטות של הפועל croire (להאמין); למשל: je croîs (אני גדל) לעומת je crois (אני מאמין).
- בסיומות הגזירה הפועליות בעבר הפשוט (passé simple) בגוף ראשון ושני רבים: nous fûmes (היינו), vous fûtes (הייתם/ן) וכו'.
- התנועה האחרונה בגוף שלישי יחיד של ה imparfait du subjonctif: qu'il fût (שהוא/היא יהיה/תהיה) וכו'.
- אפשר לקרוא על כך כאן: [6]. שבוע טוב, Tomn - שיחה 20:04, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- אני חושש שאתה ענית משהו כמו 10 דרגות מעבר למה שאני יכול להבין. קודם כל מה זה הכובע הזה? איך הוא אמור להשפיע על ההגיה, והאם הוא משפיע על ההגיה במקרה שלפנינו, ואם כן אז איך? eman • שיחה • ♥ 21:38, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- סליחה eman, נראה שנסחפתי קצת. לכובע הזה קוראים accent circonflexe, והוא יכול להופיע על כל אחת מהתנועות a,e,i,o,u בצרפתית. כשהוא מופיע על a, e, o יש לו משמעות פונטית (התנועה a, למשל, נהגית בד"כ באופן שונה - אבל לא תמיד - מ־â), אבל מעל i (כבמקרה שלפנינו) ו־u הוא לא ממלא תפקיד פונטי, ונכתב שם מסיבות כאלה ואחרות (לעתים קרובות הוא מציין המצאותה של האות s בצורות עתיקות יותר או בלטינית - למשל maître היה פעם maistre, ולפעמים הוא מבדיל בין שתי מילים הנכתבות באופן זהה אך בעלות משמעות שונה, כמו למשל בדוגמה שלעיל, jeûne - jeune). מקווה שזה עוזר, Tomn - שיחה 22:16, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- אמנם לא ניתן להעביר בכתב בעברית את אופן ההיגוי המדוייק, אבל יש לתעתק כריסטוף למטר. והאזינו גם לאופן ההיגוי כאן. (יש ללחוץ על ציור הרמקול, כמקובל, ולהקשיב). Danny-w • שיחה 00:44, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- כן, עכשיו זה ברור.
- Merci!
- ולמה בכלל היה דיון אצל הצרפתים על איך הספורטאי כותב את שמו? כי ציפו שזה יהיה עם קורת הגג הזו? ולמה? ואיך הוא מסביר למה הוא ויתר עליה? eman • שיחה • ♥ 01:12, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- הצצתי בהסטוריה של הערך הצרפתי, ואכן שם הערך נכתב תחילה עם הכובע, אבל זה שונה ב־22 במרץ 2010, כשאחד הכותבים שם ציין שכך האתלט כותב את שמו, ואף סיפק את הלינק לראיון הנ"ל המוכיח זאת. אני מנחש שהצורה המקורית פשוט מוכרת ומקובלת יותר, לפחות עד רפורמת הכתיב משנת 1990. מה פשר העדפתו, האם היא קשורה לרפורמה או שיש טעמים אחרים לבחירתו, לכך אין אזכור בראיון. אם זה ממש נחוץ, אנסה לחפש בהמשך היום. כל טוב, Tomn - שיחה 10:27, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- זה לא ממש נחוץ, אבל זה סתם מסקרן. אז רק אם זה לא יהיה יותר מדי לטורח. תודה! eman • שיחה • ♥ 12:11, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- הצצתי בהסטוריה של הערך הצרפתי, ואכן שם הערך נכתב תחילה עם הכובע, אבל זה שונה ב־22 במרץ 2010, כשאחד הכותבים שם ציין שכך האתלט כותב את שמו, ואף סיפק את הלינק לראיון הנ"ל המוכיח זאת. אני מנחש שהצורה המקורית פשוט מוכרת ומקובלת יותר, לפחות עד רפורמת הכתיב משנת 1990. מה פשר העדפתו, האם היא קשורה לרפורמה או שיש טעמים אחרים לבחירתו, לכך אין אזכור בראיון. אם זה ממש נחוץ, אנסה לחפש בהמשך היום. כל טוב, Tomn - שיחה 10:27, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- סליחה eman, נראה שנסחפתי קצת. לכובע הזה קוראים accent circonflexe, והוא יכול להופיע על כל אחת מהתנועות a,e,i,o,u בצרפתית. כשהוא מופיע על a, e, o יש לו משמעות פונטית (התנועה a, למשל, נהגית בד"כ באופן שונה - אבל לא תמיד - מ־â), אבל מעל i (כבמקרה שלפנינו) ו־u הוא לא ממלא תפקיד פונטי, ונכתב שם מסיבות כאלה ואחרות (לעתים קרובות הוא מציין המצאותה של האות s בצורות עתיקות יותר או בלטינית - למשל maître היה פעם maistre, ולפעמים הוא מבדיל בין שתי מילים הנכתבות באופן זהה אך בעלות משמעות שונה, כמו למשל בדוגמה שלעיל, jeûne - jeune). מקווה שזה עוזר, Tomn - שיחה 22:16, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- אני חושש שאתה ענית משהו כמו 10 דרגות מעבר למה שאני יכול להבין. קודם כל מה זה הכובע הזה? איך הוא אמור להשפיע על ההגיה, והאם הוא משפיע על ההגיה במקרה שלפנינו, ואם כן אז איך? eman • שיחה • ♥ 21:38, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- הוא כותב את שמו בלי accent circonflexe על ה־i, כפי שאמר בעצמו בראיון כאן: [5], וכך גם כתוב בדף השיחה של הערך בצרפתית: Discussion:Christophe Lemaitre. אגב, מוזר ככל שזה ייראה, ע"פ רפורמת הכתיב משנת 1990 לא מציינים את ה־accent circonflexe על התנועות i ו־u, אלא במקרים הבאים:
- לא נראה לי שזה משנה, אלב למה בז'ורז' למטר זה Lemaître עם î, ולא סתם i? eman • שיחה • ♥ 19:17, 3 בדצמבר 2011 (IST)
מדוע 'פלשתינים' בפ"א רפה? עריכה
גם על פי חוקי העברית וגם על פי הכתיב הלועזי הפ"א צריכה להיות דגושה. (ברדיו הגו fa)
- מה זה הכתיב ה"לועזי"? זה תלוי באיזו שפה. בערבית זו פ רפה. eman • שיחה • ♥ 19:13, 3 בדצמבר 2011 (IST)
- על פי חוקי העברית, האם אומרים את פינלנד ואת פרידמן עם פ' דגושה?
- מצד שני יש צדק מסויים בטענתך, שהרי, כשיש התנגשות - בין שם לועזי - לבין המקבילה העברית התנכית שלו, אז מקובל בעברית מודרנית להעדיף את המקבילה התנכית: למשל, המילה האיראנית: "פארסי" (עם פ' רפה) - היא בעברית תנכית: "פּרסי" (בתנך קיימת המילה "פּרס") עם פ' דגושה. לפי אותו היגיון, לכאו' היינו אמורים לקרוא לפלסתינים: "פּלשתים" (עם פ דגושה), ואכן כל בלשן יסכים ששמם נובע מתוך שמו של חבל הארץ הקרוי באנגלית פלסטינה, שהוא בעצמו נבחר (ע"י הרומאים) לפי שמה התנכי של "ארץ פּלשתים". דא עקא, שהפלסתינים עצמם - ברובם לא רואים את עצמם כצאצאי הפלשתים, ולכן - מה שנותר לנו - זה רק הכינוי שלפיו הם מכנים את עצמם, דהיינו: פלסתינים (עם פ רפה). על כל פנים, אם תמצא פלסתיני שטוען שהוא צאצא של הפּלשתים (ואכן יש כמה מעטים הטוענים כך על עצמם), אז לדעתי כבר תהיה בכך הצדקה לקרוא לו "פּלשתי" (עם פ דגושה) - ולא פלסתיני (עם פ רפויה), וזה לפי התקדים של "פּרסי" עם פ דגושה (באיראנית: "פארסי" - עם פ רפה). 84.229.3.141 00:34, 30 בינואר 2012 (IST)
http://en.wikipedia.org/wiki/Etymological_fallacy
תיעתוק מערבית שתועתקה לאנגלית עריכה
השם הזה: Munir al-Ajlani
והשם הזה: Mi'thnah Al-Shahm
תודה לעונים! צביה • כן? • לכי ללמוד! 17:30, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- לא הבנתי את השאלה... התכוונת לתעתוק לערבית? או איך מתעתקים עכשיו לעברית? Trilliane - שיחה 17:51, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- התיעתוק הוא לעברית. רק שאין לי את המקור הערבי. צביה • כן? • לכי ללמוד! 17:51, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- אז לפחות תביאי מאיפה הבאת את זה, שנוכל למצוא מה המקור. eman • שיחה • ♥ 17:54, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- זה בשביל הערך ניזאר קבאני ונלקח מכאן (אנ'). צביה • כן? • לכי ללמוד! 18:19, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- מוניר אל-עג'לאני; מיאד'נת א-שחם. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' בכסלו ה'תשע"ב • 18:34, 4 בדצמבר 2011 (IST)
- זה בשביל הערך ניזאר קבאני ונלקח מכאן (אנ'). צביה • כן? • לכי ללמוד! 18:19, 4 בדצמבר 2011 (IST)
בוקר אור. אבקש לדעת כיצד לתעתק את השם Quinten Matsijs (אנ'). תודה רבה לעוזרים, והמשך יום נפלא :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 07:57, 5 בדצמבר 2011 (IST)
- יש כאן קישור המתבסס על אנציקלופדיה לאמנות (בעברית) וגורס "קונטין מסיס".אודי - שיחה 08:29, 5 בדצמבר 2011 (IST)
- בערך ההולנדי השם נכתב Quinten Massijs (תעתיקו: קְוִינְטֶן מַסֵייס), ובהערת שוליים מצויין שזו הצורה שהמכון ההולנדי לתיעוד תולדות האמנות משתמש בה. עוד כתוב שם ששמו הפרטי נכתב לעתים Kwinten או Quentin, וששם משפחתו נכתב בצורות Matsijs, Matsys, Massijs, Massys, Metsijs, Metsys, Messijs או Messys. אבל הצורה המועדפת היא, כאמור, Quinten Massijs. בוקר צח, Tomn - שיחה 10:35, 5 בדצמבר 2011 (IST)
- בקיצור, הבן אדם לא יכול היה לבחור שם יותר פשוט? ;) תודה לכם על העזרה יקיריי. אציין את מרבית הדברים בערך :) ובוקר נפלא! Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 03:14, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- בערך ההולנדי השם נכתב Quinten Massijs (תעתיקו: קְוִינְטֶן מַסֵייס), ובהערת שוליים מצויין שזו הצורה שהמכון ההולנדי לתיעוד תולדות האמנות משתמש בה. עוד כתוב שם ששמו הפרטי נכתב לעתים Kwinten או Quentin, וששם משפחתו נכתב בצורות Matsijs, Matsys, Massijs, Massys, Metsijs, Metsys, Messijs או Messys. אבל הצורה המועדפת היא, כאמור, Quinten Massijs. בוקר צח, Tomn - שיחה 10:35, 5 בדצמבר 2011 (IST)
הגיית אלבום בחולם עריכה
למה הוגים ככה? גם בַּלּוֹן -- בניגוד למקור הלטיני (וגם אם הסיבה לבלון היא צרפתית, אלבום נשאר בעינו)
- תשובה אין לי, אבל אם הסיבה לבלון היא צרפתית, אולי האלבום העברי אומץ גם הוא מצרפתית, שהוגים אותו בה אַלְבּוֹם, או ליתר דיוק, albɔm. כל טוב, Tomn - שיחה 21:30, 5 בדצמבר 2011 (IST)
ערבית--- עריכה
טוב, נתקעתי פה עם כמה וכמה דברים לתיעתוק - המקור הוא כמו בבקשה הקודמת שלי:
שמות שלושת אחיו של קובאני: Mu'taz, Rashid, and Sabah
שמה של אחותו: Wisal
שמה של אשתו הראשונה: Zahra Aqbiq
שמותיהם של ילדיו ממנה: Hadba
שמו של דודו: Abu Khalil Qabbani
שמו של אשתו השנייה: Balqis al-Rawi,
שמותיו של ילדיו ממנה: Zainab
ואולי גם מישו יכול לתרגם לי את שמות שיריו הבאים:
- To the Legendary Damascene, Prince Tawfiq Qabbani
- When Will They Announce the Death of Arabs?
- Runners.
ואת המשפט הבא:
"the womb that taught me poetry, taught me creativity and granted me the alphabet of Jasmine."
תבורכו מפי עליון, כל המשתתפים בעשייה.
ובהזדמנות זאת אני מזמינה את המתאבד לתרגם את שמות שיריו של קובאני הרשומים בסוף הערך. בכל מה שקשור לתרגום מדוייק אני קצת חוששת. Zivya - שיחה 23:30, 5 בדצמבר 2011 (IST)
- מועתז, רשיד וסבאח; ויסאל; זהראא אקביק; הדבאא; אבו ח'ליל קבאני; בלקיס א-ראוי; זיינב; אל הנסיך הדמשקאי, תאופיק קבאני; מתי יכריזו על מות הערבים; הרצים; הרחם שלימד אותי שירה, לימד אותי יצירתיות והעניק לי אלפבית של יסמין. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י' בכסלו ה'תשע"ב • 01:05, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- חשבתי אבל שיש ליסמין איזשהו משמעות שאני לא מודעת לה. Zivya - שיחה 15:53, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- לא שידוע לי, וגם הסתכלתי במקור בערבית. רק תיקון למה שכתבתי בתרגום לאותו משפט: "את השירה" ו"את היצירתיות". Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בכסלו ה'תשע"ב • 22:42, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- חשבתי אבל שיש ליסמין איזשהו משמעות שאני לא מודעת לה. Zivya - שיחה 15:53, 6 בדצמבר 2011 (IST)
כתיב מלא עריכה
אימא או בכל מקרה אמא?
עגבנייה או עגבניה
איזה מילון אלקטרוני מאושר היום לשימוש בשפה העברית ?
תודה
דליה מדיני
- היי דליה, אל תשאירי רווח בתחילת השורה, זה משנה את עיצוב הטקסט; תיקנתי לך את העיצוב.
- לפי כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה: אימא, עגבנייה.
- המילון שנכתב לפי התקן של האקדמיה הוא מילון ההווה, ומילון ספיר (שיש לו גרסה ממוחשבת, אפשר לחפש בגוגל) נכתב על פיו, אז הוא לרוב מדייק, אם כי לא ב-100% – היו כמה החלטות כתיב שהאקדמיה קיבלה אחרי ששניהם יצאו (בשנות התשעים) בפרט במה שקשור למילים לועזיות. מילון אבן שושן של שנות האלפיים אמור להיות מעודכן לפי כללי האקדמיה (קיימת גרסה ממוחשבת שנמכרת עם בבילון). "רב מילים" ליברלי ונוקט כתיב מקובל ולאו דווקא תקני, אבל לרוב מציין גם את הכתיב התקני לפי האקדמיה (לגבי מילים עבריות; במילים לועזיות לא לסמוך על הכתיב או על הניקוד שלו). הטוב ביותר הוא להיכנס לאתר האקדמיה ולקרוא את הכללים, להיעזר במאגר המונחים של האקדמיה (ולשים לב שיש הערות של עדכון, אז לבדוק שמסתכלים על הכתיב העדכני ולא המקורי). אם משהו עדיין לא ברור או יש התלבטות, פשוט לשאול. :-) Trilliane - שיחה 12:48, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- אני לא בטוח לגבי "אמא". אפשר לומר שזו נגזרת ארמית של "אם", ומכיוון שצורת היסוד היא בלי יו"ד, אז באופן דומה הנגזרות הן בלי יו"ד. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בכסלו ה'תשע"ב • 19:08, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- אבל אני בטוחה... אני עונה רק על שאלות שאני בטוחה בהן, ואם אני לא, אני דואגת לסייג את דבריי. "אימא" אינה נגזרת של "אם"; "אם" היא בעברית ואילו "אימא" הגיעה אלינו מהארמית והיא צורת היסוד, לכן זהו חיריק שאחריו נכתב יו"ד לפי כללי הכתיב חסר הניקוד. ואם עדיין לא שוכנעת, ראה באתר האקדמיה. Trilliane - שיחה 22:34, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- אני לא בטוח לגבי "אמא". אפשר לומר שזו נגזרת ארמית של "אם", ומכיוון שצורת היסוד היא בלי יו"ד, אז באופן דומה הנגזרות הן בלי יו"ד. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בכסלו ה'תשע"ב • 19:08, 6 בדצמבר 2011 (IST)
מה שמו בעברית? • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 14:49, 6 בדצמבר 2011 (IST)
שלום לכולם. אני מתחיל בקרוב לעבוד על הערך של Peter Šťastný - גדול שחקני ההוקי קרח של סלובקיה בכל הזמנים וכיום חבר הפרלמנט האירופי. איך מתועתק שמו לעברית? האם שטאסטני (לי נדמה שזה הנכון, אבל לא סגור על זה) או סטאסטני? Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:00, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- לפי איך שכותבים את שמו ברוסית Штястный, אז אולי בכלל שטיאסטני. eman • שיחה • ♥ 16:50, 6 בדצמבר 2011 (IST)
- לפי זה אתה צודק. אני אשתמש בשם שטיאסטני, ואזכיר שהוא מוכר בקנדה (אליה הוא ערק ב-1980) כ"סטאסטני". Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 17:24, 6 בדצמבר 2011 (IST)
זרזיף - זרם חזק או זרם חלש עריכה
שלום רב,
במילונים שונים המילה זרזיף מקבלת פרשנויות שונות ולמעשה הפוכות זו מזו. במקור התנכי ההקשר הוא למזג אויר סוער, סופה. במילון אבן שושן, מהדורה משנות השבעים כמדומני, פירשו כזרם חזק שוצף וגועש. בפניה לעורכי מילון ההווה נאמר לי שעקב השימוש השכיח בשיח הציבורי כאילו מדובר בזרם דק, כך פירשו. תהיתי האם יש פרשנות מקובלת וסופית למילה זרזיף.
בברכה, ירון בר
- היי ירון,
- התופעה שאתה מתאר אינה ייחודית – מילים רבות מרחיבות את משמעותן לאורך השנים, לעתים המשמעות העדכנית שונה מאוד ואף הפוכה מהמשמעות המקורית. לדוגמה המילה "למפרע" – במקרא משמעותה "בדיעבד" ואילו בימי הביניים נוספה לה משמעות הפוכה של "מראש" (והיא נחשבת ללא תקנית בעיני המהדרין בימינו, כך גם במילון ההווה, אבל אבן שושן שלי משנות השבעים מציין פשוט את שתי המשמעויות בזו אחר זו ולא מציין שהמשמעות מימה"ב נחשבת ללא תקנית; אולי בשנות השבעים היא עוד לא הייתה כזאת).
- מילון ההווה, "מילון שימושי לעברית התקנית", עוסק בעברית העכשווית ולא מביא מילים או משמעויות שאינן רווחות בימינו. זו מטרתו המוצהרת (תוכל לקרוא על כך בהקדמה למילון וגם בערך על אודותיו כאן בויקיפדיה). לפיכך מצאת בו את ההגדרה הרווחת בימינו שהיא "גשם דק". לעומת זאת במילון ספיר המבוסס עליו כתוב ”זַרְזִיף [ש"ע; ז'; זַרזיף-, זַרזיפים, זַרזיפֵי-, זַרזיפו] <זרזף> 1. [עח] גֶשֶם דַק; 2. [תנ] זֶרֶם, שֶטֶף” – כלומר, קודם מובאת ההגדרה הנפוצה יותר מהעברית החדשה (עח) ואחריה גם המשמעות מהרובד המקרא (תמ = תנך). אם אתה כותב עברית עכשווית ומעוניין להיות מובן, רצוי שתשתמש במשמעות המקובלת בעברית העכשווית, אחרת אתה עלול לבלבל את הקורא. אם אתה עוסק בעברית מקראית ופרשנות מקרא, חזקה עליך להכיר את משמעויות המילים הרלוונטיות לטקסט ולא על פי המקובל בימינו. Trilliane - שיחה 12:23, 8 בדצמבר 2011 (IST)
- אגב, גם מילון רב מילים מציג את המשמעות המודרנית בלבד: "קילוח; טפטוף של גשם או של נוזל כלשהו כגון דם." Trilliane - שיחה 13:46, 8 בדצמבר 2011 (IST)
בראשית הערך כתוב שהסופרת היא "רבת מכר". זה תקין? שלומגר - שיחה 12:29, 8 בדצמבר 2011 (IST)
- בספק; אבל גם אם זה תקין, אתה צודק שמדובר בניסוח בעייתי. אני מניחה שהכוונה היא שספריה רבי מכר ולא היא עצמה (היא לא מועמדת למכירה, מן הסתם). מוטב לכתוב "מחברת ספרים רבי מכר" או משהו בסגנון. זה יהיה ניסוח בהיר והגיוני יותר. Trilliane - שיחה 12:47, 8 בדצמבר 2011 (IST)
מקוריאנית מישהו עריכה
- Geomunoreum
- Seongsan Ilchulbong
הרבה תודה, Ori • PTT 23:40, 9 בדצמבר 2011 (IST)
אלוהים עריכה
שלום למומחים, האם יש לכתוב אלוהים/אדוני או שויקיפדיה העברית נכנעה לצנזורה דתית ויש לכתוב אלוקים/ה'? תודה. קלאופטרה - שיחה 00:18, 10 בדצמבר 2011 (IST)
- אין מניעה לכתוב כל אחת מהצורות שציינת. יש אפילו ערך בשם אלוהים (יהדות). מה שכן, התקבלה החלטת פרלמנט שלא להשתמש בשם המפורש אלא בערכים מסוימים: יהוה, השם המפורש ועדי יהוה, ולא בציטוטי פסוקים וכד'. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בכסלו ה'תשע"ב • 00:37, 10 בדצמבר 2011 (IST)
Zapata עריכה
נא דעתכם בשיחה:אמיליאנו זפאטה. עידו • שיחה 12:15, 10 בדצמבר 2011 (IST)
למה לא סלמיס (ההטעמה על ההברה האחרונה, וראו לדוגמה אפיפניוס מסלמיס? Ori • PTT 00:09, 11 בדצמבר 2011 (IST)
Gruby עריכה
האם "גרוב" או "גרובי"? (דוד גרובי) אביעדוס • שיחה ט"ו בכסלו ה'תשע"ב, 13:48, 11 בדצמבר 2011 (IST)
- האנציקלופדיה העברית גורסת "גרובי", וכך גם אנציקלופדיה מקוונת ברוסית. ערב נעים, Tomn - שיחה 17:53, 11 בדצמבר 2011 (IST)
chemical agent עריכה
כיצד אני מתרגם זאת לעברית? האם זהו ריאגנט, האם רכיב כימי, האם חומר כימי? צירופי מילים כגון: Oxidizing agents, Alkylating agents ועוד. בתודה מראש, בר הראל - שיחה - תרומות 22:46, 11 בדצמבר 2011 (IST)
- "חומר כימי" זו אפשרות טובה. בצירופים אפשר גם "גורם", למשל "גורם מחמצן". אולי בהינתן הקשר המשפט הכולל אפשר למצוא ניסוח קולע יותר. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט"ז בכסלו ה'תשע"ב • 22:54, 11 בדצמבר 2011 (IST)
קרוב ל- עריכה
האם הביטוי "קרוב ל-" אינו אינצ'? אם כן, מה התחליפים? Zivya - שיחה 13:45, 12 בדצמבר 2011 (IST)
- כוונתך בוודאי לשימוש במילים קרוב ל- בכמותיות/מיספור. לדעתי אין זה אנציקלופדי • חיים 7 • (שיחה) • ט"ז בכסלו ה'תשע"ב • 13:47, 12 בדצמבר 2011 (IST)
בקשה לתעתיק מפולנית עריכה
מורה נבוכים בפולנית. העיירה Strzyżów האם סטריזוב (יש אזכורים גם אצלנו), או סטריז'וב?. (שמעתי במו אזני מיוצאי העיירה גם את הגירסא: סטריז'יב) - מי יושיע? תודה Assayas • שיחה • 15:02, 12 בדצמבר 2011 (IST)
- בכלל סטז'יז'וב, סטריז'יב זה יידיש, Ori • PTT 17:44, 12 בדצמבר 2011 (IST)
תעתיק מאנגלית עריכה
Sudbury (אנ'): סדברי או סדבורי? תודה, דקי • המטבחון • הסלון • בקרוב אצלכם 14:27, 13 בדצמבר 2011 (IST)
- שלום דקי, אני חושב שסדברי, ראי גם כאן: [10], התעתיק הוא /ˈsʌdˌbɛri, -bəri/. כל טוב, Tomn - שיחה 09:26, 14 בדצמבר 2011 (IST)
להשיב על או להשיב ל- עריכה
איך נכון לומר: "להשיב על שאלה" או "להשיב לשאלה"? ואולי שתי הצורות נכונות?
תודה --Goldmoon - שיחה 20:48, 14 בדצמבר 2011 (IST)
אומרים שני n או שתי n? עריכה
ההקשר מתמטי - n הינו משתנה. האם זה תלוי באות?
- לפי החלטת האקדמיה, אותיות הן ממין נקבה, ועל כן שתי n. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ט בכסלו ה'תשע"ב • 22:50, 14 בדצמבר 2011 (IST)
לקנות ספר או מחברת; לקנות או ספר או מחברת עריכה
האם שתי הצורות תקינות? אם כן - איזו עדיפה? חזרתי • ∞ • שיחה 13:33, 16 בדצמבר 2011 (IST)
- ואם כבר, מה באמת עדיף, ספר או מחברת? "ספר או מחברת", "או ספר או מחברת". עוזי ו. - שיחה 14:53, 16 בדצמבר 2011 (IST)
- האם הבנתי נכון? אם לא הוגבלתי בכמות המוצרים, אזי אקנה ספר או מחברת; אך אם כן הוגבלתי בכמות המוצרים - אזי אקנה או ספר או מחברת. במקרה הראשון - ייתכן שאקנה מוצר אחד, אך גם קנייה של שני מוצרים מתאימה לדרישה. במקרה השני - עלי לקנות מוצר אחד בלבד. כל זה נראה לי בהקשר של לוגיקה. השאלה המקורית שלי היא מתחום הלשון, כאשר הכוונה של נותן ההוראה היא שתבוצע קנייה של מוצר אחד בלבד. חזרתי • ∞ • שיחה 16:46, 16 בדצמבר 2011 (IST)
הונגרית עריכה
אשמח לעזרה בתעתוק שמות קבוצות הכדורגל ההונגריות הבאות:
- Gádorosi Tsz SK גאדורושי טס. ש.ק. (או גאדורושי טֵה.אֶס. אֶש.קא) Termelőszövetkezeti Sport Klub
- Szarvasi Spartacus סארוואשי ספרטקוס
- Vecsési FC וצ'שי פ.ץ. (או וצ'שי אף. צה)
- Sárisáp שארישאפ
תודה מראש. עמרי • שיחה 16:58, 16 בדצמבר 2011 (IST)
רוסית עריכה
שלום. התוכלו לתרגם לי את: Наш дом – Россия? תודה, דורית 20:07, 16 בדצמבר 2011 (IST)
- אני לא יודע רוסית, אבל:
- המילה הראשונה "נאש" זה שלנו (כמו ב"נאש קונטרול").
- המילה השניה "דום" זה בית, (כמו ב"ישראל ביתנו").
- והשלישית זה פשוט "רוסיה". eman • שיחה • ♥ 22:26, 16 בדצמבר 2011 (IST)
- וביחד - רוסיה ביתנו. עמרי • שיחה 22:44, 16 בדצמבר 2011 (IST)
- זו בדיוק השאלה. באינגליש תרגמו את שם הערך ל-Our Home – Russia. דורית 00:00, 17 בדצמבר 2011 (IST)
- לטעמי "ביתנו רוסיה". כך כתוב ברוסית, כך תורגם לשפות אחרות, וגם הייתי מוותר על הקו המפריד, שמחליף את האוגד ברוסית בהווה, ולא אמור להתרגם לעברית, אלא להיות מוחלף, אם בכלל, ב"הוא", קרי ביתנו (הוא) רוסיה, אבל דומני ש"ביתנו רוסיה" מצלצל טוב יותר כשם מפלגה (השוו "ישראל ביתנו"). השוואה לכמה ויקיפדיות זרות: בגרמנית: "ביתנו רוסיה". באנגלית שימרו משום מה את הקו המפריד: "ביתנו - רוסיה", וכך גם בפולנית, ואילו בפינית תרגמו "ביתנו הוא רוסיה". מכל מקום, בכולם מקדים "ביתנו" את "רוסיה", ורק אסייג את דברי - אני לא דובר רוסית כשפת אם, ואם אני שוגה או מטעה אני מתנצל מראש, ומקווה שמישהו מדוברי הרוסית כאן יתקן. ערב נעים, Tomn - שיחה 18:45, 18 בדצמבר 2011 (IST)
- זו בדיוק השאלה. באינגליש תרגמו את שם הערך ל-Our Home – Russia. דורית 00:00, 17 בדצמבר 2011 (IST)
- וביחד - רוסיה ביתנו. עמרי • שיחה 22:44, 16 בדצמבר 2011 (IST)
היי לחברים המייעצים. דניאל שאל שאלה שאשמח לתשובה מלומדת עליה. האם אמורים לכתוב את המושג נאו-גאו? במידה וכן אשנה את שם הערך ואבצע את ההפניה. השם כרגע נובע מהשם שכבר הופיע במספר קישורים בויקפדיה. בברכה והמון תודה מראש! Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 15:04, 17 בדצמבר 2011 (IST)
- כבר טופל. תודה:) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 15:26, 20 בדצמבר 2011 (IST)
Thomas Burke עריכה
אנא דעתכם לגבי שם הערך בשיחה:טום בורק. עידו • שיחה 16:45, 17 בדצמבר 2011 (IST)
באסה במובן ביצה עריכה
האם כותבים באסה, בעסה או הבאסה? אני חושב שזה מגיע מהמילה البصّة .Assafn • שיחה 10:29, 18 בדצמבר 2011 (IST)
וזר Weser ו-Vézère עריכה
דניאל ב. שלח אתי להתייעצות כאן.
יש באירופה שני נהרות שכשמנסים לכתוב את שמם בעברית יוצא וזר.
הנהר הראשון הוא Weser ועליו כבר יש ערך בשם וזר והנהר השני הוא Vézère שעליו כתבתי בארגז חול אצלי.
מה לעשות - האם לעשות דף פירושונים בשם וזר ממנו יהיו הפניות לוזר (גרמניה) ווזר (צרפת) או לכתוב אחד בתור וזר והשני בתור וזאר ולעשות הפנייה צולבת של פירוש נוסף או אולי רעיון אחר שיגרום לכך שהקורא יגיע לנהר אותו הוא מחפש (10:35, 18 בדצמבר 2011 (IST))
- לדעתי, אם נהר אחד בולט באופן ניכר יותר מהשני, הוא צריך להיות הפירוש הראשי, והשני ייקרא "וזר (מדינה כלשהי)". אם לא, צריך לעשות דף פירושונים עם הפניות לכל אחד מהערכים. כדאי אולי שבמקרה כזה הערכים ייקראו "וזר (נהר, צרפת)" כמו בדף הפירושונים אן, שבו שני נהרות באותה מדינה נכתבים בעברית באותה צורה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בכסלו ה'תשע"ב • 12:56, 18 בדצמבר 2011 (IST)
- וזר הגרמני ארוך יותר, וזר הצרפתי בעל חשיבות היסטורית ותרבותית גדולה יותר. (עמלץ חייכן - שיחה 16:55, 18 בדצמבר 2011 (IST))
Ennahda Movement עריכה
אפשר לתרגם - לתעתק? Zivya - שיחה 12:50, 18 בדצמבר 2011 (IST)
- תעתיק חופשי: א-נהדה. מדויק: אלנהצ'ה. משמעות: תנועת ההתעוררות, תנועת התחייה.
מחוז האחדות עריכה
הסתכלתי על הערך החדש יוניטי שעוסק במושג מתחום המחשוב, וראיתי שיש אליו קישורים שמתייחסים למחוז בדרום סודן. ר' שיחה:יוניטי. האם הערך של המחוז צריך להיות "אחדות (מחוז)"? Tzafrir - שיחה 16:23, 18 בדצמבר 2011 (IST)
באיזה בניין המילה "מצוינות" ? עריכה
באיזה בניין המילה "מצוינות" ? ממש דחוף!!
- אין בניין, המילה לעיל אינה פועל. רועי • שיחה 18:10, 18 בדצמבר 2011 (IST)
- הכול תלוי בניקוד של הו"ו. מצוינוֹת או מצוינוּת?. עִדּוֹ - שיחה 19:19, 18 בדצמבר 2011 (IST)
מרקים עריכה
יש סיבה שהמרק הגרמני הוא "מרק", ואילו בן דודו המזרחי הוא מארק מזרח גרמני (כלומר מאולף)? קיפודנחש - שיחה 02:18, 20 בדצמבר 2011 (IST)
/sɪˈænoʊdʒəŋmäd/ עריכה
איך כותבים את זה בעברית? • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 14:21, 20 בדצמבר 2011 (IST)
- אהלן עודד, משהו כמו "סִיַנוֹאוּגֶ'נְמַד" או "סִיַנוֹוּגֶ'נְמַד" (הטעם ב"יַ"), אבל רק בקירוב - רוב התנועות שם לא קיימות בעברית, וכך גם העיצור ŋ. ברכות, Tomn - שיחה 19:47, 20 בדצמבר 2011 (IST)
- אהלן, פחות או יותר מה שחשבתי. תודה! • עודד (Damzow) • שיחה • לימין שור! • 12:49, 21 בדצמבר 2011 (IST)
אינדוקצי(י)ה עריכה
מדוע אינדוקציה נכתבת כך? למשל כאן.
כנ"ל פונקצי(י)ה.
תעתיק נכון עריכה
Ryan - ראין, ראיין, ריאן? מה התעתיק הנכון לעברית? SnowSnow - שיחה 17:59, 21 בדצמבר 2011 (IST)
- אני אישית מעדיף ריאן, אבל מתישהו הוחלט שאנחנו כותבים ראיין, וזה מה שמקובל. עידו • שיחה 22:21, 21 בדצמבר 2011 (IST)
Kőnig עריכה
כיצד לתעתק את שמו של Gyula Kőnig מהונגרית? מצאתי מקורות עם "קוניג" ומקורות עם "קניג". דניאל • תרמו ערך 18:18, 21 בדצמבר 2011 (IST)
Cozumel עריכה
לפני שאני מעביר את קוזומל לקוסומל, אם יש דעות נוספות, זה הזמן. עידו • שיחה 22:21, 21 בדצמבר 2011 (IST)
מה המילה הנכונה? למשל במקדחה כתוב בפשטות "פוטר", למרות שלפי הידוע לי לא מדובר במילה עברית. (יש צורך גם במחרטה, רק שהערך קצרמרי מדי מכדי לחוש בחסרון המילה). קיפודנחש - שיחה 02:50, 23 בדצמבר 2011 (IST)
- שלום קיפודנחש, במאגר המונחים של האקדמיה ללשון העברית נזכר המונח "אֶחֶז המקדח" כתרגום ל־chuck. המונח אֶחֶז מופיע גם במילון אריאל. עד כמה המילה נפוצה/מוכרת/מקובלת, לא אדע. כל טוב וחג שמח, Tomn - שיחה 09:48, 23 בדצמבר 2011 (IST)
אחז מקדח זהה למילה נמנמת לפיג'מה. המונח המקובל לפוטר הוא "תפסנית". לרוטר הייתי משתמש ב"כרסומת" שנילי - שיחה 22:28, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- אכן החדרתי לכרסומת ארבע מלים על רוטר, אבל היה עדיף לדעתי ערך נפרד - אחרי הכל כמעט כל מה שכתוב שם לא רלוונטי לרוטר. אולי כרסומת (עיבוד עץ) ? קיפודנחש - שיחה 23:35, 24 בדצמבר 2011 (IST)
"טס לפריז". האם ה"פא" דגושה או רפה ? עריכה
בביטוי : "טס לפריז". האם ה"פא" דגושה או רפה ? אם היא דגושה מדוע ? הרי זה נוגד את כללי בג"ד כפ"ת ?
אודה על קבלת תשובה: רפי- 23/12/2011
אשמח אם תודיעו לי על פרסום תגובות.
- פא דגושה. כללי בג"ד כפ"ת לא רלוונטיים לשמות לועזיים. 109.67.201.29 09:51, 23 בדצמבר 2011 (IST)
תרגום מקצועי לעברית של ערך שנוצר באנגלית | האם מספק? עריכה
שלום רב ותודה על העזרה
ישנו ערך בשפה האנגלית שמגולל את פעילותה של קרן האומנות של משפחתי(רצוי להוסיף שזהו פועלו של סבי ז"ל וכי אין בקרן זו מטרות רווח או פרסום, אני תורמים לקהילה ומפתחים את האהבה והערכה לאומנות חזותית)
האם תרגום ראוי של הערך באנגלית כפי שמופיע לעיל, יספק את עורכי ויקיפדיה?
http://en.wikipedia.org/wiki/The_M.T._Abraham_Center_for_the_Visual_Arts
אשמח בעזרתך שכן איניני מומחה גדול לויקיפדיה וזו בהחלט דרך ראויה להנציח את דרכו של סבי
תודה רבה על העזרה
אמיר
- כן, ויש להקפיד להעתיק לעברית גם את ההפניות למקורות החיצוניים המצוטטים באנגלית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:24, 23 בדצמבר 2011 (IST)
תודה רבה ברגע שהדף יועלה אני שלח לך קישור, אמיר
Tumbling עריכה
הסלטות האלה שהם עושים פה, למשל. איך קוראים לזה בעברית? (אם יש לזה שם בכלל) עידו • שיחה 02:08, 24 בדצמבר 2011 (IST)
Maria Ouspenskaya עריכה
בערך מוריס מוסקוביץ תעתקתי את שמה של Maria Ouspenskaya כ"מריה אוספנסקאיה". האם התעתיק נכון? באתר inogolo כתוב שההגייה היא uus-pen-SKY-ah. מה זה אומר? תומר - שיחה 13:52, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- שלום תומר, התעתיק שלך בסדר גמור (אפשר גם אוספנסקיה, אבל אז אולי מוטב לנקד - אוספנסקָיָה). התעתיק באתר ingolo פונה לקהל דובר האנגלית, וגם הוא לכאורה בסדר, אבל הוא מציין שהטעם בהברה "סְקָ", בעוד שבהגייה הרוסית הטעם בהברה "פֵּנְ", או כך לפחות ע"פ הויקיפדיה הרוסית. כל טוב, Tomn - שיחה 14:11, 24 בדצמבר 2011 (IST)
Josef Jakobs עריכה
מדובר במרגל גרמני שהוצא להורג במצודת לונדון במלחמת העולם השנייה. האם תעתיק שמו הוא יוזף יקובס? תודה מראש לעונה/ים. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:47, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- עדיף יאקובס או יעקובס. אביעדוס • שיחה כ"ט בכסלו ה'תשע"ב, 20:00, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- איזה מהם אתה מעדיף? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:03, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- אני מתנדנד. לך על הראשון. אביעדוס • שיחה כ"ט בכסלו ה'תשע"ב, 20:14, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- הלכתי. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:34, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- אני מתנדנד. לך על הראשון. אביעדוס • שיחה כ"ט בכסלו ה'תשע"ב, 20:14, 24 בדצמבר 2011 (IST)
- איזה מהם אתה מעדיף? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 20:03, 24 בדצמבר 2011 (IST)
תעתיק... עריכה
היי במסגרת מיזם הספרייה העברית אני מעוניינת לכתוב את הערך על Miriam Markel-Mosessohn (אנ') ושם הוצע התעתיק שמופיע בספרייה הלאומית והוא: מרים מרקל-מוזסון האם זה התעתיק המדויק? תודה למסייעים ושבוע נפלא :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 10:38, 25 בדצמבר 2011 (IST)
- הג שמח לך עיצובית :-), בגוגל שמה מופיע ברוסית בצורה Мозессон (מוזסּון), אבל הכתיב משקף הידמות של העיצור זי"ן לסמ"ך (מוזס-זון ->מוזסון). בעברית יש בגוגל כחמישים מופעים לצורה "מוזסזון", גם באתרים של מוסדות מכובדים למיניהם, כמו מוסד ביאליק, אתר "סימניה", האוניברסיטה הפתוחה ועוד, אבל מופע אחד בלבד לצורה "מוזסון". אני חושב שהייתי מאמץ לפיכך את הצורה "מוזסזון", אבל אי אפשר לפסול על הסף את הצורה "מוזסון"... שיהיה רק טוב, Tomn - שיחה 11:42, 25 בדצמבר 2011 (IST)
- חג שמייח :) זה נראה מקרה גבולי. בטח אשתמש באחד מהמקרים כהפנייה ובשני כעיקרי. תודה רבה :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 18:57, 25 בדצמבר 2011 (IST)
- מעדכנת כי הערך נכתב כך -> מרים מארקל-מוזסזון :) תודה על העזרה. מה היינו עושים בלעדייך תום :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 17:15, 26 בדצמבר 2011 (IST)
- חג שמייח :) זה נראה מקרה גבולי. בטח אשתמש באחד מהמקרים כהפנייה ובשני כעיקרי. תודה רבה :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע 18:57, 25 בדצמבר 2011 (IST)