ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 62
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
תרגום מאנגלית
עריכהאני לא מבין את החלק המסומן במשפט:
- More than 60% of the solid disk materials in that region are scattered outward, including planetesimals and protoplanets, allowing the planet-forming disk to reform in the gas giant's wake
מה זה ה-wake הזה? Corvus,(שיחה) 15:28, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- אולי הכוונה היא להיווצרות ענק גזים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:35, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- אז אני לא מבין את משמעות המשפט. החומר המוצק מפוזר החוצה, תוך כדי ש...(מה?). Corvus,(שיחה) 17:59, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- צודק. אולי מדובר על השובל של ענק גזים, למרות שגם זה לא ממש ברור לי. "מעל 60% מהחומר המוצק של הדיסקה נזרק החוצה באותו איזור, כולל ..., מאפשר לדיסקה יוצרת-כוכב להיווצר בשובל של ענק גזים". לפחות אם זה נראה לך הגיוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:16, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא יודע איזה שובל זה יכול להיות. לא מכיר שום דבר עם שובל. החלטתי לא לתרגם את המשפט הזה לערך צדק חם, כי גם ככה הוא סותר את המקור שאליו מקשרים בפסקה. Corvus,(שיחה) 11:25, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
- צודק. אולי מדובר על השובל של ענק גזים, למרות שגם זה לא ממש ברור לי. "מעל 60% מהחומר המוצק של הדיסקה נזרק החוצה באותו איזור, כולל ..., מאפשר לדיסקה יוצרת-כוכב להיווצר בשובל של ענק גזים". לפחות אם זה נראה לך הגיוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:16, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- אז אני לא מבין את משמעות המשפט. החומר המוצק מפוזר החוצה, תוך כדי ש...(מה?). Corvus,(שיחה) 17:59, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא ראיתי את השאלה מוקדם יותר, ואולי כדאי להשתדל לבקר כאן לעיתים קרובות יותר. התרגום הנכון של הקטע הוא: "באפשרם לדיסקה יוצרת-כוכבי-הלכת להתגבש-מחדש בעִקְבָּתוֹ של הענק הגזי". עִקְבָּה (wake) היא התבנית הגלית הנוצרת מאחורי גוף נע בקרב תווך נוזלי או גזי, כמו זו הנוצרת מאחורי סירה או ברווז עפ"נ המים. אני מקווה שהתירגום יסייע בהשלמת המלאכה שלך, למרות האיחור בזמן. בנצי - שיחה 00:19, 11 בפברואר 2015 (IST)
Frisches Haff
עריכהשלום. מבקש לנקד בתעתיק לעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:50, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
- David.r.1929, מאיזה שפה? שמזן‡שיחה • ג' בכסלו ה'תשע"ה • 21:29, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- גרמנית David.r.1929 - שיחה 10:30, 26 בנובמבר 2014 (IST)
שם לערך חדש
עריכההתחלתי כבר בתרגום הערך "Doomsday rule" לו נתתי את השם "כלל יום הדין" אם כי השם לא מספק אותי ומעלה בי אסוציאציות שאינן תואמות את הערך. איזה שם הייתם מציעים לתת לערך?
תודה.
Oreele - שיחה 21:23, 22 באוקטובר 2014 (IDT)
מה המקור למילה "אפיתל"?
עריכההבנתי שפירוש המילה הוא "מעל הבלוטה", מה הקשר לרקמת העור הדקה? 5.28.185.188 00:02, 23 באוקטובר 2014 (IDT)
- gr. ἐπί epí „auf, über“ und θάλλω thállo „sprießen, reichlich vorhanden sein“
θάλλω sprout, grow, thrive θαλλός young shoot, young branch Nachum - שיחה 10:53, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
Planetary migration- נדידה או הגירה ?
עריכהישנו מונח באנגלית "Planetary migration", שכידוע לי אין לו תירגום מקובל בעברית. איך עדיף לתרגם? הגירת כוכבי לכת או נדידת כוכבי לכת? Corvus,(שיחה) 11:24, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
- Bahnänderung: =שינוי מסלול כוכבי לכת. Nachum - שיחה 15:58, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
- אפשר נדידה. אביעדוס • שיחה 16:14, 24 באוקטובר 2014 (IDT)
השחקן Tom Ewell - איך לכתוב את שמו בעברית?
עריכההערך עלה בשם טום אוול. בדקתי בכמה סרטוני יוטיוב איך בטאו את שמו בארצו ובתקופתו. ההברה ראשונה, Ew, מבוטאת יו (כמו משפחת יואינג מן הסידרה "דאלס" ששמה נכתב Ewing) וההמשך מבוטא well ואמור להיכתב בעברית וול. אני בספק אם הכתיב הנכון בעברית הוא יואל, יווול או יוול, אבל בודאי לא אוול. העליתי את השאלה גם בדף השיחה. פתרונות? --א 158 - שיחה 20:16, 25 באוקטובר 2014 (IDT)
- שיניתי בינתיים ל"יוול", נראה לי הרע במיעוטו. אביעדוס • שיחה 20:20, 25 באוקטובר 2014 (IDT)
שבטים אילירים
עריכה- Autariatae
- Parthiniu
שבוע טוב, יואב נכטיילר – שיחה 18:44, 26 באוקטובר 2014 (IST)
- מוסיף את העיר הרומית Capedunum. יואב נכטיילר – שיחה 19:12, 26 באוקטובר 2014 (IST)
- אני לא מכיר את שמות השבטים האיליריים. לכן אני מציע שתכתוב אותם בסוגריים, בכתיב לטיני. הנה תעתיק אפשרי לעברית: אאוטריאטאי, פארתיניו (אם תשאל אותי, שניהם נראים כמו מילות צופן...).
את שם העיר הרומית אפשר לתעתק "קפדונום". אלדד • שיחה 21:20, 31 באוקטובר 2014 (IST)- אני לא חושב שהיה להם אפלבית. זה בטח תעתיק רומי או יווני לשם אילירי. לפי הניסוח זה נראה כמו תעתיק לטיני, לכן מציע לתעתק כאילו זאת הייתה עיר רומית. גילגמש • שיחה 21:46, 31 באוקטובר 2014 (IST)
- כן, תיעתקתי כאילו זאת הייתה עיר רומית. אלדד • שיחה 22:45, 31 באוקטובר 2014 (IST)
- אני לא חושב שהיה להם אפלבית. זה בטח תעתיק רומי או יווני לשם אילירי. לפי הניסוח זה נראה כמו תעתיק לטיני, לכן מציע לתעתק כאילו זאת הייתה עיר רומית. גילגמש • שיחה 21:46, 31 באוקטובר 2014 (IST)
- אני לא מכיר את שמות השבטים האיליריים. לכן אני מציע שתכתוב אותם בסוגריים, בכתיב לטיני. הנה תעתיק אפשרי לעברית: אאוטריאטאי, פארתיניו (אם תשאל אותי, שניהם נראים כמו מילות צופן...).
Урал
עריכהשלום. האם להשתמש בפירושון ב"אורל" או ב"אוראל"? (בוויקי גרסאות שונות). תודה רבה, David.r.1929 - שיחה 08:30, 27 באוקטובר 2014 (IST)
- כתמיד, כמו שם הערך הראשי – במקרה זה (בינתיים) אורל. אביעדוס • שיחה 16:32, 27 באוקטובר 2014 (IST)
- תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 06:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)
Посёлок городского типа, Urban-type settlement
עריכהשלום, מבקש לתרגם עבור ערך בוויקי. תודה David.r.1929 - שיחה 08:36, 28 באוקטובר 2014 (IST)
"יישוב בעל מאפיינים עירוניים" מקובל? David.r.1929 - שיחה 14:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)
- נשמע הגיוני. קלונימוס - שיחה 16:39, 30 באוקטובר 2014 (IST)
Abashiri
עריכהשלום. אשמח לתעתיק של העיר הזו בהוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:42, 28 באוקטובר 2014 (IST) המשך: מוסיף גם את הר געש Mount Shari והעיר Monbetsu באי הוקאידו. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:34, 28 באוקטובר 2014 (IST)
Уральский экономический район
עריכהשלום. מבקש תרגום קולע לעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:25, 28 באוקטובר 2014 (IST)
- המחוז הכלכלי של אורל, כנראה. אביעדוס • שיחה 18:32, 28 באוקטובר 2014 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 02:16, 29 באוקטובר 2014 (IST)
טווח מספרים בעברית
עריכהשלום. אני מעוניין לדעת מהי הצורה הנכונה לכתיבת טווח מספרים בעברית – כאשר המספר הקטן הוא הימני או השמאלי? כלומר, כדי לכתוב את טווח המספרים 27 עד 36, יש לכתוב 27-36 או 27-36? אני נתקל בשתי הצורות, גם בערכי ויקיפדיה. בברכה, Guycn2 · ☎ 18:35, 28 באוקטובר 2014 (IST)
- כמו כל משפט בעברית, גם טווחי מספרים קוראים מימין לשמאל ולכן המספר הראשון צריך להופיע מימין למספר השני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:59, 28 באוקטובר 2014 (IST)
- בנוסף לנאמר מעליי, אחד היתרונות בשימוש בקו מפריד (התו '–') במקום ב־"hyphen-minus" (התו '-' שנמצא בפריסת המקלדת הרגילה), הוא שהראשון שומר על כיווניות המספרים. לדוגמא: 27–36 → נכתב ללא תווים/תבניות מיוחדים. ShoobyD - שיחה 00:28, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- את הקו המפריד (–) אפשר להפיק על ידי לחיצה על Alt ובו-זמנית על המקלדת הנומרית: 0150. אלדד • שיחה 00:37, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה. שבוע טוב, Guycn2 · ☎ 00:37, 2 בנובמבר 2014 (IST)
- אכן. זה עבור קו־מפריד ברוחב 'n' (בלעז: En Dash). לקו־מפריד ברוחב כפול (Em Dash) יש להקליד Alt+0151. ShoobyD – שיחה • 02:15, 2 בנובמבר 2014 (IST)
- את הקו המפריד (–) אפשר להפיק על ידי לחיצה על Alt ובו-זמנית על המקלדת הנומרית: 0150. אלדד • שיחה 00:37, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- בנוסף לנאמר מעליי, אחד היתרונות בשימוש בקו מפריד (התו '–') במקום ב־"hyphen-minus" (התו '-' שנמצא בפריסת המקלדת הרגילה), הוא שהראשון שומר על כיווניות המספרים. לדוגמא: 27–36 → נכתב ללא תווים/תבניות מיוחדים. ShoobyD - שיחה 00:28, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תעתיק מיוונית מודרנית - Χαρίλαος
עריכהשלום ליועצים
אני מתחבט בתעתוק השם Χαρίλαος מיוונית מודרנית, אם השם היה בקוינה הייתי מתעתק כרילאוס, אבל ביוונית מודרנית זה אמור להיות או חרילאוס או הרילאוס, ההגייה היכן שהוא באמצע.
הם יש למישהו תובנות? • איקס איקס - שיחה 19:22, 29 באוקטובר 2014 (IST)
- אני חושב שאנחנו בכל מקרה מתעתקים את האות Χ עם כ. ה אין להם. הכרתי דובר יוונית ושוחחנו באנגלית. הוא לא היה מסוגל להגות את האות H. גילגמש • שיחה 19:27, 29 באוקטובר 2014 (IST)
- אם זו יוונית מודרנית זה לא יהיה כ (ביוונית עתיקה זה באמת כ). אם לא תהיינה הערות נוספות אכתוב חרילאוס. • איקס איקס - שיחה 21:54, 29 באוקטובר 2014 (IST)
- בפורבו זה נשמע חרילאוס. Mbkv717 • שיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ה • 22:46, 29 באוקטובר 2014 (IST)
- תודה • איקס איקס - שיחה 22:51, 29 באוקטובר 2014 (IST)
- בפורבו זה נשמע חרילאוס. Mbkv717 • שיחה • ה' בחשוון ה'תשע"ה • 22:46, 29 באוקטובר 2014 (IST)
Bekennende Kirche
עריכהבערך מרטין נימלר תורגם המושג באופן שגוי כ"כנסייה המוודה." משמעות המילה bekennen היא, בערך, "להצהיר על אמונתו". מישהו מכיר מילה עברית מתאימה, או אולי תרגום רשמי נכון שנעשה כבר?AddMore - שיחה 22:31, 29 באוקטובר 2014 (IST)
الشتات الفلسطيني
עריכהמבקש תעתיק לעברית, כדי להוסיף לערך הפזורה הפלסטינית. ראוי שנדע כיצד הוגים את המושג. Liad Malone - שיחה 10:37, 30 באוקטובר 2014 (IST)
- תעתיק מדוייק: אלשתאת אלפלסטיני. תרגום מקובל בוויקיפדיה: א-שתאת אל-פלסטיני. Lionster • שיחה 13:53, 30 באוקטובר 2014 (IST)
- תודה. הוספתי את התעתיק המקובל. לא הייתי בטוח מה מקובל לרשום: "תעתיק בעברית"? Liad Malone - שיחה 23:07, 30 באוקטובר 2014 (IST)
- בעברית או לעברית, אחד מהם נראה לי הפתרון הטוב במקרה זה. Lionster • שיחה 07:24, 31 באוקטובר 2014 (IST)
- תודה. הוספתי את התעתיק המקובל. לא הייתי בטוח מה מקובל לרשום: "תעתיק בעברית"? Liad Malone - שיחה 23:07, 30 באוקטובר 2014 (IST)
ניקוד בעברית
עריכהכיצד מנקדים:
- שני העמים – שְׁנֵי הָעַמִּים
- האדם – הָאָדָם
- ולשכנינו – וְלִשְׁכֵנֵינוּ
- לא כתוב מי ניקד (כלומר, אין חתימה). בכל אופן, כרגע כל הצירופים מנוקדים נכון. אלדד • שיחה 22:47, 1 בנובמבר 2014 (IST)
תרגום מצרפתית
עריכהשל הביטוי "esprit de corps". תודה לעונים, רחל - שיחה 17:46, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- אפשר לקבל משפט בו יש את הביטוי הזה? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- לעניות דעתי, בדרך כלל מדובר בביטוי העברי "רוח צוות". אלדד • שיחה 22:45, 1 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה אלדד. רחל - שיחה 21:08, 2 בנובמבר 2014 (IST)
- לעניות דעתי, בדרך כלל מדובר בביטוי העברי "רוח צוות". אלדד • שיחה 22:45, 1 בנובמבר 2014 (IST)
איך להגות את המילה Euvolemic?
עריכהאשמח לקבל תעתיק213.57.114.161 09:03, 2 בנובמבר 2014 (IST)
- יוּבוֹלֶמיק. אלדד • שיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)
Миасс
עריכהשלום. מבקש תעתיק בעברית (נהר ברוסיה ועוד). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:48, 2 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי "מיאס". איתן96 (שיחה) י"ב בחשוון ה'תשע"ה 09:35, 5 בנובמבר 2014 (IST)
- אכן. גם לדעתי. אלדד • שיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה לכם. יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:26, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- אכן. גם לדעתי. אלדד • שיחה 13:02, 5 בנובמבר 2014 (IST)
* ייעוץ לשוני מחוץ לוויקיפדיה *
עריכהשלום. האם ניתן להשיג כאן ייעוץ לשוני לתרגומים מחוץ לוויקיפדיה?
בתומספדיה, אני מתרגם את הערך "סר הנדל" (אנ') ונתקלתי במשפט: "He has broad wheels which hold well to the rails and has been said to give a smooth ride, perhaps contributing to his arrogant self-importance and his belief that he is a grand engine."
שימו לב: פירוש המילה "Engine" הוא "קטר", ולא "מנוע". את המשפט הראשון תרגמתי כ-"יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזת מסילה משופרת". תודה. לג רואיל - שיחה 12:08, 5 בנובמבר 2014 (IST)
- "יש לו גלגלים רחבים המעניקים לו אחיזה משופרת במסילה, ואשר נאמר כי הם מעניקים נסיעה חלקה, מה שאולי תרם לחשיבותו־העצמית היהירה ולאמונתו כי הוא..." (לא הצלחתי למצוא תרגום משביע רצון ל"גראנד אנג'ין". אולי "קטר בכיר"?). 149.88.91.99 04:42, 27 בנובמבר 2014 (IST)
לפבן
עריכהכתבתי את הערך סטפן לפבן (Löfven). האם נכון יותר היה לכתוב "לופבן"? דבר נוסף - נתקלתי בעיר בשם Örnsköldsvik, בה לפבן עבד תקופה ממושכת. כתבתי "ארנסכאלדסוויק", על פי מה שהבנתי מויקיפדיה:כללים לתעתיק משבדית (שם כתוב: "הצירוף SK לפני תנועה קדמית... יוליד צליל כ' נשפני"; וכן שאת "Ö" לתעתק "אֶ"). האם זהו התעתוק הנכון? תודה רבה. מתן י - שיחה 15:42, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- בנוסף, האם את "לפבן" נכון יותר לכתוב עם ב' או עם וא"ו כפולה? מתן י - שיחה 15:43, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- לגבי השאלה השנייה, מקובל לכתוב שבדיה ולא "שוודיה" וראוי להמשיך באותו קו. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אני לא עניתי לעיל, אם כי יש לי תחושה מסוימת לגבי התשובות. אבל מדוע להמשיך בקו של "שבדיה"? אנחנו נוהגים בדרך כלל לכתוב ו' עיצורית בשתי ו"וים. בכל אופן, במקרה הנוכחי נראה לי שכדאי להשאיר את הכתיב "לפבן" (משום ש"לפוון" עשוי להיראות מוזר לקורא העברי, ולבלבל). אני מציע להשאיר כאן "לפבן" לא על פי הדוגמה של שבדיה, אלא משום שבכתיב "לפוון" ייתכן שהקורא לא יֵדע כיצד הוגים את השם. אלדד • שיחה 08:10, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- מתן, באופן כללי נראה לי שעשית בחירות נכונות, וגם שהתיעתוק שלך היה פחות או יותר מדויק. לא הגבתי קודם לכן, כי יש עוד דקויות שצריך להעיר עליהן, אבל קיוויתי שמישהו אחר בוויקיפדיה ירים את הכפפה (אני לא מגיב בדרך כלל אם אני לא מכיר את כל הכללים; ובמקרה של שוודית אני אמנם מכיר את השפה, אבל לפעמים אני נתקל במקרים שבהם אני לא בטוח בתעתיק המדויק). אלדד • שיחה 08:28, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, האפשרות הלגיטימית לבחור בין בי"ת ובין ו"ו כפולה רק מוסיפה בלבול ומבוכה, לכן, כשיש אפשרות לתת סימן דרך לכותבים, ראוי לעשות זאת. אם שוודיה, אז גם שבדית ולדעתי יש להרחיב זאת לכל מקום "שבדי". בברכה. ליש - שיחה 08:32, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אני מחסידי ה-ו' הכפולה בכל מקום שאפשר :) במקרה של "שבדיה", שתי צורות הכתיב אפשריות ומקובלות, אז אני מנצל את הפריבילגיה לבחור בזו המועדפת עלי :) ועל הדרך, מצאתי מילה נוספת שאני נוהג לכתוב ב-ב', למרות מה שצידדתי בו לעיל ;-) אלדד • שיחה 08:38, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, האפשרות הלגיטימית לבחור בין בי"ת ובין ו"ו כפולה רק מוסיפה בלבול ומבוכה, לכן, כשיש אפשרות לתת סימן דרך לכותבים, ראוי לעשות זאת. אם שוודיה, אז גם שבדית ולדעתי יש להרחיב זאת לכל מקום "שבדי". בברכה. ליש - שיחה 08:32, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- לגבי השאלה השנייה, מקובל לכתוב שבדיה ולא "שוודיה" וראוי להמשיך באותו קו. בברכה. ליש - שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
לימוד גמרא - גרסה או גרסה
עריכהבעקבות השינוי הזה של הבוט, עלתה בי השאלה מהו הכתיב הנכון, כמשדובר על לימוד הגמרא ל'גרסא' (בניגוד ל'עיונא') --שיע • (שיחה) • י"ג בחשוון ה'תשע"ה • 17:58, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- כשמדובר בגמרא, אני הייתי נמנע משינוי מילים למילים הנהוגות בשפתנו כיום. אני מעריך שהמילה שהייתה כתובה שם במקור הייתה נכונה ומתאימה להקשר, ולא כדאי לתקן אותה ל"גרסה". במילים אחרות, עדיף להוסיף שם תבנית "ללא בוט" עם מספר ההחלפה. אלדד • שיחה 23:57, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- למדתי. תודה --שיע • (שיחה) • י"ד בחשוון ה'תשע"ה • 14:25, 7 בנובמבר 2014 (IST)
שאלה לדוברי ערבית
עריכהנתקלתי בסטיקר עליו הכיתוב "اللهم عجل لوليك الفرج". התרגום הכי טוב שאני מוצא בגוגל טרנסלייט הוא "oh, hurry up, redeemer of the vulva"... בנוסף, אני רואה ש-فرج יכול להיות גם "הקלה", ובעצם لوليك יכול להיות "ל-ولى שלך" - כש-ولى יכול להיות מתורגם כ"כתר" או משהו כזה. בקיצור - אני כנראה מפספס משהו... המשפט הזה מופיע מלא באינטרנט (שירים ביוטיוב, דפי פייסבוק), אבל אני לא מבין את הקונטקסט. בקיצור - מה זה זה?... :-) תודה. טוסברהינדי (שיחה) 22:45, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- משהו בסגנון: הו, אלוהים, הָחֵש את הרווחה לעבדך! (מעין תפילה אסלאמית לצאת מקשיים כלכליים, או משהו בסגנון זה). אם אינני טועה. אלדד • שיחה 23:52, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- "רווחה" במובן של רווחה כלכלית. ואכן, יש לזה גם המשמעות ה"גסה" שהזכרת לעיל – רק שאין לכך שום קשר למשפט הנוכחי :) אלדד • שיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- [או שכן, רק שלא ידוע לי על כך ]. אלדד • שיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה!!! ولى זה "עבד"? וחוצמזה - מה המקור? מהקוראן? כי לא מצאתי את זה שם. טוסברהינדי (שיחה) 00:08, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- עשיתי על זה לפני כחצי שעה מחקר מהיר עם חבר ממרוקו, דרך פייסבוק. את כל המילים הבנתי, אבל לא הייתי בטוח אם אני מבין נכון את הקשר ביניהן, והוא אימת לי כשתרגם את זה כפי שחשבתי. הוא כתב לי שזו מעין תפילה אסלאמית, למקרים של לחץ כלכלי. הוא כמובן התבדח גם על משמעות המילה "פרג'" :) אני לא מכיר את המקור, התוודעתי למשפט הזה רק היום, כשהעלית אותו כאן. אלדד • שיחה 00:16, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- אם אינני טועה, למילה "ולי" (wali) בערבית יש משמעות הן של "אדון" והן של "עבד". אז אנחנו אמורים להסיק את המשמעות המתאימה מההקשר. אלדד • שיחה 00:17, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- אין כמוך, אלדד! טוסברהינדי (שיחה) 00:30, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- חן חן! :) אלדד • שיחה 00:36, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- אין כמוך, אלדד! טוסברהינדי (שיחה) 00:30, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- אם אינני טועה, למילה "ולי" (wali) בערבית יש משמעות הן של "אדון" והן של "עבד". אז אנחנו אמורים להסיק את המשמעות המתאימה מההקשר. אלדד • שיחה 00:17, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- עשיתי על זה לפני כחצי שעה מחקר מהיר עם חבר ממרוקו, דרך פייסבוק. את כל המילים הבנתי, אבל לא הייתי בטוח אם אני מבין נכון את הקשר ביניהן, והוא אימת לי כשתרגם את זה כפי שחשבתי. הוא כתב לי שזו מעין תפילה אסלאמית, למקרים של לחץ כלכלי. הוא כמובן התבדח גם על משמעות המילה "פרג'" :) אני לא מכיר את המקור, התוודעתי למשפט הזה רק היום, כשהעלית אותו כאן. אלדד • שיחה 00:16, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה!!! ولى זה "עבד"? וחוצמזה - מה המקור? מהקוראן? כי לא מצאתי את זה שם. טוסברהינדי (שיחה) 00:08, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- [או שכן, רק שלא ידוע לי על כך ]. אלדד • שיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
- "רווחה" במובן של רווחה כלכלית. ואכן, יש לזה גם המשמעות ה"גסה" שהזכרת לעיל – רק שאין לכך שום קשר למשפט הנוכחי :) אלדד • שיחה 23:54, 6 בנובמבר 2014 (IST)
גלאם
עריכהמה התרגום לעברית? ―Klitemenstra (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- זה ראשי תיבות באנגלית של גלריות, ספריות, ארכיונים ומוזיאונים. (ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/גלאם/מה זה גלאם?). ציון הלוי • שיחה • י"ד בחשוון ה'תשע"ה 11:06, 7 בנובמבר 2014 (IST)
- תלוי באיזה הקשר; בתחום הבידור/אופנה, כמו בגלאם רוק, המילה "גלאם" היא קיצור של glamour = "זוהר". ShoobyD – שיחה • 09:40, 11 בנובמבר 2014 (IST)
תרגום משפט מאנגלית
עריכהלא בטוח איך לתרגם את המשפט הזה, זה ציטוט שנאמר בידי אדם מסוים, לכן עדיף שזה יהיה תקין ומדויק ככל שאפשר.
תודה. Chrope • שיחה | תרומות | 12:12, 8 בנובמבר 2014 (IST)
- יש מישהו שיוכל לעזור? Chrope • שיחה | תרומות | 15:09, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תעתיק מאנגלית - Burgaw (עיר בקרוליינה הצפונית)
עריכהזקוק לעזרה בתעתוק שמה של העיר Burgaw שבמדינת צפון קרוליינה. Chrope • שיחה | תרומות | 14:07, 8 בנובמבר 2014 (IST)
- אם לסמוך על הסרטון הזה, בורגאו. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בחשוון ה'תשע"ה • 18:20, 8 בנובמבר 2014 (IST)
- כן, זה די הגיוני. מקסימום אם זו טעות - ישנה את זה מישהו. Chrope • שיחה | תרומות | 18:19, 9 בנובמבר 2014 (IST)
- Chrope, אני מאמין שזה אמור להיות "ברגו". אלדד • שיחה 17:15, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- אוקיי, תודה. Chrope • שיחה | תרומות | 19:27, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, אם יורשה לי לשאול, מדוע "ברגו" לא "בורגאו"? Mbkv717 • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 07:02, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- Mbkv717 ו-Chrope, ראשית, לפי כללי ההגייה של האנגלית, ושנית, בהמשך לסרטון שציטטת, Mbkv717, נראה לי ששומעים משהו דומה גם שם. ההגייה "בורגאו", לעניות דעתי, נוגדת את רוח כללי ההגייה באנגלית (כדי שזה יהיה "בורגאו", השם צריך להיות מאוית בצורה שונה, אולי: Boorgow, או משהו דומה). אתה חושב אחרת? דרך אגב, לא ניקדתי לעיל. אני מתכוון להגייה בֶּרגוֹ, אם כי הגיית ה-ב' היא ב"שווא" (אנ'). אלדד • שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, האות U במקרה הזה נהגית כתנועת ביניים בין הצלילים U ו-E, ולדעתי במקרה כזה עדיף לתעתק כ-וּ, בשביל דוברי העברית חסרת תנועות הביניים. באשר ל-gaw- בסרטון זה נשמע בבירור, לי לפחות, כ-גַאוּ (או תנועות קרובות מאוד לאלו), אז לא ברור לי איך הגעת ל-O. Mbkv717 • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 17:44, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- זה בהחלט נשמע "בורגאו"... Chrope • שיחה | תרומות | 19:25, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- משה, במקרה שיש לנו באנגלית צירוף האותיות Bur, לדוגמה, בשם Burt, בעברית לא נתעתק "בור" (או "בורט"), אלא בֶּר (או "בֵּרט"), כלומר, תנועת שווא (שתיהגה על ידי ישראלים בדרך כלל בתור סגול). הצירוף aw באנגלית מתועתק בעברית בדרך כלל בתור "אוֹ" (מדובר בתנועת O סגורה). בסרטון שציטטת הקול לא ברור כל כך, כך שהוא לא יכול לשמש מקור אמין שנוכל להסיק ממנו איך הוגים את שם העיר. ובכל זאת, אני יכולתי לשמוע את מה שכתבתי לעיל, כלומר, "ברגו". כאמור, אם רוצים לשמוע "-אאוּ" בסוף, אז הסיפא צריכה להיות ow- ולא aw-. נראה לי שכל אחד מאתנו (כנראה, לפי מה שכתבת לעיל) שומע משהו אחר. בכל אופן, כתבתי איך נראה לי שיש לתעתק את שם העיר לעברית: ברגו (אם רוצים לתעתק באותיות לטיניות כיצד ישראלי יהגה את השם, זה יכול להיות משהו כמו Bergo). אלדד • שיחה 20:45, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- זה בהחלט נשמע "בורגאו"... Chrope • שיחה | תרומות | 19:25, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, האות U במקרה הזה נהגית כתנועת ביניים בין הצלילים U ו-E, ולדעתי במקרה כזה עדיף לתעתק כ-וּ, בשביל דוברי העברית חסרת תנועות הביניים. באשר ל-gaw- בסרטון זה נשמע בבירור, לי לפחות, כ-גַאוּ (או תנועות קרובות מאוד לאלו), אז לא ברור לי איך הגעת ל-O. Mbkv717 • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 17:44, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- Mbkv717 ו-Chrope, ראשית, לפי כללי ההגייה של האנגלית, ושנית, בהמשך לסרטון שציטטת, Mbkv717, נראה לי ששומעים משהו דומה גם שם. ההגייה "בורגאו", לעניות דעתי, נוגדת את רוח כללי ההגייה באנגלית (כדי שזה יהיה "בורגאו", השם צריך להיות מאוית בצורה שונה, אולי: Boorgow, או משהו דומה). אתה חושב אחרת? דרך אגב, לא ניקדתי לעיל. אני מתכוון להגייה בֶּרגוֹ, אם כי הגיית ה-ב' היא ב"שווא" (אנ'). אלדד • שיחה 08:05, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אלדד, אם יורשה לי לשאול, מדוע "ברגו" לא "בורגאו"? Mbkv717 • שיחה • י"ח בחשוון ה'תשע"ה • 07:02, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- אוקיי, תודה. Chrope • שיחה | תרומות | 19:27, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- Chrope, אני מאמין שזה אמור להיות "ברגו". אלדד • שיחה 17:15, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- כן, זה די הגיוני. מקסימום אם זו טעות - ישנה את זה מישהו. Chrope • שיחה | תרומות | 18:19, 9 בנובמבר 2014 (IST)
Парк Челюскинцев ,Парк Чалюскінцаў
עריכהשלום. מבקש תרגום של הפארק הזה במינסק לכבוד משתתפי משלחת צ'ליוסקין. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:45, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- איזה מהשמות שצירפת ברצונך לתעתק? אחד ברוסית ואחד בבלארוסית... Chrope • שיחה | תרומות | 16:53, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- אולי ברוסית. (באנגלית זה Chelyuskinites Park). תודה David.r.1929 - שיחה 19:05, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- משהו בכיוון של "צ'ליוסקינצב". Chrope • שיחה | תרומות | 19:26, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- סליחה שלא הבהרתי את עצמי מספיק. אני מתכוון לתרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 10:26, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- "Парк культуры и отдыха имени Челюскинцев" ← "פארק תרבות ומנוחה על שם צ'ליוסקינצב". סליחה על המענה המאוחר. Chrope • שיחה | תרומות | 19:12, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- אגב, אפשר לתרגם את "מנוחה" כ"בילוי", "נופש" וכו'. זה ממש תלוי מהו הפארק והאם הוא משרת לנופש או מנוחה רגילה. הסיבה העיקרית היא שלא שמעתי על פארק שמקבל את הכינוי "פארק למנוחה", לכן אולי הכוונה היא לנופש או בילוי. Chrope • שיחה | תרומות | 19:15, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- סליחה שלא הבהרתי את עצמי מספיק. אני מתכוון לתרגום. תודה David.r.1929 - שיחה 10:26, 11 בנובמבר 2014 (IST)
- משהו בכיוון של "צ'ליוסקינצב". Chrope • שיחה | תרומות | 19:26, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- אולי ברוסית. (באנגלית זה Chelyuskinites Park). תודה David.r.1929 - שיחה 19:05, 10 בנובמבר 2014 (IST)
שאלה
עריכהמה האפשרות המועדפת עליכם?. WikiJunkie - שיחה 17:02, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי, מס' 1. אלדד • שיחה 17:11, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- הבעיה היא שבויקימסע כל הדפים באתר נחשבים ל"מדריכים" (במקום "ערכים"), ולכן לפי דעתי ייתכן שהאפשרות הראשונה מבלבלת ולא מתאימה. WikiJunkie - שיחה 18:30, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- כשאתה אומר "מדריך טיולים חופשי", אפשר להבין שמוצעים שם המון טיולים, ולא רק אחד. כלומר, זה עשוי לכסות גם את כל הערכים. אלדד • שיחה 18:41, 10 בנובמבר 2014 (IST)
- הבעיה היא שבויקימסע כל הדפים באתר נחשבים ל"מדריכים" (במקום "ערכים"), ולכן לפי דעתי ייתכן שהאפשרות הראשונה מבלבלת ולא מתאימה. WikiJunkie - שיחה 18:30, 10 בנובמבר 2014 (IST)
Ready for translation: VisualEditor News #9—2014
עריכהHi! This is an invitation to join translators working on the November's issue of the VisualEditor monthly newsletter, which will be widely delivered later this week. The previous bulletin was published in 10 languages, but the translation was completed only for three of them. Will we do better this month? We'd like to reach many more communities in their own language this time, as we're announcing interesting developments like the new ability to add tables and their elements. Thanks a lot for your help! Elitre (WMF) 12:19, 11 בנובמבר 2014 (IST)
PS: Here are some instructions. Please go to the translation page: your language should be available from the drop-down menu on the right. Once you've selected it, you'll see the document in English side by side with any translation work already done in your language. You can add new translations or modify existing ones. If you need further help or would like to receive a talk page message to be notified of future translations, please contact me directly.
PPS: My apologies if you have read this elsewhere, and if I picked up a wrong page for this request: please feel free to move it to the most appropriate venue!
שמות עצם רבים בצרפתית
עריכההאם שמות עצם בצרפתית מקבלים הטייה (כגון הוספת s) ברבים? למשל, האם universite (אוניברסיטה ביחיד) הופך ל-universites (אוניברסיטה ברבים)? MathKnight-at-TAU ✡ שיחה 16:52, 12 בנובמבר 2014 (IST)
- כן. חלקם מקבלים s. שמות אחרים מקבלים צורת רבים אחרת, aux. למשל, château, טירה, תקבל בצורת הרבים x, כך: châteaux. מילה אחרת, animal (בעל חיים) - וגם דומותיה, מקבלות גם הן את סיומת הרבים aux, כך: animaux. אלדד • שיחה 16:57, 12 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה. החוקים שהזכרת דומים לחוקי לגבי שמות תואר. האם זה מקרה? נראה לי שלא. MathKnight-at-TAU ✡ שיחה 16:59, 12 בנובמבר 2014 (IST)
- ודאי שלא מקרה. חוקים דומים תקפים גם באשר לשמות התואר בצרפתית (צרפתית היא שפה עם הטיה, בניגוד לאנגלית, ובה שמות התואר תואמים במין ובמספר - כמו בעברית - לשמות העצם שהם מתארים. הסיומות די דומות במקרה של שמות התואר. אלדד • שיחה 17:02, 12 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה. החוקים שהזכרת דומים לחוקי לגבי שמות תואר. האם זה מקרה? נראה לי שלא. MathKnight-at-TAU ✡ שיחה 16:59, 12 בנובמבר 2014 (IST)
שמות של ערוצי תקשורת לא ישראלים - לתעתק, לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם?
עריכהאלו מספר שמות של ערוצי/חברות תקשורת בעולם ואיני בטוח אם לתעתק (אך נראה לי שזו האפשרות האחרונה), לתרגם או להשאיר אותם כפי שהם? (יש מספר שמות שלא ניתן לתרגמם).
- Global Television Network
- Network Ten
- Channel 5
- RTÉ Two
- Skai TV
Chrope • שיחה | תרומות | 17:36, 12 בנובמבר 2014 (IST)
- מישהו? Chrope • שיחה | תרומות | 21:25, 14 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי ברירת המחדל צריכה להיות להשאירם כמות שהם, אלא אם מקובל לתרגמם/לתעתקם; לדוגמא ערוץ Cartoon Network לעומת ניקלודיאון. ShoobyD – שיחה • 19:50, 15 בנובמבר 2014 (IST)
- מסכים עם ShoobyD (כנ"ל: אלא אם כן מקובל לתרגמם או לתעתק אותם). אלדד • שיחה 19:56, 15 בנובמבר 2014 (IST)
- לאף אחד מהערוצים הנ"ל אין ערך בויקיפדיה העברית שהשם תורגם או תועתק, או קיים בכלל, לכן אשאיר אותם כפי שהם. Chrope • שיחה | תרומות | 21:57, 15 בנובמבר 2014 (IST)
- מסכים עם ShoobyD (כנ"ל: אלא אם כן מקובל לתרגמם או לתעתק אותם). אלדד • שיחה 19:56, 15 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי ברירת המחדל צריכה להיות להשאירם כמות שהם, אלא אם מקובל לתרגמם/לתעתקם; לדוגמא ערוץ Cartoon Network לעומת ניקלודיאון. ShoobyD – שיחה • 19:50, 15 בנובמבר 2014 (IST)
מקומות גאוגרפיים בסרביה
עריכה- Đetinja
- Zvijezda
- Povlen
- Maljen
שבת שלום, יואב נכטיילר – שיחה 17:17, 14 בנובמבר 2014 (IST)
- בבקשה: ג'טיניה, זווייזדה, פובלן, מליין. אלדד • שיחה 19:54, 15 בנובמבר 2014 (IST)
איך קוראים לדבר הזה בעברית?
עריכהיש שם של חפץ כל כך נפוץ בשפה העברית שאני לא יודע את השם שלו, ואשמח לקבל עזרה: במכוניות הישנות ובחלק מהמכוניות החדשות, יש מין דבר כזה עגול שבעזרתו מכוונים את עוצמת המזגן או את היציאות הרצויות. גם בגז יש דבר דומה עגול שאיתו מגביהים ומנמיכים את עוצמת הגז. איך קוראים לדבר הזה? (גלגלת?). ניסיתי בפורום אחר ולא בדיוק קיבלתי תשובה שהשביעה את רצוני, ואולי מכאן תבוא הישועה... 149.78.224.10 10:35, 16 בנובמבר 2014 (IST)
- מה רע ב"כפתור"? הוא גם המונח הרשמי ל־knob לפי האקדמיה ללשון עברית. ברוך [ShoobyD] – שיחה • 15:15, 21 בנובמבר 2014 (IST)
Nysa
עריכהשלום. העיר כיום בפולין. מבקש תעתיק. בנוסף, אם יוצרים דף פירושונים באיזה שם להשתמש? תודה David.r.1929 - שיחה 10:42, 16 בנובמבר 2014 (IST)
- בעברית אני מציע לכתוב "ניסה". נראה לי ששם זה יתאים גם לדף הפירושונים. אלדד • שיחה 08:41, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה, כך אכתוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)
חלוקה מנהלית של מחוז קלינינגרד
עריכהשלום, מבקש תעתיק קולע עבור תבנית:מחוז קלינינגרד שיוצר:
מחוזות עירוניים (7):
- Калининград ("קלינינגרד")
- Ладушкинский городской округ ("מחוז עירוני לדושקינסקי")
- Мамоновский городской округ ("מחוז עירוני ממונובסקי")
- Пионерский ("מחוז עירוני פיונרסקי")
- Светловский городской округ ("מחוז עירוני סבטלובסקי")
- Советск ("סובטסק" או "סוֹבְיֶצְק"?)
- Янтарный городской округ ("מחוז עירוני יאנטארני")
מחוזות-משנה מוניציפליים (15):
- Багратионовский район ("מחוז משנה בגרטיונובסקי")
- Балтийский район ("מחוז משנה בלטייסקי")
- Гвардейский район ("מחוז משנה גברדייסקי")
- Гурьевский район ("מחוז משנה גורייבסקי")
- Гу́севский райо́н ("מחוז משנה גוסבסקי")
- Зеленоградский район ("מחוז משנה זלנוגרדסקי")
- Краснозна́менский райо́н ("מחוז משנה קרסנוזנמנסקי")
- Неманский район ("מחוז משנה ניימנסקי")
- Нестеровский район ("מחוז משנה נסטרובסקי")
- Озёрский райо́н ("מחוז משנה אוזיורסקי")
- Полесский район ("מחוז משנה פולסקי")
- Правдинский район ("מחוז משנה פרבדינסקי")
- Светлогорский район ("מחוז משנה סבטלוגורסקי")
- Славский район ("מחוז משנה סלאבסקי")
- Черняховский район ("מחוז משנה צ'רניאחובסקי")
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:28, 16 בנובמבר 2014 (IST)
- בסך הכל תעתיקים טובים. תיקונים קלים לדעתי:
- 6 - סוביצק.
- מוניציפליים - 1. בגרטיאונובסקי. 6 - זלנוגראדסקי. 9 - נייסטרובסקי. 15 - צ'רניאחובסקי יותר מדויק, אך נהוג בעברית לתעתק צ'רניחובסקי. איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 09:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה איתן. אתקן. הערך סובטסק קיים. להשאירו כך? כל טוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי ראוי לשנות, כפי שאת המילה сове́т אנו מתעתקים "סובייט". אלדד, מה דעתך? איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 12:06, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- איתן, גם לדעתי. אם סובייט התאזרחה בעברית בצורה זו (ולא בצורה "סובט"), עדיף לתעתק "סובייטסק". אלדד • שיחה 18:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה לכם. אסב את תשומת ליבם של הכותבים לכך. David.r.1929 - שיחה 12:05, 18 בנובמבר 2014 (IST) תיקון: אלדד כבר עשה זאת, לא ראיתי. תודה
- איתן, גם לדעתי. אם סובייט התאזרחה בעברית בצורה זו (ולא בצורה "סובט"), עדיף לתעתק "סובייטסק". אלדד • שיחה 18:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- לדעתי ראוי לשנות, כפי שאת המילה сове́т אנו מתעתקים "סובייט". אלדד, מה דעתך? איתן96 (שיחה) כ"ד בחשוון ה'תשע"ה 12:06, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה איתן. אתקן. הערך סובטסק קיים. להשאירו כך? כל טוב David.r.1929 - שיחה 10:48, 17 בנובמבר 2014 (IST)
להפתעתי, גיליתי הבוקר ששמו של חבר בית הנבחרים האמריקאי בוויקיפדיה היה "ג'ראד פוליס". Jared הוא ג'ארד, לא ג'ראד. יש עוד לא מעט מופעים בערכים רבים, שבהם נכתב השם ג'ארד בתור ג'ראד. כדאי לעבור ולתקן את כולם (את כל אלה השגויים, כמובן – לא את אלה שאמורים להישאר "ג'ראד"). אלדד • שיחה 08:33, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- התחלתי. יש בשם הזה גם ערבי וקדוש נוצרי. בדוק האם גם אותם לשנות. Nachum - שיחה 10:11, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- עברתי ותיקנתי עכשיו כמה מופעים שגויים בכמה ערכים ל- ג'ארד. אם תוכל לציין באיזה ערבי ובאיזה קדוש נוצרי מדובר - נבדוק אותם. אלדד • שיחה 10:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- הקדוש הנוצרי ג'ראד מאיילה, מוסלח חוסין אבּו ג'ראד. Nachum - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- Géraud Sénizergues וגם בדוק את זה בבקשה. Nachum - שיחה 17:42, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- לקדוש הנוצרי קוראים "ג'רארדו מאיילה" (Gerardo Maiella באיטלקית, Gerard Majella באנגלית), כך שזה בכלל לא ג'ראד. אבו ג'ראד – אני מניח שזה נכון (אם כי לא ראיתי את השם בערבית). באשר לשם הנוסף שהעלית לעיל, אני מניח שהתעתיק בעברית הוא זֶ'רו סֶניזֶרְג. אלדד • שיחה 18:58, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- Géraud Sénizergues וגם בדוק את זה בבקשה. Nachum - שיחה 17:42, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- הקדוש הנוצרי ג'ראד מאיילה, מוסלח חוסין אבּו ג'ראד. Nachum - שיחה 13:31, 17 בנובמבר 2014 (IST)
- עברתי ותיקנתי עכשיו כמה מופעים שגויים בכמה ערכים ל- ג'ארד. אם תוכל לציין באיזה ערבי ובאיזה קדוש נוצרי מדובר - נבדוק אותם. אלדד • שיחה 10:52, 17 בנובמבר 2014 (IST)
תעתיק מגרמנית
עריכהשלום, מבקש לבדוק/להוסיף תעתיק + לנקד
- Pillau פילאו
- Tapiau טפיאו?
- Gumbinnen גומבינן
- Neuhausen נויהאוזן
- Cranz קראנץ
- Ragnit ראגניט?
- Rauschen ראושן?
- Zimmerbude צימרבודה
- Tilsit טילזיט
- Neukuhren ?
- Insterburg אינסטרבורג
תודה רבה -David.r.1929 - שיחה 00:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- התעתיקים שלך לעיל בדרך כלל בסדר. תיקונים: טפיאו - אכן, בעייתי. אולי ליתר ביטחון כדאי לתעתק: טפיאאו. רגניט - אני מניח שזה נכון (במקרה שמדובר בתיעתוק מגרמנית, לא משפה אחרת). נויקוהרן (אפשר גם נויקורן, ולמעשה עדיף, לטעמי, אבל אז ייתכן שהקורא יחשוב שמדובר בכתיב Neukorn, אז הצעתי הפעם בכל זאת להוסיף ה', למרות שהיא אינה נהגית בגרמנית). אין לי הערות נוספות. אם יש לך שאלות נוספות, על אחד התעתיקים, או הצעה לתעתיק מתאים יותר, לדעתך, אשמח אם תשאל או תעיר. אלדד • שיחה 09:54, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה אלדד. קטונתי להוסיף (: הייתי מבקש רק לנקד, אם אפשר, את כל המילים כי סבור שזה יהיה עדיף עבור תבנית:מחוז קלינינגרד. ואיך בדיוק לרשום את Neukuhren. ("רגניט" אין צורך בא'?) תודה David.r.1929 - שיחה 10:16, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- אשתדל... :) (לא שמתי לב שכתבת ראגניט ב-א', בוא נשאיר את ה-א', כי ממילא ההטעמה בראש המילה, להערכתי).
- תודה רבה אלדד. קטונתי להוסיף (: הייתי מבקש רק לנקד, אם אפשר, את כל המילים כי סבור שזה יהיה עדיף עבור תבנית:מחוז קלינינגרד. ואיך בדיוק לרשום את Neukuhren. ("רגניט" אין צורך בא'?) תודה David.r.1929 - שיחה 10:16, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- Pillau פִּילָאוּ
- Tapiau טָפִּיאָאוּ
- Gumbinnen גוּמבִּינֶן
- Neuhausen נוֹיְהָאוּזֶן
- Cranz קראנץ
- Ragnit ראגניט
- Rauschen רָאוּשֶן
- Zimmerbude צימֶרבּוּדֶה
- Tilsit טילזיט
- Neukuhren נוֹיְקוּהרֶן
- Insterburg אינְסְטֶרבּוּרג
- אני לא מת על ניקוד, אז בתקווה שלא תבקש לנקד גם בפעמים הבאות... ;-) אלדד • שיחה 10:26, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה מעולה! סליחה על העבודה שעשיתי לך. יום טוב David.r.1929 - שיחה 10:31, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- אני לא מת על ניקוד, אז בתקווה שלא תבקש לנקד גם בפעמים הבאות... ;-) אלדד • שיחה 10:26, 18 בנובמבר 2014 (IST)
פסל צרפתי
עריכהמה התעתיק הנכון של השם הזה: David d'Angers לעברית. גילגמש • שיחה 11:58, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- דויד ד'אנז'ה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:10, 18 בנובמבר 2014 (IST)
Gerard Majella
עריכהתעתיק בבקשה. Nachum - שיחה 16:30, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו בחשוון ה'תשע"ה 18:43, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- Gerard Majella, C.Ss.R. (April 6, 1726 – October 16, 1755), was an Italian lay brother of the Congregation of the Redeemer, better known as the Redemptorists, who is honored as a saint by the Catholic Church. His intercession is sought for children, unborn children, women in childbirth, mothers, expectant mothers, motherhood, falsely accused people, good confessions, lay brothers and Muro Lucano, Italy. Nachum - שיחה 14:21, 19 בנובמבר 2014 (IST)
- ניחוש שלי: ג'רארד מאז'לה. אבל ליתר ביטחון אולי תשאל במזנון הויקיפדיה האיטלקית איך מבטאים את השם. 149.88.91.99 04:53, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- ניחושי הוא כשל האלמוני, אולם זה תלוי בניב שדובר באיזורו. זה יכול להיות באותה מידה מאיילה. איתן96 (שיחה) ה' בכסלו ה'תשע"ה 12:17, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- ניחוש שלי: ג'רארד מאז'לה. אבל ליתר ביטחון אולי תשאל במזנון הויקיפדיה האיטלקית איך מבטאים את השם. 149.88.91.99 04:53, 27 בנובמבר 2014 (IST)
איכר וחקלאי - מילים נרדפות ?
עריכההאם איכר וחקלאי הן מלים נרדפות ? לי נראה שאולי לכל טרקטוריסט בחקלאות אפשר לקרוא חקלאי, אבל המילה איכר יותר כוללנית. בכל אופן בערך "איכר" בוויקיפדיה, היציגו את זה כאילו איכר מקביל לחקלאי, אחרי שזה נידון בדף שיחה. אשמח לחוות דעת. תודה, דין נוזאור - שיחה 17:53, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- מילים נרדפות, כנראה ששתיהן מתקופות שונות ומשפה עתיקה מסויימת. לפי מה שהבנתי - נכון להיום, אין הבדל בין שתי המילים. Chrope • שיחה | תרומות | 19:04, 18 בנובמבר 2014 (IST)
תרגום מאנגלית - שם של פרק בערך
עריכהבערך בתוך הבועה (באנגלית) קיים שם הפרק "Reception" ותת-הפרק "Critical reception" ואיני בטוח אם "קבלה" ו"קבלה ביקורתית" מתאימים כתרגום. Chrope • שיחה | תרומות | 19:01, 18 בנובמבר 2014 (IST)
- אשמח לקבל עזרה. Chrope • שיחה | תרומות | 23:54, 21 בנובמבר 2014 (IST)
- זה די דחוף... יש משהו שיכול לעזור? Chrope • שיחה | תרומות | 16:36, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- ברצינות? אין אף אחד שמתנדב לעזור בדבר כה קטן? Chrope • שיחה | תרומות | 20:49, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- זה די דחוף... יש משהו שיכול לעזור? Chrope • שיחה | תרומות | 16:36, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- תבדוק בערכים שנכתבו על סרטים וסדרות פופולריים אחרים, בטח יש פרק מקביל בערך עליהם גם, תראה איך תרגמו שם. 149.88.91.99 04:50, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- מצאתי משהו, תודה. Chrope • שיחה | תרומות | 16:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)
אמריטוס
עריכהאיך קוראים את המונח: אמריטוס? אפשר לנקד את המילה?
- אֶמֶרִיטוּס; בלטינית emeritus. ברוך [ShoobyD] – שיחה • 21:41, 21 בנובמבר 2014 (IST)
- דרך אגב, בהמשך לתשובתו של ברוך, "אמריטוס" נאמר על גבר. על אישה אומרים "אמריטה" - emerita. אלדד • שיחה 00:00, 22 בנובמבר 2014 (IST)
- מצד שני, זה תלוי למה הוא מתלווה; בלטינית המילה "פרופסור" עצמה היא ממין זכר, כך שלעניות דעתי לא תהיה זו שגיאה לומר "פרופסור אמריטוס" גם על אישה. ברוך [ShoobyD] – שיחה • 04:28, 23 בנובמבר 2014 (IST)
- לכן צריך לקרוא לאישה "פרופסורה אמריטה". זה נשמע מעניין דוקא.149.78.16.92 04:53, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- דרך אגב, בהמשך לתשובתו של ברוך, "אמריטוס" נאמר על גבר. על אישה אומרים "אמריטה" - emerita. אלדד • שיחה 00:00, 22 בנובמבר 2014 (IST)
תעתיק מאנגלית - McLoughlin
עריכהבפורבו האמריקאית אומרת מקלופלין והאירי אומר מקלוקלין- מי צודק? Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ה • 20:12, 22 בנובמבר 2014 (IST)
- מציע לתעתק: מקלאפלין. אלדד • שיחה 20:26, 22 בנובמבר 2014 (IST)
- בטוח לא "מקלוקלין" וזה כנראה "מקלוגלין" כי הוא בטח ביטא את ה-g. Chrope • שיחה | תרומות | 16:38, 25 בנובמבר 2014 (IST)
Mamiya Rinzō, 間宮林蔵
עריכהשלום. מבקש תעתיק מיפנית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:16, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- אני מניח: מאמיה רינזו. אני לא מתעתק מהסימניות הסיניות, אלא מן הכתיב הלטיני. אלדד • שיחה 21:57, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2014 (IST)
Tim Surette -> טים סורט (?)
עריכהכך, נכון? Chrope • שיחה | תרומות | 21:53, 25 בנובמבר 2014 (IST)
- כן? לא? Chrope • שיחה | תרומות | 14:35, 28 בנובמבר 2014 (IST)
מה זה אומר "אות מבודדת" בערבית?
עריכהקראתי את הערך העברי של אלפבית ערבי, וראיתי שם ארבעה טורים: טור תחילי, אמצעי, סופי, וטור של "אותיות מבודדות" בערבית. ואני לא מבין מדוע יש צורך בטור של האותיות המבודדות, הרי זה אמור להיכלל בכל מה שהוא לא תחילית או סופית, כלומר באמצע. אשמח להסבר ממי שמבין את השפה הערבית כי זה לא שמתי לב שזה מוסבר בערך. 149.78.16.92 04:51, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- מאחר ומרבית האותיות בערבית הן אותיות מחוברות (חוץ מאותיות ארז דוד), אז צורתה של כל אות משתנה בהתאם למיקומה במילה: תחילת המילה, אמצע מילה, סוף מילה, וכן כאשר האות נכתבת לבדה, שזוהי הצורה ה"קלאסית" של האות. בהנחה שהבנתי את כוונתך, צורתה של האות באמצע המילה שונה לרוב לחלוטין מצורתה כשהיא מופיעה לבדה (חוץ מהחריגים שציינתי למעלה), ומסיבה זו חשוב להציג לקורא את מכלול הדרכים השונות להציג את האות. אתה מוזמן לראות את הדוגמאות שמוצגות בערך. אני מקווה שקלעתי לשאלתך. Lionster • שיחה 08:43, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- קלעת לשאלתי :) אבל אני מכיר ויודע את מה שכתבת... השאלה שלי היא על מה שכתבת "כאשר האות נכתבת לבדה, זוהי הצורה ה"קלאסית" של האות.". לאיזו מטרה יש לכתוב אות לבד? זה לא נראה לך קצת מוזר שייכתבו אות רק לצורך הצגתה בנפרד? משהו כאן חסר לי בהבנה של האותיות הבודדות. 149.78.16.92 13:44, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- אות נכתבת לבדה, לדוגמה, כשיש צורך במספור סעיפים (ממש כמו בעברית: א', ב', ג' וכו' - כך גם בערבית). צורך אחר - קיצור של מילה (למשל, ר' בעברית יכולה לציין את צורת הרבים, בקיצור; כך גם בערבית, ג' מציינת את צורת הרבים, ג'מע, וכן הלאה). אלדד • שיחה 18:26, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- היא תיכתב בצורה הזאת גם כשהיא באה לאחר אות שאיננה מתחברת בסוף מילה (או באמצע מילה, אם היא עצמה איננה מתחברת). nevuer • שיחה 19:35, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- כפי שציין Lionster, האות המבודדת היא בעצם אות סופית לא מתחברת - וזאת בעצם הצורה הבסיסית של אות בערבית. Chrope • שיחה | תרומות | 20:25, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- אגב, אני חושב שאתקן את הטבלה הזו בהקדם, הטבלה מבולגנת, לא מדוייקת ומטעה. Chrope • שיחה | תרומות | 20:27, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה לכל המשתתפים על שיתוף המידע. 5.28.173.111 17:59, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- אגב, אני חושב שאתקן את הטבלה הזו בהקדם, הטבלה מבולגנת, לא מדוייקת ומטעה. Chrope • שיחה | תרומות | 20:27, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- כפי שציין Lionster, האות המבודדת היא בעצם אות סופית לא מתחברת - וזאת בעצם הצורה הבסיסית של אות בערבית. Chrope • שיחה | תרומות | 20:25, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- היא תיכתב בצורה הזאת גם כשהיא באה לאחר אות שאיננה מתחברת בסוף מילה (או באמצע מילה, אם היא עצמה איננה מתחברת). nevuer • שיחה 19:35, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- אות נכתבת לבדה, לדוגמה, כשיש צורך במספור סעיפים (ממש כמו בעברית: א', ב', ג' וכו' - כך גם בערבית). צורך אחר - קיצור של מילה (למשל, ר' בעברית יכולה לציין את צורת הרבים, בקיצור; כך גם בערבית, ג' מציינת את צורת הרבים, ג'מע, וכן הלאה). אלדד • שיחה 18:26, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- קלעת לשאלתי :) אבל אני מכיר ויודע את מה שכתבת... השאלה שלי היא על מה שכתבת "כאשר האות נכתבת לבדה, זוהי הצורה ה"קלאסית" של האות.". לאיזו מטרה יש לכתוב אות לבד? זה לא נראה לך קצת מוזר שייכתבו אות רק לצורך הצגתה בנפרד? משהו כאן חסר לי בהבנה של האותיות הבודדות. 149.78.16.92 13:44, 26 בנובמבר 2014 (IST)
צייר צרפתי מודרני
עריכהמבקש תעתיק לTony Robert-Fleury. גילגמש • שיחה 17:28, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- טוני רובר-פלרי חיים לוי - שיחה 18:24, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה. גילגמש • שיחה 19:13, 26 בנובמבר 2014 (IST)
אילו שפות בזמנינו (החיות כיום) נכתבות מימין לשמאל מלבד עברית וערבית?
עריכהאני מתכוון לכתב של השפות. אני מכיר שני סוגי כתב שנכתבים מימין לשמאל: עברית וערבית. 149.78.237.186 21:02, 26 בנובמבר 2014 (IST)
- ברשותך ערך שנמצא בויקיפדיה האנגלית בו רשימה מסודרת של שפות הנכתבות מצד ימין לשמאל, כנראה שזאת הרשימה המלאה או כוללת את רוב השפות לפחות: ימין לשמאל (באנגלית). Chrope • שיחה | תרומות | 22:07, 26 בנובמבר 2014 (IST)
מה יהיה שם הערך לסכיזמה
עריכהמה לדעתכם יהיה השם המתאים לערך שיסכם את הנאמר ב(אנ'), התלבטתי בין קרע, שסע, פילוג, פיצול או סכיזמה. תודה --• איקס איקס - שיחה 02:15, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- במאה ה- 11 (1054) נפרדו חברי הכנסייה המזרחית האורתודוכסית מן הזרם המרכזי של הנצרות, הכנסייה המערבית הקתולית. אירוע זה מכונה הסכיזמה הגדולה (הפילוג הגדול). לדעתי פילוג. Nachum - שיחה 14:02, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- אם כך - פילוג • איקס איקס - שיחה 20:26, 27 בנובמבר 2014 (IST)
האם גם לערבית יש כתב דפוס וכתב יד? או שכתב הדפוס הוא גם כן כתב היד?
עריכה5.28.173.111 04:28, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- http://clickit.ort.org.il/files/upl/983044415/857017499.ppt Nachum - שיחה 14:01, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה, נחום. נדמה לי שפעם כבר עברתי על המצגת הזאת. היא ממש מצוינת כהקדמה לערבית, לניקוד, לאותיות וכו'. אלדד • שיחה 14:04, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה נחום על המצגת. ולמי שלא בא להוריד אותה אומר שכתוב שם שלשפה הערבית יש שתי מערכות כתיבה כמו בעברית. וכאן השאלה מדוע בערך אלפבית-ערבי הנרארה כערך שלם, חסר את המידע הבסיסי הזה על שתי מערכות הכתיבה? בקטע של ביקורת בונה כמובן. 5.28.173.111 18:08, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- כאן הבעיה. הערך לוקה בחסר לדעתי, אתנדב להוסיף את כל המידע ולתקנו בזמני הפנוי, כנראה בחנוכה. Chrope • שיחה | תרומות | 18:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה וכל הכבוד. בינתיים נהוג בויקיפדיה לשים איזו תבנית כלשהיא. נכון? (לדוגמה, שחסר מידע בסיסי בערך וכו') 5.28.173.111 21:57, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- אכן, זה לא חובה לדעתי ולפי מה שנאמר לי - מומלץ שלא להניח את התבנית ולתקן בהקדם האפשרי בעצמי. Chrope • שיחה | תרומות | 13:51, 28 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה וכל הכבוד. בינתיים נהוג בויקיפדיה לשים איזו תבנית כלשהיא. נכון? (לדוגמה, שחסר מידע בסיסי בערך וכו') 5.28.173.111 21:57, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- כאן הבעיה. הערך לוקה בחסר לדעתי, אתנדב להוסיף את כל המידע ולתקנו בזמני הפנוי, כנראה בחנוכה. Chrope • שיחה | תרומות | 18:40, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה נחום על המצגת. ולמי שלא בא להוריד אותה אומר שכתוב שם שלשפה הערבית יש שתי מערכות כתיבה כמו בעברית. וכאן השאלה מדוע בערך אלפבית-ערבי הנרארה כערך שלם, חסר את המידע הבסיסי הזה על שתי מערכות הכתיבה? בקטע של ביקורת בונה כמובן. 5.28.173.111 18:08, 27 בנובמבר 2014 (IST)
- תודה רבה, נחום. נדמה לי שפעם כבר עברתי על המצגת הזאת. היא ממש מצוינת כהקדמה לערבית, לניקוד, לאותיות וכו'. אלדד • שיחה 14:04, 27 בנובמבר 2014 (IST)
פירוק חולסקי
עריכהראו שיחה:פירוק חולסקי: איך מתעתקים את שמו של המתמטיקאי (אנ')? ערן - שיחה 02:43, 28 בנובמבר 2014 (IST)
Rolling stock
עריכהאבקש תרגום מתאים לעברית לשם כתיבת ערך (יש ערכים בשפות נוספות). מדובר בכלי רכב הנעים על מסילות. בברכה. ליש - שיחה 15:06, 28 בנובמבר 2014 (IST)
Tail coverts
עריכהאיך לדעתם אפשר לתרגם את הביטוי "Tail coverts" (נוצות שמכסות נוצות אחרות ובכך מסייעות לתעופה) טוב יותר מ"נוצות סיכוך"? בנימין - שיחה 15:09, 28 בנובמבר 2014 (IST)
Naruto Strait, 鳴門海峡
עריכהשלום, "מצר נארוטו" או "מצר נרוטו". תודה David.r.1929 - שיחה 13:25, 29 בנובמבר 2014 (IST)
תעתיק מקומות ביפן
עריכהשלום. מבקש תעתיק של מקומות הבאים:
- Kii Channel 紀伊水道
- Harima Sea 播磨灘
- Akashi Strait 明石海峡
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:06, 30 בנובמבר 2014 (IST)
מרטין מריאטה או מרטין מרייטה (באנגלית: Martin Marietta
עריכהמרטין מריאטה (אנ') או, כמו בערכים שנכתבו בעבר: מרטין-מרייטה X-24? ועם מקף או בלי? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:54, 1 בדצמבר 2014 (IST)
Photoevaporation
עריכהזה מונח בפיזיקה, שאני רוצה לתרגם ואנ לא מכיר מונח רשמי בעברית. אידוי אור? פוטואוופורציה? פוטו-אידוי? משהו אחר? איך הייתם מתרגמים (ברמה שלך שם ערך)? Corvus,(שיחה) 13:17, 2 בדצמבר 2014 (IST)
פיטר/פטר ון/ואן
עריכהשאלתי בטעות ב"הכה את המומחה", אז אשאל גם כאן: בערך אנה פרנק מתועתק השם "פיטר ון-פלס" (שמו הבדוי ביומן: "ון-דאן"). בהנחה שהשם הוא הולנדי (למרות שכתוב בערך שאביו היה יהודי-גרמני), האם צריך להיות "פיטר" או "פטר", "ון" או "ואן"? יש שם כרגע ערבוביה. Liad Malone - שיחה 15:24, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- התעתיק "פִיטר" (אם הכוונה אכן לחיריק) שגוי בכל מקרה. אם מגרמנית, אזי פשוט "פטר", ואם נרצה לדקדק בהגייה ההולנדית ה"תקנית", אזי פֵּיטֶר", אבל שום אסון לא יתחולל אם גם במקרה זה יתועתק כ"פטר". מקווה שעזרתי, Tomn - שיחה 14:28, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- Tomn, אז אני מבין שההגיה הולנדית נשמעת בערך כמו Peyter? ומה לגבי התעתיק העברי המוסכם ל"קידומת ההולנדית" (כמו שהתשבצים מכנים אותה...): ון או ואן? Liad Malone - שיחה 15:22, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- הי Liadmalone, כן, זו ההגייה המקורבת (בבלגיה ואולי גם בניבים של דרום הולנד הוגים זאת אחרת - ללא ה"דיפתונג"). לגבי ון או ואן - שתי הצורות מקובלות בתעתיקים מהולנדית, ושתיהן לא לחלוטין נאמנות להגייה במקור, אבל זה מה יש. להעדפה האישית שלי אין כל משקל או חשיבות, לכן לא אטרח לכתוב אותה כאן ;-). שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 17:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה רבה Tomn, אבל אין צורה אחידה (ון או ואן) שהוחלט עליה בויקיפדיה? Liad Malone - שיחה 01:23, 4 בדצמבר 2014 (IST)
- בבקשה Liadmalone, למיטב ידיעתי/זכרוני אין בוויקיפדיה העברית צורה מוסכמת - יש "ון" ויש גם "ואן", אבל אולי אני טועה - פתאם נדמה לי שכל ה"ון־ים הועברו ל"ואן" - אולי כדאי לבדוק. כל טוב, Tomn - שיחה 08:24, 4 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה רבה Tomn, אבל אין צורה אחידה (ון או ואן) שהוחלט עליה בויקיפדיה? Liad Malone - שיחה 01:23, 4 בדצמבר 2014 (IST)
- הי Liadmalone, כן, זו ההגייה המקורבת (בבלגיה ואולי גם בניבים של דרום הולנד הוגים זאת אחרת - ללא ה"דיפתונג"). לגבי ון או ואן - שתי הצורות מקובלות בתעתיקים מהולנדית, ושתיהן לא לחלוטין נאמנות להגייה במקור, אבל זה מה יש. להעדפה האישית שלי אין כל משקל או חשיבות, לכן לא אטרח לכתוב אותה כאן ;-). שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 17:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- Tomn, אז אני מבין שההגיה הולנדית נשמעת בערך כמו Peyter? ומה לגבי התעתיק העברי המוסכם ל"קידומת ההולנדית" (כמו שהתשבצים מכנים אותה...): ון או ואן? Liad Malone - שיחה 15:22, 3 בדצמבר 2014 (IST)
תעתיק מטורקית
עריכהUluborlu - מה שם העיר בעברית? גילגמש • שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)
אולי משתמש:Ori יכול לעזור? גילגמש • שיחה 07:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- אולובורלו • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 11:23, 3 בדצמבר 2014 (IST)
תעתיק מהולנדית
עריכהמה תעתיק שמו של הבחור הזה: Buysbeeche בן המאה ה-16 מהולנד. גילגמש • שיחה 17:35, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- אתה בטוח שהעתקת את שמו נכון? כי אין שום אזכור של הצורה הזו בוויקי' האנגלית או ההולנדית. גם חיפוש של השם הזה בגוגל מניב רק קישור לתיאור מפעלותיו של אוגוסטוס האלוהי ותולדות שלו (אתרים שמעתיקים את הערכים מהוויקי' או משהו בסגנון). Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 17:58, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- אני לא כתבתי את הערך הזה, רק עורך אותו ונתקלתי בשם זה. ניסיתי תעתיק זמני בינתיים והוספתי אותו. אבדוק קצת יותר לעומק במי בדיוק מדובר. גילגמש • שיחה 18:08, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- Mbkv717 מצאתי את התעתיק הנכון בספר שעליו הסתמך הכותב. נפלה טעות דפוס בטקסט. השם המקורי הוא: Buysbecche. מעיון נוסף בוויקיפדיה האנגלית עולה שמדובר בבחור זה: en:Ogier Ghiselin de Busbecq. גילגמש • שיחה 18:15, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- מהערך הזה נראה שהוא היה פלמי שפעל אצל המלוכה האוסטרית. אני מניח שהצורה שנמצאת אצל הוויקי' האנגלית והשאר (חוץ מהוויקי' ההולנדית) היא הדרך הצרפתית, מכיוון ש-Ghiselin לפי מה שבדקתי היא הגרסה הצרפתית של השם הלטיני Gislenius. לפיכך נתעתק גרסה זו כאוז'ייה גיסלין דה ביסבק. אם זאת, יש כאמור גרסה אחרת בוויקי' ההולנדית- Ogier Gisleen van Busbeke. מההיכרות המעטה שלי עם ההולנדית יש בה הרבה מאוד יוצאי דופן ולא הצלחתי למצוא הגייה של אף אחד מהחלקים שמרכיבים את השם (למעט van כמובן), אז אני לא יודע כיצד לתעתק. Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 19:02, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- אולי משתמש:Tomn יכול לעזור. גילגמש • שיחה 21:46, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- ואם הוא כבר בא לעזור, שיעזור גם על הדרך בשאלה שלי למעלה... Liad Malone - שיחה 13:57, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- Liad Malone, כתבתי לו מייל והוא הבטיח להגיב תוך כמה ימים. גילגמש • שיחה 14:08, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- ואם הוא כבר בא לעזור, שיעזור גם על הדרך בשאלה שלי למעלה... Liad Malone - שיחה 13:57, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- את Ogier, על אף הנטייה הטבעית לתעתק מהולנדית כ"אוֹחִיר" או "אוֹכִיר", יש כנראה לתעתק "אוֹזְ'יֶה" על דרך ההגייה הצרפתית; סימוכין לכך מצאתי באתר ה"ספריה הדיגיטלית לספרות הולנדית" שם כתוב בהערת שוליים המתייחסת לשם Ogier (הכוונה לOgier אחר אמנם, הדרמטורג Willem Ogier), שאת ה־g בשמו הוגים על דרך הצרפתית (הערת שוליים מס. 8 בלינק המצורף: http://www.dbnl.org/tekst/kalf003gesc05_01/kalf003gesc05_01_0032.php). אין התייחסות להגיית ה־r, כך שאני נאלץ לנחש שגם אותה הוגים על דרך הצרפתית - לשון אחר, אין הוגים אותה כלל. את השאר קל יותר לתעתק: חִיסְלֵן (לו היה הולנדי, ולא פלמי, הייתי מתעתק חיסלֵין, בצירה מלא), ובוּסְבֶּקֱה (ושוב, לו היה הולנדי, הייתי מתעתק בוסבֵּיקה), בכתיב ארכאי "פלג יער", ובהולנדית מודרנית Bosbeek. כל טוב, Tomn - שיחה 14:17, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה רבה. גילגמש • שיחה 14:26, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- בשמחה! Tomn - שיחה 14:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה רבה. גילגמש • שיחה 14:26, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- אולי משתמש:Tomn יכול לעזור. גילגמש • שיחה 21:46, 2 בדצמבר 2014 (IST)
- מהערך הזה נראה שהוא היה פלמי שפעל אצל המלוכה האוסטרית. אני מניח שהצורה שנמצאת אצל הוויקי' האנגלית והשאר (חוץ מהוויקי' ההולנדית) היא הדרך הצרפתית, מכיוון ש-Ghiselin לפי מה שבדקתי היא הגרסה הצרפתית של השם הלטיני Gislenius. לפיכך נתעתק גרסה זו כאוז'ייה גיסלין דה ביסבק. אם זאת, יש כאמור גרסה אחרת בוויקי' ההולנדית- Ogier Gisleen van Busbeke. מההיכרות המעטה שלי עם ההולנדית יש בה הרבה מאוד יוצאי דופן ולא הצלחתי למצוא הגייה של אף אחד מהחלקים שמרכיבים את השם (למעט van כמובן), אז אני לא יודע כיצד לתעתק. Mbkv717 • שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ה • 19:02, 2 בדצמבר 2014 (IST)
עוד תעתיק מהולנדית
עריכהאיך מתעתקים את השם הזה: en:Maarten van Heemskerck? גילגמש • שיחה 11:10, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- לפי פורבו: מרטן ואן הימשקרק. Mbkv717 • שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ה • 11:30, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- אשמח אם משתמש:Tomn יגיב גם פה כי זה לא שם מודרני. לך תדע איך הגו את זה בזמנו. גילגמש • שיחה 14:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- את השם הזה הייתי מתעתק "מ(א)רטן ו(א)ן היימסקרק" (האלפי"ם לבחירת כותבי הערכים). ה־s ההולנדית אמנם שורקת מעט יותר מהסמ"ך העברית, אבל היא בפירוש לא מקבילה לשי"ן שלנו. לצליל זה שמור בהולנדית הצירוף sj. כל טוב, Tomn - שיחה 14:21, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- אשמח אם משתמש:Tomn יגיב גם פה כי זה לא שם מודרני. לך תדע איך הגו את זה בזמנו. גילגמש • שיחה 14:06, 3 בדצמבר 2014 (IST)
תעתיק שמות מיוונית
עריכהשלום, להלן רשימת איים שמבקש לבדוק/לוודא את התעתיק שלהם:
- Τήλος טילוס
- Κάσος קאסוס
- Αρκοί ארקי
- Χάλκη חאלקי
- Τέλενδος טלנדוס
- Ψέριμος פסרימוס
- Φαρμακονήσι פרמקוניסי
- Ζαφοράς זפורס
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:13, 3 בדצמבר 2014 (IST)
- התעתיק נכון (בהגייה יוונית מודרנית), אם כי כדאי אולי להוסיף אל"ף לזפוראס, שכן השם מוטעם מלרעית. Ijon - שיחה 01:39, 10 באפריל 2015 (IDT)
Bali starling, Bali myna
עריכהשלום, מבקש תרגום של הציפור המקסימה הזו באי באלי (שם מדעי: Leucopsar rothschildi) כדי שיכתבו עליה ערך. 'זרזיר באלי'? תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:13, 4 בדצמבר 2014 (IST)
מחלת השבתא
עריכהמצאתי אצל הד"ר מזיא את החידוש הלשוני שבתא לדלקת קרום המוח. למרבה הצער, הספר נמצא מאחורי ויטרינה בתערוכה 'ירושלים - גיליון רפואי' במגדל דוד, ולפיכך לא יכולתי לדפדף ולגלות למה דווקא 'שבתא'. אולי יש לכם רעיון למה מזיא תרגם כך את שם המחלה? הדבר הכי קרוב שמצאתי הוא אולי הדמיון הלשוני בין סטרפטוקוקס וסטורן, אבל זה אכן חלש... תמרה ♣ שיחה 23:42, 4 בדצמבר 2014 (IST)
- אכן.
- (א. מזיא, "מחלת השבתא, או, דלקת קרום המח: מהותה, תנאי התהוויתה והתפשטותה, תרופתה ודרכי השמירה מפניה, ואופני הסרתה מקרבנו", ירושלים: דפוס לונץ, תרע"א)
- הניקוד הוא "שִׁבְתָּא".
- המונח מופיע בלשון חז"ל במובן של 'רוח רעה' או 'מחלה' (ע"ע
שגיאות פרמטריות בתבנית:היברובוקס
פרמטרים [ עמוד ] לא מופיעים בהגדרת התבנית שבתא, ערוך השלם, כרך ח, עמ' כד). - לדברי שלמה נאה, מזיא גזר את שם המחלה מהשורש שב"ת, במובן של "השבתת החיים הרגילים וביטולם" (שלמה נאה, "שבת, שיבתא, שיבתנא", מחקרים בלשון ז (תשנ"ו), 106). אביעדוס • שיחה 10:52, 5 בדצמבר 2014 (IST)
- מוזר קצת, לא? כלומר, הרבה מחלות משביתות לאנשים את החיים, אז למה זכתה דווקא זו בתואר המלבב? בכל מקרה, אתה אלוף ותודה רבה על העזרה!... תמרה ♣ שיחה 11:25, 17 בדצמבר 2014 (IST)
כיצד נכון לכתוב את השם? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 10:42, 5 בדצמבר 2014 (IST)
- "סעיד מרתזוי" הוא פחות או יותר הכתיב המדויק (מדויק יותר: סעיד מרתצ'וי). אני מציע לאיית את שמו בערך "מורתזווי", לנקד במופע הראשון בתחילת הערך "מוֹרתָזָווִי, וליצור גם הפניות מהכתיב "מורתזאזאווי" וצורות כתיב דומות. אלדד • שיחה 11:00, 5 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה, בוצע ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 00:25, 7 בדצמבר 2014 (IST)
אין לי מושג איך לתעתק לעברית. Liad Malone - שיחה 12:05, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- קוטיאאום או קוטיאיום. לעניות דעתי, אתה יכול לכתוב את השם בלטינית בלי לתעתק אותו לעברית - בסך הכול, מדובר באחת הצורות של שם עדכני, שממילא תיעתקת אותו לעברית בצורה העדכנית שלו. אלדד • שיחה 13:08, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- אכן חשבתי להשאירו בלטינית, אבל אין לי בעצם סיבה לתעתק אותו לעברית בצורה העדכנית, שגם אותה אני לא יודע לתעתק, כי אין למקום ערך מקביל בעברית. Liad Malone - שיחה 14:37, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- קוטיאיום. Ijon - שיחה 01:40, 10 באפריל 2015 (IDT)
- תודה, עדכנתי. כבר שכחתי באיזה ערך מדובר, מצאתי לפי התאריך... Liad Malone - שיחה 02:18, 10 באפריל 2015 (IDT)
- קוטיאיום. Ijon - שיחה 01:40, 10 באפריל 2015 (IDT)
- אכן חשבתי להשאירו בלטינית, אבל אין לי בעצם סיבה לתעתק אותו לעברית בצורה העדכנית, שגם אותה אני לא יודע לתעתק, כי אין למקום ערך מקביל בעברית. Liad Malone - שיחה 14:37, 6 בדצמבר 2014 (IST)
כיצד לתרגם? "האטימולוגיקום הגדול"? Liad Malone - שיחה 13:04, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- נראה לי שכן. אבל אתה משאיר בתעתיק, "אטימולוגיקום מגנום", נכון? אלדד • שיחה 13:10, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- Es befasst sich jedoch nicht nur – wie der Name vermuten lässt – mit etymologischen Untersuchungen der einzelnen Wörter, sondern gibt überdies zu den betreffenden Stichworten noch mancherlei darüber hinausgehende Informationen, wie z.B. geschichtliche, mythische oder die Grammatik betreffende Hinweise und Anmerkungen, welche zu einem großen Teil aus mehreren älteren grammatischen und literarischen Werken des Altertums zusammengetragen wurden. אין לתרגם אלא לתעתק. Nachum - שיחה 13:14, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה שהערתם את תשומת לבי. משום מה לא עלה על דעתי לתעתק גם את "מגנום"... אוקיי, ואם בכל זאת ארצה לתרגם, כיצד לתרגם "אטימולוגיקום"? "מילון אטימולוגי"? "קובץ אטימולוגי"? Liad Malone - שיחה 14:45, 6 בדצמבר 2014 (IST)
לבודקם או לבדוקם?
עריכהאיך יש לכתוב ״לבדוק אותם״ במילה אחת, לבדוקם או לבודקם?
תודה-46.120.143.163 14:48, 6 בדצמבר 2014 (IST)
תעתיק - Beuken
עריכהאיך מתעתקים לעברית את שם המשפחה (כנראה הולנדי) Beuken? nevuer • שיחה 20:07, 6 בדצמבר 2014 (IST)
- אם אני לא טועה - בוייקן. אבל אני לא מומחה. שמזן‡שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 14:42, 7 בדצמבר 2014 (IST)
- לפי פורבו זה נשמע יותר בכיוון של בוקן. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 16:16, 7 בדצמבר 2014 (IST)
- נכון. כמו שאמרתי - לא מומחה. שמזן‡שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ה • 18:14, 8 בדצמבר 2014 (IST)
- לפי פורבו זה נשמע יותר בכיוון של בוקן. Mbkv717 • שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ה • 16:16, 7 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה לעוזרים. יש מישהו שיודע יותר? nevuer • שיחה 11:57, 15 בדצמבר 2014 (IST)
- שלום nevuer, מצטער על התגובה המאוחרת, רק עכשיו שמתי לב לשאלתך. בעברית נתעתק את השם ההולנדי הזה "בקן" (כאילו כתוב Beken). למעשה, זה די דומה למצב שבו השם היה, נגיד, גרמני, ומאוית Böcken (למיטב הבנתי, זוהי הצורה המקבילה של השם ההולנדי הזה בגרמנית). בעברית אין אפשרות להעביר את הגוון המדויק של התנועה הזאת, ונעשתה בחירה בתנועת e בכל מקרה שמתעתקים תנועה דומה (eu או ö). אני יודע שיהיו רבים אחרים שיתהו למה לא "בוֹקן", אבל, כאמור, במקרה שמדובר בתנועה שבין e לבין o אנחנו מתעתקים לעברית בתור e. דוגמה נוספת היא העיר מלמה בשבדיה, שרבים מתעתקים לעברית "מלמו". הכתיב וההגייה המומלצים בעברית של שם העיר הזאת - מַלמֶה. אלדד • שיחה 12:50, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- דרך אגב, שמזן, אילו השם היה גרמני, היינו מתעתקים אותו "בויקן", כפי שהצעת. אבל היות שמדובר בשם הולנדי, הצירוף eu נהגה כמו ה-ö הגרמנית, ובעברית מומלצת תנועת e. אלדד • שיחה 12:52, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה רבה אלדד! nevuer • שיחה 12:59, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- בכיף. :) אלדד • שיחה 13:04, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- שלום nevuer, מצטער על התגובה המאוחרת, רק עכשיו שמתי לב לשאלתך. בעברית נתעתק את השם ההולנדי הזה "בקן" (כאילו כתוב Beken). למעשה, זה די דומה למצב שבו השם היה, נגיד, גרמני, ומאוית Böcken (למיטב הבנתי, זוהי הצורה המקבילה של השם ההולנדי הזה בגרמנית). בעברית אין אפשרות להעביר את הגוון המדויק של התנועה הזאת, ונעשתה בחירה בתנועת e בכל מקרה שמתעתקים תנועה דומה (eu או ö). אני יודע שיהיו רבים אחרים שיתהו למה לא "בוֹקן", אבל, כאמור, במקרה שמדובר בתנועה שבין e לבין o אנחנו מתעתקים לעברית בתור e. דוגמה נוספת היא העיר מלמה בשבדיה, שרבים מתעתקים לעברית "מלמו". הכתיב וההגייה המומלצים בעברית של שם העיר הזאת - מַלמֶה. אלדד • שיחה 12:50, 26 בדצמבר 2014 (IST)
מקומות באינדונזיה
עריכהשלום, מבקש בעברית:
- Teluk Bone, Gulf of Boni
- Teluk Cenderawasih Cenderawasih Bay
- Teluk Saleh Saleh Bay
- Laut Halmahera Halmahera Sea
- Selat Mentawai Mentawai Strait
- Selat Ombai Ombai Strait
- Pulau Singkep Singkep
- Pulau Wetar
- Kepulauan Raja Ampat Raja Ampat Islands
- Pulau Waigeo
- Pulau Batanta
- Selat Sape Sape Strait
- Pulau Sumbawa Sumbawa Island
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 20:50, 6 בדצמבר 2014 (IST)
The Unspoken
עריכהלא חושב על תרגום מתאים, כי זו דמות. אני מדבר על הדבר הזה. איך מתרגמים את זה לצורת דמות? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - גבינה 16:02, 8 בדצמבר 2014 (IST)
- מישהו? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 18:08, 8 בדצמבר 2014 (IST)
- אני ממש מבקש. זה דחוף כדי לכתוב ערך (לא על הדמות). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 14:33, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- "בל-ידובר". Liad Malone - שיחה 16:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- כשם של דמות? באמת? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 17:09, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- "זה שאין לנקוב בשמו" יותר טוב? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:21, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- זה לא התרגום האנגלי ל"זה שאין לנקוב בשמו". מה עם "השותק"? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 17:32, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- אני חושב שאתה טועה בהבנת המילה. Liad Malone - שיחה 17:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- אכן. לא מדובר על מישהו שלא יכול לדבר. אלא על מישהו שלא מדברים עליו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:41, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- את זה הבנתי. אני מחפש תרגום שמצליח להתאים למקור (ודווקא כן מדברים עליו. והרבה). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 17:47, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- אכן. לא מדובר על מישהו שלא יכול לדבר. אלא על מישהו שלא מדברים עליו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:41, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- אני חושב שאתה טועה בהבנת המילה. Liad Malone - שיחה 17:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- זה לא התרגום האנגלי ל"זה שאין לנקוב בשמו". מה עם "השותק"? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 17:32, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- "זה שאין לנקוב בשמו" יותר טוב? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:21, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- כשם של דמות? באמת? השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 17:09, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- "בל-ידובר". Liad Malone - שיחה 16:36, 9 בדצמבר 2014 (IST)
- אני ממש מבקש. זה דחוף כדי לכתוב ערך (לא על הדמות). השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 14:33, 9 בדצמבר 2014 (IST)
المرئية
עריכהראו את הערך אלמריה. אפשר תרגום? בוויקיפדיה באנגלית תרגמו מערבית מגדל שמירה (Watchtower) ואצלנו "מגדל צופים". ישרון • שיחה 17:17, 8 בדצמבר 2014 (IST)
- Der Name der Stadt leitet sich vom arabischen al-Mariyya / المرية / ‚Spiegel des Meeres‘ ab.
- כך בויקי הגרמנית- פני הים. Nachum - שיחה 09:46, 9 בדצמבר 2014 (IST)
שאלה בנוגע לזמנים במשפט
עריכהלפי כלל בראשית ברא, צריך לכתוב את המשפט בצורת: "תיאור זמן, פועל, נושא" ואילו לפי ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות תיאור הזמן אמור להופיע בסוף. מה לעשות? תודה, דיידרים - שיחה 00:58, 11 בדצמבר 2014 (IST)
- הכלל נוגע לנושא ולנשוא ולא למושאים. בברכה. ליש - שיחה 12:18, 11 בדצמבר 2014 (IST)
המליה ראשון
עריכהמעוניינת לדעת האם כתיבת המילה ראשון בדרך הבאה -ריאשון ,נחשבת לשגיאת כתיב /שניתן לכתוב כך (אע"פ שראשון נכון יותר).
- זו שגיאת כתיב. בברכה. ליש - שיחה 12:17, 11 בדצמבר 2014 (IST)
איך נקראת הנקודה מעל האות זאי הערבית? (ز)
עריכה149.78.29.78 12:08, 12 בדצמבר 2014 (IST)
- סימן דיאקריטי או נקודה דיאקריטית. Lionster • שיחה 12:49, 12 בדצמבר 2014 (IST)
- גם אני חשבתי על סימן דיאקריטי אבל זה שם כללי מידי. ובוודאי שאם אומר את זה לערבי עמך הוא לא יבין במה מדובר. מהו המונח הערבי לנקודה הזאת? (נוקדה?) 149.78.29.78 13:52, 12 בדצמבר 2014 (IST)
ערך היתרון וההפלגה
עריכההאם ביתרון והפלגה ניתן לומר יותר מ וגם יותר מאשר, מה הוא הכלל?
Нерпичье
עריכהשלום. מבקש תעתיק מרוסית. תודה David.r.1929 - שיחה 18:58, 13 בדצמבר 2014 (IST)
- אני מעדיף את נֶפְּריצ'ְיֶה. תעתיק אפשרי נוסף שאותו אני לא אוהב ובדרך כלל מבקש לא להשתמש בו הוא "נייפריצ'יה". זה מזכיר לי שצריך לקבל החלטה מערכתית לגבי תעתיק האות е מרוסית. גילגמש • שיחה 12:21, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- שלום. אתה מתכוון ל'נרפיצ'יה'. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:31, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- כן. גילגמש • שיחה 18:51, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה, יום טוב! David.r.1929 - שיחה 08:12, 15 בדצמבר 2014 (IST)
- כן. גילגמש • שיחה 18:51, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- שלום. אתה מתכוון ל'נרפיצ'יה'. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:31, 14 בדצמבר 2014 (IST)
תעתיק מאיטלקית - Mauro Baschirotto, תעתיק מאנגלית - Lyon (שם משפחה), Amory (שם משפחה)
עריכהשלום, אשמח לעזרה בתעתיק השמות שמופיעים בכותרת. תודה מראש! סיון ש - שיחה 08:12, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- מאורו באשירוטו, ליאון, אמורי. איתן96 (שיחה) כ"ב בכסלו ה'תשע"ה 11:19, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- איתן, תיקון של השם הראשון: מאורו באסקירוטו. באיטלקית chi נהגה קי, לא משנה שיש s לפני הצירוף (בשונה מגרמנית, שבה schi ייהגה "שי"). אלדד • שיחה 11:20, 24 בדצמבר 2014 (IST)
תרגום מאנגלית
עריכהאולי מישהו יוכל לעזור בתרגום המונח en:Shield boss לעברית? שאלתי את אלדד והוא לא ידע. אני מעביר את השאלה לפה. גילגמש • שיחה 12:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)
אני רואה שאיש לא עונה על שאלה זו. אשלח מכתב לאקדמיה ללשון העברית. נראה מה תהיה ההצעה שלהם. גילגמש • שיחה 11:32, 16 בדצמבר 2014 (IST)
הגיעה תשובת האקדמיה ללשון העברית: הם מציעים: "טבלת מגן". גילגמש • שיחה 17:47, 17 בדצמבר 2014 (IST)
הצעת שמות
עריכהשלום. ישנם כמה ערכים שאני מתכנן לכתוב בעתיד הקרוב (חלק כבר התחלתי) ואין להם שמות ידועים בעברית. להלן ההצעות שלי אבל אני פתוח לשמוע אופציות טובות יותר.
- Armed response vehicle (אנ') - רכב תגובה חמוש.
- Authorised Firearms Officer (אנ') - שוטר חמוש מוסמך
- Firearms unit (אנ') - יחידה חמושה. (לשם הבהרה - שוטרים רגילים בממלכה לרוב אינם חמושים)
- וזה באמת מאתגר - Specialist Firearms Command (אנ') - הפיקוד החמוש המיוחד?
מתן י - שיחה 18:40, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- Firearm זה רק נשק חם. אני מניח שגם שוטרים שאין להם אקדחים חמושים באלות. גילגמש • שיחה 18:49, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- אתה צודק, רבים מהשוטרים ה"רגילים" נושאים אלות וגם גז מדמיע וטייזרים. ובכ"ז, נדמה לי ש"חמוש" יתאים יותר. אגב, בד"כ כשתאמר שמישהו הוא חמוש, האסוציאציה הראשונה של השומע תהיה לאקדח ולא לאלה. והחלופה האחרת היא מאוד מסורבלת.. יחידת הנשקים החמים? שוטר חמוש בנשק חם מוסמך? וכן הלאה. כמובן שבערך תוגדר ההתחמשות הזאת. מתן י - שיחה 20:42, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- שם הערך צריך להיות מדויק. "חמוש" בוודאי איננו מדויק. אולי כדאי לפנות לאקדמיה ללשון העברית עם בקשת תרגום. אולי הם נדרשו לזה בפרסום ממשלתי רשמי, אם היה שיתוף פעולה בין משטרת ישראל למשטרה הבריטית. גילגמש • שיחה 20:55, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- אתה צודק, רבים מהשוטרים ה"רגילים" נושאים אלות וגם גז מדמיע וטייזרים. ובכ"ז, נדמה לי ש"חמוש" יתאים יותר. אגב, בד"כ כשתאמר שמישהו הוא חמוש, האסוציאציה הראשונה של השומע תהיה לאקדח ולא לאלה. והחלופה האחרת היא מאוד מסורבלת.. יחידת הנשקים החמים? שוטר חמוש בנשק חם מוסמך? וכן הלאה. כמובן שבערך תוגדר ההתחמשות הזאת. מתן י - שיחה 20:42, 14 בדצמבר 2014 (IST)
Luge - נכתב בעברית כלוז' או לוג'?
עריכהתודה לעונים! --החובץ בגבינה - שיחה 18:44, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- החובץ בגבינה, מאיזו שפה? שמזן‡שיחה • ל' בכסלו ה'תשע"ה • 17:19, 22 בדצמבר 2014 (IST)
תרגום - Free trade zone
עריכהבוויקיפדיה האנגלית יש הפרדה בין המונח הזה (אנ') לבין המונח Free trade area, שמתורגם אצלנו ל"אזור סחר חופשי". כיצד אם כן יש לתרגם את הומנח הראשון והאם מישהו יכול להסביר את ההבדל ביניהם? Mbkv717 • שיחה • כ"ב בכסלו ה'תשע"ה • 19:18, 14 בדצמבר 2014 (IST)
- בראשון ftz מדובר באזור קטן שאליו אפשר להביא מוצר לעבד אותו ולהעביר אותו למדינה אחרת וכל זה בלי לשלם מס. השני הוא אזור בו קבוצת מדינות מסכימה לבטל מכסים. Nachum - שיחה 09:59, 15 בדצמבר 2014 (IST)
- אתה יודע כיצד נקרא המונח ftz בעברית? Mbkv717 • שיחה • כ"ג בכסלו ה'תשע"ה • 14:47, 15 בדצמבר 2014 (IST)
Stjepan Sejic
עריכהלא מוצא אפילו אופציה. השם הוא וייד ווילסון. - מגדל האוונג'רס - !Avengers, Assemble 09:53, 19 בדצמבר 2014 (IST)
- סטייפאן שייץ'. Ijon - שיחה 18:49, 23 בדצמבר 2014 (IST)
אלופות ואלופי ישראל זה תקני?
עריכההאם שם הערך רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה הוא תקני או לא? נשמח לתשובות בשיחה:רשימת אלופות ואלופי ישראל בשחייה#שם הערך. DGtal - שיחה 08:46, 22 בדצמבר 2014 (IST)
- קריא, אבל לא תקני. תודה על העלאת הנושא הזה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 09:05, 22 בדצמבר 2014 (IST)
Learning analytics: תרגום
עריכהאשמח לקבל מונח מדוייק לתרגום המושג Learning analytics
בינתיים הוא מתורגם אצלי לניתוח למידה תודה --Estyf - שיחה 22:43, 23 בדצמבר 2014 (IST)
תרגום המילה ubiquitous
עריכהשלום,
אני מתרגמת את הערך ubiquitous learning במסגרת קורס למידה ברשת באוניברסיטת ת"א.
המילה ubiquitous מגיעה מהשפה הלטינית שמשמעות בכל מקום וללא תלות בזמן.
חשבתי על כמה אפשרויות תרגום
- למידה בכל מקום ובל עת.
- למידה בלתי תלויה מיקום וזמן
אשמח לחוות דעתכם מעין
מרצי - שיחה 11:02, 24 בדצמבר 2014 (IST)
- עוד נקודה למחשבה- לא לשנות את השם, ולהשאיר אותו באנגלית (מרצי - שיחה 17:03, 6 בינואר 2015 (IST))
מה נכון עברונה עם פתח או...
עריכהבערך עברונה (אתר מקראי) הניקוד הוא עַבְרוֹנָה למרות זאת אני מוצאת באנגלית תעתיק Evrona. אז מה נכון? גם באתר רשות הטבע והגנים הם כותבים עם E. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:06, 25 בדצמבר 2014 (IST)
- הניקוד מדויק (כך בתנ"ך). איתן96 (שיחה) ג' בטבת ה'תשע"ה 12:12, 25 בדצמבר 2014 (IST)
שערות/שיערות
עריכהעבור הערך שערות צורבות, איך צריך לכתוב את המילה? האם יש שינוי כאשר המילה מיודעת או בסמיכות? דולב • שיחה 12:24, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- במקרה של "שער" מוסיפים יו"ד בכתיב המלא, "שיער". בצורת הריבוי, "שערות", לא משנה אם מדובר בצורת הנפרד, בצורה מיודעת או בסמיכות - לא מוסיפים יו"ד, כי לא מדובר כאן בצירה אלא בשווא תחת ה-ש'. אלדד • שיחה 12:41, 26 בדצמבר 2014 (IST)
- תודה ושבת שלום. דולב • שיחה 12:55, 26 בדצמבר 2014 (IST)
Началник на отбраната
עריכהשלום. מבקש תרגום קולע של נושא התפקיד הראשי בצבא בולגריה. תודה David.r.1929 - שיחה 14:59, 30 בדצמבר 2014 (IST)
- מה רע ברמטכ"ל ? גיא - פתרון למחיקה 00:43, 2 בינואר 2015 (IST)
- לא רע אלא מעולה. תודה David.r.1929 - שיחה 13:07, 3 בינואר 2015 (IST)
בוצעה העברה של הערך ללא דיון מוקדם. מישהו יכול לחוות דעה על התעתיק הישן והחדש? עמרי • שיחה 12:09, 3 בינואר 2015 (IST)
- לפי פורבו נראה שנעשתה רק חצי עבודה- זה הנריח מחיטריאן. Mbkv717 • שיחה • י"ב בטבת ה'תשע"ה • 18:13, 3 בינואר 2015 (IST)
- האמת שניסיתי להיעזר בפורבו, אך ההקלטה שם היא לא כ"כ ברורה, לכן העדפתי לברר אם יש מישהו שמכיר את כללי התעתיק משפה זו. עמרי • שיחה 19:02, 3 בינואר 2015 (IST)
- שם המשפחה, לפחות, הוא בהחלט מחיטריאן. Ijon - שיחה 02:41, 5 בינואר 2015 (IST)
- החזרתי בשלב זה. עמרי • שיחה 09:34, 5 בינואר 2015 (IST)
- שם המשפחה, לפחות, הוא בהחלט מחיטריאן. Ijon - שיחה 02:41, 5 בינואר 2015 (IST)
- האמת שניסיתי להיעזר בפורבו, אך ההקלטה שם היא לא כ"כ ברורה, לכן העדפתי לברר אם יש מישהו שמכיר את כללי התעתיק משפה זו. עמרי • שיחה 19:02, 3 בינואר 2015 (IST)
תרגום מאנגלית ל לעברית
עריכהשלום מהו תרגום של heutagogy לעברית
תודה Mkh2014 - שיחה 01:48, 5 בינואר 2015 (IST)
- מדובר בתחדיש (עם שיבוש קל) גם באנגלית, מן היוונית heautos + gogia, כלומר "חינוך (אדם את) עצמו". אינני יודע אם טבעו מונח עברי בשדה חקר החינוך, אבל לעת עתה אפשר להשאיר את המונח הלועזי, "האוטגוגיה", ואולי להוסיף ביאור ("חינוך עצמי"). Ijon - שיחה 02:40, 5 בינואר 2015 (IST)
אם ככה - מה ההבדל בין זה לאוטודידקטיות? 16:16, 13 בינואר 2015 (IST)harelooli
תעתוק מגרמנית
עריכהשלום!
את השם "Günter Blobel" תעתקו בפרס נובל לפיזיולוגיה או לרפואה כגונתר בלובל. האם התעתוק הזה מדויק?
תודה רבה! נטע - שיחה 09:40, 5 בינואר 2015 (IST)
- השם הפרטי הוא גינתר ולא גונתר. לא יודע בנוגע לשם המשפחה אך פאול בלובל תועתק באותה צורה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:55, 5 בינואר 2015 (IST)
- אכן גינתר בלובל. איתן96 (שיחה) ט"ו בטבת ה'תשע"ה 10:50, 6 בינואר 2015 (IST)
- תודה רבה! נטע - שיחה 12:58, 7 בינואר 2015 (IST)
- אכן גינתר בלובל. איתן96 (שיחה) ט"ו בטבת ה'תשע"ה 10:50, 6 בינואר 2015 (IST)
תרגום מילה והמשפט
עריכהשלום מה פירוש cost-prohibitive
which can be cost-prohibitive, if it is available at all
תודה Mkh2014 - שיחה 01:04, 6 בינואר 2015 (IST)
- אני מציע למשל: יקר מאוד. יקר מאוד, אם הוא זמין בכלל Ewan2 - שיחה 15:44, 6 בינואר 2015 (IST)
האם לתרגם / לתעתק שמות של חברות תקליטים וקמפיינים
עריכהשלום, אני עובד כעת על הערך טיילור סוויפט, ובמהלך העבודה נתקלתי בשאלה שחזרה על עצמה במספר מקרים.
- סוויפט חתומה בחברת התקליטים Big Machine Records. האם צריך להשאיר את זה באנגלית, לתעתק ל"ביג מאשין רקורדס" או לתרגם (האופציה הכי פחות מועדפת לדעתי).
- סוויפט השתתפה בקמפיינים לעידוד הצבעה בארצות הברית, בין השאר "Every Woman Counts". השאלה זהה, אלא שהפעם אני נוטה יותר לתרגם, כדי שיובן לקורא שאינו יודע אנגלית מהי מטרתם.
- בעיר בה היא גרה, הנדרסונוויל, לתיכון המקומי קוראים "Hendersonville High School" - כנ"ל.
אשמח לעזרה, דיידרים - שיחה 11:43, 7 בינואר 2015 (IST)
אני אענה לגבי הסעיף הראשון: לדעתי עדיף להשאיר את שם החברה באנגלית, בין היתר כי היא לא מוכרת במיוחד בישראל ובגלל שהשם של חברת התקליטים הוא (בד"כ) לא הנושא העיקרי שמעניין את מי שמחפש את המידע... harelooliHarelooli - שיחה 16:15, 13 בינואר 2015 (IST)
- הכלל הוא שהם השם מוכר בתעתיק העברי או בתרגום העברי - יש להשתמש בצורה זו. אם היא לא מוכרת או מוכרת בשמה בשפת המקור יש להשאיר את צורת המקור ואם רוצים אז להוסיף בסוגריים את התעתיק. בנוגע לשאלה, איך להוסיף מידע על ארגון שאולי אינו מוכר מספיק, יש שתי אפשרויות או להוסיף הערה בו יוסבר מהי אותה חבר/ארגון או לכתוב את הערך או לפחות קצרמר על החברה הזו (עם עומד ברף החשיבות לויקיפדיה העברית שלעיתים שונה מויקיפדיות אחרות). בנוגע לשאלות הפרטניות, אישית אני לא מכיר אף אחת ממה שאתה רוצה לתרגם ולכן הייתי משאיר את השניים הראשונים בצורה המקורית ומוסיף הערה שמסבירה את "Every Woman Counts". את השלישי הייתי מתרגם לתיכון הנדרסונוויל וכותב בסוגריים את השם בשפה המקורית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:21, 14 בינואר 2015 (IST)
- תודה רבה! דיידרים - שיחה 03:00, 15 בינואר 2015 (IST)
תעתיקים מצרפתית
עריכהאשמח לעזרה בתעתיק השמות הבאים מצרפתית:
Ormont-Dessous - אורמון-דסוּ
Ormont-Dessus - אורמון-דסִי
מדובר בשני ישובים שונים ולא שתי צורות הגייה לאותו שם
Le Sépey - לה ספיי
La Forclaz - לה פורקלה
Cergnat -סרניה
Les Mosses - לה מוסה
La Comballaz - לה קונבאלה
Les Voéttes - לה וואט
Château-d'Œx - שאטו-ד'או
Corbeyrier - קורברייה
Villeneuve - וילנב
תודה מראש בידל הפייטן - שיחה 17:30, 7 בינואר 2015 (IST)
- תעתקתי. בנגע לאחרון, זה שם של ישוב שמספר מקומות ולכן צריך לפרט את של העיר כמו וילנב-לה-מגלון יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:12, 7 בינואר 2015 (IST)
- יש לי שתי הצעות תיקון: Château-d'Œx - שאטו ד'אה (כפי שכבר סוכם בעבר, oe בצרפתית יהיה תנועת e בעברית); Le Sépey = לה ספה. אלדד • שיחה 21:17, 7 בינואר 2015 (IST)
- מקבל את שתיהן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:51, 7 בינואר 2015 (IST)
- בשביל Les Mosses הייתי מציע בכל זאת - "לה מוס" כי es בסיומת רבים הוא פחות או יותר אילם, כמו ב"לה וואט".Ewan2 - שיחה 22:52, 8 בינואר 2015 (IST)
- מקבל את שתיהן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:51, 7 בינואר 2015 (IST)
- יש לי שתי הצעות תיקון: Château-d'Œx - שאטו ד'אה (כפי שכבר סוכם בעבר, oe בצרפתית יהיה תנועת e בעברית); Le Sépey = לה ספה. אלדד • שיחה 21:17, 7 בינואר 2015 (IST)
Puig
עריכהתורגם לפואיג בערך מנואל פואיג, פוץ' בערכים אנטוני טאפייס ומיורקה, פואיג' בערך מודרניזם קטלאני. מה נכון והאם יש מקום לאחידות ? Tomtom • שיחה 11:26, 10 בינואר 2015 (IST)
ראשן הצלופח
עריכהאני כותב ערך על גילוי מחזור חיי הצלופח ורציתי לדעת איך קוראים בעברית לראשן הצלופח (באנגלית: Leptocephalus). מר עגבנייה - שיחה 02:20, 11 בינואר 2015 (IST)
- לא מכיר שם יחודי. אפשר להשתמש בשם הכללי יותר פגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:26, 11 בינואר 2015 (IST)
- זאת תהיה טעות להשאיר את זה כראשן? מר עגבנייה - שיחה 16:07, 11 בינואר 2015 (IST)
- אני חושב שראשן הוא פגיה רק של דו-חיים ולכן לא מתאים לצלופחים. יתכן שאני טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:18, 11 בינואר 2015 (IST)
- זה הלחם כלשהו מלטינית או יוונית. אני יודע שcephalus הוא ראש. אין לי מושג מה זה לפטו. יתכן שזה שם קיבוצי לראשים של כל בעלי החיים מהסוג הזה. כדאי להתייעץ עם מומחה לביולוגיה ימית. גילגמש • שיחה 13:58, 29 בינואר 2015 (IST)
- אני חושב שראשן הוא פגיה רק של דו-חיים ולכן לא מתאים לצלופחים. יתכן שאני טועה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:18, 11 בינואר 2015 (IST)
- זאת תהיה טעות להשאיר את זה כראשן? מר עגבנייה - שיחה 16:07, 11 בינואר 2015 (IST)
ניקוד האחים גרים
עריכהאיך מנקדים "גרים" (Grimm)? יואב נכטיילר – שיחה 18:11, 13 בינואר 2015 (IST)
- הניקוד הרשמי הוא "גְרִים", אבל שים לב לכך שהשווא נח למרות שהוא בראש מילה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:44, 14 בינואר 2015 (IST)
- דרכים לזיהוי שוואים (נע ונח)
ישנן שתי דרכים לזיהוי שווא:
באמצעות חוקי השוואים. באמצעות העברה ובדיקה בצורת המקור.
החוקים
שווא בראש מילה הוא תמיד נע. (לדוגמה: זְבוּב)? Nachum - שיחה 14:27, 14 בינואר 2015 (IST)
- נחום ברור שמדובר על שווא נע לפי הכללים אולם הגלל שמדובר על תרגום של לועזי אז הצורה צריכה להיות לפי צורת המקור ולכן צריך להיות נח. אני חושב שבמקרים כאלו יש שפשוט משאירים את האות הראשונה ללא שום ניקוד כדי להדגיש שמדובר על עיצוב ללא תנועה (שווא נח). אני הייתי משתמש בניקוד גּרִים. ובלי קשר לכן או לא שווא, בג"ד כפ"ת בראש מילה דגושות ולכן צריך להיות דגש בגימל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:26, 14 בינואר 2015 (IST)
- מה שיונה אמר. ובנוגע לדגש, אכן טעות שלי. לא יודע איך פספסתי. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 16:38, 14 בינואר 2015 (IST)
- בג"ד כפ"ת לא תופס לגבי מילים שמקורן אינו בעברית. דוגמה: פיזיקה. דולב • שיחה 23:03, 14 בינואר 2015 (IST)
- האם להוסיף לכללי הניקוד הערה בקשר לניקוד מילים לועזיות? NACHUM
- @דולב: אין בעיה. ה-G האנגלי/גרמני דומה יותר לגימ"ל דגושה מאשר לגימ"ל לא דגושה - לפחות בהברה הספרדית המקורית. כך שצריך דגש.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:22, 18 בינואר 2015 (IST)
- אין בעיה לשים דגש, רק הסיבה לא יכולה להיות בג"ד כפ"ת בראש מילה. דולב • שיחה 20:10, 19 בינואר 2015 (IST)
- @דולב: אין בעיה. ה-G האנגלי/גרמני דומה יותר לגימ"ל דגושה מאשר לגימ"ל לא דגושה - לפחות בהברה הספרדית המקורית. כך שצריך דגש.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:22, 18 בינואר 2015 (IST)
- האם להוסיף לכללי הניקוד הערה בקשר לניקוד מילים לועזיות? NACHUM
- בג"ד כפ"ת לא תופס לגבי מילים שמקורן אינו בעברית. דוגמה: פיזיקה. דולב • שיחה 23:03, 14 בינואר 2015 (IST)
- מה שיונה אמר. ובנוגע לדגש, אכן טעות שלי. לא יודע איך פספסתי. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 16:38, 14 בינואר 2015 (IST)
- נחום ברור שמדובר על שווא נע לפי הכללים אולם הגלל שמדובר על תרגום של לועזי אז הצורה צריכה להיות לפי צורת המקור ולכן צריך להיות נח. אני חושב שבמקרים כאלו יש שפשוט משאירים את האות הראשונה ללא שום ניקוד כדי להדגיש שמדובר על עיצוב ללא תנועה (שווא נח). אני הייתי משתמש בניקוד גּרִים. ובלי קשר לכן או לא שווא, בג"ד כפ"ת בראש מילה דגושות ולכן צריך להיות דגש בגימל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:26, 14 בינואר 2015 (IST)
José María Bacchelli Ortega
עריכהאיך מתעתקים. כאן: en:Bacchelli אריה ה. - שיחה 19:10, 13 בינואר 2015 (IST)
- חוזה מריה באצ'לי אורטגה. איתן96 (שיחה) כ"ג בטבת ה'תשע"ה 09:41, 14 בינואר 2015 (IST)
- בתור התחלה זה חוסה ולא חוזה. שם המשפחה הוא בעייתי למדי כי הוא איטלקי במקור ויש הבדל אם קוראים את זה באיטלקית (בצ'לי), בספרדית (בקצ'יי) או משהו באמצע. ניסיתי לבדוק אבל אני לא מוצא סרטון בספרדית בו נהגה השם שלו. אני מהמר ששמו נהגה כמו באיטלקית, אבל כאמור איני בטוח. כל זה כמובן מתבסס על זה שהוא ספרדי ולא קטלאני למרות שנולד בברצלונה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 16:56, 14 בינואר 2015 (IST)
- כאן [1] כתוב: se pronuncia bakeli; הוגים, אפוא, "בקלי".
- כנראה שזה באמת כך. אני גם רואה שהייתה לי טעות ואכן באיטלקית יש לומר בקלי. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 20:52, 14 בינואר 2015 (IST)
- אם הוא איטלקי זה אכן ב(א)קלי (איטלקית אני דובר). למה חוסה ולא חוזה? איתן96 (שיחה) כ"ד בטבת ה'תשע"ה 09:11, 15 בינואר 2015 (IST)
- לא שמתי לב שהגבת. בכל מקרה בספרדית אפילו את האות Z לא הוגים כ-ז', על אחת כמה וכמה שלא את S. הצורה חוזה היא שגויה. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בטבת ה'תשע"ה • 17:59, 18 בינואר 2015 (IST)
- אם הוא איטלקי זה אכן ב(א)קלי (איטלקית אני דובר). למה חוסה ולא חוזה? איתן96 (שיחה) כ"ד בטבת ה'תשע"ה 09:11, 15 בינואר 2015 (IST)
- כנראה שזה באמת כך. אני גם רואה שהייתה לי טעות ואכן באיטלקית יש לומר בקלי. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 20:52, 14 בינואר 2015 (IST)
- כאן [1] כתוב: se pronuncia bakeli; הוגים, אפוא, "בקלי".
- בתור התחלה זה חוסה ולא חוזה. שם המשפחה הוא בעייתי למדי כי הוא איטלקי במקור ויש הבדל אם קוראים את זה באיטלקית (בצ'לי), בספרדית (בקצ'יי) או משהו באמצע. ניסיתי לבדוק אבל אני לא מוצא סרטון בספרדית בו נהגה השם שלו. אני מהמר ששמו נהגה כמו באיטלקית, אבל כאמור איני בטוח. כל זה כמובן מתבסס על זה שהוא ספרדי ולא קטלאני למרות שנולד בברצלונה. Mbkv717 • שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ה • 16:56, 14 בינואר 2015 (IST)
אשמח אם יענו על השאלה שם בנוגע לתעתיק tillet מצרפתית. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 15:42, 14 בינואר 2015 (IST)
- טייֵה.Ewan2 - שיחה 03:26, 15 בינואר 2015 (IST)
50 Best Female Albums of All Time - תרגום
עריכה"50 Best Female Albums of All Time" - רשימה שפרסם מגזין הרולינג סטון בשנת 2012. מחפש תרגום מוצלח. תודה, דיידרים - שיחה 12:01, 15 בינואר 2015 (IST)
טקסט = תמליל או מלל (או שניהם)?
עריכהאני תמיד חשבתי ש"טקסט" בעברית זה "מלל". אולי זה עניין של איך מסתכלים ואיזה משמעות מייחסים למילה: אם טקסט = גבב של מילים מסודרות למשפטים (בדרך כלל תקינים), אז כנראה "מלל", ואם טקסט = קטע קריאה לקריאה / לניתוח / להשוואה / להמחזה / לדוגמה וכו', אז כנראה "תמליל". הסבירו והביעו דעתכם? 85.250.66.57 15:52, 20 בינואר 2015 (IST)
מה לפי דעתכם צריכים להיות השמות האידאליים בעברית לשני האזורים הבאים? (לצורך שימוש בויקימסע העברי)
עריכהנכון לעתה באופן זמני נתתי לאזורים הללו את השמות הבאים:
- Mid-Atlantic - המדינות המרכזיות של חופי האוקיינוס האטלנטי (האם לפי דעתכם שאשנה את שם המדריך ל"מיד-אטלנטיק" או "מדינות המיד-אטלנטיק"?)
- Pacific Northwest - המדינות הצפון-מערביות של חופי האוקיינוס השקט
WikiJunkie - שיחה 07:23, 22 בינואר 2015 (IST)
- שמות ארוכים מידי. הייתי משנה למדינות מרכז-אטלנטי (בכל מקרה לא "המרכזיות", למילה זו מובן של חשיבות ולא של מיקום) ולמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:22, 22 בינואר 2015 (IST)
- מה דעתכם לגביי החלופה בה נעשה שימוש בשמות הנפוצים "מיד-אטלנטיק" ו"פסיפיק נורת' ווסט"? אחרי הכל מרבית האנשים בעולם מכירים את האזורים הללו באותם השמות. האם לערכים עצמאיים בוויקיפדיה העברית העוסקים באותם האזורים גם הייתם מעדיפים לתת את השמות מדינות מרכז-אטלנטי והמדינות הצפון-מערביות של האוקיינוס השקט? WikiJunkie - שיחה 17:31, 22 בינואר 2015 (IST)
- יצרתי בינתיים גם את הערכים אזור המיד-אטלנטיק, אזור הפסיפיק נורת' ווסט כאן בויקיפדיה העברית. אתם מוזמנים כמובן להעלות את נושא השמות העבריים של אותם הערכים בדפי השיחה שלהם, ולחתור לקונצנזוס בנושא זה, במידה שאתם סבורים שיש צורך בשינוי השמות של אותם הערכים. WikiJunkie - שיחה 18:48, 22 בינואר 2015 (IST)
- אני בעד הגרסה של יונה. אני חושש שהתעתיק לא יהיה ברור לקורא. גילגמש • שיחה 13:55, 29 בינואר 2015 (IST)
- יצרתי בינתיים גם את הערכים אזור המיד-אטלנטיק, אזור הפסיפיק נורת' ווסט כאן בויקיפדיה העברית. אתם מוזמנים כמובן להעלות את נושא השמות העבריים של אותם הערכים בדפי השיחה שלהם, ולחתור לקונצנזוס בנושא זה, במידה שאתם סבורים שיש צורך בשינוי השמות של אותם הערכים. WikiJunkie - שיחה 18:48, 22 בינואר 2015 (IST)
שני פירושים
עריכה- upstream headwaters
- bloody paralyser
אני מפרש שני ערכים ונתקעתי בזה. תומר - הקו החם! 15:51, 23 בינואר 2015 (IST)
- . a large engine developing six to seven hundred horsepower, intended for use on the Handley-Page four-engined bomber (dubbed the “Bloody Paralyser” ? Nachum - שיחה 12:36, 24 בינואר 2015 (IST)
- האמתי שזה ב-" Sueter requested "a bloody paralyser of an aircraft" for long-range bombing." בערך Handley page type O. תומר - הקו החם! 16:41, 24 בינואר 2015 (IST)
- In November 1917, at Cambrai, three hundred British tanks broke through the supposedly impregnable Hindenburg trench system on a front of seven miles and, for a loss of four thousand men, captured eight thousand terrified German prisoners. It was a penetration equal to that which had taken three months and countless deaths to achieve at the Third Battle of Ypres. When the victory bells rang in England at the end of November, tank supporters were sure that they were tolling out an old style of war and sounding in a new one, which would be characterized by deep thrusts and encirclements rather than the ---bloody paralysis--- of the trenches.
- Headwaters are the most extreme upstream areas of a watershed, Nachum - שיחה 10:05, 27 בינואר 2015 (IST)
- למילה "bloody" בסלנג הבריטי יש משמעות של קללה. משהו כמו "ארור" אז כאן "העיכוב הארור" או "השיתוק הארור" או משהו מעין זה. upstream הוא במעלה הזרם. אז הכוונה למשהו שמתחיל בתחילת הנהר או הנחל. גילגמש • שיחה 13:51, 29 בינואר 2015 (IST)
- בעצם עכשיו אני רואה שיש פה שני משפטים אז לא ברור למה להתכוון. כאן אפשר לציין פירוש נוסף למילה זו והוא משהו כמו "בן זונה" במובן של משהו חיובי ויוצא דופן באיכותו. גילגמש • שיחה 13:54, 29 בינואר 2015 (IST)
- bloody paralysis-מקפיא דם. Nachum - שיחה 14:16, 29 בינואר 2015 (IST)
- האמתי שזה ב-" Sueter requested "a bloody paralyser of an aircraft" for long-range bombing." בערך Handley page type O. תומר - הקו החם! 16:41, 24 בינואר 2015 (IST)