ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 33
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
דווינה המערבי/המערבית עריכה
אנא ראו שיחה:דווינה המערבית לגבי שם הערך, תודה.Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:16, 7 ביולי 2010 (IDT)
תעתוק עריכה
קצת עזרה בבקשה: Engen Alexandra* שבדיה Stirnemann Kathrin* שוויץ
- Zakelj Tanja מסלובניה
- FLÜCKIGER Mathias משוויץ
- Wubben Niels הולנדי
- Gallati Patrick שוויץ
- חבל שלא הייתה חתימה - מי השואל?
- להלן התעתיקים:
- אלכסנדרה אנגן, קתרין שטירנמן, טניה זאקל, מתיאס פליקיגר, נילס וובן, פטריק גלאטי. אלדד • שיחה 13:30, 9 ביולי 2010 (IDT)
- אה, השואל זה אני... תודה. yanshoof • שיחה • דרוש משתמש שיש לגביו הסכמה כללית בוויקי לניסוי מעניין 13:34, 9 ביולי 2010 (IDT)
תרגום מילה (איטלקית ואנגלית) עריכה
מונח בגאולוגיה, אולי נובע מפיזיקה. באיטלקית (כנראה המקור): reido, באנגלית: Rheid. לא מצאתי שומדבר מקביל בעברית. תודה. דקי • שיחה • לא רק בז'... 21:09, 8 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא ממש יודע, אבל זה נשמע כמו אופן הזרימה במטען חלול, גם שם מדובר במוצק זורם. אנגלית: shaped charge, שם מזכירים את זה, עוד באנגלית כאן. את יכולה לתעתק (רייד, ראיד) או לתרגם ל"מוצק זורם". Setreset • שיחה • מתקפת איכות בפיזיקה! 20:52, 12 ביולי 2010 (IDT)
- המשכתי לחפש, ומצאתי שמקור הביטוי בראולוגיה, המדע העוסק בזרימה ובעיוות הצורה של חומר, שמקור שמו ביוונית. אולי לכן ראיד נשמע לי נכון, וגם ה-א' בו נשמעת כמו בראולוגיה. עם זאת, גם מוצק זורם נשמע נכון. תודה. דקי • שיחה • לא רק בז'... 22:48, 13 ביולי 2010 (IDT)
ערפדה או ערפדית עריכה
איך קוראים לנקבת הערפד? ערפדה או ערפדית? זה עלה כאן. ישרון - שיחה 12:09, 1 ביולי 2010 (IDT) אחותי אומרת שבספר כתוב 'ערפדה'. זה מספיק בשביל הערך? ישרון - שיחה 13:43, 1 ביולי 2010 (IDT)
- אני ממש לא מוסמך לייעץ בנושאי לשון, אבל זה נראה לי כמו ש"דוכס" בנקבה זה "דוכסית" (לא אומרים "דוכסה") או "אדון" ו"אדונית". אליסף • TRUE BLOOD • שיחה 23:29, 8 ביולי 2010 (IDT)
- דוגמאות יש לכאן ולכאן כמו 'קרפדה' ו'עכברה' (נכון? אומרים עכברה לא עכברית). והספר כותב ערפדה מה שמטה את הכף לכך. ישרון - שיחה 23:32, 8 ביולי 2010 (IDT)
- אכן דוגמאות לכאן ולכאן, ואחד הנפוצים לכיוון הערפדה - ילדה/ה. (בקשר לקרפדה, זה סוג. לא תשמע הרבה שאומרים קרפד, כי רק אנשים מומחים ידעו להבדיל, ההבדלים דקים. זה כמו יונה, ציפור, נמלה. שמעת מישהו אומר נמל בהקשר של חיה? )
- ככל הידוע לי אומרים ערפדה, כשם עצם (למרות כשמתארים מישהו זה דיי הגיוני ונשמע חצי-טוב להגיד ערפדית.) אבל אל תסמוך עלי. Indiana Jones - שיחה 23:37, 8 ביולי 2010 (IDT)
- כולם פה כאלו ענווים, על מי אני אסמוך? ישרון - שיחה 23:42, 8 ביולי 2010 (IDT)
- על חוכמת ההמון. תכתוב ערפדית ואם זה לא יהיה נכון מישהו יתקן. או שתשלח מייל לאקדמיה - האימייל שלהם מופיע באתר שלהם. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 9 ביולי 2010 (IDT)
- אני כותב דוקא 'ערפדה' ההמון חצוי בדעותיו (אינדיאנה ג'ונס גם בעד) והספר כותב ערפדה והואיל ומדובר בערך על הספר נראה לי עדיף להשתמש בטרימינולוגיה שלו. אם יהיה למישהו סיבה מכרעת לטובת 'ערפדית' אני אשחזר. ישרון - שיחה 12:56, 9 ביולי 2010 (IDT)
- תקלדה מצידי, התכוונתי שתכתוב ערפדה. הרעיון המרכזי של דברי היה שבהיעדר תשובה תכתוב מה שאתה רואה לנכון ומקסימום מישהו יתקן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:14, 9 ביולי 2010 (IDT)
- חכם. או, תמיד רציתי לשלוח מייל לאקדמיה. אני עכשיו אעשה את זה ואבוא אליכם עם תשובתם D: Indiana Jones - שיחה 16:51, 9 ביולי 2010 (IDT)
- אל תצפו לתשובה מהאקדמיה בכל השאלות שנוגעות בלשון - הם סגרו את תיבת הפניות האלקטרוניות, כי היא הולכת להיות חלק מהאתר החדש. חכו לאתר החדש :/ (אה כן, ואין תשובה.) Indiana Jones - שיחה 13:45, 11 ביולי 2010 (IDT)
- חכם. או, תמיד רציתי לשלוח מייל לאקדמיה. אני עכשיו אעשה את זה ואבוא אליכם עם תשובתם D: Indiana Jones - שיחה 16:51, 9 ביולי 2010 (IDT)
- תקלדה מצידי, התכוונתי שתכתוב ערפדה. הרעיון המרכזי של דברי היה שבהיעדר תשובה תכתוב מה שאתה רואה לנכון ומקסימום מישהו יתקן. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 13:14, 9 ביולי 2010 (IDT)
- אני כותב דוקא 'ערפדה' ההמון חצוי בדעותיו (אינדיאנה ג'ונס גם בעד) והספר כותב ערפדה והואיל ומדובר בערך על הספר נראה לי עדיף להשתמש בטרימינולוגיה שלו. אם יהיה למישהו סיבה מכרעת לטובת 'ערפדית' אני אשחזר. ישרון - שיחה 12:56, 9 ביולי 2010 (IDT)
- על חוכמת ההמון. תכתוב ערפדית ואם זה לא יהיה נכון מישהו יתקן. או שתשלח מייל לאקדמיה - האימייל שלהם מופיע באתר שלהם. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 12:45, 9 ביולי 2010 (IDT)
- התשובה מהאקדמייה ללשון:
- כולם פה כאלו ענווים, על מי אני אסמוך? ישרון - שיחה 23:42, 8 ביולי 2010 (IDT)
- דוגמאות יש לכאן ולכאן כמו 'קרפדה' ו'עכברה' (נכון? אומרים עכברה לא עכברית). והספר כותב ערפדה מה שמטה את הכף לכך. ישרון - שיחה 23:32, 8 ביולי 2010 (IDT)
שלום וברכה,
רוב המילונים אינם מביאים את צורת הנקבה של ערפד. בעיקרון אפשר לגזור שלוש צורות: עַרְפָּדָה, עַרְפֶּדֶת ועַרְפָּדִית. נראה שהצורה הפשוטה והמתבקשת ביותר היא עַרְפָּדָה, כמו ברוב צורות הנקבה של בעלי חיים: סוסה, פילה, חתולה וכדומה. במהדורה האחרונה של מילון אבן-שושן מובאת דווקא הצורה ערפדית. בברכה, תמר כץ וצופי ליבוביץ Indiana Jones - שיחה 14:19, 29 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לתעתוק מרוסית+ איתור יישוב עריכה
Тарановский Александр Дмитриевич - תעתוק
היישוב הבא:Нижне-Чирск , כתוב שהוא במחוז סרטוב, האם ניתן לאתרו? תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:41, 10 ביולי 2010 (IDT)
- שם האישיות: אלכסנדר דמיטרייביץ' טראנובסקי. שם היישוב: ניז'נייה-צ'ירסק. אלדד • שיחה 20:07, 10 ביולי 2010 (IDT)
- תודהAssayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:20, 10 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לתרגום מרוסית עריכה
עבדכם הנאמן בשלבי כתיבת ערך על החזית המקדונית בWWI. אחד הגנרלים הרוסים ה"עלומים" בסיפור הוא אלכסנדר טראנובסקי. אספתי חומר ממספר ספרים, אך כדי שיהיה "בשר" לערך אני נדרש לתרגם קטע מרוסית וה-google לא עוזר לי יותר מידי. אני מקווה שבקשתי איננה מוגזמת ולכן אודה למי שירים את הכפפה ויסייע לי ( אפשר לצמצם לראשי פרקים לפי תאריך. אשמח לתת קרדיט למסייע בדף השיחה של הערך העתידי). תודה, מוטי Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:17, 11 ביולי 2010 (IDT)
קבלו ביטול לבקשתי, הסתדרתי. תודה , Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:03, 12 ביולי 2010 (IDT)
Из крестьян. Уроженец г. Нижне-Чирск Саратовской губернии. Окончил Тифлисское земельное училище, Военно-Топографическое училище (1907), геодезическое отделение Николаевской военной академии (1914; по 2-му разряду, в Списках ГШ 1914, 1916 не значится), Киевскую школу летчиков-наблюдателей (1917). Прикомандирован мл. офицером к 57-м пех. Модлинском полку (15.10.1907). Производитель топографических работ на съемке в Финляндии и СПб губ. (с 18.03.1908). Прикомандирован к Военно-Топографическому училищу для занятий со строевыми офицерами (04.04.1909). Помощник производителя геодезич. работ на триангуляции зап. погр. провинции (01.10.1909). Прикомандирован мл. офицером к 1-му Финляндскому стр. полку (14.01.1910). На триангуляции зап. погр. провинции (21.10.1911). В Николаевской Академии Генштаба (06.10.1912). Прикомандирован к военно-топографич. отделу ГУГШ (19.07.1914). На должности военного времени в действующей армии (24.07.1914). Причислен к ген. штабу (1915). На 03.01.1917 Штабс-Капитан (ст. 14.04.1913). Ст. адьютант штаба Гренад. корпуса. В чине Полковника был начальником штаба 2-й Гренадерской дивизии. И.д. штаб-офицера для поручений по авиац. отд. ген-кварт. штаба 2-й армии (с 02.06.1917 до демобилизации). В РККА добровольно с весны 1918: начальник штаба 1-й Закавказской стр. дивизии, консультант оперотдела Наркомвоенмора, руководитель практическими занятиями в Военной академии РККА, начальник штаба 3-й армии (20.10-02.11.1920), член русско-польско-украинской комиссии в мирных переговорах с Польшей и УНР. Включен в списки Генштаба РККА от 15.07.1919 и 07.08.1920. После гражданской войны служил начальником штаба 5-й, начальником 17-й (с 03.1921) и 4-й стр. дивизий (с 10.12.1921). С 30.11.1921 Начальник Северного Военно-Топографического отдела. В 1923 году был назначен начальником Корпуса военных топографов, в 1930-м – начальником съемки в городе Архангельске. Арестован по делу «Весна» 21.12.1930 года, виновным себя не признал. 10.05.1931 приговорен к высылке в Северный край сроком на 3 года, отправлен на полуостров Котлас. Позже проживал в г. Архангельск, начальник отдела геодезии и картографии, на иждивении имел 2 детей. С 26.04.1933 по 29.12.1933 незаконно содержался под стражей по ст. 58-2, 58-11 УК РСФСР (вооруженное восстание; участие в подготовке восстания). Освобожден в связи с прекращением дела. Арестован 30.12.1937. По постановлению тройки УНКВД по Архангельской области от 08.10.1938 по ст. 58-10, 58-11 УК РСФСР осужден к ВМН. Расстрелян. Посмертно полностью реабилитирован 15.09.1989.
יודעים שבדית? עריכה
לקראת תחרות קצרמר למובחר, זקוק לכתובת לפניות בנושאי תרגום משבדית לעברית. תודה מראש • עודד (Damzow) • שיחה • !For King and Country • 15:30, 11 ביולי 2010 (IDT)
- אורלינג. אני יכול לתת לך את הטלפון שלו. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית 18:50, 11 ביולי 2010 (IDT)
- איכשהו לא נראה לי שאשתמש בשירותיו... • עודד (Damzow) • שיחה • !For King and Country • 10:03, 12 ביולי 2010 (IDT)
שמו נכתב בתקופת חייו שבתי, כך רשום על קברו וכך הוא נהגה במספר סרטים מן התקופה. הוספתי הערה אך זה לא נראה לי מספיק. רשמתי גם בשיחת הערך שאני רוצה להעביר (על אף שמסופקני אם מישהו יציץ בשיחה). באיצקוביטש השארתי את השם המקורי (וגם כי כך נקרא הרחוב על שמו), אך קיטרוטש כן שונה לאדוארד קית'-רוץ'. מה הדין בשמות "שהשתנו" עם השנים? Shannen - שיחה 07:19, 12 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא סגור על ההבדל בין שבתי ואיצקוביטש, ונראה לי שאין כזה. אבל בכל אופן החבר קית'-רוץ' שונה בכך ששמו לא עברי במקור לכן מה שהשתנה זו נורמת התיעתוק, אז בדיוק כמו שאנחנו לא כותבים אמעריקא אין סיבה שנכתוב קיטרוטש.
- חוץ מזה אני רוצה לציין שזה נראה לי כמו התקטננות מיותרת. סתם עומר • שיחה 21:32, 12 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא מבין מדוע השאלה קטנונית? זאת שאלה על שם הערך.Shannen - שיחה 21:47, 12 ביולי 2010 (IDT)
- זו סוגיה חשובה, ראו שבתי (שם פרטי). דוד שי - שיחה 12:50, 24 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא מבין מדוע השאלה קטנונית? זאת שאלה על שם הערך.Shannen - שיחה 21:47, 12 ביולי 2010 (IDT)
האם אומרים אלה יוונית או אלה יווניה? עריכה
תודה 62.219.151.50 14:09, 12 ביולי 2010 (IDT)
- נראה לי יוונית. יש שכותבים יווניה אבל על פי המילון של אופיס זו שגיאה אך הוא מכיר ב-יוונייה, ואילו התוכנה בוויקיפדיה מסמנת לי קו אדום גם מתחת ל-יווניה וגם יוונייה. (מה שייעלם אחרי שאשמור.) בקיצור- יוונית. ישרון - שיחה 18:11, 12 ביולי 2010 (IDT)
- למרות שאני לא סגור על כמות אמות הקריאה אני בטוח שאפשר להשתמש בשתי הצורות ושיש איזה כלל שאומר מתי צריך להשתמש בכל אחת. אאל"ט, yevaniya זה לאנשים (בעצם, נשים) ו-yevanit זה לכל השאר. אלדד? סתם עומר • שיחה 21:38, 12 ביולי 2010 (IDT)
- שאלה מעניינת. אני נוטה להסכים עם מה שכתבת, עומר. במקרה הנ"ל - "אלה יוונית" (פשוט כי כך אומרים/כותבים). "יוונייה" היא אכן אישה, וכך גם "אנגלייה", "איטלקייה","גרמנייה" וכו'. יוונית הוא שמה של השפה - וגם כל היתר (נגיד, חסידה יוונית, יונה יוונית, ואני מניח שגם האלה משתלבת בקטגוריה הזאת). אלדד • שיחה 02:45, 13 ביולי 2010 (IDT)
- יש קשר בין זה לבין השאלה שלי מעל לגבי ערפדית וערפדה? ישרון - שיחה 09:24, 13 ביולי 2010 (IDT)
- שאלה מעניינת. אני נוטה להסכים עם מה שכתבת, עומר. במקרה הנ"ל - "אלה יוונית" (פשוט כי כך אומרים/כותבים). "יוונייה" היא אכן אישה, וכך גם "אנגלייה", "איטלקייה","גרמנייה" וכו'. יוונית הוא שמה של השפה - וגם כל היתר (נגיד, חסידה יוונית, יונה יוונית, ואני מניח שגם האלה משתלבת בקטגוריה הזאת). אלדד • שיחה 02:45, 13 ביולי 2010 (IDT)
- למרות שאני לא סגור על כמות אמות הקריאה אני בטוח שאפשר להשתמש בשתי הצורות ושיש איזה כלל שאומר מתי צריך להשתמש בכל אחת. אאל"ט, yevaniya זה לאנשים (בעצם, נשים) ו-yevanit זה לכל השאר. אלדד? סתם עומר • שיחה 21:38, 12 ביולי 2010 (IDT)
גילים/גילאים עריכה
בטוח ששאלה זו הופיעה בעבר, אך לא מצאתי אחידות אפילו בערך גיל (אם כי ההעדפה לגילאים). נעה - שיחה 23:41, 13 ביולי 2010 (IDT)
- שתי הצורות נכונות, השאלה היא לאיזה מובן מתכוונים. כשמתכוונים לשכבת גיל, צ"ל "גילאים". odedee • שיחה 00:04, 14 ביולי 2010 (IDT)
מגרמנית: Jahrbuch für sexuelle Zwischenstufen עריכה
הכיצד? אנדר-ויק • 00:13, 14 ביולי 2010 (IDT)
- תרגום או תיעתוק? eman • שיחה • ♥ 01:50, 14 ביולי 2010 (IDT)
- המ... נראה לי שתעתיק יהיה בסדר. אנדר-ויק • 02:03, 14 ביולי 2010 (IDT)
- חלילה וחס. תעתיק זה לחלשים. שמתי שם תרגום ממגנוס הירשפלד, באדיבות אביעד המקורי פב' 2006. אביעדוס • ג' באב ה'תש"ע, 02:05, 14 ביולי 2010 (IDT)
- אפרופו תורמים שנעלמו ומסרבים לחזור. תודה! אנדר-ויק • 02:14, 14 ביולי 2010 (IDT)
- חלילה וחס. תעתיק זה לחלשים. שמתי שם תרגום ממגנוס הירשפלד, באדיבות אביעד המקורי פב' 2006. אביעדוס • ג' באב ה'תש"ע, 02:05, 14 ביולי 2010 (IDT)
- המ... נראה לי שתעתיק יהיה בסדר. אנדר-ויק • 02:03, 14 ביולי 2010 (IDT)
הטיית הפועל נ.ט.ע בעתיד. עריכה
איך נכון להטות את הפועל נטע בעתיד - יטעו בנו תחושה או ינטעו בנו תחושה? תודה, רוני
- קח לדוגמה את הפועל נ.ס.ע. - יסעו ולא ינסעו. בברכה. ליש - שיחה 13:11, 14 ביולי 2010 (IDT)
- שורש נ־ט־ע הוא אחד השורשים שבהם האות נבלעת תמיד בזמן עתיד. את הרשימה המלאה של הפעלים האלה אפשר לראות באתר החדש של האקדמיה: גזרת פ"נ: הבלעת הנו"ן או קיומה.
- בטקסט שאינו מנוקד המלצת האקדמיה היא לכתוב בפעלים האלה יו״ד לציון תנועת i: אתה תיטעי, את תיטעי, הוא ייטע, היא תיטע, אנחנו ניטע, אתם תיטעו, הם ייטעו (אבל: "אני אטע" – "eta"). השורש ט־ע־ה (לטעות, לעשות טעות) נכתב בלא יו״ד: אתה תטעה, את תטעי וכו׳. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:09, 15 ביולי 2010 (IDT)
- אם כבר נשאלה השאלה, לצורך וידוא - האם בצורת סביל האיות הנכון הוא יינטע, יינטעו וכו'? כלומר "הצמח יינטע בעוד כמה ימים". תומר - שיחה 16:09, 15 ביולי 2010 (IDT)
- כן. אמנון שביט • שיחה 16:28, 15 ביולי 2010 (IDT)
בתי זאנאדו (באנגלית: Xanadu Houses) עריכה
not better--ksanadu? Nachum - שיחה 13:46, 14 ביולי 2010 (IDT)
קולות רקע עריכה
איך נקראת הפעולה של הפקת קולות רקע? עושה קולות רקע? שר קולות רקע? לדוגמה "בחלק משירי האלבום XXXX הראפר Usher קולות רקע". יש בכלל מילה כזאת? בינתיים אני כותב עושה. ישרון - שיחה 18:44, 14 ביולי 2010 (IDT)
- אולי "מבצע", אך אני מציע לכתוב שהוא מלווה [את השיר/הזמר] בקולות רקע. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' באב ה'תש"ע • 18:56, 14 ביולי 2010 (IDT)
איך מתרגמים לעברית abbey _? עריכה
abbate באיטקלית, abbé בצרפתית, Abt בגרמנית, אב של מנזר, נזיר בכיר, לא יכול להיות סתם "אב". בלטינית - abbas, בא מארמית "אבא". לתרגם את זה כ"אבאט" ? אבאס? Ewan2 - שיחה 15:12, 15 ביולי 2010 (IDT)
- ראו אב מנזר. בברכה. ליש - שיחה 15:32, 15 ביולי 2010 (IDT)
- אב מנזר זה Abbot. המילה Abbey מציינת סוג של מנזר נוצרי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:14, 15 ביולי 2010 (IDT)
- ו Abbey Road זה אחלה תקליט • עודד (Damzow) • שיחה • !For King and Country • 22:53, 15 ביולי 2010 (IDT)
- הכוונה הייתה ל abbot. והתכוונתי לאיך מתרגמים הצירופים Abbé Prevost Abbé Grégoire
Abt Gelinek, גם אותו abbé Faria מהרוזן ממונטה קריסטו. כנראה שבעברית יהיה אותו תרגום "האב..." כמו לכל כומר Pere , Father, Vater, מה שאינו משקף את התפקיד הבכיר בהיירארכיה הכנסייתית.Ewan2 - שיחה 04:43, 16 ביולי 2010 (IDT)
נתקלתי בערך דרך מאמרים שנערכו מעט. קשה לומר שיש שם הרבה תוכן וצורם ששמות המחוזות הם בכלל באנגלית. יש מי שמוכן/ה לתרגם אותם? תודה, דורית 23:46, 15 ביולי 2010 (IDT)
- טופל. ערך עד כדי כך לא מעניין שבמשך למעלה משלוש שנים איש לא שם לב שנפתח ב"מחזות" ולא ב"מחוזות". ובכלל מדובר שם על "בלדיה" - יותר רשות מוניציפאלית ממחוז. מאחר שאיני מכיר את המבנה האדמיניסטרטיבי לא אשנה זאת. מי שיודע/ת יותר מוזמנ/ת להציע מושג אחר. אם לא, לא נורא, אפשר לשכוח אותו לעוד שנתיים-שלוש. אמנון שביט • שיחה 01:09, 16 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה! דורית 22:20, 19 ביולי 2010 (IDT)
הגישה בוויקי ביחס לאותיות שמש בערבית עריכה
רציתי לדעת מה המדיניות בוויקיפדיה לגבי אותיות שמש בערבית. ראיתי מושגים שמתעתקים את כל אל היידוע אחרי אות שמש, וראיתי כאלה שמפילים את הלאם. יש גם אפשרות שלישית, שלא ראיתי בשימוש, של שינוי הלאם לאות השמש. למי שלא מצוי בערבית האפשרויות הן כאלו "אל-דין", "א-דין" ו-"אד-דין" (בוויקי עברית יש לדעתי עדיפות סטטיסטית לאפשרות השנייה). בוויקי אנגלית ראיתי את האפשרות הראשונה והשלישית (עם עדיפות סטטיסטית ברורה לראשונה). בספרי הלימוד הנטייה היא על פי רוב לכתיבה מלאה של אל היידוע (ראה למשל בהקדמה לספרו של יאפ). מה הגישה המקובלת בוויקי? Nik Sage - שיחה 14:55, 16 ביולי 2010 (IDT)
- א-דין. ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ה' באב ה'תש"ע • 15:00, 16 ביולי 2010 (IDT)
- אז איך מתקנים את עשרות האזכורים של "אל" עם אותיות שמש. לא הכל קל לשנות כמו הערך של אל-דימשקי. Nik Sage - שיחה 18:49, 16 ביולי 2010 (IDT)
- ברוח תנועת העבודה: "עוד דונם ועוד עז". אמנון שביט • שיחה 21:21, 16 ביולי 2010 (IDT)
- אז איך מתקנים את עשרות האזכורים של "אל" עם אותיות שמש. לא הכל קל לשנות כמו הערך של אל-דימשקי. Nik Sage - שיחה 18:49, 16 ביולי 2010 (IDT)
איך קוראים לאמא שבדית? עריכה
sv:Moder Svea? תודה • עודד (Damzow) • שיחה • !For King and Country • 01:06, 17 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא הייתי מתרגם את ה"אמא" אלא משאיר את הביטוי השוודי המוכר : מודֵר סְבִיאָה [4]. (תקשיב לפזמון) . Danny-w 02:18, 17 ביולי 2010 (IDT)
- אגב, את Россия-Матушка מתרגמים כ"אמא רוסיה" (אנ') ולא כ-"רוסיה מאטושקה". כלומר, במקרה זה, הכינוי העברי המתורגם הוא שהתקבע בעברית.
- לעומת זאת, מודר סביאה ("אמא שבדיה") לא התקבע בעברית בתרגומו. לכן אני אישית הייתי מעדיף לשמר את אופן ההיגוי השוודי ("מודֵר סביאה") בתיעתוק שלו. דני. Danny-w 02:32, 17 ביולי 2010 (IDT)
- אגב, את Россия-Матушка מתרגמים כ"אמא רוסיה" (אנ') ולא כ-"רוסיה מאטושקה". כלומר, במקרה זה, הכינוי העברי המתורגם הוא שהתקבע בעברית.
- רק שחוץ מ"אמא שבדיה" ישנה גם "האמא השבדית" שכאילו היא ההיפך מה"אמא הפולניה" הים תיכונית. קרוב לודאי אגדהEwan2 - שיחה 03:11, 17 ביולי 2010 (IDT)
- יש גם להקת אממא
. עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות
- יש גם להקת אממא
בקשת תעתוק פרוייקט WWI עריכה
Stefan Freiherr Sarkotić von Lovćen האמת שאינני משוכנע מאיזו שפה עלי לבקש את התעתוק. מדובר בקצין אוסטרו-הונגרי ראו ערך באנגלית (אנ'), ממוצא קרואטי.
החבר השני הוא Oskar Potiorek (אנ') אף הוא קצין אוסטרו-הונגרי ממוצא סלובני/אוסטרי-מקרינתיה.
בתודה מראש Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 10:03, 17 ביולי 2010 (IDT)
- סטפן סרקוטיץ' פון לובצ'ן, אוסקר פוטיורק.
- הראשון יכול להיות גם סטייפן לפי הכתיב האחר Stjepan, אבל זאת התחכמות מיותרת. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:00, 17 ביולי 2010 (IDT)
- בשם החזית המקדונית במלחמת העולם הראשונה ובשמי, תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 19:20, 17 ביולי 2010 (IDT)
תעתוק מפולנית עריכה
רק כדי להיות בטוח שלא הכנסתי טעות - איך הכי נכון לתעתק מפולנית את השם "Grzegorz Schetyna"? אני שואל בעיקר לגבי שם המשפחה. אני תעתקתי גז'גוז' סכטינה. תודה מראש, Gilado - שיחה 13:11, 17 ביולי 2010 (IDT)
- התעתיק שלך נכון.
- אפשר להציע לך לשקול להשתמש במילה "תעתיק" במקום "תעתוק"?.. :) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה. בקשר להצעה, אני תמיד הנחתי ש"תעתוק" הוא שם הפעולה ו"תעתיק" הוא שם העצם. כלומר, מי שמבצע תעתוק מייצר תעתיק. אני טועה? :) Gilado - שיחה 15:09, 17 ביולי 2010 (IDT)
- זה נכון, אבל שם הפעולה הזה לא ממש נחוץ וסתם מסבך. בדרך כלל אנחנו מעוניינים פה בתוצאה ולא בתהליך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:32, 17 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה. בקשר להצעה, אני תמיד הנחתי ש"תעתוק" הוא שם הפעולה ו"תעתיק" הוא שם העצם. כלומר, מי שמבצע תעתוק מייצר תעתיק. אני טועה? :) Gilado - שיחה 15:09, 17 ביולי 2010 (IDT)
בשטו"מ העלתי למרחב ויקיפדיה את הכללים לתעתיק מקוריאנית. רציתי לשים לכל סעיף דוגמה, אבל היו כאלה שלא מצאתי משהו מתאים. בכל אופן, הכללים עצמם מלאים. הערות, השלמות ותיקונים יתקבלו בברכה. סתם עומר • שיחה 16:02, 17 ביולי 2010 (IDT)
- הוספתי לויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. Ijon - שיחה 14:14, 18 ביולי 2010 (IDT)
- אין לי (בינתיים) ידיעות רבות בעניין, אבל רק רציתי לציין: כל הכבוד, עומר! אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:48, 19 ביולי 2010 (IDT)
אנא הביעו דעתכם שם. תומר - שיחה 16:21, 17 ביולי 2010 (IDT)
ביג מק או ביג מק'? עריכה
שלום לכולם. סטנלי מק'קריסטל (McChrystal) האמריקאי - האם צריך להיות "מקריסטל"? זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 19:01, 17 ביולי 2010 (IDT)
- נראה שמבחינת מופעים בוויקיפדיה יש לכאן ולכאן. ג'ון מקיין וויליאם מקינלי לעומת איאן מקלן. אני בהתחלה הייתי בעד הגרש, אך אחר כך חשבתי שנהוג כאן בלי, אז הפסקתי עם זה. קשה לי להחליט בסוגייה הזו. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ו' באב ה'תש"ע • 19:11, 17 ביולי 2010 (IDT)
- טוב, נראה לי שהבעיה הכי קשה בעברית היא "איך לקרוא את זה לעזאזל". במקרה של מקיין, רוב האנשים יודעים איך להגות את זה, אבל מקריסטל - אולי זה כמו מברטנורה, מברסלב כלומר שם מקום? או חלילה שם של חומר, כמו מקריסטל... נראה לי שאם מדובר בשם לא ידוע - לתת מק' קטן ולישון בשקט. החיסרון - זה יכול להכפיל את הC בהגייה. (למשל מק-קינלי). NoAdditiff - שיחה 11:54, 24 באוגוסט 2010 (IDT)
כמה עניינים עריכה
אני מעביר את שאלותיי ששאלתי בראשונה בהכה את המומחה.
- המושג: en:Maid of Honour - האם נערת שרת מתאים? אשת חצר?
- en:Claude of France - קלוד, מלכת צרפת. כיצד יקרא הערך? עד כמה שהבנתי, לאלו שנישאו למלך לא כותבים בכותרת הערך "מלך/מלכת ...", כי הגיעו לכך בזכות הנישואים והתפקיד לא הורש להם.
- en:John Foxe.
- en:Piers Butler, 8th Earl of Ormond.
תודה, ירון • שיחה 00:26, 18 ביולי 2010 (IDT)
- זה סוג של בת לוויה. אני חושב שדרור אבי יודע יותר.
- לא בהכרח, כי תיתכן הכתרה למלוכה כמו במקרה של אן בוליין. יש להבדיל בין מלכה בזכות עצמה לבין מלכה-רעיה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:31, 18 ביולי 2010 (IDT)
בקשר למלכות צרפת, דווקא אין קושי: הן מלכות. הסיבה שובניסטית אך פשוטה: מלכוֹת צרפת היו תמיד (אך ורק) נשות המונרכים הצרפתיים. בניגוד למונרכיות אחרות, החוק הצרפתי דרש כי המלך המכהן יהיה גבר, וכך לא שלטה מעולם אישה בצרפת כמלכה מירושה, אלא רק לאחר שנישאה למלך. ראה בערך מלכות צרפת. דני. Danny-w 01:16, 19 ביולי 2010 (IDT)
- אני מבין שהייתה מלכה, אך שים לב שבכל הוויקיפדיות לא קוראים לה (בשם הערך) "קלוד, מלכת צרפת" אלא "קלוד מצרפת", ואינני בטוח אם זה התרגום שיש לבחור בו בעברית. ירון • שיחה 01:18, 19 ביולי 2010 (IDT)
- כמו בויקיפדיות האחרות, גם אצלנו אין אחידות. לפעמים "נסיכה", לפעמים "דוכסית", ולפעמים רק "מארי אנטואנט". אך במקרה של קלוד, מאחר שהיא הייתה השלטת על דוכסות ברטאן - נראה לי שהתואר דוכסית יתאים. Danny-w 01:31, 19 ביולי 2010 (IDT)
- האם ידוע כיצד היא מתוארת באנציקלופדיה העברית, או לחלופין באנציקלופדיות מוכרות? תודה, דני. Danny-w 10:23, 20 ביולי 2010 (IDT)
- כמו בויקיפדיות האחרות, גם אצלנו אין אחידות. לפעמים "נסיכה", לפעמים "דוכסית", ולפעמים רק "מארי אנטואנט". אך במקרה של קלוד, מאחר שהיא הייתה השלטת על דוכסות ברטאן - נראה לי שהתואר דוכסית יתאים. Danny-w 01:31, 19 ביולי 2010 (IDT)
ספציפית לגבי השניים האחרונים: ג'ון פוקס ופירס באטלר, הרוזן השמיני מאורמונד. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 09:43, 20 ביולי 2010 (IDT)
כיצד לתרגם את המונחים הבאים עריכה
- – UTF-8 מחולף אוקטלי לפי C.C octal escaped UTF-8:
- Annotations and Cross References – הערות והפניות.
- CJK Ideograph Information – מידע על על סימנים סיניים, יפנים וקוראניים.
- Japanese On Pronunciation: – הגיית און יפנית.
- Japanese Kun Pronunciation: – הגיית קון יפנית.
- <Non Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה לא בשימוש פרטי
- <Private Use High Surrogate> – מחליף גבוה בשימוש פרטי
- <Low Surrogate> – מחליף נמוך
- <Plane 15 Private Use> – שימוש פרטי במישור 15
- <Plane 16 Private Use> – שימוש פרטי במישור 16
- Other, Surrogate – אחר, מחליף
- Letter, Modifier – אות, משנה
- Letter, Titlecase – אות, רישיות כותרות
- Mark, Spacing Combining – סימן, מורכב ברווח
- Mark, Enclosing – סימן, מקיף
- Mark, Non-Spacing – סימן, לא מרווח
- Symbol, Modifier – סמל, משנה
- By _Unicode Block – לפי גוש יוניקוד
- N'Ko – נ'קו
- Buginese – בוגי
- Ol Chiki – אול צ'יקי
- Combining Diacritical Marks for Symbols – סימנים דיאקריטיים מורכבים לסמלים
- Dingbats – דינגבט (?)
- Supplemental Mathematical Operators – אופרטורים מתמטיים נוספים
- Glagolitic – גלגולית
- Tifinagh – תיפינאג
- CJK Radicals Supplement – רדיקלים נוספים לסינית, יפנית וקוראנית
- Kangxi Radicals – רדיקלים של קאנגשי
- כל המונחים לקוחים מתרגום מפת התווים של גנום, זה ההקשר. מתניה • שיחה 12:53, 18 ביולי 2010 (IDT)
- ניסיתי, תיקונים יתקבלו בברכה. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:02, 24 ביולי 2010 (IDT)
בקשת תעתוק מגרמנית עריכה
Adolf Freiherr Rhemen zu Barenfeld , תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:22, 18 ביולי 2010 (IDT)
- אדולף פרַאייר רֶמֶן צוּ בַּארֶנְפֶלד. Danny-w 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)
- אה.. כמדומני, אין זה פראייר אלא Freiherr, יעני תואר גרמני דמוי ברון. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:52, 19 ביולי 2010 (IDT)
- תודה לשניכם. כן אני מניח שזה תואר אצולה, כי קוראים לו גם הברון רמן. איך לדעתך לקרוא לערך? אדולף בארנפלד או את כל השם? Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:48, 19 ביולי 2010 (IDT)
- צריך להיות "אדולף רמן צו בארנפלד".Ewan2 - שיחה 00:23, 22 ביולי 2010 (IDT)
- אה.. כמדומני, אין זה פראייר אלא Freiherr, יעני תואר גרמני דמוי ברון. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:52, 19 ביולי 2010 (IDT)
תרגום קטן לאנגלית עריכה
איך הייתם מתרגמים לאנגלית את שם הערך "מחזור (לימודים)", או את הביטוי "תמונת מחזור" ? תודה, דני. Danny-w 01:08, 19 ביולי 2010 (IDT)
- מחזור זה class. תמונת מחזור - לא יודע; אולי "yearbook picture"? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 02:58, 19 ביולי 2010 (IDT)
- תודה :-) Danny-w 19:59, 19 ביולי 2010 (IDT)
תעתיק מסינית עריכה
峨嵋山 – נמצאו כמה אפשרויות: Emeishan, Ameishan ו-Omeishan. איזו מהן, ואיך לאיית בעברית? דיון בנושא ופרטים נוספים כאן. תודה, דקי • שיחה • לא רק בז'... 02:13, 19 ביולי 2010 (IDT)
Maranhão עריכה
כיצד יש לתעתק? דיון בשיחה:מדינת מרניאו. אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 03:06, 19 ביולי 2010 (IDT)
לחודיש / לכודיש? עריכה
מה דעתכם? אביעדוס • ח' באב ה'תש"ע, 04:08, 19 ביולי 2010 (IDT)
תעתוק שמות מתמונה, לפני בקשת יצירתה בעברית בסדנה עריכה

שלום. עבור הערך קבוצת המדבר ארוכת הטווח אני זקוק לגירסה עברית לתמונה זו. אבקש עזרה בשמות, אזכיר כי השמות במקור בערבית או במצרית, או בלובית או בבלגית.....
תודה לכולם. yanshoof • שיחה • 11:18, 19 ביולי 2010 (IDT)
- בנגאזי
- ביר חכים
- מצרים
- הים התיכון
- לוב
- קירנאיקה
- טוברוק
- שקע קטארה
- נווה המדבר סיווה
- אל עלמיין
- דארנה
- גזאלה
שם דני עריכה
Hans Meulengracht-Madsen. תודה. עידו • שיחה 22:16, 19 ביולי 2010 (IDT)
- וגם העלמה Ragnhild Hveger. עידו • שיחה 00:11, 20 ביולי 2010 (IDT)
- השם Meulengracht נראה לי בכלל ממקור הולנדי. התעתיק על פי זה יהיה האנס מֶלֶנְכְרַאכְט-מֵדְסְן.
- והעלמה: ריינהילד ואייר. ההגייה המדוייקת מבליעה את ה-ד' בסוף השם הפרטי, וה-ר' בסוף שם המשפחה נהגית יותר כמו תנועת a (כמו במבטא יקי), אבל למרות זאת נראה לי נכון לתעתק אותן בכתיב רשמי. אמנון שביט • שיחה 01:16, 24 ביולי 2010 (IDT)
אוטרקביסטיים עריכה
שאלה בפולנית, ראו כאן. תודה! הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 01:36, 20 ביולי 2010 (IDT)
הפרסומת של איקאה עריכה
תתניעו! - זו צורה נכונה? yanshoof • שיחה • 10:46, 22 ביולי 2010 (IDT)
- לא, טעות. צריך להיות בורק בורק בורק. זהר דרוקמן - תמנון בזכות עצמו! 17:10, 22 ביולי 2010 (IDT)
גורי חתולים עריכה

אנא, חשבו על גורי החתולים.
בגרסה הנוכחית של הדף הזה מופיעה 30 פעמים המילה "תעתוק". היא מקלקלת לי את הבריאות. בבקשה, כתבו "תעתיק". בבקשה.
(מי שלא הבין את הבדיחה על החתולים, מוזמן לקרוא את הערך הזה בוויקיפדיה האנגלית ולתהות אם זה טוב או רע שבוויקיפדיה העברית הוא כנראה היה נמחק.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:37, 23 ביולי 2010 (IDT)
- רע. אביעדוס • י"ג באב ה'תש"ע, 23:04, 23 ביולי 2010 (IDT)
- ואני אומר: אם יש לכם דחף בלתי נשלט לכתוב "תעתוק", עדיף שתבחרו בדרך השנייה להרוג גורי חתולים (על פי הקישור לעיל). הרבה יותר כיף וגם שומר על בריאותו של אמיר. אמנון שביט • שיחה 01:37, 24 ביולי 2010 (IDT)
- אין שום בעיה עם "תעתוק", זו מילה כשרה לחלוטין. תעתוק, לפי אבן שושן, הוא הפעולה "קביעת טרנסקריפציה". התעתיק הוא התוצאה של התעתוק - הטרנסקריפציה עצמה. odedee • שיחה 10:37, 24 ביולי 2010 (IDT)
- כשרה, אבל מסריחה, לפחות לטעמי. היא נשמעת רע והיא מיותרת, כי כאן מתעניינים בדרך כלל בתוצאה ולא בתהליך. המילה המוזרה הזאת גרמה לאנשים לחשוב שהיא־היא המילה הנכונה גם לתוצאה, למשל כאן. אף הדפים שעוסקים ב"כללי התעתיק" נקראים "תעתיק", אף־על־פי שהם עוסקים בתהליך, וטוב שכך. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:05, 24 ביולי 2010 (IDT)
שינוי השם של סטיאווה בוקרשט עריכה
המתעניינים בתעתיק מרומנית מוזמנים לדף השיחה של הערך המוזכר לעיל. בברכה. ליש - שיחה 10:23, 24 ביולי 2010 (IDT)
תוכנית? תכנית? עריכה
שאלה שהעסיקה אותי לא מכבר, איך כותבים תוכנית או תכנית? (וגם בסמיכות וברבים איך כותבים את המילה) יש לנו חוסר אחידות מזוויע בעניין הזה בערכים. תודה ויום טוב, נטע - שיחה 12:39, 24 ביולי 2010 (IDT)
- ראי ויקיפדיה:לשון#קמץ קטן וחטף קמץ. דוד שי - שיחה 12:45, 24 ביולי 2010 (IDT)
- לגבי המילה בכותרת – "תכנית" לפי התקן של האקדמיה, "תוכנית" לפי המקובל בוויקיפדיה. זו אחת החריגות שעליהן הוחלט בוויקיפדיה במפורש. מכל מקום, אין במילה הזאת הבדל בין יחיד, רבים ונסמך.
- לגבי מילים אחרות בשורש ת־כ־נ, כמו למשל "תוכן", הווי״ו נכתבת כשהיא נשמעת כ־o: תוכן, תוכן הכנס, תוכני הכנסים (דוגמה קצת מלאכותית, אבל תקינה מבחינת לשון). רבים כותבית "תכני הכנסים" ומבטאים "תְּכָנֵי" או אפילו "תִּכְנִי", אבל אין זה תקני. לעומת זאת: "התכנים של הכנסים". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:23, 24 ביולי 2010 (IDT)
שאלות חביבות עריכה
שלום עונים נכבדים, בקשר לערך מילון גרוב למוזיקה ומוזיקאים:
שלום צחי, שואל נכבד.
- ג'ון אלכסנדר פולר מייטלנד
- סטנלי סיידי
- ג'ון טירל
- שלומית קדם - שיחה 20:56, 24 ביולי 2010 (IDT)
- חן חן שלומית, וכן:
- H. C. Colles
- Laura Macy
- Barry Kernfeld
- Robert Layton
- ה. ק. קולס
- אריק בלום
- ריצ'רד טארוסקין
- לורה מייסי
- בארי קרנפלד
- רוברט לייטון
- הוגו רימן
- שלומית קדם - שיחה 22:04, 24 ביולי 2010 (IDT)
- שלומית, תבורכי,
- וכן Edmund Wodehouse ?
- וגם Denis Stevens ?
- אה, Dag Henrik Esrum-Hellerup ?
- אדמונד וודנהאוס
- דניס סטיבנס
- דאג הנריק אסרום-הלרופ (בתקווה שלסקנדינבים אין איזה שהם סודות תעתיק שנשגבים מבינתי)
- גוליילמו באלדיני (הצורה האיטלקית של וילהלם)
- שלומית קדם - שיחה 19:28, 25 ביולי 2010 (IDT)
האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק את שמו של הברנש הלה? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:42, 24 ביולי 2010 (IDT)
- אלכסנדר דפלה. בברכה. ליש - שיחה 21:44, 24 ביולי 2010 (IDT)
- תודה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:46, 24 ביולי 2010 (IDT)
- מוטב דפלא, כמו דיומא, כדי להקל על הקורא לדעת שמדובר בתנועת a. אביעדוס • י"ד באב ה'תש"ע, 21:49, 24 ביולי 2010 (IDT)
- מאחר שקיימת בעברית המילה פֶּלֶא, שנכתבת כך, אני חושש שבמקרה ספציפי זה הכתיבה באל"ף עלולה לבלבל ולא לסייע לקורא. לכן הייתי כותב עם ה"א, ומנקד את ההופעה הראשונה של המילה כמקובל. Danny-w 22:21, 24 ביולי 2010 (IDT)
- מוטב דפלא, כמו דיומא, כדי להקל על הקורא לדעת שמדובר בתנועת a. אביעדוס • י"ד באב ה'תש"ע, 21:49, 24 ביולי 2010 (IDT)
- תודה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 21:46, 24 ביולי 2010 (IDT)
הונגרים עריכה
- Momcsilló Tapavicza
- Gyula Kellner
- Lajos Gönczy
- Rezső Crettier
- Géza Kiss
- Jenő Fuchs
- Béla Békéssy
- Mór Kóczán
- Gyula Halasy
- Károly Bartha
- Ödön Vitéz Tersztyánszky
- István Bárány
- György Piller
- Ödön Zombori
- Károly Kárpáti
- Zoltán Soós Hradetzky
קוסונום. עידו • שיחה 23:12, 24 ביולי 2010 (IDT)
- בוא נראה:
- מומצ'ילו טאפאוויצה (ואפשר גם טופוביצו, אבל עדיף ב-א' ולא ב-וֹ, ראה להלן "לאיוש")
- ג'ולה קלנר
- לאיוש גנצי
- רז'ה קרטייר
- גזה קיש
- ינה פוקס
- בלה בקשי
- מור קוצאן
- ג'ולה האלאשי
- קארוי בארטה
- אדן ויטז טרסטיאנסקי
- אישטוון באראני
- ג'רג' פילר
- אדן זומבורי
- קארוי קארפאטי
- זולטאן שוש הרדצקי
חלק המייצג רבים עריכה
"אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיק שלטים" או "אנשים רבים הגיעו לכיכר, חלק מהם החזיקו שלטים"? כלומר, האם ההטיה של רבים או יחיד צריכה להתייחס למילה עצמה (חלק) או למה שהיא מייצגת (אנשים)? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 00:41, 26 ביולי 2010 (IDT)
- חלק מהאנשים יגיד לך שביחיד, וחלקם יגידו שלהיפך. ראה החלטת האקדמיה בעניין. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 00:49, 26 ביולי 2010 (IDT)
- אז האקדמיה החליטה שלא להחליט. ואנחנו בוויקיפדיה? נחליט? אחידות? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:40, 26 ביולי 2010 (IDT)
- לדעתי, בעניין סגנוני כזה, אפשר להסתפק ברמת הערך. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 01:44, 26 ביולי 2010 (IDT)
- גם אני מתנגד לקביעת מסמרות בעניין זה. אביעדוס • ט"ו באב ה'תש"ע, 01:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
- לדעתי, בעניין סגנוני כזה, אפשר להסתפק ברמת הערך. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 01:44, 26 ביולי 2010 (IDT)
- אוקיי, תודה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:47, 26 ביולי 2010 (IDT)
- אז האקדמיה החליטה שלא להחליט. ואנחנו בוויקיפדיה? נחליט? אחידות? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:40, 26 ביולי 2010 (IDT)
for\of עריכה
― הועבר מהדף וק:הכה
אם אני רוצה לרשום: "סטודנט לכלכלה", זה משנה אם אני רושם: stdunt for economy או student of economy. אם כן, מה נכון? והאם יש חוקים לגבי זה? מתי אני בוחר FOR ומתי אני בוחר OF? תודה :-) ―אנונימי לא חתם
סוף העברה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 01:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
- תשתמש ב-of. השימוש ב-for זה תרגום מילולי מעברית, ולא נכון באנגלית (סטודנט בשביל כלכלה...) יואלפ - שיחה 07:42, 26 ביולי 2010 (IDT)
- קודם כל זה Economics, לא Economy ("מדעי הכלכלה", ולא "הכלכלה" - אלא אם אתה סטודנט של הכלכלה, כמו סטודנט של החיים). אפשר student of economics, או economics student.
- Thank you! (אני מקווה שרשמתי נכון)
- קודם כל זה Economics, לא Economy ("מדעי הכלכלה", ולא "הכלכלה" - אלא אם אתה סטודנט של הכלכלה, כמו סטודנט של החיים). אפשר student of economics, או economics student.
כיצד לתרגם framework עריכה
אני מתקשה למצוא תרגום הולם למונח framework במובן של תשתית/שלד. דוגמא לכך הוא המונח (http://en.wikipedia.org/wiki/Cairngorm_(Flex_framework המספק שלד ומבנה לכתיבת אפליקציות של אדובי פלקס, ושהוא למעשה מימוש של תבנית עיצוב MVC. התרגום "מסגרת" המוצע ע"י הויקימילון פשוט לא נשמע טוב, ובמציאות לא נעשה בו שימוש בהקשר זה.
- אמנם ברוב המקרים שבהם נתקלתי בדוברי עברית שמשתמשים במונח הם פשוט אמרו "פריים וורק", אבל היו גם כאלה שאמרו "מסגרת עבודה", שאולי זה קצת מילולי מדי, אבל זה הכי טוב שיש לי. סתם עומר • שיחה 22:53, 26 ביולי 2010 (IDT)
- במקרים רבים, הגלובליזציה מקדימה את השפה העברית ואין מה לעשות חוץ מלזרום עם זה - במיוחד אם מדובר בביטויים מקצועיים או של ז'רגון מסוים. אין בעיה בביטויים באנגלית: דרייב אין, סטרייט אקטינג, ניטפוק, אוף ברודוויי ואחרים הם בעלי זרות מקובלת בשפה העברית. לדעתי, כך גם פריים וורק. אגב, הביטוי הזה לא מתייחס בד"כ ל[סביבת עבודה]]?. אנדר-ויק • 04:15, 28 ביולי 2010 (IDT)
Mel Schacher עריכה
בסיסט הלהקה Grand Funk Railroad. האם התעתיק המתאים הוא מל שצ'ר? תומר - שיחה 16:17, 26 ביולי 2010 (IDT)
איך לקרוא לצבר? עריכה
עצתכם דרושה בנוגע לשאלה לשונית-פיזיקלית מתחום הפיזיקה הסטטיסטית: איך לקרוא בעברית לצבר של מערכות עם אנרגיה קבועה? המונח האנגלי הוא en:Microcanonical ensemble. ובעברית? האם הצבר הוא מיקרוקאנוני, מיקרו-קאנוני, מיקרוקנוני או מיקרו-קנוני? אותה השאלה נוגעת גם לגבי ידידנו en:Grand canonical ensemble: גראנדקאנוני, גראנד-קאנוני, גרנדקנוני או גרנד-קנוני? אני מעדיף מיקרו-קאנוני וגראנד-קאנוני, אבל אשמח לשמוע דעות נוספות. שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:24, 26 ביולי 2010 (IDT)
- האקדמיה קובעת במילון הנדסה כימית ובמילון פיזיקה מודרנית כי canonical ensemble הוא מכלול קָנוני. עם זאת, בוויקיפדיה התקבע הכתיב קאנון, ואני חושב שכדאי להמשיך בקו זה. לגבי ה-grand האקדמיה קובעת מכלול קנוני גדול, כלומר היא מתרגמת את המילה. לגבי ה-micro היא קובעת מיקרוקאנוני, כלומר ללא מקף. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ו באב ה'תש"ע • 17:38, 26 ביולי 2010 (IDT)
- ב"פיסיקה סטטיסטית" של האוניברסיטה הפתוחה (2008) כתבו: "צבר קנוני" "צבר מיקרוקנוני" ו"צבר גרנד-קנוני". ככל הידוע לי, כיום זהו הספר בעברית שעוסק בנושא, וזו הוצאה לאור מכובדת, אז יכול להיות שכדאי להתחשב בכתיב שלהם. 17:13, 29 ביולי 2010 (IDT)
דרמתי / דרמטי עריכה
למיטב ידיעתי "דרמתי" זו שגיאה. אך מול המופעים הרבים של המילה בוויקי, איבדתי את הבטחון בכך. אני טועה? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:29, 26 ביולי 2010 (IDT)
- ראה כאן. האקדמיה ממליצה על דרמטי, אבל לא קובעת חד-משמעית ש"דרמתי" זו שגיאה. עידו • שיחה 21:38, 26 ביולי 2010 (IDT)
- זאת לא שגיאה, במילון רב-מילים מופיע הכתיב דרמתי ככתיב חלופי
דְּרָמָטִי תואר (דְּרָמָתִי) ששייך להצגה או למחזה, שקשור לדרמה או מאפיין אותה.
- רחל - שיחה 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
- תודה. אני בכל זאת חושב, ובהתאם להמלצת האקדמיה, שגם אנו נקבל החלטה על אחידות בעניין. מה דעתכם? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
- מצד אחד, תעתיק מלועזית, אז דרמטי. מצד שני, אם יש ילדה-ילדותי, אז למה לא דרמה-דרמתי? סתם עומר • שיחה 22:51, 26 ביולי 2010 (IDT)
- ילדותי לא בא מילדה אלא מ"ילדות" (yaldoot, childhood). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
- דרמטי, לפי הרעיון של ד״ר שאול טשרניחובסקי. הוא גם הסביר את זה יפה, ואפשר לקרוא את ההסבר בספר "שפה קמה" שכל מי שמחבב עברית צריך להחזיק בבית. גילוי נאות: כתבתי בימים האחרונים עבודה לאוני׳ והשתמשתי בספר הזה בתור מקור, אז הוא טרי לי בראש. אבל הוא מומלץ בלי קשר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:10, 26 ביולי 2010 (IDT)
- זה די פרובלמטי אם כי לא עד כדי כך דרמטי אם הכתיב של שמות התואר הלועזיים המסתיימים בהגה ti לא יהיה סיסטמטי (אני בעד אחידות - "דרמטי") חזרתי • ∞ • שיחה 22:48, 27 ביולי 2010 (IDT)
- אמר חזרטי?! ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)
- אני חושב שברוב ההקשרים מתאים "דרמטי" אך יכולים להיות מופעים מוצדקים של "דרמתי" (=של דרמה). דניאל ב. 12:51, 28 ביולי 2010 (IDT)
- אמר חזרטי?! ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)
- זה די פרובלמטי אם כי לא עד כדי כך דרמטי אם הכתיב של שמות התואר הלועזיים המסתיימים בהגה ti לא יהיה סיסטמטי (אני בעד אחידות - "דרמטי") חזרתי • ∞ • שיחה 22:48, 27 ביולי 2010 (IDT)
- דרמטי, לפי הרעיון של ד״ר שאול טשרניחובסקי. הוא גם הסביר את זה יפה, ואפשר לקרוא את ההסבר בספר "שפה קמה" שכל מי שמחבב עברית צריך להחזיק בבית. גילוי נאות: כתבתי בימים האחרונים עבודה לאוני׳ והשתמשתי בספר הזה בתור מקור, אז הוא טרי לי בראש. אבל הוא מומלץ בלי קשר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:10, 26 ביולי 2010 (IDT)
- ילדותי לא בא מילדה אלא מ"ילדות" (yaldoot, childhood). בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
- מצד אחד, תעתיק מלועזית, אז דרמטי. מצד שני, אם יש ילדה-ילדותי, אז למה לא דרמה-דרמתי? סתם עומר • שיחה 22:51, 26 ביולי 2010 (IDT)
- תודה. אני בכל זאת חושב, ובהתאם להמלצת האקדמיה, שגם אנו נקבל החלטה על אחידות בעניין. מה דעתכם? ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 21:57, 26 ביולי 2010 (IDT)
- רחל - שיחה 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
- השאלה הבסיסית היא היחס שלנו למילה "דרמה", האם היא נחשבת עדיין מילה לועזית או שהתקבלה לשפה העברית, כמו מילים לועזיות אחרות שהתאזרחו בה, ראו טלפון ורדיו החדשות יחסית ומכנסיים ופנס היותר ותיקות. לדעתי דרמה היא כעת מילה עברית לכל דבר (הוכחה לכך היא היעדרה של מילה אחרת בעברית, היכולה לבטא את המושג), לכן ההטייה צריכה להיות כמו במילה עברית דומה, דרמתי. בברכה. ליש - שיחה 13:07, 28 ביולי 2010 (IDT)
- דניאל, לא הבנתי את ההבדל. "דרמטי" אין פירושו תמיד של דרמה? (בעל אופי דרמטי = בעל אופי של דרמה; הכרזה דרמטית = הכרזה (בעל אופי) של דרמה). ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 14:57, 28 ביולי 2010 (IDT)
- אני מסכים עם דניאל. זה לא קריטי וגם לא בעייתי במקרה זה, ללכת גם עם ט' (עיברות של dramatic) וגם עם ת' (=קשור לדרמה או מאפיין אותה). אני נגד חוקים כשאינם הכרחיים וניתן להימנע מהם, וכאן אפשר. בברכה, דני. Danny-w 14:39, 30 ביולי 2010 (IDT)
- תזכורת: בראשית הדיון הבאתי קישור להחלטת האקדמיה בעניין. למה עדיין יש פה ויכוח? עידו • שיחה 14:52, 30 ביולי 2010 (IDT)
- אני חושב שיש לקבוע אחידות, לפי מה שהאקדמיה ממליצה, גם אם היא לא החליטה חד משמעית. גילוי נאות: אני שונא את המילה "דרמתי", ועל טעם וריח אין להתווכח. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 16:31, 30 ביולי 2010 (IDT)
- תזכורת: בראשית הדיון הבאתי קישור להחלטת האקדמיה בעניין. למה עדיין יש פה ויכוח? עידו • שיחה 14:52, 30 ביולי 2010 (IDT)
- אני מסכים עם דניאל. זה לא קריטי וגם לא בעייתי במקרה זה, ללכת גם עם ט' (עיברות של dramatic) וגם עם ת' (=קשור לדרמה או מאפיין אותה). אני נגד חוקים כשאינם הכרחיים וניתן להימנע מהם, וכאן אפשר. בברכה, דני. Danny-w 14:39, 30 ביולי 2010 (IDT)
תעתיק לשמות עריכה
שלומות, האם אפשר לבדוק את התעתיק שלי? הראשון הוא אמברויז פרה (Ambroise Paré) והוא צרפתי. השני הוא סילאס וויר מיטשל (Silas Weir Mitchell) ואני לא יודע מה מקורו. תודה, יוסי • שיחה 21:36, 26 ביולי 2010 (IDT)
- אמברואז פארה ולדעתי, סיילאס ויר מיטשל (אמריקאי). Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ט"ז באב ה'תש"ע • 21:46, 26 ביולי 2010 (IDT)
מריסקה ורס / מרישקה ורש? עריכה
Mariska Veres, ספק בהיגוי הולנדי ספק בהונגרי. מה דעתכם? (שיחה:מריסקה ורס) אביעדוס • ט"ז באב ה'תש"ע, 01:43, 27 ביולי 2010 (IDT)
- ברור שהתעתוק מהונגרית הוא מרישקה וָרָש. אבל היא נולדה בהולנד למשפחה רב לאומית, לכן צריך לגלות איך היא מבטאת את שמה Michael Shefa - שיחה 13:57, 27 ביולי 2010 (IDT)
- עניתי בדף השיחה, אבל רציתי להעיר בקשר לרב לאומיות של אנשים. גם כאן בישראל חצי מהאנשים הם ממשפחות "רב לאומיות". הוריהם נולדו בכל קצוות תבל. אז משה הוא מוסה כי אביו ממצרים? או שמעון הוא סימון כי אמו מצרפת? מי שנולד, גדל וחי במדינה מסויימת, ברירת המחדל לגבי התעתיק של שמו היא כפי שנהוג לבטא את שמו באותה מדינה.אודי - שיחה 11:36, 28 ביולי 2010 (IDT)
- כמובן – אלא אם הוא וסביבתו נהגו אחרת. הדיון הספציפי נמשך בדף השיחה. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:06, 28 ביולי 2010 (IDT)
- עניתי בדף השיחה, אבל רציתי להעיר בקשר לרב לאומיות של אנשים. גם כאן בישראל חצי מהאנשים הם ממשפחות "רב לאומיות". הוריהם נולדו בכל קצוות תבל. אז משה הוא מוסה כי אביו ממצרים? או שמעון הוא סימון כי אמו מצרפת? מי שנולד, גדל וחי במדינה מסויימת, ברירת המחדל לגבי התעתיק של שמו היא כפי שנהוג לבטא את שמו באותה מדינה.אודי - שיחה 11:36, 28 ביולי 2010 (IDT)
City of London School עריכה
(אנ'). אני כתבתי בית הספר של לונדון. אך אינני בטוח. בית הספר של הסיטי של לונדון נראה לי מסורבל מדי. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 04:08, 28 ביולי 2010 (IDT)
- צריך להיות "בית הספר של הסיטי של לונדון". דניאל ב. 12:47, 28 ביולי 2010 (IDT)
- בענין הקישור, בית הספר בהחלט זכאי לערך. בענין התרגום, ככה גם אני חשבתי. מסורבל אבל נראה שאין ברירה... ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 15:00, 28 ביולי 2010 (IDT)
Pierre Montet - שם צרפתי עריכה
מהו התעתיק העברי של שם המשפחה של הצרפתי Pierre Montet? פייר מונטה? ... Hanay • שיחה 11:16, 28 ביולי 2010 (IDT)
- אכן כן. בברכה 132.66.134.6 12:12, 28 ביולי 2010 (IDT)
מונחים מתחום האדריכלות הצבאית עריכה
אני זקוק לעזרה, במציאת המילה העברית או - למצער- בתעתיק מאנגלית לעברית של מספר מונחים בתחום האדריכלות הצבאית.
- Posterns -sally-port = שערים קטנים שאיפשרו לחיל המצב לצאת בסתר מחוץ לחומת המבצר ולתקוף את האוייב.
- Portcullises=סורג ברזל המורד מכאנית לפני שער המבצר.
- machicolations=פתחים מעל שער המבצר לתקיפת האוייב.
תודה רבה - מראש נטעדי - שיחה 18:51, 28 ביולי 2010 (IDT)
- הראשון זה פשפש או פשפשים (לא להתבלל עם החרק). לגבי השאר אני לא יודע אם המציאו מונח עברי מיוחד. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 19:34, 28 ביולי 2010 (IDT)
- טוב, זה פִּשְׁפֵּשׁ לעומת פִּשְׁפָּשׁ. גם אני לא מכיר. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:11, 28 ביולי 2010 (IDT)
- הראשון מופיע אצלנו בכוכב הירדן (ערך מומלץ) כ"פוטרנה". במסמך הזה יש נסיון לתרגמו כ"פשפש". במקום אחר ראיתי את נסיון התרגום "פתח גיחה". באותו מסמך שבקישור נקרא המונח השני "פורטוליס", אך הוא מתייחס לחריץ מעל השער המאפשר סגירת שבכת הברזל.אודי - שיחה 07:40, 29 ביולי 2010 (IDT)
- טוב, זה פִּשְׁפֵּשׁ לעומת פִּשְׁפָּשׁ. גם אני לא מכיר. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 23:11, 28 ביולי 2010 (IDT)
כיצד יש לתעתק את השם הרוסי Георгий – גאורגי או גיאורגי? עריכה
דעתכם בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#Георгий – גאורגי / גיאורגי?. אביעדוס • י"ח באב ה'תש"ע, 00:02, 29 ביולי 2010 (IDT)
בופורט או ביופורט? עריכה
מה יותר נכון לתעתיק של Beaufort? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:41, 29 ביולי 2010 (IDT)
- שלום אלעדב, התעתיק הנכון הוא בופור (את ה-t לא הוגים). כל טוב 132.66.134.6 11:12, 29 ביולי 2010 (IDT)
- נכון. לא הוגים בצרפתית. אותו דבר באנגלית? אלעדב. - שיחה 13:39, 29 ביולי 2010 (IDT)
- באנגלית דווקא הוגים את ה t, כפי שתוכל להיווכח כאן: [[5]]. באשר לשאלתך אם לתעתק "ביופורט" או "בופורט", אני מניח שנחוץ הקשר. ראה למשל כאן (בהתייחס לשני מקומות בצפון ובדרום קרוליינה) [6], או להבדיל, כאן (סולם הרוחות): [7]. התנצלותי על התשובה המבלבלת. 132.66.134.6 14:25, 29 ביולי 2010 (IDT)
- אם כי כדאי להיזהר, מפני שלפעמים הבריטים כן הוגים שם צרפתי כמו בצרפתית. צריך אולי דעה נוספת.Ewan2 - שיחה 01:06, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- נכון. לא הוגים בצרפתית. אותו דבר באנגלית? אלעדב. - שיחה 13:39, 29 ביולי 2010 (IDT)
@@@@@@what's happening f? עריכה
יצא לי לצפות כמה פעמים בסרטונים של הבלוגר הזה: http://www.youtube.com/watch?v=KSMulI7nDdg והתחלתי להבין את כל הסלנגים שלו (עם הזמן...), אך את הביטוי שהוא בתחילת כל סרטון אני לא מבין. "מה קורה? פוריינס-משהו". = @@@@@@what's happening? f (לדוגמה בקישור למעלה) אשמח אם תצליחו לפענח את המילה. כלומר, איך כותבים אותה באנגלית ומה המשמעות שלה בעברית. תודה! ―109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- אולי "Foreign"? המילון של וורד אומר "תואר זָר, נָכְרִי; חוּץ;" _(כמו בויוה לה וידה My missionaires in a foreign field. ישרון - שיחה 23:36, 29 ביולי 2010 (IDT)
- חשבתי על Foreigns, אבל למה? יכול להיות שיש לזה הסבר בסרטונים הראשונים. אולי זה בדיחה פנימית? ―109.65.3.175 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- הוא אומר forum הוא מסביר את זה באחד הסרטונים המוקדמים. דניאל ב. 15:02, 30 ביולי 2010 (IDT)
- יש לך את הקישור של הסרטון? (שבו הוא מסביר למה FORUM)
נכווה ברותחין נזהר בצוננין עריכה
ראיתי את הביטוי כמה פעמים, אבל לא ברור כל כך ההקשר. עשיתי חיפוש בגוגל, אך אין פירוש... מה אומר המשפט הזה? תודה.
- אני מציע לך להעביר את שאלתך לויקיפדיה:הכה את המומחה. ויקיפד ~ אהמ ~ בית המשפטים העליון 03:55, 30 ביולי 2010 (IDT)
- הפירוש הוא: מי שנכווה ממים חמים, מפחד לגעת גם במים קרים כי יש לו "טראומה" מהמים החמים שנכווה בהם כבר. מעט מן האור • שיחה • י"ט באב ה'תש"ע •
- זהו המשל. הנמשל מתיחס לכל מקרה שבו אדם נפגע באופן כלשהו בנסיבות חמוּרות (למשל, רשיונו נשלל בשל חציית צומת באור אדום), ומאז ואילך נזהר שלא להיפגע גם בנסיבות קלות יותר (ולכן שומר בקפדנות יתרה על כל חוקי התנועה). אמנון שביט • שיחה 15:36, 30 ביולי 2010 (IDT)
- תודה!
- זהו המשל. הנמשל מתיחס לכל מקרה שבו אדם נפגע באופן כלשהו בנסיבות חמוּרות (למשל, רשיונו נשלל בשל חציית צומת באור אדום), ומאז ואילך נזהר שלא להיפגע גם בנסיבות קלות יותר (ולכן שומר בקפדנות יתרה על כל חוקי התנועה). אמנון שביט • שיחה 15:36, 30 ביולי 2010 (IDT)
- הפירוש הוא: מי שנכווה ממים חמים, מפחד לגעת גם במים קרים כי יש לו "טראומה" מהמים החמים שנכווה בהם כבר. מעט מן האור • שיחה • י"ט באב ה'תש"ע •
המשפט בניסוח מדוייק: הנכווה ברותחין חושש מן הפושרין (או נושב בפושרין).
גן השקמים - שאלת ניקוד עריכה
הציטוט בערך גן השקמים מזכיר ש-
"הַיּוֹם הַשִּקְמִים נעלמו וְאֵינָם -
רָק שֶלֶט אֶת ׂשְמָם עוֹד מַזְכִּיר".
כידוע, גם הַנִּקּוּד נעלם, וחבל.
איך נכון לנקד את נעלמו? האם "נֶעֱלְמוּ"? תודה לעונים. דני. Danny-w 14:29, 30 ביולי 2010 (IDT)
- הניקוד כאן לא נראה היטב, לכן אכתוב ולא אנקד: נ' סגולה. ע' בחטף-סגול. ל' שוואית. השאר כמו שכתבת. ברי"א • שיחה • י"ט באב ה'תש"ע • 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)
- לדעתי הע' בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 15:45, 30 ביולי 2010 (IDT)
- האות השניה במשקל זה מנוקדת בשווא. "נעלם" על משקל נקטל, כמו "נפתח", "נסגר", "נדבק". ולכן: נִפְתְחוּ, נִסְגְרוּ, נִדְבְּקוּ. העי"ן אמנם מקשה, אבל לא מבטלת את השווא, אלא מסיבה אותו לתנועה חטופה. דני. Danny-w 15:56, 30 ביולי 2010 (IDT)
- זה נכון ב"נעדר", "נעלם" "נהרס" אבל כשיש שווא נוסף (נעלמו\נעלמה) השווא מתבטל. רק לפני שבועיים עשיתי מבחן בניקוד ואני עדיין זוכר את החומר. כך זה גם במקרא (למעט סופי פסוק) - במילה נעשתה ה"ע" בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 16:02, 30 ביולי 2010 (IDT)
- בנילה צודק. ראו איוב כח כא. ברי"א • שיחה • כ"א באב ה'תש"ע • 01:35, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- הכלל בעניין הוא שחטף באות גרונית נעלם כאשר התנועה שלאחריה מתקצרת לשווא. שווא זה, שמקורו בתנועה, נקרא "שווא מרחף". במילה "נעלמו" השווא באות ל' הוא מרחף כי מקורו בתנועה, שכן הצורה היסודית היא "נעלַם" (ל' פתוחה). במקרה זה האות החטופה מקבלת את התנועה של החטף, כלומר חטף פתח הופך לפתח, חטף קמץ לקמץ וחטף סגול לסגול. בנילה - שיחה 23:23, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- בנילה צודק. ראו איוב כח כא. ברי"א • שיחה • כ"א באב ה'תש"ע • 01:35, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה נכון ב"נעדר", "נעלם" "נהרס" אבל כשיש שווא נוסף (נעלמו\נעלמה) השווא מתבטל. רק לפני שבועיים עשיתי מבחן בניקוד ואני עדיין זוכר את החומר. כך זה גם במקרא (למעט סופי פסוק) - במילה נעשתה ה"ע" בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 16:02, 30 ביולי 2010 (IDT)
- האות השניה במשקל זה מנוקדת בשווא. "נעלם" על משקל נקטל, כמו "נפתח", "נסגר", "נדבק". ולכן: נִפְתְחוּ, נִסְגְרוּ, נִדְבְּקוּ. העי"ן אמנם מקשה, אבל לא מבטלת את השווא, אלא מסיבה אותו לתנועה חטופה. דני. Danny-w 15:56, 30 ביולי 2010 (IDT)
- לדעתי הע' בסגול ולא בחטף סגול. בנילה - שיחה 15:45, 30 ביולי 2010 (IDT)
תעתוק מספרדית עריכה
Lomas de Zamora? תודה, ישרון - שיחה 15:26, 30 ביולי 2010 (IDT)
- לומאס דה סמורה. אמנון שביט • שיחה 15:27, 30 ביולי 2010 (IDT)
Alençon עריכה
עיר בצרפת, מה התעתיק העברי? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 00:44, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- אלאנסון. כדי לא לבלבל עם השם היהודי אלנסון. אם כי היה יכול להיות גם אלנסון.Ewan2 - שיחה 00:58, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 01:21, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- אם זה נהגה כסגול עדיף אלנסון. א' כביטוי לתנועה מייצגת פת"ח. ברי"א • שיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:02, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה לא נהגה כסגול. בכל זאת, לא יודע כמה האל"ף נחוצה. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:19, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- לדעתי נהגה בחולם, אלונסון. Setreset • שיחה • מתקפת איכות בפיזיקה! 22:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני תומך באלנסון. לדעתי האל"ף אחרי הלמ"ד מיותרת ואולי אפילו מבלבלת, כי רומזת לצליל A. בברכה. ליש - שיחה 22:47, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה אכן צליל דומה ל-A. השווה ז'נדרמריה (Gendarmerie). לפני n מאונפפת e נהגית קרוב לתנועת A. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 22:53, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני תומך באלנסון. לדעתי האל"ף אחרי הלמ"ד מיותרת ואולי אפילו מבלבלת, כי רומזת לצליל A. בברכה. ליש - שיחה 22:47, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- לדעתי נהגה בחולם, אלונסון. Setreset • שיחה • מתקפת איכות בפיזיקה! 22:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה לא נהגה כסגול. בכל זאת, לא יודע כמה האל"ף נחוצה. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:19, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- אם זה נהגה כסגול עדיף אלנסון. א' כביטוי לתנועה מייצגת פת"ח. ברי"א • שיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:02, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 01:21, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
Lachner עריכה
לדעתי מוטב לאכנר, כדי לא להתבלבל עם לֶכנר (Lechner). מה דעתכם? שיחת קטגוריה:משפחת לכנר. אביעדוס • כ"א באב ה'תש"ע, 17:48, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
שתי שאלות בעברית עריכה
- 'בעל המקום' או 'בעלי המקום'?
- 'המקרה הנדון הוא' או 'המקרה הנידון הוא'?
ברי"א • שיחה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- תלוי בהקשר. האפשרות הראשונה בהכרח מתארת זכר יחיד.
- שתי האפשרויות תקינות. נָדון (שורש ד-ו-ן בבניין נפעל, כמו נכון) ונִדּון (ובכתיב חסר ניקוד, נידון; אני לא זוכר איך נגזרה הצורה, נדמה לי שדומה לניזון). Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 21:15, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
- עדיף "המקרה הנדון" ולא "הנידון" (אם כי גם "הנידון" תקני, אם השאלה היא על תקניות). עדיף "המקרה הנדון" כי בעברית המודרנית "הנידון" הוא לא אחת "נידון למאסר", "הנידון למוות" וכו'. אז כדי לבַדל בין שניהם, "הנדון" יהיה לנושא, ו"הנידון" - למי שבית המשפט גזר עליו עונש כלשהו. למעשה, שתי הצורות תקניות וחופפות, אבל בשל המגמה שנוצרה, אני מציע להמשיך איתה. אלדד • שיחה 23:00, 1 באוגוסט 2010 (IDT)
כמה שאלות עריכה
אני כותב ערך חדש ואני לא יודע איך לתרגם את המילים האלו:
- Chrondocranium
- Chronospecies
- Dental formula
- Pelagic fish
שמות של חיות:
- Otodontidae
- Lamniformes
- Elasmobranchii
- Dunkleosteus
- Predator X
- Palaeocarcharodon orientalis
- I. hastalis
- Isurus
- hastalis
- Otodus
- Sacaco sp.
- Physeteroidea
- Cetotherium
- Squalodon
- Odobenocetops
- Otodus obliquus
- Carcharocles aksuaticus
- Carcharocles auriculatus
- Carcharocles angustidens
- Carcharocles chubutensis ―OreL.D (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- קשה לי להאמין שיהיו מונחים עבריים לבעלי החיים האלה שכבר עברו מן העולם. מה שכן, לפי האקדמיה, Dental formula היא נוסחת שיניים ו-Pelagic זה משייט, אז הייתי מתרגם Pelagic fish כ"דגים משייטים". נסה לשלוח דוא"ל לאקדמיה, אם כי אני לא יודע מה רמת זמינותם בחופשת הקיץ, ותראה אולי הם יכולים להפנותך לספרים מתאימים בנושא. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ב באב ה'תש"ע • 14:08, 2 באוגוסט 2010 (IDT)
- דג פלגי הוא התרגום ל-pelagic fish. הכוונה לדגים שאינם דגי קרקעית. אתה יכול להתייחס לזה, בפישוט, כדגים, ולציין באופן ספציפי רק דגי קרקעית.
- פלגי הוא מושג באוקיינוגרפיה, המחלקת את האוקיינוס לחלקי-עומק שונים, וזה אחד מהם. דקי • שיחה • לא רק בז'... 14:17, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
צרפתית - Gilles de la Pommeraie עריכה
אודה לעזרתכם. ירון • שיחה 22:10, 2 באוגוסט 2010 (IDT)
אנגלית - Rochford עריכה
en:Rochford - מקום באנגליה. אודה לעזרתכם. פגשתי בוויקיפדיה הן ב"רושפורד" והן ב"רוצ'פורד". ירון • שיחה 22:19, 2 באוגוסט 2010 (IDT)
- רוצ'פרד (אם לדייק) ורוצ'פורד, בתעתיק. הייתשלהדוס - שיחה 03:41, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתוק מבולגרית עריכה
העיר Троян, האם טרוין או טרויאן?, תודה מוטי Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:53, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
- עם אל"ף. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ג באב ה'תש"ע • 16:20, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה טרויאן, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:46, 3 באוגוסט 2010 (IDT)
איך אומרים "נבצרות" בשפות אחרות? עריכה
צריך להוסיף בינוויקי מתאים, ואם טעיתי בתקון הבינוויקי הקודם אשמח אם תתקנו אותי. תודה, הקבועה הקוסמולוגית - שיחה 00:25, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
עוד בקשה לתעתוק מבולגרית עריכה
Тетевен, האם טטבן או טטוון?, --Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 11:26, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
- טטוון, ובבקשה קרא לזה תעתיק... ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון
- תודה על התעתיק (טטוון), Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:18, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
עמרו או עמר מוסא? עריכה
אנא ראו את הערת האלמוני/ת בשיחה:עמרו מוסא. תודה, דורית 14:13, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
Minneapolis – Saint Paul עריכה
מהו התעתיק העברי לעיר זאת במדינת מיניסוטה? 22:06, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
- בערך העברי זה מופיע סיינט פול ללא מיניאפוליס. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 22:09, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: :לא עיר, כי אם שתי הערים השכנות מיניאפוליס וסיינט פול, שמהוות יחד מטרופולין אחד. אמנון שביט • שיחה 22:11, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה אמנון. ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 22:19, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתיק שמות מגרמנית עריכה
מה התעתיק של השמות Schildesche, Farge ו-Nienburg (כולן ערים בגרמניה). לא רוצה לעשות בושות. תודה. יואב ר. (Yoavr763W) - שיחה 22:23, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
- הי יואב, אם אין כאן "טריק" כלשהו, וגרמנית היא שפה סדירה מאוד מבחינת ההגיה, אזי פַרְגֶה, שִׁילְדֶשֶׁה ו-נִינְבּוּרְג. ליל מנוחה Tomn - שיחה 22:43, 4 באוגוסט 2010 (IDT)
אין שום עריכה
האם יש דרך להעלים הצירוף "אין שום" ממרחב הערכים? Itamar-e - שיחה 00:19, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- וכי מדוע יש להעלימו? Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ה באב ה'תש"ע • 00:23, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- אותי לימדו שהצירוף לא תקין ולא ראוי (במילים אחרות: אין [שום] סיבה להשאיר אותו) Itamar-e - שיחה 00:37, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- אין שום מניעה להשתמש בצירוף זה, אם כי לא תמיד יש בו צורך, כפי שמראה הדוגמה שהבאת. אמנון שביט • שיחה 00:44, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- אותי לימדו שהצירוף לא תקין ולא ראוי (במילים אחרות: אין [שום] סיבה להשאיר אותו) Itamar-e - שיחה 00:37, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
Brownton, Minnesota עריכה
האם בראונטון? ברכות אריאל פ. (slav4) • דף שיחה 05:58, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- כן. אמנון שביט • שיחה 16:39, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתיק למחוז בפקיסטן עריכה
על פי ויקיפדיה האנגלית, באפריל 2010, החליט הסנאט של פקיסטן לשנות את שמו של מחוז הספר הצפון-מערבי ל-Khyber-Pakhtunkhwa (החלטה שנתקבלה בזעם רב על ידי חלק מתושבי המחוז ולוותה בהפגנות סוערות שהביאו לשפיכות דמים). Khyber הוא כמו מעבר חייבר שעדיין צריך להכתב. המילה השנייה אולי קשורה לפשטו ולפשטונים?, אלא שבאתר Forvo כאן ניתן לשמוע זאת כ"פקטונקווה". לדעתי, צריך להעביר את הערך לשם החדש. כיצד צריך לתעתק אותו?אודי - שיחה 23:16, 5 באוגוסט 2010 (IDT)
- שלום אודי, המילה pakhtun היא אכן צורה אלטרנטיבית ל"פשטון" (בן הלאום הפשטוני); היא קיימת בהינדית (पख़्तून) ובאורדו (پختون), ובשתיהן הוגים זאת "פח'טון" (בהינדית יש ההוגים גם "פקהטון", עם ק' "מנושפת"). האדון מאתר forvo הוגה את השם בפשטו, אם אני מבין נכון (שים לב לאותיות ps בתווית השפה). אני חושב שהתעתוק (ואני מתכוון כאן לפעולת התעתוק, לא לתוצר - התעתיק עצמו - לפני שאשופד ;-)) תלוי בשפה שתרצה לתעתק ממנה, דהיינו, מאורדו או מפשטו. כל טוב Tomn - שיחה 11:16, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
- אם כך, אני מעריך שעדיף לתעתק באורדו, השפה הרשמית של פקיסטן. אז פח'טונח'ווה יתאים, לדעתך? (ומלבד זאת, נעים לראותך במחוזותינו, לונג טיים... :-)). אלדד • שיחה 19:38, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה :-). אני חושש שהסוגיה עדינה משהו. מחיפושים שערכתי עולה כי המילה خوا פשטונית בעליל, ולא קיימת כלל באורדו, כך שהצורה پختونخوا, המופיעה בערך בשפת אורדו נראית כצירוף של שתי מילים בשתי שפות שונות (פח'טו [אורדו] + ח'ווה [פשטו] - שמשמעה "מקום/צד/עבר" וכו'). הערך בשפת פשטו, לעומת זאת (پښتونخوا), פשטו-אי בכל רמ"ח אותיותיו. האות המוזרה ההיא, "שין" המנוקדת מלעיל ומלרע, מיוחדת לפשטו, מסתבר, והגייתה דומה במקצת ל"חי" היוונית או ל-ch הגרמנית במילה ich. כך או כך, נראה שהתעתיק פח'טונח'ווה יוכל אמנם להתאים, אבל אולי כדאי לציין בערך שהתעתיק מתייחס לצורה הפשטונית, ולו כדי להבהיר שהמילה خوا לקוחה משפת פשטו. ערב נעים Tomn - שיחה 23:14, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
- אם כך, אני מעריך שעדיף לתעתק באורדו, השפה הרשמית של פקיסטן. אז פח'טונח'ווה יתאים, לדעתך? (ומלבד זאת, נעים לראותך במחוזותינו, לונג טיים... :-)). אלדד • שיחה 19:38, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
רכבת אווירית במלחמת יום הכיפורים עריכה
מישהו יודע איך קוראים לזה: (אנ') בעברית? גילגמש • שיחה 09:25, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
Monitor עריכה
שלום לכם. איך הייתם מתרגמים את הצירוף European Community Monitor Mission? לא מצאתי תרגום קיים. הבעיה העיקרית היא עם המילה Monitor- האם זה "השקפה", או "משקיפים", או "פיקוח"? אשמח לעזרה בנושא ולביקורת על הערך המלחמה הקרואטית-בוסנית. A sham - שיחה 12:59, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
איך לקרוא למוסד "Piatti Foundation"? עריכה
בערך en:Ars Magna (Gerolamo Cardano) נכתב "In 1539, Cardano, then a lecturer in mathematics at the Piatti Foundation in Milan, published his first mathematical book...". איך לקרוא לעברית למוסד בו לימד? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 19:11, 6 באוגוסט 2010 (IDT)
- ואם כבר, איך נקרא בעברית המתמטיקאי האיטלקי Hannival Nave? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 11:38, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
- שלום שמעון, באשר לשאלתך הראשונה, אמנם לא הצלחתי למצוא שום "Fondazione Piatti" הקולע לערך, אבל כן מצאתי את ה"Scuole Piatti", בתי ספר ציבוריים במילאנו שייסד אדם בשם Tommaso Piatti (יליד 1430), ושלימדו בהם, בין היתר, "מקצועות" כגון אסטרונומיה ויוונית. אולי "בית-הספר על שם פיאטי" יתאים. Tomn - שיחה 12:11, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
- לדעתי, Hannibal della Nave צריך להיות אניבאל דלה נאווה .Ewan2 - שיחה 16:58, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה רבה לשניכם! ובאותה הזדמנות, איך נקרא בעברית השם האיטלקי Luke ואיך נקראת העיר Brescia? שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 17:45, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
באיטלקית לא אומרים Luke אלא Luca.התעתיק - לוקה. העיר - ברֶשָה .Ewan2 - שיחה 19:17, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתוק מפולנית עריכה
שלום. איך נכון לתעתק לעברית את שם העיירה Oborniki Śląskie בפולין? תודה מראש, Gilado - שיחה 13:44, 7 באוגוסט 2010 (IDT)
איך אני מתעתק מצרפתית את שמות הבאים עריכה
,madam leprince de beaumont ,edmond rostand .cyrano de bergerac תודה רבה ניר
- מדאם לפרֶנס דה בומון. אדמון רוסטאן, סיראנו דה ברז'ראק. במקרה של רוסטאן אני רואה שבוויקיפדיה שלנו כתבו אדמונד, אינני יודע אם זה הדבר הנכון, אולי בגלל מסורת, אולי כדי לא לבלבל עם מילה עברית דומהEwan2 - שיחה
או פאוויה? Ori • PTT 00:14, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
- מומלץ, אם אין נוהג שגור אחר, להשתמש בבי"ת באמצע מילה. בשני המקרים יש סוג של הטעייה, אבל זו המלצת האקדמיה, דומני. הייתשלהדוס - שיחה 18:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
Haute couture עריכה
הוט/אוט קוטור? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:48, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
- על פי כללי התיעתוק מצרפתית, זה אמור היה להיות "אוט קוטור", אבל הצורה "הוט" השתרשה קטגורית, בדומה למקרה של "תיירי הנרי", שאמור היה להיות "אנרי". אין כבר מקום ל"אוט" במקרה הזה (השווה בגוגל "אוט קוטור" לעומת "הוט קוטור"). אלדד • שיחה 02:34, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
כיצד נקרא המשחק בעברית? אביעדוס • כ"ח באב ה'תש"ע, 01:52, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
Independence of the Seas עריכה
אוניית הנוסעים השנייה בגודלה - Independence of the Seas. האם זה צריך להיות אינדיפנדנס אוף דה סיס או שמא זה צריך להיות עצמאות האוקיינוסים או בכלל עצמאות הימים? Rhone • שיחה • ♥ • 04:43, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
Lord High Steward עריכה
כיצד לדעתכם יש לתרגם את המונח האנגלי? תודה, ירון • שיחה 21:57, 8 באוגוסט 2010 (IDT)
- ראשון הלורדים או ראשון השרים. הייתשלהדוס - שיחה 18:24, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
אין מילה מקבילה ל-COAST בעברית? עריכה
שמתי לב שעברית היא בין השפות היחידות שאין לה בינוויקי בערך COAST . לכאורה המילה היא חוף, אך היא כבר תפוסה ב beach! Jys - שיחה 08:56, 9 באוגוסט 2010 (IDT)
מה דעתכם על ההערה של דוד? הגיבו נא בדף השיחה שם. תמרה ♣ שיחה 00:28, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
האם גימטריה היא שיטה עשרונית? עריכה
האם גימטריה היא שיטה עשרונית?
- אולי כוונתך לשאול האם גימטריה היא שיטה פוזיציונית, כמו השיטה העשרונית (שבה הערך שמיוחס לספרה תלוי במקום שלה). התשובה שלילית - בגימטריה הערך של כל אות קבוע, ואינו תלוי במקום. עוזי ו. - שיחה 14:02, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- ה'תש"ע - ה'תשע"א-how do you explain the 5000 in this case?
צייר צרפתי עריכה
Alfred Dehodencq. האם מישהו יודע כיצד יש לתעתק? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:46, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אלפרד דהודנק? ישרון - שיחה 15:48, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אין ה"א בצרפתית: אלפרד דאודומק (או דאודונק) הייתשלהדוס - שיחה 18:20, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
קצת רוסית: Новороссийск, Краснодар עריכה
שיחה:נובורוסייסק, שיחה:קרסנודר. ספאסיבה. אביעדוס • א' באלול ה'תש"ע, 18:44, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
תרגום שם עריכה
היי, אני חדש. רציתי לדעת כיצד לתרגם את השם Ray Reardon. הערך בויקי באנגלית:http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_Reardon תודה. ECH - שיחה
Taishōgoto עריכה
איך מתעתקים את השם היפני הזה לכלי הדומה לבולבול טרנג? תומר - שיחה 23:23, 10 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני לא מכיר, אבל על פי הכתיב לעיל הייתי מתעתק: טאישוגוטו. אלדד • שיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
"עם פרוץ" או "עם פריצת"? עריכה
יש אלף ומשהו מופעים של "עם פרוץ", וחמישים ומשהו מופעים של "עם פריצת". יש מקרים מובהקים ("אדם עם פריצת דיסק" או "עם פריצת מנהרת השילוח") אך רוב המופעים מתייחסים למלחמה ("עם פרוץ מלחמת העצמאות", "עם פריצת מלחמת יום הכיפורים"). לי נראה ש"עם פרוץ" נכון ו"עם פריצת" שגוי, או לפחות "פחות נכון" בהקשר הזה. אם המומחים מסכימים, אני מתנדב לתקן. אודה שהפריע לי בעין לקרוא "עם פריצת מלחמת העצמאות". בכבוד - קיפודנחש - שיחה 02:59, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- "עם פרוץ". מצטרף. דרכיה דרכי נועם • שיחה • א' באלול ה'תש"ע • למנינם: 03:14, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- "עם פרוץ", אכן. "עם פריצת" נכון גם הוא, אבל בהקשר אחר, פיזי יותר ("עם פריצת הסגר", "עם פריצת המחסום", "עם פריצת הדיסק" וכו'). השורה התחתונה היא שכל אחד מהביטויים האלה נכון ותקין - אבל על פי ההקשר. אלדד • שיחה 17:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
כדאי לדקדק, לעתים. "עם פרוץ" הוא הנכון, אבל צריך להתייחס לאירועים שתכפו לפרוץ המלחמה. לפעמים אפשר להשתמש פשוט ב"אחרי" או "בזמן" וכדאי להיזהר מאוד בשימוש בשלל הפריצים כשמתייחסים לפעולה שחוללה את המלחמה: עם פרוץ המלחמה פרצו כוחות השריון הגרמנים (כשזה היה האקט הראשון בה). הייתשלהדוס - שיחה 03:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
מצרפתית - Percy-en-Auge עריכה
של יישוב. פרסי אן אוז'? תודה, ירון • שיחה 12:21, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- תעתיק ראוי בהחלט, ואולי כדאי לשמר את ה"-", כמו למשל בערך אקס-אן-פרובאנס. ברכות Tomn - שיחה 12:42, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
היה נראה שהשם של המדינה צריך להיות אקואדור (ולא אקוודור) כמו בספרדית. אשמח לקבל תשובה.
- נראה לי שאתה מתקן משהו שאינו מקולקל. יש שם ו עיצורית, ה-ו יכולת לההגות (ככה אומרים "שיהגו אותה"?) כ-w או כ-v. בכל מקרה זה לא צריך להשפיע על האיות. סתם עומר • שיחה 22:18, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
להערכתי התעתוק המקורי של שם הערך לא היה מדוייק. Казанлък צ"ל קאזאנלק ולא עם הסיומת לאק. лък לא נהגה אָ, אלא יש הדגשה לשונית של ה"ל". כך נראה לי ואשמח להתייחסות של מומחים ממני. אם נדרש תיקון, הוא נדרש גם ב:הקבר התראקי בקאזאנלאק. תודה, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 21:50, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- בתעתיק ללטינית, הבולגרים דווקא נוטים לרשום את ъ ואת a באותה צורה, כפי שמעידים, למשל, כתובת אתר העיר – http://www.kazanlak.bg וכללי התעתיק הרשמיים. למרות זאת, הייתי מעדיף לא לכתוב שם א, אלא פשוט לא לכתוב כלום ולהשאיר מקום לספק – קאזאנלק. ––132.64.34.38 22:12, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה היופי בשפה בלי אותיות ניקוד, אפשר לעקוף את השאלות הקשות. סתם עומר • שיחה 22:16, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, על פי הכתיב הבולגרי צריך להיות קאזאנלק, ולא ב-א' לפני ה-ק'. אלדד • שיחה 00:41, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- להערכתי שינוי עם כל הקישורים זו עבודה לבוט ואינני מתמצא בעניין. אשמח אם מישהו "ירים את בכפפה"Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 07:14, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, על פי הכתיב הבולגרי צריך להיות קאזאנלק, ולא ב-א' לפני ה-ק'. אלדד • שיחה 00:41, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה היופי בשפה בלי אותיות ניקוד, אפשר לעקוף את השאלות הקשות. סתם עומר • שיחה 22:16, 11 באוגוסט 2010 (IDT)
- מבחינת לשונית נקייה - ъ מוגדר כשווא. Ori • PTT 15:38, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה אורי. ז.א ה"א" היה אכן מיותר. לגבי 13 הדפים מוכן לשנות בשמחה, אך לא יודע איך לחפש אותם.... Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:23, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, ה-ъ נחשב כשווא. לא הבנתי את מה אתה לא יכול לחפש: אין אפשרות לכתוב בוויקיפדיה, בשורת החיפוש, את הכתיב שאתה לא מעוניין בו, ולהעלות את כל הדפים הרלוונטיים? אלדד • שיחה 19:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- לא הצלחתי, זה הביא אותי בכל פעם לערך המרכזי. קאזאנלאק לא בוטל, עשו העברה לקאזאנלק.Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:02, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, ה-ъ נחשב כשווא. לא הבנתי את מה אתה לא יכול לחפש: אין אפשרות לכתוב בוויקיפדיה, בשורת החיפוש, את הכתיב שאתה לא מעוניין בו, ולהעלות את כל הדפים הרלוונטיים? אלדד • שיחה 19:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- תודה אורי. ז.א ה"א" היה אכן מיותר. לגבי 13 הדפים מוכן לשנות בשמחה, אך לא יודע איך לחפש אותם.... Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:23, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- הערה: ה־ъ אינו שווא. שווא זה מונח שעדיף לשמור לדיונים על עברית. בבולגרית ה־ъ מסמן תנועה לכל דבר ועניין. איזו תנועה – זו כבר שאלה קשה יותר, ולכן מדובר כאן בהזדמנות טובה להשתמש בתכונה המוזרה של עברית – האפשרות לוותר על כתיבת תנועות. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 22:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- בהערה שלי לעיל התכוונתי שמבחינת ההגייה, ה־ъ מקובל כמו ההגייה של מה שמכונה schwa. כלומר, מעין תנועת e שיותר דומה לחוסר תנועה (כלומר, מטושטשת מאוד). אלדד • שיחה 12:40, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- אז זהו, שזה ɤ, שקרוב יותר ל־o ו־u מאשר ל־e. ––אמיר א׳ אהרוני מחוץ לחשבון 12:51, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- בהערה שלי לעיל התכוונתי שמבחינת ההגייה, ה־ъ מקובל כמו ההגייה של מה שמכונה schwa. כלומר, מעין תנועת e שיותר דומה לחוסר תנועה (כלומר, מטושטשת מאוד). אלדד • שיחה 12:40, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתיק - Yves de Vescy עריכה
אני חושב שזה שם אנגלי או צרפתי. אודה לעזרתם. ירון • שיחה 00:54, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
- זה אמור להיות שם צרפתי. על פי כללי התעתיק המקובלים: איב דה וסי. אלדד • שיחה 02:30, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
צריך טיפ עריכה
היי, רציתי לדעת כיצד לתרגם את המילה Tip- הכוונה היא לקצה מקל הסנוקר. האם להשאיר כ"טיפ" או שמא יש מילה אחרת? תודה ECH - שיחה
- אני לא מתמצא בטרמינולוגיה, אז לא יודע אם יש שם מקובל - אבל אם לא, אז בטח שלא "טיפ", אלא "קצה". אביעדוס • ב' באלול ה'תש"ע, 17:45, 12 באוגוסט 2010 (IDT)
Boisbriand - תעתיק עריכה
(אנ'). זה נראה לי בצרפתית, מה התעתיק? אני-ואתה • שיחה 09:53, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
מה בין איפה והיכן עריכה
מה ההבדל הלשוני, הבלשני הטיפולוגי והסמנטי בין 'איפה' והיכן' - והאם הם תואמים ל Where ו - Whereabouts כתרגומים? תודה 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT)62.219.142.95 13:18, 13 באוגוסט 2010 (IDT) מיקי
Durham - תעתיק מאנגלית עריכה
האם דורהאם או דארהם? או משהו אחר? תודה. ירון • שיחה 13:55, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
מחוזות סקוטלנד - Council Area עריכה
בוויקיפדיה מופיע פעם "מועצה מקומית" ופעם "מועצה איזורית". מדוע מועצה? ומה דעתכם? הערך האנגלי - Council area. ירון • שיחה 14:10, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- ושאלה נוספת: Area of Outstanding Natural Beauty? באחד הערכים כאן תורגם כ"איזור בעל יופי טבעי בולט". האם יש לכם רעיון חינני יותר? ירון • שיחה 14:15, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני חושב שבעברית מקובל מועצה מקומית. לגבי השני - לא מצאתי משהו יותר טוב... קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 14:21, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- כפי שכתב קוריצה - מועצה מקומית/אזורית הוא המונח המקובל בעברית. לגבי העניין השני - "יופי טבעי" הוא שגיאה: מדובר באזור עם נוף כפרי או לא עירוני נאה. אפשר "אזור יפה" או "אזור יפה-נוף" או "אזור שנופיו נאים/מיוחדים/יפים" ה"טבעי" כאן צורם במיוחד, כי אין מדובר ביופי טבעי אלא באזור טבע יפה. הייתשלהדוס - שיחה 15:44, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
בקשה לתעתיק מבולגרית עריכה
Панагюрище האם פנגיורישטה ? תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:09, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני חושב שכן. הקשב גם כאן: [8]. כל טוב Tomn - שיחה 22:24, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- כן, נראה לי שכך הייתי מתעתק גם אני. אולי כדאי להוסיף א', נגיד: פנאגיורישטה. טום, מה דעתך? אלדד • שיחה 22:26, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- הי אלדד, אני קצת מהסס; הטעם בהברה гю, כך שה-א' עלולה לבלבל במקצת, הלא כן? Tomn - שיחה 22:29, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, לא הצעתי להוסיף את ה-א' מבחינת הטעם, אלא רק כדי שהקורא המזדמן לא יהגה את השם פנגיורישטה - Pengyurishteh. למען האמת, רק לצורך כך עדיף האיות "פאנאגיורישטה", אבל... עפעס, לא מעט אל"פים :) אלדד • שיחה 13:49, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- בואו נלך על פנגיורישטה ואנקד את השם בפתיח ובתבנית העיר Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- עשינו עסק :) כדאי ליצור הפניות גם משתי צורות הכתיב שהזכרתי לעיל. אלדד • שיחה 19:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- כפי שאמרת, עשינו עסק פנגיורישטה, פאנאגיורישטה, פנאגיורישטה. Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:06, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- עשינו עסק :) כדאי ליצור הפניות גם משתי צורות הכתיב שהזכרתי לעיל. אלדד • שיחה 19:07, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- בואו נלך על פנגיורישטה ואנקד את השם בפתיח ובתבנית העיר Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 16:10, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- אכן, לא הצעתי להוסיף את ה-א' מבחינת הטעם, אלא רק כדי שהקורא המזדמן לא יהגה את השם פנגיורישטה - Pengyurishteh. למען האמת, רק לצורך כך עדיף האיות "פאנאגיורישטה", אבל... עפעס, לא מעט אל"פים :) אלדד • שיחה 13:49, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- הי אלדד, אני קצת מהסס; הטעם בהברה гю, כך שה-א' עלולה לבלבל במקצת, הלא כן? Tomn - שיחה 22:29, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
- כן, נראה לי שכך הייתי מתעתק גם אני. אולי כדאי להוסיף א', נגיד: פנאגיורישטה. טום, מה דעתך? אלדד • שיחה 22:26, 13 באוגוסט 2010 (IDT)
(polyethylene glycol (PEG עריכה
האם יש שם בעברית לחומר משמר הנקרא באנגלית (polyethylene glycol (PEG? יש ערך באנגלית (אנ'). ואולי זו שאלה להכה את המומחה? Hanay • שיחה 13:27, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
- תיעתוק לעברית הוא די נפוץ, כפי שמראה חיפוש גוגל: "פוליאתילן גליקול", ועוד יותר נפוץ PEG בשימוש בעברית. בגוגל מופיע הרבה עם מקף אבל אני לא יודע אם המקף באמת צריך להיות שם. Setreset • שיחה 13:45, 14 באוגוסט 2010 (IDT)
קופת חולים עריכה
איך ראוי לתרגם לאנגלית קופת חולים, להבדיל ממרפאה (Clinic)? האם Polyclinic או Health Maintenance מתאימים? 15:53, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- Health Maintenance או Health Care זה השירות שקופות החולים מספקות. אם אתה מתכוון לחברה המספקת את שירותי הבריאות, תצטרך לכתוב "health care organization" או "health care service". אם אתה מתכוון למרפאה של קופת החולים ואתה מעדיף משום מה לא להשתמש במילה clinic (למה?), אתה יכול לכתוב health center. אני-ואתה • שיחה 16:36, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
בקשה לתעתיק נוסף מבולגרית עריכה
העיר Велинград, האם ולינגראד או וולינגראד ( או ולינגרד), Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:39, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- נראה לי שעדיף "ולינגראד", כדי שיהיה ברור שזה grad בסוף, ולא gard או gerd. אלדד • שיחה 18:43, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- נעשה גם הפנייה מ-ולינגרד כדי לכסות את כל הפינות? Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:50, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
הים היוני או הים האיוני? עריכה
ראו דיון קצרצר בשיחה:הים היוני והעבירו בהתאם אם נדרש. תודה, דורית 20:03, 15 באוגוסט 2010 (IDT)
- הדיון הקצרצר הזה מסתיר דיון ארוך מאוד כאן. עסק מסובך ודומה שהעניין נתקע בלי הכרעה ברורה. הייתשלהדוס - שיחה 22:26, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
משמעות המילה 'נפל' עריכה
בשיחת תבנית:חייל#עבד אל קאדר אל חוסייני מתנהל דיון האם המונח 'נפל' לתיאור חייל שנהרג בשדה הקרב מתארת רק חיילים שהיחס אליהם חיובי, או גם לתיאור חיילי אויב. נשמח לעזרת מומחים. טוקיוני 01:49, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
שאלות על תעתיק ותרגום עריכה
הפעם מגיעות השאלות בזכותו שלו פאולו רופיני.
- איך נקראת בעברית Cisalpine Republic?
- מהו השם המתאים ל-Junior Council of the Cisalpine Republic?
- איך נקרא בעברית האיטלקי Gian Francesco Malfatti?
- איך נקרא בעברית הצרפתי Sylvestre François Lacroix?
- איך נקרא בעברית Raymond G. Ayoub?
תודה רבה! שמעון ~ שיחה ~ העם דורש פיזיקה! 18:45, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- בינתיים - רק בענייני התעתיק:
- ג'אן פרנצ'סקו מלפאטי (או מאלפאטי, כרצונך; אפשר גם מלפטי, אבל לא יבינו מכך מה הניקוד בשם)
- סילבסטר פרנסואה לאקרואה
- ריימונד ג. איוב. אלדד • שיחה 18:48, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- בהנחה שאין מונח מוכר אחר (וקבל נא את התנצלותי אם ההנחה שגויה) הייתי קורא ל Repubblica Cisalpina "הרפובליקה הצ'יזאלפינית" (או אולי "רפובליקת צ'יזאלפינה" - אבל הצורה הזו פחות נעימה לי), פשוט בגלל שאת התחילית cis - שמובנה "מצד/עבר זה של ה...", אי אפשר לתרגם בצורה אלגנטית לעברית. הצצתי בערכים הויקיפדיים המתאימים בשפות נוספות, וגם בהן משתמשים באותו "טריק"; בחלקם מספקים הסבר קצר על משמעות השם, על פי רוב כהערת סוגריים. ערב נעים, Tomn - שיחה 19:28, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
הערה ל-שמעון - עיין בהערה בדף השיחה של הערך. חשוב שתשנה כעת, כדי שעמלך לא יהיה לריק. הייתשלהדוס - שיחה 10:10, 17 באוגוסט 2010 (IDT)
זקוק לעזרה בתרגום עריכה
אודה על עזרה בתרגום המונח האנגלי "Motte-and-bailey" קישור לערך בוויקיפדיה האנגלית מתחום האדריכלות הצבאית. תודה. נטעדי - שיחה 19:03, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- תל וחצר: תל מוגבה שבראשו מגדל עץ, וסביבו חצר מגודרת. מבנים אלו אופייניים לבנייה הנוֹרמאנית במאה ה־12. הייתשלהדוס - שיחה 19:28, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני היתי מתרגם את המילים "raised earthwork" כסוללת עפר ולא תל. גילגמש • שיחה 19:30, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- המונח הכללי יותר "תל" נכון יותר, לדעתי, שכן מה שנבנה היה תל, והוא כלל פעמים רבות תוספות עץ, חימר, אבן וכו', שאינן עפר. מכל מקום, המלים נרדפות (שתיהן תרגום של mound או motte) ועדיף להשתמש במילה שאינה נמצאת בשימוש תכוף ובהקשר ספציפי אחר. הייתשלהדוס - שיחה 22:23, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני היתי מתרגם את המילים "raised earthwork" כסוללת עפר ולא תל. גילגמש • שיחה 19:30, 16 באוגוסט 2010 (IDT)
- הצץ מעט במקומות מגורים מסוג זה. תל-וחצר הוא צורת יישוב תחומה ומוגנת. הוא כלל תל (ממש מין גבעה) שבראשו חומה או סוללה ו/או מגדל ואזור מגודר נוסף (החצר). במאה ה-11 וה-12 הכל בהקשר צבאי, כמובן, אבל זו פשוט לא סוללת עפר במובן המוכר והמקובל. הייתשלהדוס - שיחה 09:38, 17 באוגוסט 2010 (IDT)
בקשת עזרה בנושא תעתיק עריכה
אודה על עזרתכם בקביעת התעתיק העברי לשמות "Robert Curthose" "Thomas Sherrer Ross Boase" והמונח "outremer" תודה מראש נטעדי - שיחה 20:22, 18 באוגוסט 2010 (IDT)
- אני מנחש שכוונתך לאחד מהשניים: המונח outre-mer ("מעבר לים" בצרפתית), או הצבע הכחול עמוק outremer המופק מהמינרל/אבן החן לפיס לזולי. אם לא, הקשר עשוי לעזור. כל טוב Tomn - שיחה 21:13, 19 באוגוסט 2010 (IDT)
Алекси עריכה
איך הייתם מתעתקים את השם הזה? (ר' גם את העריכה הזו). בברכה, נטע - שיחה 20:30, 20 באוגוסט 2010 (IDT)
Geoff Masters - אוסטרלי עריכה
יהיה ג'ף מאסטרס? Shefshef : השיחה והחזון 21:48, 20 באוגוסט 2010 (IDT)
אנא ראו השאלה בשיחה:אובניים Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 10:00, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
- הכתיב התקני, למיטב ידיעתי, הוא אבניים, כיוון שבצורת היסוד של השם אין חולם חסר (כמו למשל בצורה אֹזֶן, שצורת הריבוי התקנית שלה בכתיב מלא היא אוזניים), אבל אולי כדאי לחכות לחוות דעת נוספות. בברכה Tomn - שיחה 10:40, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
- לדעתי "אובניים". פירטתי שם. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:35, 22 באוגוסט 2010 (IDT)
אנגלית: Operation Chastise עריכה
כיצד יתורגם לעברית? בערך חיל האוויר המלכותי מתורגם כ"עונש מלקות", אבל לא נראה לי סביר.
- נזיפה? ענישה?
- Babylon English: punish, discipline; criticize harshly.
- Babylon English-Hebrew: לענוש, להלקות.
- Setreset • שיחה 15:18, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
גבירותי ורבותי, להלן השאלות, תעתיקי שמות חברי הסגל, יועצי האוניברסיטה ומנהליה:
- Robert Metcalfe בערך המקורי על האוניברסיטה מופיע שמו כבוב במקום רוברט
- Kevin Fall
- (Daniel Reda
- Neil Jacobstein
- Sunil Paul
- Michel Gelobter
- Dan Whaley
- Chris Boshuizen
- Will Wright
- George Smoot (זוכה פרס נובל)
- Michael Simpson
- Salim Ismail
- ושני מושגים
- Physical science - מדעי הטבע
- ושלושה ארגונים
- Draper Fisher Jurvetson (מופיעה בערך כ-EPlanet Ventures)
להתראות. צחי לרנר - שיחה 14:28, 21 באוגוסט 2010 (IDT)
תעתיק/תרגום לתחרות קצרמר עריכה
שלום, המונח old time music קיים במוזיקה האמריקאית, איך אני אמור לתרגם אותו לעברית?. ערך תחת אותו השם קיים בויקי האנגלית. הערך הינו מרכיב חשוב לתחילתו של הערך המתחרה, אשמח לתשובה מהירה. תודה ג'וגיגון - שיחה 16:53, 21 באוגוסט 2010 (IDT)