ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 86
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:53, 31 במרץ 2019 (IDT)
- במחוזות אנגליה הם הוגדרו כ"רובעים", או ליתר דיוק "רובעים מטרופוליטניים", כך שנראה שעדיף לשמור על אחידות. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באדר ב' ה'תשע"ט • 23:35, 31 במרץ 2019 (IDT)
תעתיק של Zuzana Čaputová מסלובקית
עריכהאיך יש לתעתק את השם של הנשיאה הראשונה של סלובקיה: Zuzana Čaputová ב YNET מתעתקים זאת: זוזאנה צ'פוטובה, במעריב: זוזנה קאפוטובה, ב"הארץ": זוזאנה קפוטובה ושוב בוואלה חדשות: סוזנה קפוטובה. מה הצורה הנכונה? איך צריך להיות שם הערך בעברית שאני בעיצומו של התרגום מאנגלית? תודה, Carpatianlynx - שיחה 21:08, 1 באפריל 2019 (IDT)
- זוזנה צ'פוטובה. התקשורת הישראלית ברובה לא מצטיינת בתעתיקים בדרך קבע. Mbkv717 • שיחה • כ"ה באדר ב' ה'תשע"ט • 21:17, 1 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה על התשובה המהירה! Carpatianlynx - שיחה 22:13, 1 באפריל 2019 (IDT)
אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:08, 2 באפריל 2019 (IDT)
- מועדון הכדורגל ריאל מדריד קסטיליה.שם הערך נראה בסדר Ewan2 - שיחה 23:38, 2 באפריל 2019 (IDT)
ממממני
עריכהבמילה "ממממני" (כלומר מהמממנים של) יש רצף של ארבע פעמים אותה אות. מכירים עוד דוגמה כזו? דוד שי - שיחה 19:28, 2 באפריל 2019 (IDT)
- וווו (וּוָווֹ)
- ממממשי. Uziel302 - שיחה 21:17, 2 באפריל 2019 (IDT)
- בתנ"ך יש עוד שתי דוגמאות, אבל עם רווח ריק באמצע: "הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן" (שמות כח 25), "יְקוֹמֵם מִמּוּל" (מיכה ב 8).
- בלי רווח באמצע, יש בתנ"ך עוד שש דוגמאות - אבל רק עם שלוש אותיות רצופות: בְּבָבֶל, בְּבָבַת, כְּכֹכְבֵי, מִמַּמְלָכָה, הֲמָמָם, חָנְנֵנִי. סמי20 - שיחה 02:42, 24 באפריל 2019 (IDT)
תעתוק מאנגלית ל Norah Elam
עריכהאיך לתעתק את שמה של הסופרג'סטית האירית norah elam? היא ידועה גם בשם norah dacre fox, איך לתעתק dacre? Carpatianlynx - שיחה 13:32, 3 באפריל 2019 (IDT)
- נורה אילם. נורה דייקר פוקס.Ewan2 - שיחה 16:25, 3 באפריל 2019 (IDT)
- תודה! Carpatianlynx - שיחה 16:44, 3 באפריל 2019 (IDT)
- ושאלת המשך, Ewan2, איך לתעתק את שם בן זוגה: Edward Descou Dudley Vallance Elam Carpatianlynx - שיחה 18:12, 3 באפריל 2019 (IDT)
- חשבתי שזה אדוארד דקו דאדלי ואלנס אילם. השם Descou יכול להיות מבוטא כמו במקור הצרפתי דֶקוּ גם בהולנדית (היו הוגנוטים בשם זה) וגם באנגלית אולם קיימת גם כן האפשרות שההיגוי השתבש באנגליה ל"דסקו" או דסקאו. באתר Ancestry בכל זאת כתוב על אביו Peter Descou (Descow) . לפי מידע זה ניתן להבין שנקרא דסקו או דסקאו. לדעתי עדיף דסקו Ewan2 - שיחה 20:41, 3 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק מפורטוגזית: António de Abreu, Francisco Serrão
עריכהAntónio de Abreu (אנ')
Francisco Serrão (אנ')
תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:13, 4 באפריל 2019 (IDT)
אורי
עריכהכיצד הייתם מנקדים אורי (uri) כשההטעמה היא על "או". לכאורה יש פה הכרה פתוחה מוטעמת ולכן צריך להיות תנועה קטנה - קובוץ. האם זה מתאים לנחי ע"ו על אף שההטעמה היא על "או"? Shannen - שיחה 11:43, 4 באפריל 2019 (IDT)
- גם במילים: "מצאו", "ראו", "ראוני", יש שורוק בהברה פתוחה מוטעמת. הכלל שעליו אתה מסתמך אינו חוק ברזל, והשווה עוד למילים המלעיליות הבאות: אָֽרֶץ, סֵֽפֶר, כֹּֽתֶל, שִֽירוּ, שֽוּבוּ.
- לגופו של עניין, כשבעברית מודרנית משתמשים במילה מקראית (מסוג "אורי בן חור") תוך שינוי ההטעמה, לא משנים את מסורת הניקוד שבמילה המקראית המקורית, גם אם השינוי בהטעמה הוא ממלרע למלעיל. והשווה למילים המקראיות הבאות שאומצו בעברית המודרנית - תוך שינוי הטעמה ממלרע למלעיל - אך מבלי לשנות את הניקוד המקראי המקורי: "דויד", "שלמה", "יצחק", "יעקב", "משה", וכל כיוצא בכך. סמי20 - שיחה 03:07, 24 באפריל 2019 (IDT)
שאלה שמגיעה מהמזנון
עריכההאם המשפט הבא זקוק לתיקון...?
"10,000 ערכים שצריכים להיות קיימים בכל מהדורות ויקיפדיה"
לטענת קיפודנחש השימוש במונח "מהדורה" שגוי. השתמשתי במונח "מהדורה" כמו המונח באנגלית "Edition" - כלומר כמו שהיינו אומרים באנגלית "The Hebrew edition of Wikipedia" ("המהדורה העברית של ויקיפדיה"), כך ניתן לפי דעתי גם לומר "Should exist in all editions of Wikipedia" ("צריכים להיות קיימים בכל מהדורות ויקיפדיה").
האם השימוש במונח "מהדורה" במשפט הזה שגוי? ואם כן, כיצד אתם הייתם מנסחים מחדש את המשפט? WikiJunkie - שיחה 22:01, 4 באפריל 2019 (IDT)
- למרות שלדעתי הצדק עמי, ההערה נאמרה בחצי חיוך ("לשון בלחי" כמו שאומרים האנגלים). לא באמת מפריע לי השימוש ב"מהדורה", אך הוא נשמע שגוי בהקשר הזה. לדעתי גם Edition לא ממש נכון, אבל באנגלית יש לי פחות בטחון עצמי, ולא עלה על דעתי לנסות "לתקן" שם. קיפודנחש 22:24, 4 באפריל 2019 (IDT)
איך הייתם מתרגמים? מיכאל.צבאן • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 15:52, 5 באפריל 2019 (IDT)
- אולי המוסד הלאומי לענייני ענישה? Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 16:26, 5 באפריל 2019 (IDT)
דורר או דירר; אשמח לעזרתכם!
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:כיכר העיר
שלום, כבר במשך זמן ממושך ניסיתי להעלות את השאלה מדוע אנחנו דובקים לשנות את שם המשפחה של אלברכט דורר, ל"דירר"? עברות של שמות לועזיים של אמנים לא נפוץ כלל בויקיפדיה, אך מסיבה כלשהי דווקא בחרנו באלברכט; אבל מדוע? אשמח לשנות את שם הערך וליצור הפנייה מאלברכט דירר לאלברכט דורר, על מנת לדבוק בשם המקורי ובמינוח האקדמי המקובל ברחבי העולם לשמו. יש לציין ששם זה שונה בכל מקרה מהונגרית לגרמנית במקור, אז תרגום שלו מהונגרית לגרמנית, ואז מגרמנית לעברית, מבלחי כל סיבה ומבלי שדבר זה מקובל, נראה לי לא מספק. אשמח לשמוע את תשובותיכם לפני שינוי שם הדף Shaun The Sheep - שיחה 17:26, 5 באפריל 2019 (IDT)
― סוף העברה
- לא ברור לי למה אתה אומר שאלברכט הוא עברות - זה שם גרמני של אדם שנולד בגרמניה וגדל בה, שאנחנו משמרים בתעתיק. באשר לדירר - בעלי הידע בגרמנית יוכלו להרחיב יותר ממני, אבל מבחינתנו לפחות, זה לא "עברות" ולא "תרגום" - זה ניסיון לייצג את הצליל של Ü בצורה הכי קרובה במקור, כשאין בעברית ייצוג מושלם להגייה של האות הזו בגרמנית. זה לא משהו שלא היו עליו ויכוחים (אתה יכול להסתכל לדוגמה בש:תומאס מילר), אבל כך הוכרע. בכל אופן, הדרך המקובלת להציע שינוי היא שימוש בתבנית {{שינוי שם}} בדף השיחה. Mbkv717 • שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשע"ט • 17:51, 5 באפריל 2019 (IDT)
- כן בכוונתי הייתה אך ורק באשר לשם משפחתו. למען האמת הינני דובר גרמנית והצליל Ü אם כבר יהיה כ-דורר ולא דירר, כך שגם כאן אין כלל סיבה. ואכן אוסיף את התבנית לערך, בתודה רבה Shaun The Sheep - שיחה
https://school.kotar.cet.ac.il/KotarApp/Index/Page.aspx?nBookID=54298146&nTocEntryID=54430054&nPageID=54427459 כאן תוכל לראות שזה המנהג, וויקי לא נוטה לסור מהנהוג.
Bagneux
עריכהבערך אוסקר ויילד תועתק כ"באנייה" ובמיכאל מילברגר "בניו" ובברברה כ"באניו". מה התעתיק הנכון? ערן - שיחה 10:51, 6 באפריל 2019 (IDT)
- באניו. עדיף עם אלף אבל אפשר גם לוותר אליה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:38, 7 באפריל 2019 (IDT)
- יונה, במקרים כאלה אנחנו אכן מתעתקים באנייה, לא באניו. הסיומת eux תהיה אֶ אצלנו, לא אוֹ. את הסיומת O או -יוֹ אנחנו שומרים למה שבאמת נשמע כמו O. אלדד • שיחה 16:30, 11 באפריל 2019 (IDT)
- ערן, כל מילה בצרפתית שמסתיימת בצליל של אוֹ - רק היא תתועתק בתור O. כלומר, שמות שמסתיימים ב-au או aux, שמות שמסתיימים ב-ot, או aud, וכו'. שם שמסתיים ב-eu או eux יסתיים בתנועת E בתעתיק בעברית. אלדד • שיחה 16:32, 11 באפריל 2019 (IDT)
שבדית Sahlgrenska
עריכההי, איך הייתם מתעתקים את האקדמיה Sahlgrenska - (אנ'). תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:16, 7 באפריל 2019 (IDT)
- סאהלגרנסקה.(היה יכול להיות גם סאלגרנסקה)Ewan2 - שיחה 02:19, 27 באפריל 2019 (IDT)
- אמא של גולן סולגריאנסקה sol-gree-an-ss-ka נילס אנדרסן - שיחה 10:40, 5 במאי 2019 (IDT)
- סאהלגרנסקה.(היה יכול להיות גם סאלגרנסקה)Ewan2 - שיחה 02:19, 27 באפריל 2019 (IDT)
תרגום שם של סרט קצר
עריכהמדובר בסרט שוודי קצר הנקרא "Blund's Lullaby". אשמח לתרגום הולם שיוכל לשמש כשם הערך. Hello513 - שיחה 22:31, 7 באפריל 2019 (IDT)
- Hello513 Lullaby זה סוג של פייה/שדה, blund זה משהו בסגנון של "שינה ערבה" או "שינה עמוקה". אולי "רודפת החלומות" או "שינת השדונית" או משהו כזה? נילס אנדרסן - שיחה 10:53, 5 במאי 2019 (IDT)
בעברית. וגם Estadio Ciudad de Lanús – Néstor Díaz Pérez. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:15, 9 באפריל 2019 (IDT)
- אצטדיון חואן כרמלו סריז'ו, אצטדיון סיודד דה לנוס - נסטור דיאס פרס. Mbkv717 • שיחה • ד' בניסן ה'תשע"ט • 09:54, 9 באפריל 2019 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:24, 10 באפריל 2019 (IDT)
לדעתי Cynthia Belliveau צריך להיות "סינתיה בליבו" ולא כפי ששם הערך כיום. דוד א. - שיחה 10:53, 9 באפריל 2019 (IDT)
- רק עכשיו אני רואה את הנ"ל. אכן, כבר תיקנתי, ומחקתי את הכתיב השגוי הקודם. אלדד • שיחה 16:28, 11 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק שמות מגרמנית
עריכהאיך לתעתק את השם הבא מגרמנית: Dr Claudia Neusüss Carpatianlynx - שיחה 15:07, 9 באפריל 2019 (IDT)
- דר' קלאודיה נויזיס. בברכה. ליש - שיחה 16:45, 9 באפריל 2019 (IDT)
מיס עולם 2013
עריכהנשים:
- Thaisy Payo טאיסי פאיו (ברזיל)
- Erika Ďuricová אריקה דוריקובה (סלובקיה)
- Queval Marianne קוויאל מריאן (צרפת)
- Kinal Timea Melinda קינאל טימה מלינדה (הונגריה)
- Niahkale Sako נייקאלה סאקו (מאלי)
גברים:
- Christian Paul López Bernal כריסטיאן פול לופז ברנל (מקסיקו)
- Bohuš Vlačuha בוהוש ולאצ'ה (צ'כיה)
תודה, דוריאן • DGW – Talk 21:28, 9 באפריל 2019 (IDT)
- השנייה היא אריקה דוריצ'ובה; השלישית קוואל (נהגה Keval) מריאן; הרביעית קינל טימאה מלינדה (נראה לי שקינל במקרה הזה הוא שם המשפחה והשם כתוב בסדר השמות ההונגרי); המקסיקני הוא כריסטיאן פאול לופס ברנל; הצ'כי הוא בוהוש ולאצ'והה. איני יודע לומר בוודאות לגבי יתר הנשים. Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)
מיס עולם 2012
עריכהנשים:
- Karin Keuter קארין קוטר (גרמניה)
- Maria Sakvarelashvili מריה סקברלשווילי (גאורגיה)
- Mariana Latseviuk מריאנה לטסביוק (אוקראינה)
- Adjelina Corovic אדג'לינה קורוביץ' (מונטנגרו)
תודה, דוריאן • DGW – Talk 21:00, 10 באפריל 2019 (IDT)
- קארין קויטר, איני יודע לומר על היתר, האוקראינית והמונטנגרית דורשות את השם בשפת המקור. Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)
- אולי geagea יוכל לעזור עם הגאורגית. Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)
- მარია საყვარელაშვილი = מריה סאקווארֶלאשווילי. אם כי ברשת היא מופיעה כ- მაიკო საყვარელაშვილი מאיקוֹ סאקווארֶלאשווילי - tbiliselebi.ge Geagea - שיחה 21:50, 10 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה על התעתוקים ועל הקישור. כתבתי בתקציר העריכה של הערך בעברית, ופירסמתי גם באנגלית ובצרפתית. דוריאן • DGW – Talk 00:43, 11 באפריל 2019 (IDT)
- მარია საყვარელაშვილი = מריה סאקווארֶלאשווילי. אם כי ברשת היא מופיעה כ- მაიკო საყვარელაშვილი מאיקוֹ סאקווארֶלאשווילי - tbiliselebi.ge Geagea - שיחה 21:50, 10 באפריל 2019 (IDT)
- אולי geagea יוכל לעזור עם הגאורגית. Mbkv717 • שיחה • ה' בניסן ה'תשע"ט • 21:22, 10 באפריל 2019 (IDT)
ראשוניי
עריכהרִאשׁוֹנִי ז'רמן הוא סוג של מספר ראשוני. האם צורת הרבים צריכה להיות רִאשׁוֹנֵי ובכתיב חסר ניקוד ראשוני או שמא רִאשׁוֹנִיֵי ובכתיב חסר ניקוד ראשוניי? תודה. Uziel302 - שיחה 22:30, 9 באפריל 2019 (IDT)
- אני חושבת ש"ראשוניי". "ראשוני, ראשוניים, ראשוניי" כמו "עני, עניים, עניי". אלה עלי אדמות - שיחה 00:08, 19 באפריל 2019 (IDT)
- מסכים עם אלה. דרור - שיחה 22:25, 21 באפריל 2019 (IDT)
- אגב, אם מנקדים אז יש להוסיף דגש חזק לאות י' הראשונה, כמו ב"עניים/עניי", וכדומה. סמי20 - שיחה 02:48, 24 באפריל 2019 (IDT)
שם בצרפתית
עריכההי, אשמח לסיוע בשמו של (Jean-Baptiste Élie de Beaumont) תודה אמא של גולן - שיחה 15:29, 11 באפריל 2019 (IDT)
- היי אמא של גולן. ז'אן-בטיסט אלי דה בומון. אלדד • שיחה 16:21, 11 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק בעברית של שמות ציירים 5
עריכהאודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:
שם לועזי | שם עברי מוצע | שם עברי מתוקן (להוספה) | השם הסופי שיוטמע בדף |
---|---|---|---|
Georges Croegaert | גיאורג קרואגר | ז'ורז' קרוחארט | ז'ורז' קרוחארט |
Johann Köler | יוהאן קולר | יוהאן קלר | יוהאן קלר |
Карелль, Филипп Яковлевич | פיליפ יקובלביץ' קרלי | פיליפ קארֵל | פיליפ קארֵל |
Thomas de Keyser | תומאס דה קיסר | תומאס דה קייזר | תומאס דה קייזר |
Marquês de Pombal | המרקיז דה פומבל | אאא | המרקיז דה פומבל |
Christoffel Bisschop | כריסטופל בישופ | כריסטופל ביסחופ | כריסטופל ביסחופ |
Manuel Ocaranza | מנואל אוקרנזה | מנואל אוקרנסה | מנואל אוקרנסה |
Howard Helmick | הווארד הלמיק | אאא | הווארד הלמיק |
Tito Conti | טיטו קונטי | אאא | טיטו קונטי |
Ferdinand Georg Waldmüller | פרדיננד גיאורג וואלדמולר | פרדיננד גאורג ואלדמילר | פרדיננד גאורג ואלדמילר |
Andrey Razumovsky | אנדרי רזומובסקי | אנדריי רזומובסקי | אנדריי רזומובסקי |
Johann Baptist von Lampi the Elder | יוהן בפטיסט פון למפי האב | יוהאן בפטיסט פון למפי האב | יוהאן בפטיסט פון למפי האב |
Alexander Samoylov | אלכסנדר סמוילוב | אאא | אלכסנדר סמוילוב |
Ivan Kulikov | איבן קוליקוב | איוואן קוליקוב | איוואן קוליקוב |
Aleksey Uvarov | אלכסיי אוברוב | אאא | אלכסיי אוברוב |
August Jerndorff | אוגוסט ירנדורף | אאא | אוגוסט ירנדורף |
Japetus Steenstrup | יפטוס סטינסטרופ | יפ(י)טוס סטינטרופ | יפיטוס סטינטרופ |
Lié Louis Périn | לי לואי פרין | לִיֵה לואי פרן | לִיֵה לואי פרן |
Sophie of France | הנסיכה סופי מצרפת | סופי פיליפין, נסיכת צרפת | סופי פיליפין, נסיכת צרפת |
Anton Hickel | אנטון היקל | אאא | אנטון היקל |
Adélaïde of France | הנסיכה אדלייד מצרפת | מארי אדלייד, נסיכת צרפת | מארי אדלייד, נסיכת צרפת |
תודה. RimerMoshe - שיחה 20:48, 11 באפריל 2019 (IDT)
- הוספתי כמיטב יכולתי; בקשר לראשון - שמו הפרטי כמעט בוודאות ז'ורז', אני מנסה לברר בקשר לשם משפחתו, כי נראה שהוא נולד בצד הפלמי. באשר ל-Japetus Steenstrup, עשיתי על סמך מה ששמעתי בפורבו, אבל אשמח לחוות דעתם של בעלי הידע בדנית . בקשר למרקיז דה פומבל - הכוונה לסבשטיאאו דה מלו? Mbkv717 • שיחה • ו' בניסן ה'תשע"ט • 21:51, 11 באפריל 2019 (IDT)
- Mbkv717, תודה רבה. ולגבי דה פומבל אכן איתרת את האדם הנכון. RimerMoshe - שיחה 14:54, 12 באפריל 2019 (IDT)
Asociación Mutual Israelita Argentina, Synagogue of the Israelite Argentine Congregation, Radio Jai
עריכהבעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 13:02, 13 באפריל 2019 (IDT)
- רדיו חי, בית הכנסת של הקהילה היהודית הארגנטינאית (אם למישהו יש משהו מוצלח יותר אשמח לשמוע). בקשר לאגודה, לעניות דעתי היא מוכרת מאוד בישראל כ-AMIA/אמיה, בעיקר באופן שלילי כתזכורת לפיגוע הנורא בשנות ה-90; שם הערך צריך להיות AMIA לדעתי (GeriReshef, אם אתה מסתובב כאן, מה דעתך?). האם יש צורך בתרגום מעבר לכך של משמעות השם? Mbkv717 • שיחה • ח' בניסן ה'תשע"ט • 21:57, 13 באפריל 2019 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 14:44, 15 באפריל 2019 (IDT)
- David.r.1929, Mbkv717, משתמש:GeriReshef - התחלתי את הערך AMIA. עמיחי • שיחה 09:44, 4 בינואר 2022 (IST)
איך לדעתכם נכון לתרגם "Land relief" לעברית?
עריכה? WikiJunkie - שיחה 20:20, 13 באפריל 2019 (IDT)
- פני שטח? דרור - שיחה 22:24, 21 באפריל 2019 (IDT)
תעתוק שם אינדונזי
עריכהאיך הייתם מציעים לכתוב בעברית Bachtiar, Arovah ? זה רב אמן בשחמט מאינדונזיה. --Yoavd • שיחה 11:58, 14 באפריל 2019 (IDT)
- אם איני טועה אַרוֹבַהּ בַּחְטִיאַר, אני אנסה לברר לעומק יותר בהמשך היום. Mbkv717 • שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ט • 12:52, 14 באפריל 2019 (IDT)
- תודה!--Yoavd • שיחה 15:55, 14 באפריל 2019 (IDT)
? WikiJunkie - שיחה 15:44, 14 באפריל 2019 (IDT)
- לא חושב שאפשר להחליף במילה יחידה בעברית. אם הבנתי נכון זה לא בדיוק רוטב, אבל זו המילה הכי קרובה. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 10:18, 17 באפריל 2019 (IDT)
- גם תיבול או תבלין.Ewan2 - שיחה 14:37, 20 באפריל 2019 (IDT)
- רוטב (קטשופ, אלף האיים, חרדל). דרור - שיחה 22:23, 21 באפריל 2019 (IDT)
- גם תיבול או תבלין.Ewan2 - שיחה 14:37, 20 באפריל 2019 (IDT)
רוב עבודתו עוסקת
עריכהאו רוב עבודתו עוסק? 129.69.140.138 13:41, 15 באפריל 2019 (IDT)
- אפשר גם וגם, ראו כאן. Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשע"ט • 15:32, 15 באפריל 2019 (IDT)
בצירופים שרכיבם הראשון כַּמָּת – כל אחד משני הרכיבים יכול להיתפס כגרעין הצירוף 129.69.140.138 13:02, 16 באפריל 2019 (IDT)
שכונות או רבעים? תודה --David.r.1929 - שיחה 14:26, 15 באפריל 2019 (IDT)
- אני חושב שעדיף רבעים במקרה הזה, למרות שבדרך כלל המילה מתייחסת לשכונה. Mbkv717 • שיחה • י' בניסן ה'תשע"ט • 15:32, 15 באפריל 2019 (IDT)
- תודה. משה האם שמה של הקטגוריה:בואנוס איירס: שכונות תקין? האם אפשר לצרף לדיון ויקיפדים נוספים? --David.r.1929 - שיחה 17:47, 14 במאי 2019 (IDT)
- זה אכן נראה לא תקין, אבל אני מעדיף לשמוע חוות דעת נוספות לפני שינוי. סאבעלוטודו, eldad, מה דעתכם? Mbkv717 • שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:11, 14 במאי 2019 (IDT)
- משה, David.r.1929, העיר מחולקת כיום רשמית ל-COMUNAS (ממוספרות), המכילות כמה BARRIOS. כמו כן, ישנן בעיר הרבה שכונות לא רשמיות, כמו אונסה (מעוז יהודי ידוע). לפי זה הקומונאס יותר מתאימות להיות המקבילות לרבעים, לא? סאבעלוטודו - שיחה 23:10, 14 במאי 2019 (IDT)
- אני לא בטוח סאבעלוטודו. אפשר לתרגם את זה לקומונות, וחוץ מזה למיטב הבנתי גם ה-barrios זו חלוקה רשמית למדי, עם גבולות ברורים ומספר סופי. כמו כן שים לב להגדרה שנתנו בערך הספרדי על אונסה ולקטגוריה שלו, "barrios לא רשמיות". Mbkv717 • שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 06:09, 15 במאי 2019 (IDT)
- ראשית נצטרך להגדיר רובע ושכונה. אתה מתכוון לומר שחלק משמות ה-Barrios הוא רק שמות רשמיים שלא משתמשים בהם בפועל (כמו balvanera), ומשתמשים הרבה יותר בשמות הלא רשמיים? שים לב שחלק מהשמות (יש איזה 150) זה שמות שמשרדי תיווך דוחפים לאזורים פחות מוגדרים מסיבות של מיתוג (פאלרמו עמה מחולקת להרבה תת אזורים כאלה). ראה גם: (ספ'). סאבעלוטודו - שיחה 09:33, 15 במאי 2019 (IDT)
- אני לא מתכוון שאלו שמות רשמיים שלא משתמשים בהם, אני מתכוון שיש חלוקות לא-רשמיות שנפוצות בקרב התושבים ולהם ראוי יותר לקרוא שכונות, לעומת רבעים כפי שאצלנו מקובל לקרוא בדרך כלל לחלוקות רשמיות יותר. Mbkv717 • שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 10:48, 15 במאי 2019 (IDT)
- מקובל עליי. סאבעלוטודו - שיחה 18:57, 16 במאי 2019 (IDT)
- תודה על השתתפותכם בדיון. --David.r.1929 - שיחה 08:54, 25 במאי 2019 (IDT)
- מקובל עליי. סאבעלוטודו - שיחה 18:57, 16 במאי 2019 (IDT)
- אני לא מתכוון שאלו שמות רשמיים שלא משתמשים בהם, אני מתכוון שיש חלוקות לא-רשמיות שנפוצות בקרב התושבים ולהם ראוי יותר לקרוא שכונות, לעומת רבעים כפי שאצלנו מקובל לקרוא בדרך כלל לחלוקות רשמיות יותר. Mbkv717 • שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 10:48, 15 במאי 2019 (IDT)
- ראשית נצטרך להגדיר רובע ושכונה. אתה מתכוון לומר שחלק משמות ה-Barrios הוא רק שמות רשמיים שלא משתמשים בהם בפועל (כמו balvanera), ומשתמשים הרבה יותר בשמות הלא רשמיים? שים לב שחלק מהשמות (יש איזה 150) זה שמות שמשרדי תיווך דוחפים לאזורים פחות מוגדרים מסיבות של מיתוג (פאלרמו עמה מחולקת להרבה תת אזורים כאלה). ראה גם: (ספ'). סאבעלוטודו - שיחה 09:33, 15 במאי 2019 (IDT)
- אני לא בטוח סאבעלוטודו. אפשר לתרגם את זה לקומונות, וחוץ מזה למיטב הבנתי גם ה-barrios זו חלוקה רשמית למדי, עם גבולות ברורים ומספר סופי. כמו כן שים לב להגדרה שנתנו בערך הספרדי על אונסה ולקטגוריה שלו, "barrios לא רשמיות". Mbkv717 • שיחה • י' באייר ה'תשע"ט • 06:09, 15 במאי 2019 (IDT)
- משה, David.r.1929, העיר מחולקת כיום רשמית ל-COMUNAS (ממוספרות), המכילות כמה BARRIOS. כמו כן, ישנן בעיר הרבה שכונות לא רשמיות, כמו אונסה (מעוז יהודי ידוע). לפי זה הקומונאס יותר מתאימות להיות המקבילות לרבעים, לא? סאבעלוטודו - שיחה 23:10, 14 במאי 2019 (IDT)
- זה אכן נראה לא תקין, אבל אני מעדיף לשמוע חוות דעת נוספות לפני שינוי. סאבעלוטודו, eldad, מה דעתכם? Mbkv717 • שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:11, 14 במאי 2019 (IDT)
- תודה. משה האם שמה של הקטגוריה:בואנוס איירס: שכונות תקין? האם אפשר לצרף לדיון ויקיפדים נוספים? --David.r.1929 - שיחה 17:47, 14 במאי 2019 (IDT)
הועבר לשיחה:קסימפשה
תעתיק בעברית של שמות ציירים 6
עריכהאודה לקבלת סיוע בתעתיק נכון של השמות הבאים:
שם לועזי | שם עברי מוצע | שם עברי מתוקן (להוספה) | השם הסופי שיוטמע בדף |
---|---|---|---|
Joana do Salitre | ג'ואנה דו סליטר | ז'ואנה דו סליטרה | ז'ואנה דו סליטרה |
Henry Howard | הנרי הווארד | אאא | הנרי הווארד |
Sarah Trimmer | שרה טרימר | אאא | שרה טרימר |
Georg David Matthieu | ג'ורג' דויד מתיאו | גאורג דוד מתייה | גאורג דוד מתייה |
Ulrike Sophie zu Mecklenburg | אולריק סופי ממקלנבורג | אולריקה סופי, דוכסית מקלמבורג | אולריקה סופי, דוכסית מקלמבורג |
Karl Christian Kehrer | קרל קריסטיאן קרר | קרל כריסטיאן קהרר | קרל כריסטיאן קהרר |
Anna Louisa Karsch | אנה לואיזה קרש | אאא | אנה לואיזה קרש |
Torii Kiyonaga | טורי קיונגה | טורי קיונאגה | טורי קיונאגה |
Théophile Lybaert | תיאופיל ליברט | תאופיל ליבארט | תאופיל ליבארט |
Auguste Toulmouche | אוגוסט טולמוש | אאא | אוגוסט טולמוש |
William Kay Blacklock | ויליאם קיי בלקלוק | אאא | ויליאם קיי בלקלוק |
Teodoro Viero | תיאודורו ויירו | תאודורו ויירו | תאודורו ויירו |
Alonso Pérez | אלונזו פרז | אלונסו פרס | אלונסו פרס |
Hugh Thomson | היו תומסון | יו תומסון | יו תומסון |
Charles Edmund Brock | צ'רלס אדמונד ברוק | צ'ארלס אדמונד ברוק | צ'ארלס אדמונד ברוק |
Vittorio Reggianini | ויטוריו רגיאניני | ויטוריו רג'אניני | ויטוריו רג'אניני |
Marcus Stone | מרקוס סטון | אאא | מרקוס סטון |
תודה RimerMoshe - שיחה 19:04, 17 באפריל 2019 (IDT)
- עשיתי כמה תיקונים.Ewan2 - שיחה 23:53, 17 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה וחג שמח.RimerMoshe - שיחה 11:05, 18 באפריל 2019 (IDT)
- ברצן, חג שמח!Ewan2 - שיחה 11:36, 18 באפריל 2019 (IDT)
לגבי "קהרר", אצטט מתוך ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית: "בתחילת הברה בגרמנית מייצגת האות h את העיצור [h], אולם אחרי תנועה מייצגת האות h הארכה של התנועה ולא עיצור. במקרים רבים נהוג לתעתק את ה-H הגרמנית לה"א עברית אף על פי שה-H אינה נשמעת: פיהרר, מאהלר, בראהמס. במקרה שאין תעתיק מקובל, עדיף לתעתק ללא ה"א". לייבניץ - שיחה 18:07, 5 ביוני 2019 (IDT)
ראו נא את ההתלבטות שם. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 12:26, 18 באפריל 2019 (IDT)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בתעתוק . --David.r.1929 - שיחה 14:32, 21 באפריל 2019 (IDT)
- צ'ארלס סאצ'י דרור - שיחה 22:19, 21 באפריל 2019 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 20:26, 22 באפריל 2019 (IDT)
תרגום לעברית של שם המלך Petar II Petrović-Njegoš
עריכהתודה. RimerMoshe - שיחה 18:38, 21 באפריל 2019 (IDT)
- פטר השני פטרוביץ' נייגוש.Ewan2 - שיחה 01:12, 22 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 19:13, 22 באפריל 2019 (IDT)
- פטר השני פטרוביץ' נייגוש.Ewan2 - שיחה 01:12, 22 באפריל 2019 (IDT)
תעתוק שם מהולנדית
עריכהאיך לתעתק את השם הבא מהולנדית: Gloria Wekker, האם ווקר או וקר? Carpatianlynx - שיחה 12:31, 23 באפריל 2019 (IDT)
- וקר, ראה תב:ו או וו. Mbkv717 • שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 12:34, 23 באפריל 2019 (IDT)
אבקש תרגום מקובל, תודה --David.r.1929 - שיחה 14:44, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אליפות נוטינגהאם הפתוחה. Mbkv717 • שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 15:31, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אליפות וללא אזכור המילה "טניס" בשמו של הערך המבוקש? מתייג את בעלי הידע בספורט --David.r.1929 - שיחה 16:35, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אכן - ראה למשל אליפות אוסטריה הפתוחה, אליפות צרפת הפתוחה, אליפות אוסטריה הפתוחה. כל עוד זו המשמעות הראשית או שאין תחרויות אחרות באותו שם, אין בכך צורך וזה נהיה תרגום פחות מדויק. Mbkv717 • שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 16:45, 23 באפריל 2019 (IDT)
- גם כשמדובר בעיר? בוויקי בצרפתית, למשל Tournoi de tennis de Nottingham --David.r.1929 - שיחה 16:47, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אני לא רואה סיבה להבדיל, ראה אליפות טשקנט הפתוחה, אליפות ציריך הפתוחה, אליפות מיאמי הפתוחה. שים לב שהשם הצרפתי, שכנראה הוא הסטנדרט המקומי מרפרוף קצר שלי בוויקי' הצרפתית, הוא "טורניר הטניס של נוטינגהאם", ללא אזכור ל"פתיחות". Mbkv717 • שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 17:30, 23 באפריל 2019 (IDT)
- גם כשמדובר בעיר? בוויקי בצרפתית, למשל Tournoi de tennis de Nottingham --David.r.1929 - שיחה 16:47, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אכן - ראה למשל אליפות אוסטריה הפתוחה, אליפות צרפת הפתוחה, אליפות אוסטריה הפתוחה. כל עוד זו המשמעות הראשית או שאין תחרויות אחרות באותו שם, אין בכך צורך וזה נהיה תרגום פחות מדויק. Mbkv717 • שיחה • י"ח בניסן ה'תשע"ט • 16:45, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אז אולי תחרות נוטינגהאם הפתוחה. Ewan2 - שיחה 17:25, 23 באפריל 2019 (IDT)
- אליפות וללא אזכור המילה "טניס" בשמו של הערך המבוקש? מתייג את בעלי הידע בספורט --David.r.1929 - שיחה 16:35, 23 באפריל 2019 (IDT)
אחרי ההערה של Mbkv717 אין לי התנגדות להצעתו.Ewan2 - שיחה 17:40, 23 באפריל 2019 (IDT)
אשמח לשמה בעברית (ראו גם בוויקי בגרמנית). --David.r.1929 - שיחה 16:50, 23 באפריל 2019 (IDT)
התאמה תחבירית
עריכהאותו מיעוט של שלושה אנשים סיכמו ביניהם? או שמא: אותם מיעוט של שלושה אנשים סיכמו ביניהם? או שמא: אותו מיעוט של שלושה אנשים סיכם ביניהם?
ואולי בכלל: אותו מיעוט של שלושה אנשים סיכם בינו לבין עצמו?
אם כי אני מודה שהאופציה האחרונה מזכירה לי את הבדיחה (נדמה לי של שייקה אופיר):
What's the difference between dialogue and monologue? In a monologue - one man talks to himself, whereas in a dialogue - two persons talk to themselves
185.46.78.41 22:27, 23 באפריל 2019 (IDT)
- "אותם מיעוט" צורם לי, אך נראה שכל האפשרויות נכונות. ראה/ראי כאן. אלה עלי אדמות - שיחה 22:38, 23 באפריל 2019 (IDT)
- לא הרי הסוגיה שהוכרעה ע"י האקדמיה ללשון העברית כהרי הסוגיה שעליה אני שואל. האקדמיה דנה בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המוקדמת: "אותו/אותם", וכן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המאוחרת "סיכם/סיכמו", בעוד שאני דן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "אותו/אותם" לבין המילה "סיכם/סיכמו": האמנם יעלה על הדעת לכתוב "אותו (כך וכך) סיכמו"? או "אותם" (כך וכך) "סיכם"? אם לא, אז מה כן? 185.46.78.41 02:23, 24 באפריל 2019 (IDT)
- למה לא לשנות את מבנה המשפט ולהגיד: "השלושה, שהיו במיעוט, סיכמו בינם לבין עצמם" ובא לציון גואל תחבירי? שלומית קדם - שיחה 09:53, 25 באפריל 2019 (IDT)
- לא הרי הסוגיה שהוכרעה ע"י האקדמיה ללשון העברית כהרי הסוגיה שעליה אני שואל. האקדמיה דנה בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המוקדמת: "אותו/אותם", וכן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "מיעוט" לבין המילה המאוחרת "סיכם/סיכמו", בעוד שאני דן בשאלת ההתאמה התחבירית שבין המילה "אותו/אותם" לבין המילה "סיכם/סיכמו": האמנם יעלה על הדעת לכתוב "אותו (כך וכך) סיכמו"? או "אותם" (כך וכך) "סיכם"? אם לא, אז מה כן? 185.46.78.41 02:23, 24 באפריל 2019 (IDT)
אכלתי: א. "את כל שש האוזני המן", או שמא: ב. "את כל שש אוזני ההמן", או שמא: ג. "את כל שש אוזניו של המן" - ובקיצור: "את כל שש אוזני המן"?
עריכהקטלתי: א. "את כל הגמלי שלמה", או שמא: "את כל גמלי השלמה", או שמא: ג. "את כל גמליו של שלמה" - ובקיצור: "את כל גמלי שלמה"?
טחנתי: א. "את כל הפרות משה רבנו", או שמא: ב. "את כל פרות המשה רבנו", או שמא: "את כל פרותיו של משה רבנו" - ובקיצור: "את כל פרות משה רבנו"?
סמי20 - שיחה 02:57, 24 באפריל 2019 (IDT)
- אכלתי את שש אוזני המן. דוד שי - שיחה 11:48, 24 באפריל 2019 (IDT)
- אבל "את שש אוזני המן" פירושו "את שש אוזניו של המן", כמו ש"את שתי רגלי יעקב" פירושו "את שתי רגליו של יעקב". סמי20 - שיחה 11:55, 24 באפריל 2019 (IDT)
- קודם כל שש ולא ששת, כי אוזן המן היא נקבה.
- המשמעות של "אכלתי את שש אוזני המן" תלויה בהקשר (כמו משפטים רבים אחרים). אם אתה אומר זאת בפורים, כל אחד יבין שאכלת את העוגיות הקרויות אוזן המן. אם אתה אומר זאת במסיבת קניבלים, חבריך יבינו שאכלת את האוזניים שהיו בחזקתו של המן. דוד שי - שיחה 12:07, 24 באפריל 2019 (IDT)
- קודם כל שש ולא ששת, כי אוזן המן היא נקבה.
- אבל "את שש אוזני המן" פירושו "את שש אוזניו של המן", כמו ש"את שתי רגלי יעקב" פירושו "את שתי רגליו של יעקב". סמי20 - שיחה 11:55, 24 באפריל 2019 (IDT)
- ראשית, תודה על התיקון המגדרי, ולאור זאת תיקנתי גם את דברי הקודמים.
- לגופו של עניין, לגבי המשך דבריך: בקונטקסט של מסיבת קניבלים, שבה המן הוא הקורבן (אשר נניח נולד בטעות עם שש אוזניים או סתם מחזיק בכיסו שש אוזניים), זה אכן יהיה לגמרי מדויק לומר "אכלנו את שש אוזני המן". המהדרין אף יוסיפו: "אכלנו את שש אוזני המן הרשע, חיכינו שש שעות, ונפנינו לנגוס בפיצתנו החלבית". אם הוא נולד עם שבע אוזניים שמתוכן אכלנו רק שש, אז המילה "את" תושמט - וכפיצוי על ההשמטה נוסיף את המילה "של": "אכלנו שש אוזניים של המן".
- הכל יוכל להמשיך כשורה ללכת חלק, גם בקונטקסט אחר שבו - אני אוכל שש עוגיות שכל אחת מהן היא אוזן המן - ואומר (בלי המילה "את"): "אכלתי שש אוזני המן". אבל אם באותו קונטקסט עצמו אני מוסיף את המילה "את" ואומר "אכלתי את אוזני המן" - אז מבחינה תחבירית נוצרת בעייה, משום שלפי כללי התחביר - להוספת המילה "את" (בקונטקסט נתון) חייב להתלוות שינוי נוסף - לעומת המשפט שבלי "את" (ושנאמר באותו קונטקסט): בין אם השינוי הנוסף נעשה ע"י תוספת של ה' הידיעה (השווה: "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את הבית של משה"), ובין אם ע"י השמטת המילה "של" (השווה "ראיתי בית של משה" לעומת "ראיתי את בית משה"). אבל לשיטתך, שיש לומר (בקונטקסט גסטרונומי סטנדרטי בפורים): "אכלתי את שש אוזני המן", איזה שינוי נוסף חל כאן בעקבות תוספת המילה "את" - לעומת המשפט בלי "את" (באותו קונטקסט עצמו): "אכלתי שש אוזני המן"?
- יצחק אבינרי ביד הלשון מתחבט בזה, ולמיטב זכרוני גם לא מכריע. דגש — 12:08, 24 באפריל 2019 (IDT)
- לי נראה ברור, שהבחירה הנכונה היא "אכלתי שש אוזני המן", אלא אם יש חשיבות מיוחדת למספר אוזני המן, נאמר אם היו שם בסך הכל שש מהן ואורח גרגרן וחסר התחשבות זלל את כולן (וכנראה יסבול מכאב בטן). אחרת אין צורך ב"את" (אולי רק כדי לחפור קבר לאורח חסר הנימוס).שלומית קדם - שיחה 09:50, 25 באפריל 2019 (IDT)
- תשובתך מזכירה לי את תשובתו התדירה של פוליטיקאי מפורסם ז"ל, שכשהיו שואלים אותו שאלה לא נוחה היה מגיב מדי פעם: "לא זאת השאלה"...
- לי נראה ברור, שהבחירה הנכונה היא "אכלתי שש אוזני המן", אלא אם יש חשיבות מיוחדת למספר אוזני המן, נאמר אם היו שם בסך הכל שש מהן ואורח גרגרן וחסר התחשבות זלל את כולן (וכנראה יסבול מכאב בטן). אחרת אין צורך ב"את" (אולי רק כדי לחפור קבר לאורח חסר הנימוס).שלומית קדם - שיחה 09:50, 25 באפריל 2019 (IDT)
- אני שאלתי על משפט שמתחיל ב: "אכלתי את" (כגון אם אכלתי את כל השש שהיו על השולחן), ואת עונה: "לא זאת השאלה, אלא השאלה היא בלי את"...
- את יודעת מה? בזכות הערתך חידדתי את השאלה שבכותרת, וכעת היא על משפט שמתחיל ב: "אכלתי את כל שש...". ובכן? סמי20 - שיחה 17:35, 25 באפריל 2019 (IDT)
- נראה לי, שבמקרה זה עדיף לפרק את המשפט לשניים - "אכלתי שש אוזני המן, כל אלה שהיו על השולחן", או "היו שם שש אוזני המן ואני אכלתי את כולן". אולי גם זו התחמקות, אבל אלגנטית.שלומית קדם - שיחה 09:31, 26 באפריל 2019 (IDT)
- את יודעת מה? בזכות הערתך חידדתי את השאלה שבכותרת, וכעת היא על משפט שמתחיל ב: "אכלתי את כל שש...". ובכן? סמי20 - שיחה 17:35, 25 באפריל 2019 (IDT)
Yapeyú Refuge
עריכהYapeyú Refuge - "מקלט יאפיו"? (מדובר בבסיס צבאי לוגיסטי ארגינטנאי - אז אולי "בסיס יאפיו"?) דרור - שיחה 21:27, 24 באפריל 2019 (IDT)
- גם הספרדים משתמשים במינוח המקביל ל-refuge. אולי שלומית קדם יודעת אם יש מונח מקובל לדברים האלו בעברית. אולי "מפלט" היא הגדרה יותר טובה? באשר לצד הספרדי שבעניין, השם הוא ז'פז'ו, שכן כך נוהגים בארגנטינה להגות Y. Mbkv717 • שיחה • י"ט בניסן ה'תשע"ט • 21:38, 24 באפריל 2019 (IDT)
- כדי לדעת מה התרגום המתאים ביותר, צריך לדעת למה משמש המקום. אם הוא בסיס לוגיסטי, מדוע refuge? האם יש בו מקלט מוגן במיוחד נגד פצצות אטום וכדומה? האם נועד לשמש מקלט לחשובי ארגנטינה במקרה של התקפה כזאת? שלומית קדם - שיחה 09:43, 25 באפריל 2019 (IDT)
Marie-Thérèse L'Huillier
עריכההאם התעתיק הוא מארי-תרז ל-הוייר? תודה, דוריאן • DGW – Talk 11:48, 25 באפריל 2019 (IDT)
- מארי-תרז ל'ווייה. כן, בעייתי משהו, אבל ל'ווייה (כלומר, נהגה כאילו היה כתוב משהו כמו L'wiyeh). אלדד • שיחה 14:14, 25 באפריל 2019 (IDT)
- במקרה זה כן מבטאים ll כ"ל" - ואז זה "פשוט" יותר: לוויליה. כמו בסרטון הזה .סרטונים אחרים הם במבטא אנגלי ואינם טוביםEwan2 - שיחה
(כמו למשל בשם Chevallier).אולי במקרה זה היה כדאי גם לוותר על שתי וו (כי עלולים לבטא Levelier או lavalier) ולתעתק לוילייה.Ewan2 - שיחה 01:02, 26 באפריל 2019 (IDT)
- אכן, צודק (הנה, מתוך Forvo.com). פספוס שלי. אז מבחינת תעתיק, לוויליה או ל'וויליה? נראה לי ל'וויליה. אלדד • שיחה 02:20, 27 באפריל 2019 (IDT)
כן, אם יש גרש אפשר ל'וויליה.Ewan2 - שיחה 02:22, 27 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה לשניכם. עדכנתי בגוף הערך. דוריאן • DGW – Talk 04:11, 27 באפריל 2019 (IDT)
ליודעי סינית....
עריכההפעם אגוז קשה יותר - איך מאייתים בעברית: Yu Yangyi (מסינית)--Yoavd • שיחה 19:50, 26 באפריל 2019 (IDT)
- לפי כללי התעתיק מסינית - יו יאנג יי.Ewan2 - שיחה 02:16, 27 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה! --Yoavd • שיחה 18:40, 27 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק מערבית - ח'אליפה האפטאר
עריכהראו נא בשיחת הערך ח'אליפה האפטאר. אשמח לשמוע דעות נוספות לעניין התעתיק הנכון של שם הערך הזה. אולי משתמש:אלדד? משתמש:Ovedc? מומחים? תודה. עמירם פאל - שיחה 10:20, 27 באפריל 2019 (IDT)
- עמירם, צריך לאיית את שם הערך ח'ליפה חפתר. כך הוא נקרא. אלדד • שיחה 10:28, 27 באפריל 2019 (IDT)
- כלומר, Khalifa Haftar. אלדד • שיחה 10:29, 27 באפריל 2019 (IDT)
- תודה אלדד. עמירם פאל - שיחה 10:40, 27 באפריל 2019 (IDT)
- אלדד הוא המומחה כאן... Ovedc • שיחה 10:46, 27 באפריל 2019 (IDT)
- תודה אלדד. עמירם פאל - שיחה 10:40, 27 באפריל 2019 (IDT)
תעתוק שם - Bukhuti Gurgenidze
עריכהשלום, לחובבי הגרוזינית - איך הייתם כותבים את השם בעברית? --Yoavd • שיחה 18:43, 27 באפריל 2019 (IDT)
- לדעתי ბუხუტი გურგენიძე - בוחוטי גורגנידזה. Ewan2 - שיחה 21:01, 27 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה! --Yoavd • שיחה 22:48, 27 באפריל 2019 (IDT)
- לדעתי ბუხუტი გურგენიძე - בוחוטי גורגנידזה. Ewan2 - שיחה 21:01, 27 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק שם בנגלי
עריכהאיך מתעתקים לעברית את השם Tithi Bhattacharya לעברית?
למיטב ידיעתי היא מבנגל אבל לא בטוחה לגבי איזו מדינה באיזור וגם אין לי את האיות בהודית\בנגאלית אלא רק באנגלית.
גם בויקיפדיה באנגלית השם כתוב רק באנגלית. Carpatianlynx - שיחה 14:24, 28 באפריל 2019 (IDT)
- ভট্টাচার্য তিথি ככל שהבנתי - טיתי בהטאצ'ארג'ה או מכיוון שהיא אמריקאית - טיתי בהטאצ'אריה Ewan2 - שיחה 02:31, 29 באפריל 2019 (IDT)
- תודה Carpatianlynx - שיחה 12:16, 30 באפריל 2019 (IDT)
- הקשבתי גם לשיחה ביוטוב שבה הוצגה וגם נשאלה אם השם שלה נהגה נכון וזה נשמע שהיא אמריקאית והוגה את שמה: טיתי בהטאצ'אריה, אז זה יהיה שם הערך Carpatianlynx - שיחה 12:25, 30 באפריל 2019 (IDT)
תעתיק שם צרפתי
עריכהשלום, כיצד יש לתעתק לעברית את שם המשפחה הצרפתי Toën ? תודה, לירן (שיחה,תרומות) 16:30, 29 באפריל 2019 (IDT)
- תואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:20, 29 באפריל 2019 (IDT)
- יונה בנדלאק, מסקרנות, מדוע ת"ו? Mbkv717 • שיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ט • 21:16, 29 באפריל 2019 (IDT)
- כי כבר בלבלתם אותי עם התעתיק של t ושל th ושבכלל בצרפתית זה נשמע אותו דבר אז זה לא משנה ועדיף לתעתק תו או טית תמיד.... בקיצור טואן טוב לי במידה שווה לתואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:23, 29 באפריל 2019 (IDT)
- כל צליל t יתועתק ט אלא אם כן יש מסורת לכתיבת השם עם ת. אין קשר ל-θ או ð. אלה עלי אדמות - שיחה 21:27, 29 באפריל 2019 (IDT)
- כי כבר בלבלתם אותי עם התעתיק של t ושל th ושבכלל בצרפתית זה נשמע אותו דבר אז זה לא משנה ועדיף לתעתק תו או טית תמיד.... בקיצור טואן טוב לי במידה שווה לתואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 21:23, 29 באפריל 2019 (IDT)
- יונה בנדלאק, מסקרנות, מדוע ת"ו? Mbkv717 • שיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ט • 21:16, 29 באפריל 2019 (IDT)
אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בכדורגל , בעלי הידע ביוונית . תודה --David.r.1929 - שיחה 16:34, 29 באפריל 2019 (IDT)
- עפ"י Forvo:
- עמרי • שיחה 23:49, 29 באפריל 2019 (IDT)
- נכון.Ewan2 - שיחה 01:49, 30 באפריל 2019 (IDT)
- תודה רבה לכם --David.r.1929 - שיחה 17:15, 30 באפריל 2019 (IDT)
- נכון.Ewan2 - שיחה 01:49, 30 באפריל 2019 (IDT)
עמרי (ואולי גם אחרים בעלי הידע בכדורגל ), איוואן, אשמח לעזרתכם בתעתוק של Apollon Smyrni F.C., המשחקת כיום בליגת העל היוונית בכדורגל. סמירני או סמירניס? תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 30 באפריל 2019 (IDT)
- אפולון סמירניס. לא יודע למה כתבו בערך האנגלי "סמירני".Ewan2 - שיחה 23:38, 30 באפריל 2019 (IDT)
- תודה איוואן. יש לנו קטגוריה:כדורגלני אפולון סמירני. סיבה מיוחדת שנכתב "סמירני"? בעלי הידע בכדורגל . --David.r.1929 - שיחה 06:43, 1 במאי 2019 (IDT)
- כנראה הסתמכו על הערך באנגלית. אם "סמירניס" נכון יותר, אין בעיה להעביר. עמרי • שיחה 01:28, 2 במאי 2019 (IDT)
- תודה איוואן. יש לנו קטגוריה:כדורגלני אפולון סמירני. סיבה מיוחדת שנכתב "סמירני"? בעלי הידע בכדורגל . --David.r.1929 - שיחה 06:43, 1 במאי 2019 (IDT)
- אפילו בתוך הערך באנגלית נכתב "אפולון סמירניס".Ewan2 - שיחה 02:53, 2 במאי 2019 (IDT)
- אפולון סמירניס. לא יודע למה כתבו בערך האנגלי "סמירני".Ewan2 - שיחה 23:38, 30 באפריל 2019 (IDT)
האם יש צורך בתרגום ערך מאנגלית לתרגם גם את שם בהית ספר שלמד בו בילדותו?
עריכהשלום וברכה, אני עורך עכשיו את הערך נינג'ה (סטרימר) ורוב המידע שאני מוסיף לו בא מתרגום מאנגלית בדף הערך באנגלית רשום שהוא למד בתיכון Grayslake Central High School ורשמתי גם בערך בעברית שהוא למד שם ואת שם המקום רשמתי באנגלית האם יש צורך לתרגם את השם? ואם כן מה התרגום המדויק של השם? --banba - שיחה 20:26, 30 באפריל 2019 (IDT)
- לא חייבים להזכיר את התיכון הממשי, שכן בדרך כלל תיכון רגיל בארצות הברית הוא לא פרט מידע חשוב מאוד. אם מזכירים, עדיף לתרגם, במקרה הזה נראה לי עדיף תיכון גרייסלייק סנטרל. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ט • 20:41, 30 באפריל 2019 (IDT)
תעתוק שם של פרס אמריקאי
עריכהאיך לתעתק את פרס Dayne Ogilvie Prize (אנ') (פרס ספרותי לסופרות וסופרים להט"בים) שאין לו ערך בויקיפדיה בעברית אך שם הפרס יופיע בערך שאני מתרגמת עכשיו. Carpatianlynx - שיחה 19:23, 2 במאי 2019 (IDT)
- פרס דיין (נהגה דֵיְן) אוגילבי לדעתי (כמו תסמונת אוגילבי). Mbkv717 • שיחה • כ"ז בניסן ה'תשע"ט • 19:43, 2 במאי 2019 (IDT)
- , זה באמת אותו איות כמו התסמונת Carpatianlynx - שיחה 23:32, 2 במאי 2019 (IDT)
פסלת יפנית - Ruth Asawa ושאלה מינוחית (האם מחנה ריכוז לכליאת יפנים)
עריכהשלום, איך הייתם מתעתקים את שמה של Ruth Aiko Asawa (אנ')? כמו כן איך הייתם מנסחים את תפקידו ושמו של (Rohwer War Relocation Center), מחנה בו כלאו יפנים בזמן מלחמת העולם השנייה? (האם מחנה ריכוז, כמו בתיאורו בערך באנגלית? ) תודה אמא של גולן - שיחה 16:21, 3 במאי 2019 (IDT)
- אם תסתכלי בערך על כליאת יפנים, תראי שם את כלל המחלוקת על תיאורם של המחנות האלה. בהתאם לשמו של הערך ולמה שנכתב בערך הכללי, כנראה שהתרגום המוצלח ביותר הוא "מחנה העקורים רוור" (רוֹוֶר, rower, אולי רואר יהיה מתאים יותר). אני מנחש שאת לא מתכוונת לכתוב את הערך על המחנה עצמו, אז אני לא יודע עד כמה כדאי לפרט ולהסתבך בתוך ערך על עצירה בו. הפסלת היא רות אייקו אסאווה לדעתי. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בניסן ה'תשע"ט • 16:40, 3 במאי 2019 (IDT)
איות שם מאנגלית
עריכהאשמח לדעת, איך אני אמורה לכתוב את השם Alexander Zuckowski בעברית. כינויו עלי זוקובסקי, אך זה נראה לי משונה. תוכלו לעזור לי לאיית את השם? ילדת הפירות - שיחה 16:49, 6 במאי 2019 (IDT)
- ראשית מכיוון שהוא גרמני אנחנו עוסקים בתעתיק מגרמנית ולא מאנגלית, ובהתחשב בכך זה אכן אלכסנדר זוקובסקי. אני מניח ש-Ali במקרה הזה הוא מעין כינוי לאלכסנדר ולא גרסה של השם הערבי עלי, ולכן עדיף לתעתק "אלי", אפשר עם ניקוד. Mbkv717 • שיחה • א' באייר ה'תשע"ט • 17:05, 6 במאי 2019 (IDT)
- אם זו אכן גרמנית אז z נהגית כצ, ולא כז. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 14:50, 7 במאי 2019 (IDT)
- אלכסנדר "אַלי" צוקובסקי. אלדד • שיחה 16:18, 7 במאי 2019 (IDT)
- אם זו אכן גרמנית אז z נהגית כצ, ולא כז. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 14:50, 7 במאי 2019 (IDT)
שם הונגרי
עריכהאנא סיוע בתעתוק שמו של האסטרונום ההונגרי (Franz Xaver von Zach), תודה אמא של גולן - שיחה 12:12, 7 במאי 2019 (IDT)
- השם נראה לי בגרמנית. מגרמנית - פרנץ קסאפר פון צאך. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 14:46, 7 במאי 2019 (IDT)
- מצטרף לנ"ל. אלדד • שיחה 16:17, 7 במאי 2019 (IDT)
Cybele - אלה עתיקה
עריכהאיך הייתם מתעתקים את שמה של (Cybele) האלה האם או "אם ההר" ? היא היתה האלה של פריגיאה ? האם "קיבלה" או עם "ס"? אמא של גולן - שיחה 13:02, 7 במאי 2019 (IDT)
- אכן קיבלה.Ewan2 - שיחה 22:48, 7 במאי 2019 (IDT)
מבקש תרגום, תודה --David.r.1929 - שיחה 13:07, 7 במאי 2019 (IDT)
- אנדרטת הדגל הלאומית. Mbkv717 • שיחה • ב' באייר ה'תשע"ט • 14:32, 7 במאי 2019 (IDT)
- תודה. על פי האנגלית, אנדרטת הדגל הלאומי? --David.r.1929 - שיחה 06:21, 8 במאי 2019 (IDT)
- David.r.1929, לעניות דעתי השם האנגלי יכול להתפרש בשתי הצורות, אבל בשם הספרדי בבירור ה"לאומיות" מוסבת על האנדרטה, וזו שפת המקור. Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 17:49, 9 במאי 2019 (IDT)
- התרגום בעברית כפי שהצעת, לא מוצלח. --David.r.1929 - שיחה 18:07, 9 במאי 2019 (IDT)
- מדוע לא? Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:23, 9 במאי 2019 (IDT)
- מה דעתך "האנדרטה הלאומית לדגל ארגנטינה"? --David.r.1929 - שיחה 18:40, 9 במאי 2019 (IDT)
- מספיק האנדרטה הלאומית לדגל, אין עוד מקומות שמשתמשים בשם הזה (האפשרות של National Flag Memorial באנגלית מפנה לערך על האנדרטה הארגנטינאית). Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:42, 9 במאי 2019 (IDT)
- ראיתי שבכותרת הערך בשפות אחרות, כולל ספרדית, מביאים את "היסטורי" ו"לאומי" ובכ"ז אעיר שלרוב מכנים אותה "האנדרטה לדגל" (זה גם מה שיוצא מגוגל). התארים רק מתייחסים להכרה הרשמית בתור "אנדרטה היסטורית לאומית" ע"י הוועדה המוסמכת לכך.--Arsenal sin platea - שיחה 10:30, 10 במאי 2019 (IDT)
- מספיק האנדרטה הלאומית לדגל, אין עוד מקומות שמשתמשים בשם הזה (האפשרות של National Flag Memorial באנגלית מפנה לערך על האנדרטה הארגנטינאית). Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:42, 9 במאי 2019 (IDT)
- מה דעתך "האנדרטה הלאומית לדגל ארגנטינה"? --David.r.1929 - שיחה 18:40, 9 במאי 2019 (IDT)
- מדוע לא? Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 18:23, 9 במאי 2019 (IDT)
- התרגום בעברית כפי שהצעת, לא מוצלח. --David.r.1929 - שיחה 18:07, 9 במאי 2019 (IDT)
- David.r.1929, לעניות דעתי השם האנגלי יכול להתפרש בשתי הצורות, אבל בשם הספרדי בבירור ה"לאומיות" מוסבת על האנדרטה, וזו שפת המקור. Mbkv717 • שיחה • ד' באייר ה'תשע"ט • 17:49, 9 במאי 2019 (IDT)
- תודה. על פי האנגלית, אנדרטת הדגל הלאומי? --David.r.1929 - שיחה 06:21, 8 במאי 2019 (IDT)
שוביים
עריכההאם המילה תקינה? הרי אין שובי. יש שבי. לכן יש שביים. אבל מצד שני אפשר שוביהם, השובים שלהם, אז אולי שוביים זה השובה שלהם? או שזה שובם?
הביטויים להלן נמצאו בוויקיפדיה: "עבדים אשר נמלטו משוביים", "בעת שוביים בכלא", "בהימלטם משוביים". Uziel302 - שיחה 20:29, 7 במאי 2019 (IDT)
- הכוונה ככל הנראה לשִׁבְיָם מתוך הנחה (מוטעית?) שהסגול הופך לקמץ קטן. השובה שלהם ייכתב שׁוֹבָם וברבים שוביהם. בברכה, מכה"כ • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' באייר ה'תשע"ט • 15:34, 12 במאי 2019 (IDT)
מקף לפני שם באנגלית/עברית הנתון בתוך מרכאות
עריכההאם צריך להיות מקף בין אות יחס עברית לשם אנגלי שמוקף במרכאות? למשל: השיר נלקח מ"AlbumName" - אחרי 'מ' צריך להיות מקף? והאם התשובה משתנה כשהשם בתוך המרכאות עברי?
שאלה שניה, "הדרך לאל דוראדו": השם "אל דוראדו" הוא תעתיק עברי של שם לועזי. האם צריך להופיע מקף עברי או אנגלי או ללא מקף בין "אל" ו"דוראדו"? תודה! 2.53.57.139 07:19, 8 במאי 2019 (IDT)
- לשאלתך הראשונה: אם מדובר בשם באותיות לטיניות - יש צורך במקף בין מ' לבין השם (בין אם הוא במרכאות ובין אם לאו). אם מדובר בשם עברי במירכאות – אין צורך במקף.
- לשאלתך השנייה: אין צורך במקף בין "אל" לבין "דוראדו". זה שם באותיות לטיניות, ואין מקף בין שני השמות. זה שונה מכתיב עברי של שם ערבי עם אל- היידוע, אם לכך התכוונת. אלדד • שיחה 22:12, 8 במאי 2019 (IDT)
- בוצע. היה מפרך, אבל שווה :-) תודה רבה! 2.53.54.177 23:09, 8 במאי 2019 (IDT)
- בשמחה :) אלדד • שיחה 23:25, 8 במאי 2019 (IDT)
- בוצע. היה מפרך, אבל שווה :-) תודה רבה! 2.53.54.177 23:09, 8 במאי 2019 (IDT)
שני ציירים גרמניים
עריכההי, אשמח לוודא את התעתיק של (Peter von Cornelius) ו(Julius Schnorr von Carolsfeld). בברכה אמא של גולן - שיחה 16:48, 8 במאי 2019 (IDT)
- פטר פון קורנליוס; יוליוס שנור פון קארולספלד. אלדד • שיחה 22:09, 8 במאי 2019 (IDT)
עבד א-רחמ(א)ן
עריכהבש:עבד א-רחמאן סמבא צוינה אגב הדיון העובדה שהמי"ם מנוקדת באלף תלויה ולפיכך התעתיק צריך להיות "עבד א-רחמאן". עם זאת קיימים לא מעט מיוחד:חיפוש/עבד א-רחמןים שלכאורה צריך להעביר. בעלי הידע בערבית עדיף שדיון משפיע שכזה יתקיים בדף זה ולא בדף שיחה נידח. בברכה, מכה"כ • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' באייר ה'תשע"ט • 15:30, 12 במאי 2019 (IDT)
- מתייג את המעורבים בדיון שם - אלדד, סיון, מוטי, בן עדריאל. האם כדאי להעביר את העבד א-רחמאןים הערביים? בברכה, מכה"כ • שלח הודעה ל-013-28143 • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 12:16, 20 במאי 2019 (IDT)
- כן, נטיית לבי היא להעביר את הרחמן-ים האחרים גם כן לכתיב "רחמאן". אלדד • שיחה 12:18, 20 במאי 2019 (IDT)
- בהמשך לתיוג, אני לא בר סמכא בתחום. Assayas - שיחה 12:28, 20 במאי 2019 (IDT)
- כן לכתיב "רחמאן". סיון ל - שיחה 13:18, 20 במאי 2019 (IDT)
- מצטרף. בן עדריאל • שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט 16:58, 20 במאי 2019 (IDT)
- כן לכתיב "רחמאן". סיון ל - שיחה 13:18, 20 במאי 2019 (IDT)
- בהמשך לתיוג, אני לא בר סמכא בתחום. Assayas - שיחה 12:28, 20 במאי 2019 (IDT)
- כן, נטיית לבי היא להעביר את הרחמן-ים האחרים גם כן לכתיב "רחמאן". אלדד • שיחה 12:18, 20 במאי 2019 (IDT)
איך כותבים את השם בעברית?
עריכהאיך כותבים את השם Jesyca C. Durchin בעברית?
- ג'סיקה דורצ'ין (אאל"ט). צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 21:59, 12 במאי 2019 (IDT)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 00:04, 14 במאי 2019 (IDT)
אנונימיים ערכו את התבנית בשבועיים האחרונים, מישהו שמבין יכול לבדוק שהעריכות בסדר? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:46, 13 במאי 2019 (IDT)
תעתיק של שם טורקי
עריכהשל שר החוץ של טורקיה בעבר Fatin Rüştü Zorlu (אנ'). Liad Malone - שיחה 10:24, 14 במאי 2019 (IDT)
- x רושטו y
- פטין (בהתבסס על תעתיק מערבית - فطين) רושטו זורלו. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 17:42, 14 במאי 2019 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מטורקית זה צריך להיות רישטי. Mbkv717 • שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:12, 14 במאי 2019 (IDT)
- Mbkv717 הסתפקתי לגבי ה-ü. אבל אם כך נכון לכתוב, מעניין למה "אטאטורק" ולא "אטאטירק". צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 18:17, 14 במאי 2019 (IDT)
- אה, הבנתי למה... אז זה אכן צריך להיות רישטי. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 19:10, 14 במאי 2019 (IDT)
- תודה רבה. Liad Malone - שיחה 22:04, 14 במאי 2019 (IDT)
- אה, הבנתי למה... אז זה אכן צריך להיות רישטי. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 19:10, 14 במאי 2019 (IDT)
- Mbkv717 הסתפקתי לגבי ה-ü. אבל אם כך נכון לכתוב, מעניין למה "אטאטורק" ולא "אטאטירק". צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 18:17, 14 במאי 2019 (IDT)
- לפי וק:כללים לתעתיק מטורקית זה צריך להיות רישטי. Mbkv717 • שיחה • ט' באייר ה'תשע"ט • 18:12, 14 במאי 2019 (IDT)
- פטין (בהתבסס על תעתיק מערבית - فطين) רושטו זורלו. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 17:42, 14 במאי 2019 (IDT)
רושטו רצ'בר האם לשנות כאן? 129.69.140.138 13:50, 15 במאי 2019 (IDT)
- השאלה אם כבר התקבע בלשוננו לבטא את השם כ"רושטו", כמו אטאטורק. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:52, 15 במאי 2019 (IDT)
- בגוגל אין אף תוצאה ל"רישטי רצ'בר". אני חושב שהתקבע מספיק. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 17:08, 15 במאי 2019 (IDT)
תעתוק שם הודי
עריכהאיך מתעתקים לעברית את השם : Padmanabha Pillai הוא הודי ואין לי את הכתיב ההודי של השם אלא רק באנגלית. Carpatianlynx - שיחה 10:45, 14 במאי 2019 (IDT)
- מכיוון שאין כללים ברורים לגבי התעתיק מאותיות דוונאגריות לעברית, אנסה לאיית על סמך הידע המועט שיש לי בכתב:
- פדמנאבהה פילאי. צביקה • אֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 17:55, 14 במאי 2019 (IDT)
הרצועה הפותחת של האלבום אינה פורסמה כסינגל
עריכהחברים,
שמעתי עכשיו בטלוויזיה תקציר חדשות, והקריין סיפר על ציור של קלוד מונה, שנמכר ב-110 מיליון דולר. לדבריו, היצירה נקנתה על ידי אישה שזהותה אינה פורסמה בציבור.
רציתי להביא לתשומת לב הקוראים והכותבים בוויקיפדיה שהמילה "אינה" שוללת אך ורק את ההווה, ולא את העבר. בעבר: זהותה לא פורסמה. תיקנתי בעבר לא פעם "אינה" בוויקיפדיה, ועכשיו מצאתי את הצירוף שבכותרת, "הרצועה... אינה פורסמה כסינגל". אין לי מושג מה מביא כותבים בעברית לחשוב ש"אינה" מתאימה כאן, כנראה, משום שהמילה "אינה" נחשבת למשלב גבוה יותר – אבל, כאמור, היא מתאימה לשלילת פועל בהווה, לא לשלילת פועל בעבר. אלדד • שיחה 09:41, 15 במאי 2019 (IDT)
McLaughlin: אחידות בתעתיק?
עריכההשם האירי–סקוטי–אנגלו-סקסי McLaughlin זכה בוויקיפדיה העברית לכמה תעתיקים: מקלפלין (וכן מקלאפלין, מקלופלין), מק'לוכלין ואולי עוד. בעלי הידע בתעתוק ? אביעדוס • שיחה 00:41, 16 במאי 2019 (IDT)
- למיטב ידיעתי זה מק'לוכלין. דרור - שיחה 01:02, 16 במאי 2019 (IDT)
- הצורה המקורית-קלטית היא בהחלט מק'לוכלין, אבל כמו במקרים רבים אחרים לדוברי האנגלית יש נטייה לעוות שמות כאלו במגוון דרכים - ראו כאן את ההבדל בין שתי ההגייה הראשונות להגייה השלישית, שדומה למה שתוכלו לשמוע בראיון הזה עם ג'ון מקלפלין. מעבר לסוגייה הזו באופן עקרוני הנטייה כפי שאני רואה בוויקי' העברית בשנים האחרונות היא לכתוב "מקמשהו" ללא אפוסטרוף/גרש, אבל אין אחידות מוחלטת בקטע הזה. Mbkv717 • שיחה • י"א באייר ה'תשע"ט • 20:27, 16 במאי 2019 (IDT)
- למיטב ידיעתי זה מק'לוכלין. דרור - שיחה 01:02, 16 במאי 2019 (IDT)
תהלים או תהילים?
עריכה(בעקבות שיחת קטגוריה:מזמורי תהילים) האם יש לכתוב תהלים או תהילים? כעת יש חוסר אחידות רב מאוד. מה דעתכם? ים • שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ט • 14:34, 19 במאי 2019 (IDT)
- "תהילים" הוא הכתיב המקובל והמועדף על ידי האקדמיה, לא אכחיש למרות שיש לי נטיה להעדיף את הכתיב המדויק "תהלים". בברכה, מכה"כ • שלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באייר ה'תשע"ט • 17:00, 19 במאי 2019 (IDT)
- אצלנו, בוויקיפדיה, "תהילים", על פי כללי הכתיב המלא. אלדד • שיחה 12:21, 20 במאי 2019 (IDT)
בוטן או בטן?
עריכהבאתר של האקדמיה כתוב בֹטֵן, אבל אנחנו כותבים ללא ניקוד, אז אולי צריך לכתוב בכתיב מלא. david7031 • שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 00:51, 20 במאי 2019 (IDT)
- בֹּטֶן (סגול, לא צירי). אכן, נהוג כאן כתיב מלא, ובמקרה זה יש לכתוב "בוטן". R.G. - שיחה 01:47, 20 במאי 2019 (IDT)
- תודה. david7031 • שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 01:56, 20 במאי 2019 (IDT)
שם פולני (של רופאה שחיה בצרפת)
עריכהשלום, איך הייתם מתעתקים את הרופאה הפולנית Józefa Joteyko שחייה בצרפת (שם היתה מוכרת גם בתור Joséphine) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:40, 20 במאי 2019 (IDT)
- יוזפה יוטייקו. בהתחשב בכך שגם הערך הצרפתי נקרא בשם הפולני, אין עניין להתייחס לשם הצרפתי. Mbkv717 • שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ט • 17:21, 20 במאי 2019 (IDT)
- Mbkv717 תודה, איך היית מתעתק את השם האמצעי Franciszka ? את (Maria Grzegorzewska) השותפה ואחיה המלחין Tadeusz Joteyko (פול'), תאדש? אמא של גולן - שיחה 09:37, 22 במאי 2019 (IDT)
- פרנצ'ישקה, מריה גז'גוז'בסקה, טדאוש יוטייקו. Mbkv717 • שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ט • 10:40, 22 במאי 2019 (IDT)
- Mbkv717 תודה, איך היית מתעתק את השם האמצעי Franciszka ? את (Maria Grzegorzewska) השותפה ואחיה המלחין Tadeusz Joteyko (פול'), תאדש? אמא של גולן - שיחה 09:37, 22 במאי 2019 (IDT)
שמות בצרפתית ובגרמנית
עריכהשלום, אנא סיוע בתעתוק השמות הבאים:
- (Claude-Louis Mathieu)
- Pierre Daussy כאן בויקיפדיה הצרפתית
- (Jean-Louis Pons)
- Joseph Nicolas Nicollet (אנ')
- (Jean-Félix Adolphe Gambart)
- (Marie-Charles Damoiseau)
גרמנים:
- (Bernhard von Lindenau)
- (Carl Ludwig Christian Rümker)
- Jabbo Oltmanns (יש עליו ערך בויקיפדיה הגרמנית)
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:47, 20 במאי 2019 (IDT)
- הגרמנים:
- ברנהרד פון לינדנאו
- קארל לודוויג כריסטיאן רימקר
- יאבו אולטמנס. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 22:13, 20 במאי 2019 (IDT)
- קלוד-לואי מתייה. פייר דוסי. ז'אן-לואי פון. ז'וזף ניקולא ניקולה. ז'אן-פליקס אדולף גאמבאר. מרי-שארל דאמואזו.Ewan2 - שיחה 01:05, 21 במאי 2019 (IDT)
- אגב אמא של גולן, לידיעתך יש למקרים כאלו תבניות {{גר}}, {{צר}} ועוד דומות בקטגוריה הרלוונטית. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 20:21, 21 במאי 2019 (IDT)
- מסכים עם כל התעתיקים לעיל. תיקון קטן להצעת התעתיק של איוואן: מארי-שארל דאמואזו (חשוב כאן לתעתק "מארי", כי מדובר בתעתיק מצרפתית; אילו זה היה מאנגלית - התעתיק המקובל היה "מרי"). אלדד • שיחה 02:59, 22 במאי 2019 (IDT)
- אלדד מארי / מרי גם לגבר? Mbkv717 מעולה, זה מה שחיפשתי! תודה לשניכם אמא של גולן - שיחה 08:37, 22 במאי 2019 (IDT)
- אמא של גולן, כן, כן, ודאי. כחלק משם שמכיל שני שמות ממוקפים (ולפעמים גם לא, אם זכור לי נכון) – זה מקובל. אלדד • שיחה 11:28, 22 במאי 2019 (IDT)
- אלדד מארי / מרי גם לגבר? Mbkv717 מעולה, זה מה שחיפשתי! תודה לשניכם אמא של גולן - שיחה 08:37, 22 במאי 2019 (IDT)
- מסכים עם כל התעתיקים לעיל. תיקון קטן להצעת התעתיק של איוואן: מארי-שארל דאמואזו (חשוב כאן לתעתק "מארי", כי מדובר בתעתיק מצרפתית; אילו זה היה מאנגלית - התעתיק המקובל היה "מרי"). אלדד • שיחה 02:59, 22 במאי 2019 (IDT)
- אגב אמא של גולן, לידיעתך יש למקרים כאלו תבניות {{גר}}, {{צר}} ועוד דומות בקטגוריה הרלוונטית. Mbkv717 • שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 20:21, 21 במאי 2019 (IDT)
- קלוד-לואי מתייה. פייר דוסי. ז'אן-לואי פון. ז'וזף ניקולא ניקולה. ז'אן-פליקס אדולף גאמבאר. מרי-שארל דאמואזו.Ewan2 - שיחה 01:05, 21 במאי 2019 (IDT)
תעתיק שם מאנגלית
עריכההיי, איך רושמים את השמות Lalainia Lindbjerg ו-Jesyca C. Durchin בעברית? תודה רבה לעוזרים! GUNR7229 - שיחה 18:47, 20 במאי 2019 (IDT)
- לאלניה לינדביירג.
- תודה רבה! מה לגבי השם Jesyca C. Durchin? GUNR7229 - שיחה 17:55, 21 במאי 2019 (IDT)
- כנראה, ג'סיקה דרצ'ין.(אם לא דורצ'ין)Ewan2 - שיחה 13:55, 21 במאי 2019 (IDT)
- תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 17:55, 21 במאי 2019 (IDT)
- לאלניה לינדביירג.
זמן עתיד או עבר לגבי משהו שעבר
עריכהבפסקה הבאה, מה יותר נכון:
בשנת 1984 יצא האלבום "Breaking Hearts". טכנאית ההקלטות הייתה רנטה בלאול, אותה נשא ג'ון לאשה באותה שנה – נישואים שיסתיימו ב־1988.
יסתיימו (במובן של would ) או הסתיימו בלשון עבר?
תודה 2.52.73.208 21:59, 20 במאי 2019 (IDT)
- לשם הבהרה השאלה היא האם כאשר כותבים על אירוע שהיה האם נכון להשתמש בהטיית עבר כפי שאנו רואים את האירוע או בהטיית עתיד כפי שאותו אדם ראה את האירוע? נחשון • שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 22:17, 20 במאי 2019 (IDT)
- בעברית יש לכתוב על מאורעות עבר בלשון עבר. במקרה זה איני רואה סיבה להשתמש בלשון עתיד בכלל. בברכה, מכה"כ • שלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז באייר ה'תשע"ט • 09:13, 21 במאי 2019 (IDT)
מדענים (צרפתים / גרמנים / שבדי)
עריכההי, בדיקת תעתוק של עוד קבוצת של מדענים:
- (Abraham-Louis Perrelet) (טוב הוא שווצרי) - איך שם המשפחה שלו?
- (Palm Heinrich Ludwig von Boguslawski) גרמני, שם המשפחה הפיל אותי
- (Jöns Svanberg) (שבדי)
- (Johann Heinrich von Mädler) גרמני
- (Johann Gottfried Galle) - האם גאלה או גלה?
- (Paul-Auguste-Ernest Laugier) צרפתי
- (Victor Mauvais) צרפתי
- (Hervé Faye)
- (Jérôme Eugène Coggia)
- (Heinrich Louis d'Arrest) גרמני אבל השם נראה לי צרפתי? אז לואי ?
ופרס אחד - Grande médaille de l’Académie des sciences תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:13, 22 במאי 2019 (IDT)
- Palm Heinrich Ludwig von Boguslawski הוא פאלם היינריך לודוויג פון בוגוסלווסקי (אפשר גם בוגוסלאווסקי, אבל גם כך זהו שם משפחה די ארוך).
- Johann Heinrich von Mädler הוא יוהאן היינריך פון מדלר.
- Johann Gottfried Galle - יוהאן גוטפריד גאלה (אלא אם כן שם המשפחה אינו גרמני, ואז יכול להיות שהוא נהגה אחרת).
- השם של Heinrich Louis d'Arrest הוא אכן צרפתי. אני חושב שמדובר בלואי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 19:29, 22 במאי 2019 (IDT)
- עדיף פון בוגוסלבסקי.
- אברהם-לואי פרלה. (Perrelet)
- ינס סוואנברג.
- פול-אוגוסט-ארנסט לוז'יה
- ויקטור מובה.
- ארווה פה.
- ז'רום אז'ן קוג'יה. (שם מעורב צרפתי -איטלקי. גם בקוג'יה יש תערובת של היגוי איטלקי וצרפתי)
- היינריך לואי ד'ארה. (שם מעורב גרמני וצרפתי)
- המדליה הגדולה של האקדמיה למדעים של צרפת (התעתיק - אם כי לא נראה נחוץ:גראנד מדאי דה לה אקדמיה דה סיאנס)
Ewan2 - שיחה 20:22, 22 במאי 2019 (IDT)
- מסכים עם הכל (רק, בעניין התעתיק, שגם לי לא נראה נחוץ: גראנד מדאי דה לה אקדמי דה סיאנס). אלדד • שיחה 23:51, 24 במאי 2019 (IDT)
שמות מועדוני כדורגל יווניים
עריכהמה השמות של מועדוני הכדורגל היווניים הבאים בעברית:
Carpatianlynx - שיחה 17:00, 23 במאי 2019 (IDT)
- מועדון האתלטיקה "טריגליה רפינאס"; מועדון הכדורגל תיאלה רפינה.
תעתוק של כמה שמות בטורקית
עריכהאשמח לתעתוק השמות הבאים:
- Emrah Karaduman - תקליטן טורקי
- Derya Uluğ - זמרת טורקית
- Gülşen - זמרת טורקית
- Banu Parlak - זמרת טורקית
- Hadise - זמרת טורקית
- Dilek Torgut - זמרת טורקית
- Simge - זמרת טורקית
- Ece Seçkin - זמרת טורקית
תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:56, 24 במאי 2019 (IDT)
- אמרה קאראדומן
- דריה אולו
- גולשן או גילשן (ראו פטהוללה גולן)
- באנו פרלאק
- הדיסה
- דילק טורגוט
- סימגה
- אג'ה סצ'קין.
- Ewan2 - שיחה 23:45, 24 במאי 2019 (IDT)
- איוואן, האם דילה טורגוט או דילק טורגוט? אלדד • שיחה 23:48, 24 במאי 2019 (IDT)
- ראשית כל, תודה על התעתוק. שנית כל, במידה ואפתח ערך על Gülşen, מה יהיה שם הערך? גולשן או גילשן? Hello513 - שיחה 23:50, 24 במאי 2019 (IDT)
- דילק. תקלדה. אצלי האצבעות מרקדות יותר מדי.Ewan2 - שיחה 23:51, 24 במאי 2019 (IDT)
- נטיית לבי היא עם גולשן. בעבר היינו בעד "גילשן", אבל אני חושב שכיום עדיף לכיוון אוּ מאשר אי. מה דעתך, Ewan2? אלדד • שיחה 23:52, 24 במאי 2019 (IDT)
- אני גם חושב שבמקרה זה עדיף גולשן.כמו בגולן, בגלל Gül. Ewan2 - שיחה 23:54, 24 במאי 2019 (IDT)
- מעולה. תודה לשניכם מקרב לב. המשך לילה טוב. Hello513 - שיחה 23:58, 24 במאי 2019 (IDT)
- אני גם חושב שבמקרה זה עדיף גולשן.כמו בגולן, בגלל Gül. Ewan2 - שיחה 23:54, 24 במאי 2019 (IDT)
- נטיית לבי היא עם גולשן. בעבר היינו בעד "גילשן", אבל אני חושב שכיום עדיף לכיוון אוּ מאשר אי. מה דעתך, Ewan2? אלדד • שיחה 23:52, 24 במאי 2019 (IDT)
- דילק. תקלדה. אצלי האצבעות מרקדות יותר מדי.Ewan2 - שיחה 23:51, 24 במאי 2019 (IDT)
- ראשית כל, תודה על התעתוק. שנית כל, במידה ואפתח ערך על Gülşen, מה יהיה שם הערך? גולשן או גילשן? Hello513 - שיחה 23:50, 24 במאי 2019 (IDT)
- איוואן, האם דילה טורגוט או דילק טורגוט? אלדד • שיחה 23:48, 24 במאי 2019 (IDT)
אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בגרמנית , בעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 08:47, 25 במאי 2019 (IDT)
- עיר סטטוטרית (אוסטריה) או אולי עיר בעלת מעמד של מחוז (אוסטריה). יש גם בפולין ובצ'כיה Ewan2 - שיחה 15:24, 25 במאי 2019 (IDT)
- איוואן, התכוונת ל"עיר סטטוטורית", נכון? (לא עניתי קודם, כי התלבטתי בעניין הסיומת ar- כאן; אני לא כל כך מכיר אותה דווקא בגרמנית). אלדד • שיחה 18:46, 25 במאי 2019 (IDT)
- כתבתי בהשפעת הרומנית - אם בעברית זה סטטוטורית, אז כך.Ewan2 - שיחה 03:52, 26 במאי 2019 (IDT)
- תודה רבה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:40, 1 ביוני 2019 (IDT)
האם התעתיק של שם משפחה Moïse Millaud מצרפתית נכון? דוד א. - שיחה 09:10, 25 במאי 2019 (IDT)
- לא, התעתיק שגוי. צריך להיות: מואיז מיו. אלדד • שיחה 09:53, 25 במאי 2019 (IDT)
- תיקנתי את הערך – לא הושארה הפניה מהתעתיק השגוי (אין צורך, כי אין מופעים בגוגל בכתיב הזה). אלדד • שיחה 10:03, 25 במאי 2019 (IDT)
- האם שם של בנו צריך להיות "אלברט" או "אלבר" כמו אלבר קאמי? דוד א. - שיחה 10:11, 25 במאי 2019 (IDT)
- שאפו על תשומת לבך. תיקנתי עכשיו גם את התעתיק הזה. מסתבר שצריך תמיד כמה זוגות עיניים... מקודם תיקנתי לא מעט תעתיקים שגויים בערך, אבל לא שמתי לשם "אלברט". אלדד • שיחה 10:19, 25 במאי 2019 (IDT)
- האם שם של בנו צריך להיות "אלברט" או "אלבר" כמו אלבר קאמי? דוד א. - שיחה 10:11, 25 במאי 2019 (IDT)
איך כותבים נכון: "מונס זלמרלוב" או "מונס סלמרלוב"?Esc Steven - שיחה 11:58, 26 במאי 2019 (IDT)
- כל אתרי ההגייה אומרים סלמרלוב, ולדעתי נכון להיצמד לתעתיק צלילים. למעשה, זה נשמע קרוב יותר ל"סלמרלוף". אפשר לשמוע את זה בראיון בטלוויזיה השוודית, וגם בראיון לטלוויזיה הגרמנית, בו הוא בעצמו הוגה את השם. בעלי הידע בשוודית .--נדב - שיחה 12:27, 26 במאי 2019 (IDT)
- למיטב זכרוני, ההגייה של Z בשוודית היא כהגיית ס'. אלדד • שיחה 12:45, 26 במאי 2019 (IDT)
- השם לא שוודי, אבל הוא אכן מונס סלמרלוב. יש לי Déjà vu, שכבר תעתקנו את השם שלו פעם. נילס אנדרסן - שיחה 23:35, 26 במאי 2019 (IDT)
- אכן, בשנת 2016 לאחר הזכייה, הביטו בדף השיחה של הערך. היה שם מישהו שתהה לגבי ה- Z... נילס אנדרסן - שיחה 23:37, 26 במאי 2019 (IDT)
- טוב תודה.Esc Steven - שיחה 12:50, 30 במאי 2019 (IDT)
- למיטב זכרוני, ההגייה של Z בשוודית היא כהגיית ס'. אלדד • שיחה 12:45, 26 במאי 2019 (IDT)
פורצ'ן, פורצ'ון או פורטון
עריכהיצרתי דף שנקרא Rise Up (שיר של פריקי פורצ'ן) ואני לא מבין איך אומרים את השם של הצמד ששר שם. פריקי פורצ'ן, פורצ'ון או פורטון. Esc Steven -שיחה 12:48, 30 במאי 2019 (IDT)
- איני יודע דבר על השיר, אבל המלה האנגלית fortune נהגית פורצ'ן. Ijon - שיחה 00:39, 4 ביוני 2019 (IDT)
תעתוק שמות רוכבי אופניים
עריכהבהקלאסיקות של הארדנים#מנצחים יש טבלה שתעתקתי שמות של המנצחים בתחרות. יש שם בעיקר שמות בלגים, צרפתיים, הולנדים, גרמניים ואיטלקים. השמות שלא הייתי בטוח בנוגע לתעתיק, השארתי את השם בשפת המקור. כל מי שמעוניין מוזמן לסור לשם ולתקן אם נפלה שם טעות. תודה מראש, אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:59, 2 ביוני 2019 (IDT)
- עברתי על הגרמנים. מוזמנים לעבור על שאר השמות. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 13:00, 3 ביוני 2019 (IDT)
אידאל או אידיאל - חוסר אחידות
עריכהבדיון בשאלה זו ב-2006, בהקשר של אידאל (אלגברה) תמכו ב"אידאל", אבל ב-2017 הוחלט שסקריפט האיות ובוט ההחלפות יעדיפו את "אידיאל". משום מה "אידאל (אלגברה)" לא הוחלף, והמופעים של "אידאל" בערך לא מסומנים כשגויים. כמו כן, בערכים רבים אחרים דווקא נבחר הכתיב ללא יו"ד – גאוגרפיה, ארכאולוגיה, תאולוגיה, תאוריה (אבל תיאטרון). אשמח לדעת למה הוחלט שאידאל יהפוך לאידיאל, וגם ליותר אחידות בערכים השונים. מתייגת גם את אמיר אהרוני ואת דוד שי. כל זאת כי רציתי להעביר את אידיאל היופי הנשי באפריקה ל"אידאל היופי הנשי באפריקה". Keren - WMIL - שיחה 12:53, 3 ביוני 2019 (IDT)
- גם אני אישית מעדיף "אידאל", ומשנה ל"אידיאל" רק כי בודק האיות של ויקיפדיה עושה לי אדום בעיניים. H. sapiens - שיחה 13:09, 3 ביוני 2019 (IDT)
- מאז שנת תשע״ז אין ספק: אידיאל. זאת הצורה שנקבעה באופן חד־משמעי בעדכון לכללי הכתיב המלא. זה מה שרוב האנשים מעדיפים ממילא. כנ״ל לגבי תיאטרון וכל שאר המילים השאולות שיש בהן -ea-.
- אינני יודע באיזה בודק H. sapiens משתמש. לוויקיפדיה אין בודק איות. אולי לדפדפן שלך או למערכת ההפעלה שלך יש בודק איות. בודק האיות של פיירפוקס פועל לפי כללי הכתיב מלפני תשע״ז, שלפיהם היה צריך לכתוב אידאל, אז אני רואה סימון אדום אם אני כותב אידיאל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:17, 3 ביוני 2019 (IDT)
- העדפות -> גאדג'טים -> עריכה -> בודק איות. H. sapiens - שיחה 13:45, 3 ביוני 2019 (IDT)
- אה, אז מדובר רק במילים בדף ויקיפדיה:סקריפטים/בודק איות/מילון ולא בבודק איות כללי. מעניין, לא הכרתי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:35, 3 ביוני 2019 (IDT)
- Amire80, אז למה תאוריה ותאולוגיה לא שונו? ובערך אידאל (אלגברה) יש תבנית "ללא בוט" כיוון שנטען שזה עדיין האיות המקובל בתחום המתמטיקה, ומצד שני החליפו בערכים אידיאל (אלגברת לי), אידיאל ראשוני, אידיאל נילי (אבל אידאל מקסימלי)? חוסר אחידות מטריד. Keren - WMIL - שיחה 14:46, 3 ביוני 2019 (IDT)
- תאוריה ותאולוגיה זה eo ולא ea.
- את אידאל (אלגברה) צריך לשנות. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:33, 3 ביוני 2019 (IDT)
- אני מסכים עם אמיר א׳ אהרוני. דוד שי - שיחה 20:11, 3 ביוני 2019 (IDT)
- העדפות -> גאדג'טים -> עריכה -> בודק איות. H. sapiens - שיחה 13:45, 3 ביוני 2019 (IDT)
נדמה שכדאי לתייג הנה את בעלי הידע במתמטיקה . דגש — 20:13, 3 ביוני 2019 (IDT)
- אין צורך לתייג את בעלי הידע במתמטיקה. התקיים דיון פרטני על אידאל במתמטיקה והוחלט בדיון שלא לשנות. אם למישהו יש השגות, יש לקיים דיון בדף השיחה שם. הטענה שבמתמטיקה רווח השימוש בלינארי ובאידאל לא השתנתה, ואם המצב השתנה אז יש להביא סימוכין לכך עד אז לדעתי יש להחריג אותם (לכן גם הוספתי את {{ללא בוט}} בערכים הרלוונטיים לפני שבוע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:43, 3 ביוני 2019 (IDT)
- לפי דרישתו של יונה ב. פתחתי דיון שינוי שם בשיחה:אידאל (אלגברה)#שינוי שם בעקבות החלטת האקדמיה ללשון העברית. בואו בהמוניכם. דוד שי - שיחה 20:55, 3 ביוני 2019 (IDT)
- גם אני בעד הכתיב "אידיאל", ולא "אידאל". למעשה, "אידאל" צורם לי (כי אני קורא את זה idal). אלדד • שיחה 22:10, 4 ביוני 2019 (IDT)
- אמיר א׳ אהרוני אכן יש הבחנה בין מילים עם eo ו-ea אבל לי זה קצת משונה שהבוט מחליף "אידאל"--> "אידיאל" אבל "אידיאולוג"-->"אידאולוג" (ויש אידאולוגיה). אלדד ולא מפריע לך שאנשים אומרים idiali ואידיולוגיה? Keren - WMIL - שיחה 10:41, 5 ביוני 2019 (IDT)
- אנשים לא אומרים ככה. אנשים כותבים ככה.
- ב־ea יש יותר צורך באות י, כי יש יותר סיכוי לחשוב שמדובר בצליל a. ב־eo יש ו, שאומרת שזה לא רק a. זה לא אני מחליט, זה האקדמיה – הם יותר חכמים ממני.
- קשה לעשות כללי כתיב מושלמים שכולם יאהבו לשפה שמנסה לשמור על מסורת של שלושת אלפים שנה 🤷🏽♂️ --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:51, 5 ביוני 2019 (IDT)
- בעניין הזה אני עם אמיר, ואני מסכים עם טיעוניו לעיל. באשר לאיך אנשים אומרים – כן, אם הם הוגים את המילה "אידִיאלי", זה מפריע לי. אבל אני מבחין בין כללי הכתיב לבין האופן שאנשים מתייחסים אליהם. לצערי, יקשה עליי לשרש הגיות שגויות. מבחינת הכתיב, אני מצדד בכתיב "אידיאלי". ראשית, זה משהו שהאקדמיה החליטה עליו, ואם יש לנו אפשרות להסתנכרן עם האקדמיה – מה טוב; שנית, בהקשרים של ea מקובל בעברית לכתוב יו"ד. זו אחת הסיבות שאני שמח על ההחלטה הספציפית הזאת של האקדמיה. אני מצטער על החלטות אחרות שלה שהתקבלו לאחרונה, אבל זה כבר מחוץ למסגרת הדיון שלנו :) אלדד • שיחה 11:09, 5 ביוני 2019 (IDT)
- תודה לכולם. Keren - WMIL - שיחה 13:26, 5 ביוני 2019 (IDT)
- בעניין הזה אני עם אמיר, ואני מסכים עם טיעוניו לעיל. באשר לאיך אנשים אומרים – כן, אם הם הוגים את המילה "אידִיאלי", זה מפריע לי. אבל אני מבחין בין כללי הכתיב לבין האופן שאנשים מתייחסים אליהם. לצערי, יקשה עליי לשרש הגיות שגויות. מבחינת הכתיב, אני מצדד בכתיב "אידיאלי". ראשית, זה משהו שהאקדמיה החליטה עליו, ואם יש לנו אפשרות להסתנכרן עם האקדמיה – מה טוב; שנית, בהקשרים של ea מקובל בעברית לכתוב יו"ד. זו אחת הסיבות שאני שמח על ההחלטה הספציפית הזאת של האקדמיה. אני מצטער על החלטות אחרות שלה שהתקבלו לאחרונה, אבל זה כבר מחוץ למסגרת הדיון שלנו :) אלדד • שיחה 11:09, 5 ביוני 2019 (IDT)
- אמיר א׳ אהרוני אכן יש הבחנה בין מילים עם eo ו-ea אבל לי זה קצת משונה שהבוט מחליף "אידאל"--> "אידיאל" אבל "אידיאולוג"-->"אידאולוג" (ויש אידאולוגיה). אלדד ולא מפריע לך שאנשים אומרים idiali ואידיולוגיה? Keren - WMIL - שיחה 10:41, 5 ביוני 2019 (IDT)
- גם אני בעד הכתיב "אידיאל", ולא "אידאל". למעשה, "אידאל" צורם לי (כי אני קורא את זה idal). אלדד • שיחה 22:10, 4 ביוני 2019 (IDT)
- לפי דרישתו של יונה ב. פתחתי דיון שינוי שם בשיחה:אידאל (אלגברה)#שינוי שם בעקבות החלטת האקדמיה ללשון העברית. בואו בהמוניכם. דוד שי - שיחה 20:55, 3 ביוני 2019 (IDT)
אשמח לשם מקובל בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בתרגום , בעלי הידע בגרמנית , בעלי הידע בהיסטוריה . תודה --David.r.1929 - שיחה 18:28, 3 ביוני 2019 (IDT)
- "הדואליזם הגרמני". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:32, 3 ביוני 2019 (IDT)
תעתיק מפולנית
עריכהשלום וברכה. אשמח לתעתיק של שם הכפר הפולני Tołwin(אנ'). תודה, קלונימוס - שיחה 22:28, 3 ביוני 2019 (IDT)
- טולווין. אפשר גם טולבין, אבל אני חושב שעדיף בשתי ו"וים, כדי שלא יטעו ויקראו את השם טולבּין. אלדד • שיחה 23:12, 3 ביוני 2019 (IDT)
- אולי דווקא כן עדיף טולבין במקרה הזה כדי להבדיל מטולווין (נהגה tolwin בניגוד לשם הפולני שנהגה tolvin). Mbkv717 • שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ט • 00:15, 4 ביוני 2019 (IDT)
- ההבחנה שהצעת לא נראית לי מתאימה כאן. אחרי הכל, בתיעתוק אין הבדל בין W הנהגית כ-V באנגלית לבין W הנהגית כדבליו באנגלית. הן W והן V יתועתקו בתור וו באמצע המילה. לעומת זאת, ההצעה שלך עלולה להביא לכך שיהיו שיטעו ויהגו B בשם, במקום V. אלדד • שיחה 00:29, 4 ביוני 2019 (IDT)
- מסכים עם אלדד. Ijon - שיחה 00:37, 4 ביוני 2019 (IDT)
- תודה לכם. קלונימוס - שיחה 09:54, 4 ביוני 2019 (IDT)
- מסכים עם אלדד. Ijon - שיחה 00:37, 4 ביוני 2019 (IDT)
- ההבחנה שהצעת לא נראית לי מתאימה כאן. אחרי הכל, בתיעתוק אין הבדל בין W הנהגית כ-V באנגלית לבין W הנהגית כדבליו באנגלית. הן W והן V יתועתקו בתור וו באמצע המילה. לעומת זאת, ההצעה שלך עלולה להביא לכך שיהיו שיטעו ויהגו B בשם, במקום V. אלדד • שיחה 00:29, 4 ביוני 2019 (IDT)
- אולי דווקא כן עדיף טולבין במקרה הזה כדי להבדיל מטולווין (נהגה tolwin בניגוד לשם הפולני שנהגה tolvin). Mbkv717 • שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ט • 00:15, 4 ביוני 2019 (IDT)
חברי הכנסת בקטגוריות
עריכההערך נקרא חבר הכנסת. יש קטגוריה:חברי הכנסת לפי סיעה, אך הקטגוריות המפלגתיות הן קטגוריה:חברי כנסת מטעם הליכוד, ויש גם אחת שהשתרבבה – קטגוריה:חברות הכנסת מטעם קדימה לעומת קטגוריה:חברות כנסת מטעם הליכוד ואחרות. (הכי קל להסתכל ב[1] [2] [3] [4]). בכוונתי לאחד את כולם לצירוף מיודע. יש מישהו שמתנגד? דגש — 14:50, 4 ביוני 2019 (IDT)
- אני מאמין שלא צריכה להיות בעיה. גם "חברות הכנסת מטעם הליכוד" די זהה ל"חברות כנסת מטעם הליכוד", ואם הוחלט לקרוא לזה "הכנסת", אני לא רואה בעיה בהאחדה לטובת היידוע. אלדד • שיחה 22:12, 4 ביוני 2019 (IDT)
האמת ש
עריכהכיצד נכון לרשום: "האמת שלא הייתי בטוח אם יש צורך" או "האמת לא הייתי בטוח אם יש צורך"? תודה רבה
- אם כבר: "האמת היא שלא הייתי בטוח האם יש צורך". דגש — 18:40, 5 ביוני 2019 (IDT)
- תודה רבה --Adif123 - שיחה 23:52, 5 ביוני 2019 (IDT)
אשמח לתרגום מדויק. כמו כן, מתייג את בעלי הידע במשפטים , בעלי הידע ביפנית . תודה --David.r.1929 - שיחה 09:44, 6 ביוני 2019 (IDT)
- חוזה שיתוף הפעולה ההדדי והביטחון בין ארצות הברית ויפן. איני יודע יפנית ובאנגלית ה"הדדי" יכול להיות מוסב גם על הביטחון, אבל מעיון בשם ערכים בשפות אחרות בשפות שבהן אין את הכפילות נראה שההדדיות מוסבת רק על שיתוף הפעולה. Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ט • 10:22, 6 ביוני 2019 (IDT)
- "אמנה", לא "חוזה". אני מסכימה שלא ברור על מה מוסב ה"ביטחון", ומעיון באמנה עצמה נראה שהצדק עם Mbkv717 על כך שה"הדדי" נסב רק על שיתוף הפעולה. YR on wiki - שיחה 12:13, 6 ביוני 2019 (IDT)
- YR on wiki הסתמכתי על חוזה סן פרנסיסקו שקדם להסכם זה, את אומרת שיש לשנות גם את הערך ההוא לאמנת סן פרנסיסקו? Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ט • 13:04, 6 ביוני 2019 (IDT)
- ביפנית זה חד משמעי. ה״הדדי״ נסוב על שיתוף הפעולה ולא על הביטחון. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:01, 6 ביוני 2019 (IDT)
- בהחלט, treaty בהקשר של הסכמים בין מדינות זו "אמנה". זו גם המילה הגנרית למסמך מהמסוג הזה. --YR on wiki - שיחה 14:38, 6 ביוני 2019 (IDT)
- יעל צודקת. דרור - שיחה 19:18, 6 ביוני 2019 (IDT)
- תודה רבה לכם --David.r.1929 - שיחה 02:16, 7 ביוני 2019 (IDT)
- יעל צודקת. דרור - שיחה 19:18, 6 ביוני 2019 (IDT)
- בהחלט, treaty בהקשר של הסכמים בין מדינות זו "אמנה". זו גם המילה הגנרית למסמך מהמסוג הזה. --YR on wiki - שיחה 14:38, 6 ביוני 2019 (IDT)
- ביפנית זה חד משמעי. ה״הדדי״ נסוב על שיתוף הפעולה ולא על הביטחון. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 14:01, 6 ביוני 2019 (IDT)
- YR on wiki הסתמכתי על חוזה סן פרנסיסקו שקדם להסכם זה, את אומרת שיש לשנות גם את הערך ההוא לאמנת סן פרנסיסקו? Mbkv717 • שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ט • 13:04, 6 ביוני 2019 (IDT)
- "אמנה", לא "חוזה". אני מסכימה שלא ברור על מה מוסב ה"ביטחון", ומעיון באמנה עצמה נראה שהצדק עם Mbkv717 על כך שה"הדדי" נסב רק על שיתוף הפעולה. YR on wiki - שיחה 12:13, 6 ביוני 2019 (IDT)
אחת ולתמיד: קו מפריד או מינוס בסימון יחס/טווח בשמות ערכים
עריכהלאחרונה דפים רבים שהכילו את הסימן מינוס בשמם, לשם ציון יחס/טווח, הועברו לשם חדש עם מקף מפריד במקום מינוס, ואני תוהה על כך למפרע ולהבא, וכדלהלן:
- דוגמאות:
- הערך יחסי איחוד האמירויות הערביות-טאיוואן הועבר לשם יחסי איחוד האמירויות הערביות–טאיוואן
- הערך יחסי סונים-שיעים הועבר לשם יחסי סונים–שיעים
- הערך יחסי ארצות הברית-ישראל לא הועבר לשם חדש לעת עתה, וכמותו רבים.
- דיונים קודמים:
- הנכון על פי האקדמיה:
- על פי כללי האקדמיה, כדי לציין טווח/יחס (כמו: מלחמת רוסיה–יפן; חיפה–ירושלים), יש להשתמש בקו מפריד (ראו כאן).
- המדיניות אצלנו - מעורפלת:
- בדף ויקיפדיה:מקף וקו מפריד#קו לציון טווח נקבע כהחלטת האקדמיה: קו מפריד.
- למעשה הדבר לא מתבצע כך באופן עקבי, עד שגם הדוגמאות המוזכרות באותו דף מדיניות כדוגמה לשימוש בקו מפריד (חוק בדר-עופר, יחסי ארצות הברית-ישראל), אינן כתובות כך בפועל, אלא נכתבו עם סימן מינוס (/המקף האנגלי).
- בדף ויקיפדיה:מדריך לעיצוב דפים/יחסים בין מדינות, שהוא יחסית מאוחר ונישתי מאשר ויקיפדיה:מקף וקו מפריד, מופיעות הדוגמאות עם מינוס ולא עם קו מפריד, אלא שבדף שיחתו התקיים דיון בעניין. על פניו, לא יצאתי ברור אם התקבלה החלטה באותו הדיון, ועל כל פנים לא ראיתי שינוי בדף המדיניות בעקבות הדיון שבדף השיחה.
- הדף ויקיפדיה:מתן שם לערך, שבו המדיניות המוסכמת הייתה אמורה להיות כתובה, אינו מספק הנחיה ברורה על האופן הנכון, ורמזים שכן יש בו סותרים זה לזה (יחס: קושי-שוורץ, מול טווח: 2013–2016, או כמו טווח: 66-70).
- בדף ויקיפדיה:מקף וקו מפריד#קו לציון טווח נקבע כהחלטת האקדמיה: קו מפריד.
- הקבלה למקף עליון:
- בעניין מקף עברי (מקף עליון; ־), נאמר בדף המדיניות ויקיפדיה:מקף וקו מפריד כי איננו משתמשים במקף עברי (־), אלא במקף אנגלי (-), משום שזה האחרון נגיש במקלדת. במידה זו, אני שואל למה שנתיר להשתמש בקו מפריד. קו מפריד נגיש באותה מידה של מקף עברי, והם שכנים זה של זה: alt ימני עם שווה (=) ייתן את קו מפריד, ועם מינוס (-) הסמוך לו הוא ייתן מקף עברי. או שנתיר את שניהם, או שנאסור את שניהם.
אתייג את בעלי הידע בכתיבה ועריכה ובעלי הידע בלשון והגהה , ואת המשתתפים בדיונים הקודמים. אולי כדאי לגשת להצבעה מסודרת, שתוצאותיה תירשמנה בכל הדפים הרלוונטיים.
כרגע יש מן הערכים שעם סימן מינוס הישן, ויש מן הערכים שכבר הועברו לקו מפריד. צריך לקבל החלטה, ועל פיה לנהוג כך בכולם. כדאי לשקול אם ניתן לבצע זאת באופן אוטומטי או חצי אוטומטי. קובץ על יד • שיחה • 17:01, 6 ביוני 2019 (IDT)
- הדיון כבר היה מלא פעמים. מסקנת העניין בדיון האחרון הייתה שצריך להעביר את כל ערכי יחסי החוץ ודומיהם לקו מפריד –. לדעתי זו חובה, בשל העובדה שמקף - גורם לבלגן רב במספרים וכדומה. מקף עליון לעומת זאת ־ פחות חיוני, למרות שיש כאלו שמשתמשים בו. הוא יותר רשות ופחות חובה. זו דעתי. כללי המדיניות באופן כללי הם כמעט בכל נושא מיושנים ולא אפקטיביים. התו השמיני ♫ הבה נשוחח ♫ תובנות 17:16, 6 ביוני 2019 (IDT)
אני לא מתכוון להשתתף בדיון, רק אחדד: אין כאן שאלה איך כותבים בטווח אלא השאלה העומדת על הפרק (וזה בעצם מה שהיה בפי מי שהתנגד לשים – בכותרות) היא האם משתמשים בקו מפריד בשמות ערכים באופן כללי, והטיעון להתנגדות היה חוסר נגישות במקלדת. הטיעון הזה נכון כלפי כל קו מפריד בשמות ערכים. מכיוון שבוויקיפדיה, מאז שאני זוכר, לא היה כל איסור להשתמש בקו מפריד בשמות ערכים וכך המצב ברוב אם לא כל הערכים המכילים טווח מספרים. הדבר עלה לדיון רק כי מי שפתח את מיזם יחסי החוץ לא ידע או לא היה לו נוח לכתוב עם קו מפריד, ולכן כתב את כל השמות עם מינוס. כשהתחלתי לתקן (ומדובר באלפי ערכים) התחילו להפריע לי בטענות ״מי אמר״ ו״איפה הדיון״. התשובה שלי היא פשוטה – אין צורך בדיון, וכל עוד לא יוכרע שאין להשתמש בקו מפריד יש לכתוב כיאות. רוצים להפסיק עם הקו המפריד בשמות הערכים? לגיטימי. אבל לזה שצריך שאתם תעבירו מדיניות במזנון ובפרלמנט. ואז תשנו את *כל* הערכים (גם אלו שאינם קשורים למיזם יחסי החוץ), לא רק את מה שאני עשיתי. עד כאן דבריי. דגש — 18:01, 6 ביוני 2019 (IDT)
- כפי שאמרתי בדיון הקודם - חוסר נגישות. על פי מה שמבוקש לעשות קו מפריד, במקלדת שלי יוצר "_", כלומר קו תחתי ולא קו מפריד. אציין שהדיון שהוזכר מכאן, היה במזנון והוא הועבר על ידי ערן לכאן. ישנה אפשרות לפשרה, והפשרה היא להעביר את כל המינוסים לקווים מפרידים, ולהשאיר את ההפניות. הבעיה בפשרה זו היא שזה עבודה רבה (ואולי בסוף תהיה מיותרת) Euro know - שיחה 18:11, 6 ביוני 2019 (IDT)
- אין לי דעה מוצקה בשאלה האם נכון והאם כדאי להעביר את שמות הערכים, אבל יש לי דעה מוצקה בנוגע להפניות: כל ערך ששמו כולל קו מפריד כלשהו (כלומר en-dash, או em-dash, או מקף עליון, כלומר – או — או ־ ), _חייב_ להיות מופנה מאותו השם עם סימן מינוס פשוט. לדעתי זה לא אופציונלי. הפניה בכיוון ההפוך יכולה להיות רעיון לא רע, למשל בית־ספר יכול להפנות לבית ספר, בדומה להפניה מבית-ספר (מינוס). במקרה זה אין ערך ואין צורך להפנות מ"בית–ספר" (en-dash). קיפודנחש 19:05, 6 ביוני 2019 (IDT)
- Euro know לצורך ההבהרה כאשר המקלדת שלך בעברית alt+- לא נותן לך ־ ו־Alt לא נותן לך –? אם זה המצב תוכל להגיד מהי מערכת ההפעלה שלך ומהו הדפדפן (כולל גרסה)?
אני לא מסכים עם הפרשנות של דגש. הסיבה הנוכחית שבשמות ערכים לא משתמשים במקפים תקינים בעברית היא בגלל חוסר הנגישות (שהשתנת מאוד בשנים האחרונות ולדעתי היא כבר לא נכונה. הבעיה היא חוסר ידע ולא חוסר נגישות) וזה נכון גם למקף תיקני וגם לקו המפריד. אני מסכים עם קיפודנחש שישלהשאיר הפניה מהכתיב עם מינוס בעיקר כי בחיפוש אם בערך יש קו מפריד ומחפשים עם מינוס אז לא מוצאים את הערך (יתכן וזה השתנה לאחרונה).
ולעניין שינוי שמות הערכים. אני חושב שכל מי שמעביר ערכים כאלו ידנית (ויש אלפים) פשוט מבזבז זמן. זו עבודה לבוט, ברגע שיוחלט מה הצורה הרצויה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:49, 6 ביוני 2019 (IDT)- יונה בנדלאק, עכשיו האלט השתבש לי. אני אצטרך לרענן את המחשב. נחזור למוטב. בעיקרון, כשלחצתי פלוס עם אלט, היה לי סימון של שווה. כשלחצתי מינוס עם אלט, היה לי סימון של קו תחתי. מערכת ההפעלה שלי ישנה מאוד (אם אני לא טועה מערכת ההפעלה היא Windows 7). הדפדפן דווקא גוגל כרום, אינטנרט אקספלוייר כבר לא עובד עליו. Euro know - שיחה 21:36, 6 ביוני 2019 (IDT)
- יונה, אני לא מקבל שום דבר כשאני מקליד אלט- או כשאני מקליט אלט+. מערכת ההפעלה שלי היא חלונות 7. לטעמי, יש בעיה של היכרות מצד משתמשים רבים, שלא יודעים כיצד להפיק את המפריד. אני מוסיף לא פעם קו מפריד לתוכן של ערכים בוויקיפדיה, על ידי הקלקה על אלט + 0150 במקלדת הנומרית. אלדד • שיחה 22:24, 6 ביוני 2019 (IDT)
- מש:Eldad, מתחת לכפתור השמירה בוויקיפדיה יש "סימני פיסוק" ובהם יש קו מפריד, קו מפריד ארוך, מקף ועוד. דגש — 22:35, 6 ביוני 2019 (IDT)
- אני יודע. אני יודע את זה. אני לא משתמש בהם (אבל כשאני צריך אותם ואין לי דרך להפיק אותם – אלך לשם). אני כמובן משמש כאן לפה לכל אותם שלא יודעים את זה (כלומר, לציבור הרחב שמשתמש בוויקיפדיה, ואיננו נמנה עם הגרעין הקשה של עורכי ויקיפדיה). אלדד • שיחה 23:11, 6 ביוני 2019 (IDT)
- אין לי בעיה כשכל ה"קווים" האלה נמצאים בגוף הערך (כי ממילא מחפשים מילים, ולא קווים), אבל יש לי בעיה כאשר חלק מהקווים המיוחדים מופיעים בשמות ערכים. אני לא יודע אם ועד כמה הם יקשו על החיפוש של ערכים אלה, כאשר יחפשו אותם כשהם מכילים את המקף הרגיל. אלדד • שיחה 09:14, 7 ביוני 2019 (IDT)
- אני יודע. אני יודע את זה. אני לא משתמש בהם (אבל כשאני צריך אותם ואין לי דרך להפיק אותם – אלך לשם). אני כמובן משמש כאן לפה לכל אותם שלא יודעים את זה (כלומר, לציבור הרחב שמשתמש בוויקיפדיה, ואיננו נמנה עם הגרעין הקשה של עורכי ויקיפדיה). אלדד • שיחה 23:11, 6 ביוני 2019 (IDT)
- מש:Eldad, מתחת לכפתור השמירה בוויקיפדיה יש "סימני פיסוק" ובהם יש קו מפריד, קו מפריד ארוך, מקף ועוד. דגש — 22:35, 6 ביוני 2019 (IDT)
- יונה, אני לא מקבל שום דבר כשאני מקליד אלט- או כשאני מקליט אלט+. מערכת ההפעלה שלי היא חלונות 7. לטעמי, יש בעיה של היכרות מצד משתמשים רבים, שלא יודעים כיצד להפיק את המפריד. אני מוסיף לא פעם קו מפריד לתוכן של ערכים בוויקיפדיה, על ידי הקלקה על אלט + 0150 במקלדת הנומרית. אלדד • שיחה 22:24, 6 ביוני 2019 (IDT)
- יונה בנדלאק, עכשיו האלט השתבש לי. אני אצטרך לרענן את המחשב. נחזור למוטב. בעיקרון, כשלחצתי פלוס עם אלט, היה לי סימון של שווה. כשלחצתי מינוס עם אלט, היה לי סימון של קו תחתי. מערכת ההפעלה שלי ישנה מאוד (אם אני לא טועה מערכת ההפעלה היא Windows 7). הדפדפן דווקא גוגל כרום, אינטנרט אקספלוייר כבר לא עובד עליו. Euro know - שיחה 21:36, 6 ביוני 2019 (IDT)
- Euro know לצורך ההבהרה כאשר המקלדת שלך בעברית alt+- לא נותן לך ־ ו־Alt לא נותן לך –? אם זה המצב תוכל להגיד מהי מערכת ההפעלה שלך ומהו הדפדפן (כולל גרסה)?
- אין לי דעה מוצקה בשאלה האם נכון והאם כדאי להעביר את שמות הערכים, אבל יש לי דעה מוצקה בנוגע להפניות: כל ערך ששמו כולל קו מפריד כלשהו (כלומר en-dash, או em-dash, או מקף עליון, כלומר – או — או ־ ), _חייב_ להיות מופנה מאותו השם עם סימן מינוס פשוט. לדעתי זה לא אופציונלי. הפניה בכיוון ההפוך יכולה להיות רעיון לא רע, למשל בית־ספר יכול להפנות לבית ספר, בדומה להפניה מבית-ספר (מינוס). במקרה זה אין ערך ואין צורך להפנות מ"בית–ספר" (en-dash). קיפודנחש 19:05, 6 ביוני 2019 (IDT)
התעתיק בסדר? כמו כן, מתייג את asteiner. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:18, 8 ביוני 2019 (IDT)
- אני דווקא הייתי כותב ב-ד' כדי להבדיל בין ㄷ ל-ㅌ, אבל מסתבר שיש וק:כללים לתעתיק מקוריאנית ולפיהם טג'אן הוא התעתיק הנכון asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:21, 11 ביוני 2019 (IDT)
אשמח לשמו המקובל של הקרב בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בהיסטוריה , בעלי הידע בהיסטוריה צבאית . תודה--David.r.1929 - שיחה 12:21, 8 ביוני 2019 (IDT)
- אמנם בויקיפדיה בעברית עדיין לא נכתב ערך על מערכה זו, שהתחוללה בשלב הפתיחה של מלחמת קוריאה, אבל השם המקובל בעברית הוא "הקרב על פוסאן", או "הקרב על מתחם פוסאן". איש שלום - שיחה 19:50, 8 ביוני 2019 (IDT)
- תודה . אגב, שמו של הערך פוסן תקין? לא פוסאן או בוסן? ראו שינוי בשמה של העיר בשנת 2000 על פי הוויקי באנגלית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בתרגום , asteiner. דוברי קוריאנית? --David.r.1929 - שיחה 13:23, 9 ביוני 2019 (IDT)