ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 60

דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

תעתיק מצרפתית

עריכה

לערך ספינות שרבורג - Tourville. גילגמש שיחה 07:45, 16 במאי 2014 (IDT)

טוּרְוִיל. הייתי מתעתק טורוויל, אבל אולי עדיף טורביל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 16 במאי 2014 (IDT)
טורוויל מתאים. "טורביל" עלול להטעות (כאילו כתוב Tourbile). אלדדשיחה 09:47, 16 במאי 2014 (IDT)
תודה. גילגמש שיחה 12:53, 17 במאי 2014 (IDT)

תעתיק מספרדית

עריכה

כיצד יש לכתוב באנגלית את שמו של מאמן נבחרת ארגנטינה "Alejandro Sabella"? ראיתי שכותבים סאבלה, סאבז'ה וסאבזלה. איך ראוי לכתוב ומאילו שמות "מותר" ליצור הפניה? תודה, ‏ישרוןשיחה 14:00, 16 במאי 2014 (IDT)

כפי שתוכל לראות בויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית, צמד אותיות L בשם ארגנטינאי/אורוגוואי יתועתקו כ-ז'. אם זאת, רבים לא מודעים לכללי התעתיק האלו, וזה המקור ל"סאבלה" ולעוד טעויות רבות בתעתיקים מספרדית. לגבי סאבזלה- אני לא יכול לראות שום דרך בה אפשר להגיע לשם כזה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:36, 16 במאי 2014 (IDT)
סבאזלה זו טעות שלי, ניסיתי לרשום סבאז'ה ושכחתי למחוק את הל'. אוהד הפועל - שיחה 14:46, 16 במאי 2014 (IDT)
אלחנדרו סאבז'ה (בארחנטינאית). אלדדשיחה 14:47, 16 במאי 2014 (IDT)

מותר לעשות הפניה מסאבלה, או שזו טעות מוחלטת? כי בטוח יחפשו בשם הזה. ‏ישרוןשיחה 14:48, 16 במאי 2014 (IDT)

כפי שאמרתי- בגלל שהרבה לא מכירים את הכללים, זו טעות נפוצה, ומטרת חלק מההפניות היא לשמות מקובלים אך לא נכונים, אז אני מניח שאין בעיה לעשות הפניה פה. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תשע"ד • 14:53, 16 במאי 2014 (IDT)
הכול נכון – רק שלמרבה השעשוע, במקרה הספציפי הזה נראה שהשם הוא דווקא "אלחנדרו ("פָּצ'וֹרָה") סאבלה", בלמ"ד. מקורות: ראיון 1, ראיון 2, הגייה ב-forvo ו-IPA בוויקיפדיה האנגלית (saˈβela).
אפשר ליצור הפניות מס(א)בז'ה וס(א)בייה. אביעדוסשיחה ט"ז באייר ה'תשע"ד, 15:01, 16 במאי 2014 (IDT)

קונסטנדינוס קרמנליס או קונסטנטינוס קרמנליס

עריכה

יש לי שאלה בנוגע לשם הערך קונסטנדינוס קרמנליס . כותב הערך משוכנע שזה התעתיק הנכון (וכך ענה לי בדף השיחה שלו), אני חושב שהשם המקובל הוא קונסטנטינוס קרמנליס. מי מאיתנו צודק על פי הכללים הנהוגים כאן ? XX-59-40 - שיחה 23:17, 16 במאי 2014 (IDT)

שלום XX-59-40, אני מכיר את הכלל שהזכיר איוואן. עם זאת וכדי להיות בטוח, לרגל שאלתך, חזרתי לפשפש בספרי היוונית שלי. ואכן, במבוא לשיחון ביוונית מודרנית, בחטיבה Groups of Consonants, לצד הצירוף ντ כתוב שהוא נהגה nd כמו במילה end. למעשה, אתה מכיר את הכלל הזה (אני מניח), בלי לשים לב: המילה "עץ" ביוונית, שמופיעה במילים כמו "פילודנדרון", היא δέντρο, הנהגית "דנדרו" (או, ליתר דיוק, dhendro, על פי מוסכמות התעתיק המקובלות) – ולא "דנטרו". אלדדשיחה 00:11, 17 במאי 2014 (IDT)
ראוי לציין שהתייחסתי לעיל לתעתיק מיוונית לעברית. אכן, בשפות שונות (וכנראה גם בעברית) קוראים לו "קונסטנטינוס" או "קונסטנטין". אלדדשיחה 00:26, 17 במאי 2014 (IDT)
גם אני מתייחס לתעתיק. (העיתונות בת התקופה קראה לו קונסטנטין/קונסטנטינוס), יש אם-כך עוד כמה ערכים שצריך להעביר קונסטנטין איפסילנטי, קונסטנטינוס הראשון, מלך יוון , קונסטנטין קנריס) וכנראה שיש עוד. XX-59-40 - שיחה 01:20, 17 במאי 2014 (IDT)

עזרה בשם צרפתי

עריכה

שלום, איך הייתם רושמים את השם של Louis Muhlemann (מעצב דגל גבון?). בברכה אמא של גולן - שיחה 22:14, 18 במאי 2014 (IDT)

לואי מילמן. אלדדשיחה 22:15, 18 במאי 2014 (IDT)
תודה! אמא של גולן - שיחה 13:27, 19 במאי 2014 (IDT)

תעתיקים מפורטוגזית

עריכה

שלום לכם. הרחבתי היום את הערכים על בלו הוריזונטה ופורטו אלגרה ואני לא בטוח שתעתקתי הכל כמו שצריך, אז אשמח אם תגידו לי מה התעתיקים הנכונים.

בלו הוריזונטה:

  • João Leite da Silva Ortiz - הבנדייראנטה שייסד את העיר ב-1701. במקור מסאו פאולו.
  • Curral d'el Rey - השם שז'ואאו נתן לכפר. מצוין בוויקיפדיה האנגלית שכיום השם מאוית בפורטוגזית Curral do Rei- לפי איזה שם לתעתק?
  • Tancredo Neves/Confins - שמותיו של נמל התעופה הראשי של העיר.
  • Pampulha – Carlos Drummond de Andrade - שמו של נמל התעופה השני בחשיבותו בעיר.
  • Carlos Prates - שמו של נמל התעופה השלישי בחשיבותו.

פורטו אלגרה:

  • Manuel Sepúlveda - שמו של מייסד הכפר שהפך לפורטו אלגרה.
  • Freguesia de São Francisco do Porto dos Casais - שמה המקורי של פורטו אלגרה.
  • Nossa Senhora da Madre de Deus de Porto Alegre - שמה המלא של פורטו אלגרה.
  • Salgado Filho - שמו של נמל התעופה של פורטו אלגרה.
  • Trensurb - הכינוי של הרכבת התחתית של פורטו אלגרה.

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"ח באייר ה'תשע"ד • 22:30, 18 במאי 2014 (IDT)

תעתיק לשם הגרמני Kitzbühel

עריכה

אשמח לעזרתכם, כי לדעתי השם בערך קיצביהל אינו נכון. תודה --carmit - שיחה 01:10, 20 במאי 2014 (IDT)

גם לדעתי צריך להיות קיצבל, טרנסקריפטציה (הגאים) כנהוג. התעתיק הנוכחי הוא טרנסליטרציה (אותיות). ביקורת - שיחה 09:22, 20 במאי 2014 (IDT)
אני, כדובר גרמנית, מעדיף "קיצביהל", שהוא הקרוב ביותר להגייה הגרמנית. אפשר גם "קיצביל". אולם "קיצבל" לדעתי פשוט לא נכון."ü" יש לתעתק כ"י" בברכה --Kippi70 - שיחה 11:51, 20 במאי 2014 (IDT)
ראה בדף השיחה של הערך. אני שמעתי את ההגייה הראשונה בפורבו. ביקורת - שיחה 14:24, 20 במאי 2014 (IDT)

Австрийский пролив

עריכה

שלום, המצר נמצא בארץ פרנץ יוזף. רוצה לכתוב קצרמר "מצר אוסטרי" - השם מקובל? בנוסף:

  1. Земля Вильчека ‏(Wilczek Land) - "זמליה וילצ'ק"? (אי בארכיפלג פרנץ יוסף)
  2. Остров Галля ‏(Hall Island) - ? (אי באותו הארכיפלג)

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:34, 20 במאי 2014 (IDT)

מצר אוסטרי נשמע סביר.
  1. ארץ וילצ'ק.
  2. אי הול. זה נקרא על שם אמריקאי ששמו Charles Francis Hall.
כדאי גם לבדוק באטלס בעברית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:50, 20 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה באמת David.r.1929 - שיחה 16:26, 20 במאי 2014 (IDT)

Johann Nepomuk Wilczek

עריכה

שלום, שמו של האוסטרי באנגלית הוא Count Johann Nepomuk Wilczek. בעברית - יוהאן נפומוק וילצ'ק, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 18:23, 20 במאי 2014 (IDT)

כן, מקובל. אלדדשיחה 22:55, 20 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 23:37, 20 במאי 2014 (IDT)

Alderweireld

עריכה
  1. כיצד יש לקרוא לערך על Toby Alderweireld? ראיתי אלדרווירד ואלדוורירלד. הוא בלגי, מנחש שפלמי. יליד אנטוורפן.
  2. תעזרו לי בבקשה להתמודד עם שמו המלא: Tobias Albertine Maurits "Toby" Alderweireld

תודה, ‏ישרוןשיחה 21:52, 20 במאי 2014 (IDT)

לפי הערך האנגלי [ˈtoːbi ˈɑldərˌweːrəlt] ז"א טובי אלדרוורלט. ואכן מדובר על פלמי מהעיר ביסחוט. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:53, 20 במאי 2014 (IDT)
והשם המלא? ‏ישרוןשיחה 13:38, 21 במאי 2014 (IDT)

Карагинский залив

עריכה

שלום, "מפרץ קאראגינסקי" מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 13:48, 21 במאי 2014 (IDT)

כן. אבל אולי "קרגינסקי" עדיף. אתה יודע, יותר מדי אל"פים ;-) אלדדשיחה 14:19, 21 במאי 2014 (IDT)
אבל זאת מילה לא מוכרת. אולי עדיף עם א? גילגמש שיחה 14:33, 21 במאי 2014 (IDT)
אתה צודק, התלבטתי. מה שעזר לי להכריע בעניין הזה היה שבכל מקרה ההטעמה היא על ה-גינ. חשבתי שיותר מדי אל"פים עלול להיראות צורם לקורא. לך לא? אלדדשיחה 14:39, 21 במאי 2014 (IDT)
אין לי דעה מוצקה. גילגמש שיחה 14:42, 21 במאי 2014 (IDT)
האמת היא שגם לי לא. אתה יודע, זה מסוג המקרים האלה שכל דעה תהיה אפשרית ליישום. יש כאן לא מעט גם עניין של אסתטיות של השם. לדעתי, "קרגינסקי" יכול להתקבל, בייחוד אם ננקד את השם בתחילת הערך (הכי טוב, כמובן, לקרוא את השם באותיות הקיריליות, אבל לא מעט קוראים אינם קוראים רוסית). אלדדשיחה 14:48, 21 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה, יוצר פירושון קרגינסקי, אוקיי? מבקש ניקוד אלדד David.r.1929 - שיחה 14:53, 21 במאי 2014 (IDT)
קָרָגִינְסְקִי. :) אלדדשיחה 14:55, 21 במאי 2014 (IDT)
תודה   David.r.1929 - שיחה 14:58, 21 במאי 2014 (IDT)

ווינדו וטומבסטון

עריכה

איך יש לתעתק את טומבסטון ואת מייס ווינדו? בשמם הנוכחיים והמוכרים יותר, או בתעתיקים הצורמניים, הלא מוכרים אך בהמלצת האקדמיה ללשון העברית "טומסטון" ו"וינדו"? כמו שThe Turtle Ninja כתב, "ויקיפדיה נכתבת למען העם על ידי העם". אם ככה, צריך להשאיר במצב זה; אם לא, צריך להעביר את טומב ריידר לטומ ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט לורלד אוף ורקראפט. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:08, 21 במאי 2014 (IDT)

נראה שהתשובה לגבי מדיניות התעתיק ידועה לך, אז למה אתה מעלה את הסוגיה? גילגמש שיחה 14:10, 21 במאי 2014 (IDT)
ויכוח ביני לבין אביעדוס. להעביר את טומב ריידר ואת וורלד אוף וורקראפט? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:14, 21 במאי 2014 (IDT)
טומב ריידר כבר השתרש, אם כי אתה יכול למצוא גם לא מעט "טוּם ריידר" (ההגייה הנכונה באנגלית; יש די מופעים בגוגל).
"טוּמסטון" - כך הוגים את השם (את ה-b לא הוגים באנגלית). כך גם Lamb, תיקנּו בוויקיפדיה את כל המופעים ל"לֶם".
בעניין "וינדו" - כתבתי לך כבר את דעתי: עדיף "מייס וינדו" (אנחנו לא מתעתקים W בתור וו, אלא אם כן זה באמצע המילה). אלדדשיחה 14:24, 21 במאי 2014 (IDT)
ווייד ווילסון, שים לב: בשם "וורלד אוף וורקראפט", שאתה מצטט אותו כל הזמן כדוגמה ל-W המתועתקת בשתי ו"וים, אפשר לקבל את ה-ו' הכפולה בתור תנועת O, כאילו כתוב שם ווֹרלד אוף ווֹרקראפט, ולכן יש לה הצדקה. אלדדשיחה 14:28, 21 במאי 2014 (IDT)
אם כך, קרב האקדחים באו.קיי. קוראל כושל. ואם הםלא מוכרים, כטענתו הישנה של (לא זוכר מי מבין השניים) יש למחוק את כל ערכי הקומיקס. השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 14:31, 21 במאי 2014 (IDT)
פעולה בניגוד למדיניות מפורשת איננה אפשרית. נראה שאין לך בקשה לייעוץ אלא נסיון להמשיך את הוויכוח שלך עם משתמשים שונים במקום אחר, לא לשם כך נועד דף זה. גילגמש שיחה 14:35, 21 במאי 2014 (IDT)

הדיון יתנהל בשיחה:טומסטון (קומיקס). נא לא להמשיך אותו כאן. אביעדוסשיחה כ"א באייר ה'תשע"ד, 17:05, 21 במאי 2014 (IDT)

Ханты, Манси, Вогулы

עריכה

שלום. מבקש את שמות השבטים בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:29, 22 במאי 2014 (IDT)

בשביל איזה ערך? המילים כתובות באלפבית קירילי, אך הן בבירור ללא ממקור רוסי. גילגמש שיחה 00:53, 23 במאי 2014 (IDT)
חאנטים (רו'), מאנסים (רו'). ווגולים=שם ישן של מאנסים. גיא - פתרון למחיקה 01:04, 23 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה. בשביל הפירושון "יוגורסקי"   - ילידי המחוז האוטונומי חנטי ומנסי שברוסיה (דוברי שפות פינו-אוגריות). שבת שלום David.r.1929 - שיחה 15:59, 23 במאי 2014 (IDT)
מעניין איך הם הוגים את המילים האלה. גילגמש שיחה 16:17, 23 במאי 2014 (IDT)
יודע רק שכותבים באותיות קיריליות :-) David.r.1929 - שיחה 15:32, 27 במאי 2014 (IDT)

Pistoiese - איטלקית

עריכה

שלום,
כיצד יש לכתוב את שם הקבוצה האיטלקית Unione Sportiva Pistoiese 1921 (מהעיר פיסטויה)? תודה, ‏ישרוןשיחה 15:11, 23 במאי 2014 (IDT)

לדעתי מועדון ספורט פיסטויזה 1921. בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ג באייר ה'תשע"ד • 15:30, 23 במאי 2014 (IDT)
אני מסכים עם איתן. אם אתה רוצה לשמור על השם האיטלקי אז יוניון ספורטיבה פיסטויה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 23 במאי 2014 (IDT)

Gallia Transpadana ,Gallia Cispadana

עריכה

שלום. מבקש בתעתיק לעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 11:15, 25 במאי 2014 (IDT)

מאיזו שפה? איתן96 (שיחה) כ"ו באייר ה'תשע"ד • 14:20, 26 במאי 2014 (IDT)
לטינית :-) David.r.1929 - שיחה 09:49, 27 במאי 2014 (IDT)
גאליאה טרנספדנה; גאליאה קיספדנה (בלטינית קלאסית) / ציספדנה (בלטינית מאוחרת). בברכה, איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 14:17, 27 במאי 2014 (IDT)
תודה. אולי "גאליה" כפי שזה מופיע בגאליה ואולי להוסיף א' ל"טרנספדנה" ול"קיספדנה" כי בתוך המילים מסתתר נהר הפאדוס (Padus)‏. David.r.1929 - שיחה 14:39, 27 במאי 2014 (IDT)
אפשר. עם אותיות ניקוד, כפי שתה יכול לנחש, זה ככה: טראנספאדאנה; קיספאדאנה. אולי למישהו אחר יהיה רעיון מה התעתיק היותר מדויק. איתן96 (שיחה) כ"ז באייר ה'תשע"ד • 16:19, 27 במאי 2014 (IDT)
תודה, נחכה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:50, 28 במאי 2014 (IDT)
אני מציע: גאליה ציספדאנה, גאליה טראנספדאנה (בלטינית הקלאסית, כפי שכתב איתן לעיל, גאליה קיספדאנה). אני מציע רק א' אחת במילה "פדאנה" – במיקום ההטעמה. אלדדשיחה 10:18, 29 במאי 2014 (IDT)
מאיפה המונחים המוזרים האלה? לא נתקלתי בהם אף פעם. מה זה ה"padana" הזה? גילגמש שיחה 10:24, 29 במאי 2014 (IDT)
עמק הפו (לפחות באיטלקית). איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 11:53, 29 במאי 2014 (IDT)
ואיזה אזור גאוגרפי הוא "Gallia Transpadana" או "Gallia Cispadana"? גילגמש שיחה 11:56, 29 במאי 2014 (IDT)
טוב, מצאתי. מונח שלא הכרתי :) גילגמש שיחה 11:59, 29 במאי 2014 (IDT)
תודה David.r.1929 - שיחה 09:40, 31 במאי 2014 (IDT)

Кильдинский пролив

עריכה

שלום. "מצר קילדין", מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 11:23, 26 במאי 2014 (IDT)

כן, (אנ'). גיא - פתרון למחיקה 11:31, 26 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:48, 27 במאי 2014 (IDT)

תעתיקים מפורטוגזית - Galeão ו-Jacarepaguá–Roberto

עריכה

שמות שניים מנמלי התעופה של ריו דה ז'ניירו, בוויקי' אנגלית: כאן וכאן. בהזדמנות, למקרה שפספסתם שאלתי לגבי תעתיקים כאן וטרם ענו לי. תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ו באייר ה'תשע"ד • 19:20, 26 במאי 2014 (IDT)

גאליאו, ז'קארפגואה-רוברטו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:40, 4 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק צרפתי

עריכה

קבוצת הכדורגל Union Sportive Frétin מהעיר Frétin. תודה. ‏ישרוןשיחה 21:46, 26 במאי 2014 (IDT)

שם העיר פרטין. בנוגע לשם או מועדון ספורט או איניון ספורטיב. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:16, 27 במאי 2014 (IDT)
בתעתיק עברי, שם העיר פרטן (כאילו כתוב: Fretan). מתחת ל-ט - תנועת a (או תנועת e - אבל לא i, בכל מקרה). והנה קישור ל-Forvo, תוכל לשמוע את השם כאן. אלדדשיחה 22:17, 27 במאי 2014 (IDT)

Johannes van Keulen

עריכה

שלום. שמו של הקרטוגרף ההולנדי בעברית - יוהאנס ואן קלן, מקובל? תודה David.r.1929 - שיחה 14:01, 27 במאי 2014 (IDT)

אכן, מקובל. אם תרצה, תוכל גם לכתוב ון, כמקובל במקומותינו: יוהאנס ון קלן (אבל גם "יוהאנס ואן קלן" נכון). אלדדשיחה 22:13, 27 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה, כל טוב David.r.1929 - שיחה 13:51, 28 במאי 2014 (IDT)

Patrick Cavanaugh

עריכה

איך מתעתקים? פטריק קאוונה או תרגום אחר? השם הוא ווייד ווילסון. - קנטינה 18:10, 27 במאי 2014 (IDT)

בהנחה שזה באמת שם אמריקאי ולא ממקור אחר אז התעתיק שלך בסדר אם כי נראה לי שעדיף פאטריק קאוונו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:23, 27 במאי 2014 (IDT)
"פטריק קאוונו" עדיף, ראה (שמע) כאן. אלדדשיחה 22:16, 27 במאי 2014 (IDT)

צרפתית - Xavier Dolan

עריכה

ביוטיוב זה נשמע כמו זאבייה דולן, כשלפעמים נדמה שיש איזה ק מאונפפת בהתחלה (קזאבייה דולן). איך לתעתק? נויקלן 19:30, 27 במאי 2014 (IDT)

אכן יש "סוג של" ק בהתחלה אולי אפילו דומה לגימ"ל. אני הייתי בוחר ב"גזאבייה" אם כי בוויקיפדיה מתעתקים קסבייה (ראה שם דף שיחה) או קסאבייה. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:57, 27 במאי 2014 (IDT)
בגוגל יש קזבייה, זבייה, זאבייה, קסאבייה, קסבייה ואפילו קסאוויה. גם שם המשפחה לא מקופח וזוכה לעיתים לדולן ולעיתים לדולאן (אפרופו הדיון במזנון). יש גם המצאות מקוריות כמו קזאווייר או חביאר. אני אעלה כקסבייה דולן, אם מישהו סבור שתעתיק אחר מתאים יותר שירגיש חופשי לשנות. נויקלן 22:07, 27 במאי 2014 (IDT)
קסבייה דולן נראה לי נכון (על פי מוסכמות התעתיק שהשתרשו אצלנו בוויקיפדיה), ואפשר גם "דולאן" (כדי שלא ייקרא Dolen, במקום Dolan). אלדדשיחה 22:11, 27 במאי 2014 (IDT)
תודה לשניכם. נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)
נויקלן כל הצורות שמצאת הן בהחלט סבירות. רק חביאר לא כי זו צורת ההגייה הספרדית של השם הזה ולא הצרפתית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 28 במאי 2014 (IDT)
גם קזאווייר? ב-er ה-ר' לא מושתקת בסוף? נויקלן 09:31, 28 במאי 2014 (IDT)
לא, "קזאווייר" היא צורה שגויה (ה-r אינה נהגית בשם הצרפתי). אלדדשיחה 10:36, 28 במאי 2014 (IDT)
אכן, לא שמתי לב שב"הצעות מעניינות" יש שתי צורות. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:39, 28 במאי 2014 (IDT)

Атлантическая треска

עריכה

שלום. שמו של הדג באנגלית Atlantic cod. אבקש את שמו בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 13:58, 28 במאי 2014 (IDT)

דג קוד שמפנה לבקלה. גילגמש שיחה 14:24, 28 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה. אפשר לכתוב "הקוד האטלנטי"? David.r.1929 - שיחה 14:58, 28 במאי 2014 (IDT)
את זה אני לא יודע. צריך לשאול ביולוג. נסה בהכה את המומחה. גילגמש שיחה 15:12, 28 במאי 2014 (IDT)
תודה רבה. בסדר   כל טוב David.r.1929 - שיחה 15:18, 28 במאי 2014 (IDT)
היי דוד, ראשית, אתחיל בזה שאני לא יודע. אבל נראה לי שלא, "קוד" לא נשמע לי כשם רשמי, אלא כשם דיבורי (כי כך הוא נקרא באנגלית – לא בעברית). "קוד" בעברית הוא, לדוגמה, צופן (code), ומסיבה זו גם "הקוד האטלנטי" ייראה בעברית כמו צופן שקשור איכשהו לאוקיינוס או לברית נאט"ו :) ("קוד" הוא גם אופן התנהגות; בכל אופן, לא שם של דג – לפחות לא בעברית הרשמית :) ). אלדדשיחה 10:05, 29 במאי 2014 (IDT)
שלום. תודה. מה היית מציע בבקשה David.r.1929 - שיחה 10:28, 13 ביוני 2014 (IDT)
בקלה אטלנטית או דג בקלה אטלנטי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 17:35, 13 ביוני 2014 (IDT)

הצ'ופצ'יק של הטייר?

עריכה

האם החלק של הגלגל עליו מורכב הצמיג נקרא חישוק (בלעז ג'נט)? אם לא, האם יש מונח נוסף? להפתעתי הרבה אין ערך לנ"ל?! בברכה --Kippi70 - שיחה 16:33, 28 במאי 2014 (IDT)

לא מכיר מונח אחר פרט לחישוק. חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)

שפו"פ

עריכה

נסעתי עם הגלגל הנ"ל על מסמר. מה יש לי: תקר או נקר? חזרתישיחה 16:40, 28 במאי 2014 (IDT)

לפי האקדמיה – נקר; לפי העברית העכשווית (קרי, בלשון העם) – תקר. אלדדשיחה 09:58, 29 במאי 2014 (IDT)
לשון איזה עם?.. בעם שלי, אם התפנצ'ר לך הגלגל, תוכל לתקן אותו בפנצ'ריה. R.G. - שיחה 10:38, 29 במאי 2014 (IDT)
מעתה אמור, "נקריה" או "תקריה" ולא "פנצ'ריה"   גארפילד - שיחה 16:31, 29 במאי 2014 (IDT)
במקום "פנצ'ר מעכר" – אמור "צמיגאי"... חזרתישיחה 17:44, 29 במאי 2014 (IDT)

Benevolent and Protective Order of Elks

עריכה

שלום. מבקש בעברית, תודה David.r.1929 - שיחה 17:57, 28 במאי 2014 (IDT)

המסדר הנדיב וההגנתי של האיילים הקנדיים? אולי יש לזה תרגום יותר טוב... Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 12:14, 29 במאי 2014 (IDT)
אולי מסדר החסד והמגן של האיילים? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:00, 29 במאי 2014 (IDT)
ההצעה שלך בעייתית מבחינה תחבירית. R.G. - שיחה 14:36, 29 במאי 2014 (IDT)
תודה David.r.1929 - שיחה 09:42, 31 במאי 2014 (IDT)

תעתיק ממלאית - Sabah

עריכה

אם אתם מבינים משהו במלאית, ראו שיחה:סבאח (מלזיה). Mbkv717שיחה • כ"ט באייר ה'תשע"ד • 14:31, 29 במאי 2014 (IDT)

מסכים אתך, ראה כאן. אבל לאיזה שם כדאי להעביר את שם הערך? ראה תגובתי בדף השיחה. אלדדשיחה 22:31, 30 במאי 2014 (IDT)

אלהים או אלוהים

עריכה

משתמש אחד, לא משנה מי, שינה בערך - יום השבת את איות השם "אלוהים" ל"אלהים". אני די משוכנע שכותבים את השם "אלוהים" עם ו'. אולם, ייתכן שמדובר בכתיב חסר שהיה מקובל בתנ"כ בכתובים הספציפיים מהם מגיע הציטוט. אשמח אם מישהו בעל הבנה בנושא ייתן עצה. גארפילד - שיחה 16:29, 29 במאי 2014 (IDT)

הכתיב התנ"כי חסר תמיד. הכתיב העברי התקין מלא. בגדול אצלנו צריך להיות בעברית תקנית, ולכן מלא. אולי בציטוט מנוקד יש מקום לאפשר כתיב חסר. ביקורת - שיחה 16:33, 29 במאי 2014 (IDT)
שם מדובר על ציטוט מדיוק מתנ"ך, אולי יש לכתוב חסר. אפשר תמיד להעתיק את הקטע המנוקד מאתר כלשהו בעל תוכן חופשי ולחסוך את ההתלבטות. איתן96 (שיחה) כ"ט באייר ה'תשע"ד • 16:36, 29 במאי 2014 (IDT)
זאת שאלת כתיב שצריך לדון עליה במזנון היות שמדובר במילה נפוצה מאוד. גילגמש שיחה 16:51, 29 במאי 2014 (IDT)
במקרא אכן המלה "אלהים" מופיעה בכתיב חסר בקביעות. בעברית החדשה (לפי כללי הכתיב המנוקד), יש לכתוב מלה כמו "אלוהים" (שבה החולם מתקיים בנטיה) עם ו', אף בכתיב מנוקד. כשכותבים את המלה במובן של "שם הקודש", אפשר לכתוב בכתיב חסר כבמקרא. מובן שכאשר עוסקים בציטוטים זה בין כה וכה לא רלוונטי.
אני לא מבין איזה סימפוזיון צריך לפתוח על שאלת הכתיב הזו במזנון. R.G. - שיחה 17:02, 29 במאי 2014 (IDT)

מכר תוניסאי רוצה ללמוד עברית

עריכה

הוא מעוניין במילון אינטרנטי שיתן לו לכתוב מילות אנגליות ולקבל תרגום-שמע שלהן לעברית, כלומר הוא רוצה לכתוב למשל "I need" ולקבל את התרגום העברי "אני רוצה" אבל גם בקול\בדיבור, ולא רק בכתב. האם יש דבר כזה שאוכל להפנות אותו אליו? בתודה. ‏Ben-Natan‏ • שיחה 17:59, 29 במאי 2014 (IDT)

גוגל טרנסלייט יודע להקריא את המילים. גם מורפיקס. איתן96 (שיחה) א' בסיוון ה'תשע"ד • 18:10, 29 במאי 2014 (IDT)
Forvo עשוי להועיל מאוד. R.G. - שיחה 18:23, 29 במאי 2014 (IDT)

תעתיק שם תוכנה מאנגלית

עריכה

שלום, אתמול תרגמתי ערך מויקיפדיה האנגלית העוסקת בתוכנה איטרנטית. שם התוכנה הינו גלקסי, וזהו השם שהענקתי לערך. לא הצלחתי להבין מה מקובל פה, וחשבתי שאולי עשיתי טעות: האם הייתי צריכה לקרוא לערך Galaxy? אולי צריך לעשות הפנייה? אשמח לעזרה, מרים.

תמיד עדיף לכתוב באותיות עבריות, אז הכול בסדר. תודה על תרומתך. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:33, 29 במאי 2014 (IDT)

קאנצלר או קנצלר ?

עריכה

מה נכון ? גיא - פתרון למחיקה 14:16, 30 במאי 2014 (IDT)

שניהם. אבל אם תשאל מה נראה עדיף – קאנצלר. אלדדשיחה 14:18, 30 במאי 2014 (IDT)
על פי מה אתה קובע עדיפות? R.G. - שיחה 17:05, 31 במאי 2014 (IDT)

Federated Republic of Yucatán

עריכה

יש למישהו תרגום טוב יותר מ"הרפובליקה המפודרלת/מפודרצת של יוקטן"? תודה מראש! Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ד •

במקור república federada. אולי "הרפובליקה המאוחדת"? אין הבדל רב בין פדרציה ואיחוד. ארצות הברית הן United באנגלית, והממשל הוא פדרלי. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 10:18, 31 במאי 2014 (IDT)
הבעיה היא שזה לא ממש מתאים, במקרה של ארצות הברית זה די הדדי בין המרכיבים וכאן הרפובליקה הספציפית אוחדה אל תוך הפדרציה, כך שיכול להיווצר רושם מוטעה בקרב הקוראים, ואחרי הכל זה "república federada" ולא "república unida" כמו "estados unidos". ‏Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ד • 20:58, 31 במאי 2014 (IDT)

תעתיק המונח המתמטי Evolute

עריכה

הערך נקרא כעת אוולוט. לדעתי צ"ל אבולוט, כי המילה מאותו מקור כמו אבולוציה. פתחתי דיון בדף השיחה, אפשר להתייחס שם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 09:53, 31 במאי 2014 (IDT)

ניקוד המילה רעלן

עריכה

שלום רב,
רציתי לדעת כיצד יש לנקד את המילה רעלן.
האם כך - רַעַלָן או כך - רַעָלָן? או שמא בצורה אחרת?
וכיצד יש לנקד את המילה עם ה' הידיעה (הרעלן).
תודה רבה ושבוע טוב,--87.69.244.217 16:46, 31 במאי 2014 (IDT)

רַעֲלָן, ומיודע הָרַעֲלָן. R.G. - שיחה 16:56, 31 במאי 2014 (IDT)

עזרה בתרגום על אמנות הפיוט

עריכה

הי לכולם,

עברתי על ערך על אמנות הפיוט והחלטתי להוסיף פסקה לעברית שעכשיו נראה לי שמין הראוי לתרגם אותה. הבעיה היא שאיני יודע איך לנסח בבהירות. ההתחלה היא משהו בסגנון, "זה יהיה בלתי אפשרי להפריז בהערכת החשיבות של ארס פואטיקה של הורטיוס (על אמנות הפיוט) במשך ההיסטוריה של ביקורת הספרות. מאז שהולחנה במאה הראשונה לפני הספירה - כאן אני מתקשה - "this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem" , שיר ביקורתי זה, שיר מכתמי ולפעמים אנינגמטי, הוביל/עורר השפעה בלתי פוסקת (has exerted an almost continual influence) על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שאמרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, הן בהחלט כל כך ניתנות לציטוט (quotable). פקודת הורטיוס ששירה צריכה את שנים דברים, "להורות לענג", הושמע פעמים רבות כל כך, שזה הפך להיות ידוע כדבר נדוש של הורטיוס.

הפסקה באנגלית: It would be impossible to overestimate the importance of Horace's Ars Poetica (Art of Poetry) for the subsequent history of literary criticism. Since its composition in the first century BCE, this epigrammatic and sometimes enigmatic critical poem has exerted an almost continual influence over poets and literary critics alike - perhaps because its dicta, phrased in verse form, are so eminently quotable. Horace's injunction that poetry should both "instruct and delight" has been repeated so often that it has come to be known as the Horatian platitude


תודה רבה. --84.108.213.48 20:48, 31 במאי 2014 (IDT)

אתה כמובן מביא את הפסקה כציטוט (עם הפניה מקור), נכון?
אני מציע את הליטושים הבאים:
”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס להמשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה השפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, המנוסחות בצורת פסוק, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "the Horatian platitude" (בתרגום חופשי: "הקלישה ההורטיאנית").“ R.G. - שיחה 11:52, 1 ביוני 2014 (IDT)
הייתי מחליף "המנוסחות בצורת פסוק" ל"הכתובות כפסוקי שירה". +1 בנושא הציטוט, להדגשה: זה צריך להיות ציטוט בשם אומרו (כותבו) בתבנית {{ציטוט}} ולא פסקה רגילה עם הערת שוליים, כי נוסח זה אינו אנציקלופדי (מלא תאורים מורכבים וסופרלטיביים), ומוּעָד לעריכה בידי ויקיפדים אחרים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:51, 1 ביוני 2014 (IDT)
קיבלתי את הערות וערכתי כך: ”בלתי אפשרי להפריז בחשיבותה של 'אמנות הפיוט' להורטיוס עבור המשך תולדות ביקורת הספרות. מאז חיבורה במאה הראשונה לפני הספירה, השירה הביקורתית השנונה והחידתית-לפרקים הזו הובילה להשפעה מתמשכת על משוררים ומבקרי ספרות כאחד - אולי משום שממרותיה, הכתובות כפסוקי שירה, נוחות לציטוט בצורה כה בולטת. על קריאתו של הורטיוס, שעל השירה "להורות ולענג", חזרו פעמים כה רבות, עד שהיא נודעה בתור "הקלישה ההורטיאנית". תודה רבה 84.108.213.48 20:43, 3 ביוני 2014 (IDT)

ניקוד שם חיידק

עריכה

שלום! כיצד לדעתכם יש לכתוב ולנקד את שמו של החיידק Clostridium botulinum בעברית?
האם כך - קְלָסְטְרִידִיוּם בּוֹטוּלִינוּם או בצורה אחרת?
תודה רבה 87.69.244.217 22:27, 1 ביוני 2014 (IDT)

קְלוֹסְטְרִידְיוּם בּוֹטוּלִינוּם. אלדדשיחה 22:31, 1 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מגרמנית

עריכה

איך מתעתקים לעברית את השם Rothkirch? תודה רבה. Infidel - שיחה 14:39, 2 ביוני 2014 (IDT)

פשוט מאוד, "רוטקירך". בברכה --Kippi70 - שיחה 15:14, 2 ביוני 2014 (IDT)
תודה. Infidel - שיחה 17:45, 2 ביוני 2014 (IDT)

Strømsgodset בנורבגית

עריכה

סטרומגודסט או סטרומסגודסט? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:47, 2 ביוני 2014 (IDT)

יש שם ס' באמצע.
אבל ה-O הראשונה היא לא בדיוק O, ובעברית אנחנו אמורים לתעתק אותה בתור סגול. עם זאת, נראה שכבר מתעתקים בעברית את השם בתור "סטרומסגודסט", אז לא נתחיל לשנות סדרי בראשית ולתקן ל"סטרמסגודסט"). אלדדשיחה 21:14, 3 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מצרפתית

עריכה

André Castaigne - צייר צרפתי. גילגמש שיחה 12:23, 4 ביוני 2014 (IDT)

לדעתי אנדרה קסטן חיים לוי - שיחה 21:25, 4 ביוני 2014 (IDT)
הצורה gne היא לא ממש נו"ן אלא נון מאונפפת כך שאולי קסטניי מדויק יותר. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:00, 5 ביוני 2014 (IDT)
אז מה בסוף? קסטן או קסטניי? איך עשו במקרים דומים? גילגמש שיחה 09:08, 5 ביוני 2014 (IDT)
מסתבר שקסטן. כמו למשל שומפאן ולא שומפאניי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:19, 5 ביוני 2014 (IDT)
אכן, קסטן. הסיומת aigne- איכשהו לא באה לידי ביטוי בתעתיקים בעברית, ומצטמצמת ל-ן. אלדדשיחה 13:02, 6 ביוני 2014 (IDT)

עזרה בתרגום.

עריכה

San Pietro a Majella מה התרגום בעברית?. San Pietro a Majella בויקיפדיה באנגלית--Hai123r - שיחה 19:50, 4 ביוני 2014 (IDT)

תרגום או תעתוק? איתן96 (שיחה) ז' בסיוון ה'תשע"ד • 09:13, 5 ביוני 2014 (IDT)
מדובר על כנסייה בנאפולי. en:San Pietro a Majella. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:21, 5 ביוני 2014 (IDT)
סן פייטרו אה מאיילה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:37, 5 ביוני 2014 (IDT)
תודה על העזרה --Hai123r - שיחה 12:23, 5 ביוני 2014 (IDT)

שינוי שם ערך

עריכה

שלום. כתבתי את הערך הוגו קמפאנרו. הבעיה היא שהשם שגוי ואמור להיות קמפנייארו(Campagnaro). זאת גם הצורה המקובלת בתקשורת הספורט בישראל [1], [2]

מה דעתכם?--Infantom - שיחה 23:58, 4 ביוני 2014 (IDT)

נשמח אם תגיבו ישירות בדיון המתקיים בשיחה:הוגו קמפאנרו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:04, 5 ביוני 2014 (IDT)

Татарский пролив

עריכה

שלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:52, 5 ביוני 2014 (IDT)

Der Tatarensund -Strait of Tartary -מיצר הטטרים.
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 17:57, 6 ביוני 2014 (IDT)

שם סרט - תרגום?

עריכה

ראו בבקשה שיחת משתמש:199.203.111.148. איזה שם לדעתכם צריך להעדיף? תודה, ‏אופקאלףשיחה‏ • 18:14, 5 ביוני 2014 (IDT)

Горло Белого моря

עריכה

שלום. "גרון הים הלבן" מקובל? (מצר שמחבר את הים הלבן לים ברנץ). תודה David.r.1929 - שיחה 18:15, 5 ביוני 2014 (IDT)

אין לזה שם רשמי יותר? גילגמש שיחה 18:49, 5 ביוני 2014 (IDT)
שלום, עד כמה שידוע לי לא   David.r.1929 - שיחה 09:20, 6 ביוני 2014 (IDT)

תעתיקים מפורטוגזית

עריכה

שלום. לצורך השלמת מפות מיקום ברזיל, אני זקוק לעזרת המומחים בתעתוק שמות הערים הבאות:

  • Jequié
  • Araguatins
  • Quixadá

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 21:44, 5 ביוני 2014 (IDT)

כתבתי גם בדף השיחה שלי: ז'קייה, אראגוואטינס, קישאדה. אלדדשיחה 22:59, 8 ביוני 2014 (IDT)

Davao City

עריכה

שם של עיר בפיליפינים (אנ'). תוספת ה-City נועדה כדי להפריד ממחוז באותו שם. כיצד יש לקרוא לערך בעברית? כמה אפשרויות:

  • דבאו סיטי- בהתאם לערך באנגלית. דומה למקרים כמו מקסיקו סיטי, גואטמלה סיטי, כווית סיטי, אבל במקרים האלו לא השתמשנו בשם המקורי בגלל שזה השם שהשתרש, מה שאני בספק אם קרה פה. באפשרות הזו השתמשו מספר ויקיפדיות חשובות הכותבות בכתב לטיני, כמו הגרמנית וההולנדית.
  • דבאו (עיר)- תרגום לצורה המקובלת למקרים כאלו, נראה שזה מה שקרה בוויקי' הערבית ובעוד מספר ויקיפדיות הכותבות בלטינית, כמו השפות השונות בפיליפינים ושפות נוספות באזור.
  • דבאו- המקרה הנפוץ ביותר, וככל הנראה למחוז קוראים שם דבאו (מחוז).
  • לונגסוד נג דבאו- השם המקורי בטגלוג. לפחות בכל השפות הכתובות בכתב לטיני, למעט טגלוג, לא השתמשו בשם הזה. אני לא בטוח לגבי האחרים (כתב ערבי, סינית, יפנית...).

אני אישית חושב שדבאו סיטי הוא המתאים ביותר, כי למרות שייתכן שהעיר לא מוכרת, סביר להניח שלמי שהיא מוכרת, היא מוכרת בשם האנגלי. מה אתם חושבים?

שימו לב שיש עוד מספר ערים בפיליפינים במצב דומה, כמו למשל סבו סיטי (למעט אולי המקרה של קסון סיטי, שם השם האנגלי נפוץ גם בפיליפינים), שהמקרה הזה יכול לשמש להם תקדים. תודה מראש! Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תשע"ד • 12:46, 6 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מהונגרית

עריכה

משהו התעתיק הנכון לעברית של Nagyerdei Stadion? עמרישיחה 13:19, 6 ביוני 2014 (IDT)

נאג'רדֵאִי שטאדיון. אלדדשיחה 21:46, 6 ביוני 2014 (IDT)
תודה. אם הבנתי נכון, gy אמורה להיות מתועתקת כ"ג'". אם כך, מדוע אנחנו כותבים "מדיארים" או "מגיארים" ולא "מג'יארים"? עמרישיחה 01:03, 7 ביוני 2014 (IDT)
יש כמה אסכולות, ויש גם כמה תקופות. מה שפעם נהגנו לתעתק ב-ד', כיום הוחלט לתעתק בעיקר בתור ג' (כלומר, j). במקרים מועטים - בתור ג' (g). אלדדשיחה 01:06, 7 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק השם Hans

עריכה

זהו שם נפוץ באירופה הצפונית ויש בוויקיפדיה עשרות ערכים על אנשים שזה שמם הפרטי. אבל אין אחידות בתעתיק - ב-85 ערכים מופיע "הנס" בכותרת (בחלקם הקטן מדובר במילה הַנֵּס) וב-39 ערכים האנס. יש מעט הפניות בין שני התעתיקים.

בטבלה בויקיפדיה:תעתיק שמות מופיע השם Hans לא כשם בפני עצמו אלא כווריאנט של השם הגרמני Johann/Johannes, עם התעתיק האנס, כמו יוהאנס. לדעתי יש מקום להפריד ולקבוע את התעתיק הנס, מהסיבות הבאות:

  1. מדובר בשם נפרד מ-Johannes, ויש בו שימוש רשמי (לא ככינוי או קיצור) כבר מאות שנים. גם אם שני השמות ממקור משותף, הם שונים מספיק כדי שיזכו להתייחסות נפרדת (אותה טענה יש לי גם ל-James ו-Jacob, שמעטים מקשרים ביניהן).
  2. בשם Johannes ההצדקה לתעתיק עם א' היא סימון ההטעמה בין שלוש ההברות של השם. Hans הוא שם פשוט עם הברה אחרת בלבד, ואין צורך להבהיר את ההגייה או ההטעמה.
  3. דוגמאות לשמות חד-הברתיים דומים שמתועתקים אצלנו ובעברית בכלל ללא א': פרנץ קפקא, קרל מרקס (בעבר היו מקובלים תעתיקים עם א'), ולאחרונה בני גנץ החד משמעי.
  4. לפי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית, האות א' כאם קריאה מנוגדת להנחיות האקדמיה ולנוהג, אם כי, מסיבה שלא הובהרה, קיימת המלצה להוסיפה בשמות קצרים כגון באק (Buck) וקאן (Cannes) - אולי כדי להבדילן מהגירסאות הסגולות Beck ו-Ken.
  5. שתי האפשרויות הנס והאנס אינן חד משמעיות בהגייתן - אפשר לכאורה להתבלבל עם הַנֵּס או עם הָאַנָּס. אבל בין שתי אלה, כאשר מדובר באדם ברור שהראשונה נפסלת, ואילו השנייה עשויה להיות תקפה, ולכן מבלבלת יותר.

אציין למען ההגינות שהיה דיון בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות לפני שש שנים בו היה רוב של 6:1 להאנס, אבל כפי שניתן לראות, רוב זה לא גרם לשינוי במרחב הערכים, ולמיטב הבנתי אם הייתה החלטה היא אינה מחייבת. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:44, 7 ביוני 2014 (IDT)

ההחלטה שם מחייבת בהחלט. רק לפני זמן מה ערן העלה רשימה ארוכה של שמות בהתאם להצבעה ההיא ששינינו. גילגמש שיחה 20:47, 7 ביוני 2014 (IDT)

איך הייתם אומרים במילה אחת "שאלה מסקרנת/מעניינת"?

עריכה

סמי20 - שיחה 22:05, 7 ביוני 2014 (IDT)

אתה פותר תשבץ ? כמה אותיות ? גיא - פתרון למחיקה 09:25, 12 ביוני 2014 (IDT)
אם זה היה תשבץ, הוא כבר הגיע לעמודים של הסודוקו...  . ביקורת - שיחה 09:38, 12 ביוני 2014 (IDT)
לא פותר שום תשבץ, ולכן אין לי את מספר האותיות. סמי20 - שיחה 13:38, 13 ביוני 2014 (IDT)
פלא או תעלומה. לפי ההקשר. 185.32.177.113 18:00, 26 ביולי 2014 (IDT)

תעתיק מהולנדית- Abraham Blauvelt

עריכה

פיראט הולנדי (אנ'). ההגייה בגוגל תרגום, עד כמה שאפשר לסמוך על זה, נשמעת כמו בלאופלט (עם פ"א רפויה), אבל בערך הולנדית כתוב שבחלק מהמקרים V היא ו'- מה נכון? Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ד • 22:47, 8 ביוני 2014 (IDT)

אני חושב שמדובר על נואנסים של הגייה באזורים שונים. למעשה, גם את ון גוך היינו אמורים לכתוב "פאן חוך/פאן חוח", אבל השתרשה הצורה "ון". בכל אופן, נראה לי שהכתיב "בלאופלט" יהיה נכון (אני לא יודע באילו אזורים ה-V נשמעת יותר בתור ו' מאשר בתור פ'). אלדדשיחה 23:01, 8 ביוני 2014 (IDT)

Мезень, Мезенская губа

עריכה

שלום. מבקש לוודא: מזן, מפרץ מזן - אוקיי? תודה David.r.1929 - שיחה 14:06, 11 ביוני 2014 (IDT)

כן, מפרץ מזן. אלדדשיחה 14:09, 11 ביוני 2014 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 ביוני 2014 (IDT)

White Sea Throat

עריכה

גרון הים הלבן- זה התרגום המוצע-הערך בעבודה. האם זה מקובל? Nachum - שיחה 16:46, 11 ביוני 2014 (IDT)

מצר הים הלבן; צוואר הים הלבן (על משקל צוואר בקבוק = פתחו הצר של בקבוק).

תרגום ותעתיקים

עריכה

ראשית, בפרסי קולנוע, האם הכוונה בקטגוריה "Best Picture" לצילום הטוב ביותר או לסרט הטוב ביותר?
שנית, תעתיקים מיפנית (באותיות לטיניות):

  1. Tetsuya Nakashima
  2. Takako Matsu
  3. Masaki Okada
  4. Yoshino Kimura
  5. Masakazu Ato
  6. Atsushi Ozawa
  7. Susumu Takakura
  8. Towako Kuwajima
  9. Masato Yano
  10. Yoshiyuki Koike

ערב נעים, יואב נכטיילרשיחה 19:16, 11 ביוני 2014 (IDT)

היי יואב,

אני מתעתק לצד השמות:

  1. Tetsuya Nakashima - טצויה נאקאשימה
  2. Takako Matsu - טקאקו מאצו
  3. Masaki Okada - מסאקי אוקאדה
  4. Yoshino Kimura - יושינו קימורה
  5. Masakazu Ato - מסאקאזו אטו
  6. Atsushi Ozawa - אצושי אוזאווה
  7. Susumu Takakura - סוסומו טקאקורה
  8. Towako Kuwajima - טוואקו קוואג'ימה
  9. Masato Yano - מאסאטו יאנו
  10. Yoshiyuki Koike - יושיוקי קואיקה

אלדדשיחה 19:29, 11 ביוני 2014 (IDT)

תודה רבה, ומה לגבי השאלה הראשונה? יואב נכטיילרשיחה 20:16, 11 ביוני 2014 (IDT)
עליה לא עניתי. משאיר לאחרים לענות. אלדדשיחה 20:18, 11 ביוני 2014 (IDT)
Gewinner des New York Film Critics Circle Award in der Kategorie Bester Film (Best Picture). = סרט הטוב ביותר Nachum - שיחה 10:16, 12 ביוני 2014 (IDT)
נחום, אם הבנתי נכון נתת פה דוגמא ספציפית, האם זה נכון תמיד? יואב נכטיילרשיחה 14:28, 12 ביוני 2014 (IDT)
נכון תמיד Nachum - שיחה 10:38, 13 ביוני 2014 (IDT)

ארחנטינאית ומחיקנית

עריכה

שלום,
כיצד יש לכתוב בעברית את שם מועדון הכדורגל האגנטינאי "Ferro Carril Oeste" ואת שמה של העיר המקסיקנית "Irapuato". תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)

השם הראשון די בעייתי לתיעתוק, אני מציע: פרו קאריל אואסטה (בתנאים אידיאליים הכתיב אמור היה להיות "וסטה", כלומר, כאילו כתובה W בתחילת השם, Weste, אבל אם נכתוב "וסטה" זה ייראה מוזר, ועלולים לקרוא את השם Veste/Vesta). את העיר המקסיקנית אפשר לתעתק איראפואטו. אלדדשיחה 20:20, 11 ביוני 2014 (IDT)
יש שם צליל של W, אבל לא בהתחלה. אם כבר אווסטה, אבל אני אישית מעדיך לכתוב רצף תנועות בנפרד (או-אה ולא אווה, למעט מקרים של I בהתחלה וכדו'). וכפי שניתן לשמוע כאן (הקבוצה השנייה) השם מתחיל בתנועת O.‏ Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ד • 20:31, 11 ביוני 2014 (IDT)
ולכן באמת הצעתי "אוֹאֶסטה". אלדדשיחה 20:50, 11 ביוני 2014 (IDT)
אתה צודק, באמת אין שם W מורגשת. אם כך, ההצעה שלי הייתה מדויקת מבחינת ההגייה. אלדדשיחה 20:51, 11 ביוני 2014 (IDT)
תודה. ‏ישרוןשיחה 21:18, 11 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק נוסף: איך לכתוב בעברית את שם העיר Necoclí מקולומביה? תודה, ‏ישרוןשיחה 00:56, 12 ביוני 2014 (IDT)

נקוקלי. אלדדשיחה 01:13, 12 ביוני 2014 (IDT)

חבייר או חאבייר

עריכה

מבדיקה במיוחד:דפים המתחילים ב/חבייר ובמיוחד:דפים המתחילים ב/חאבייר מסתמן רוב קל ל"חאבייר" האם זוהי הצורה הנכונה? האם אפשר אפילו להעז ולהריץ בוט החלפות? ‏ישרוןשיחה 19:59, 11 ביוני 2014 (IDT)

גם "חבייר" נראה תקין (ו"חאבייר" ממש לא נראה שגוי). לא הייתי מריץ בוט, אם כי "חאבייר" נראה כתיב עדיף. אלדדשיחה 20:23, 11 ביוני 2014 (IDT)
צריך אחידות. ‏ישרוןשיחה 20:56, 11 ביוני 2014 (IDT)

Sailing Directions

עריכה

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:09, 12 ביוני 2014 (IDT)

כיווני הפלגה ? הוראות שייט ? באיזה הקשר ? גיא - פתרון למחיקה 01:24, 13 ביוני 2014 (IDT)
הערת אגב: שיט (שייט הוא עושה הפעולה, שיט היא הפעולה). אלדדשיחה 01:32, 13 ביוני 2014 (IDT)
תודה לכם. כוונתי לערך בוויקי האנגלי en:Sailing Directions. כיצד בעברית? David.r.1929 - שיחה 10:55, 13 ביוני 2014 (IDT)
אולי הוראות ניווט לימאים? מקובל? David.r.1929 - שיחה 13:02, 13 ביוני 2014 (IDT) או "ספר/קומפנדיום הוראות ניווט לימאים". אשמח להתייחסות של אביהו, תודה David.r.1929 - שיחה 18:09, 13 ביוני 2014 (IDT)

קורטז חנרלס?

עריכה

איך לקרוא לערך על Cortes Generales ‏((אנ'))? וראו גם הקורטס של קדיס.... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 16:35, 12 ביוני 2014 (IDT)

לא ראיתי פה, אבל כבר הגבתי בדף השיחה של הערך. ראו שיחה:קורטז חנרלס. Mbkv717שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ד • 20:43, 12 ביוני 2014 (IDT)
אכן, כפי שכתבתי גם אני בדף השיחה, "קורטס חנרלס". אלדדשיחה 20:53, 12 ביוני 2014 (IDT)

ערוי/עירוי (דם)

עריכה

מה הניקוד התקני של המילה? Liad Malone - שיחה 15:54, 13 ביוני 2014 (IDT)

עֵרוּי. R.G. - שיחה 16:30, 13 ביוני 2014 (IDT)
זה ניקוד. אם התכוונת ל*כתיב* (כפי שעולה מהכותרת), בכתיב מלא: עירוי. אביעדוסשיחה ט"ו בסיוון ה'תשע"ד, 17:48, 13 ביוני 2014 (IDT)
תודה. התכונתי אכן לניקוד. הכתיב בכותרת רומז על השאלה אם מדובר בחיריק או צירי. על פי הערך צירי, מדובר "בשמות עצם במשקל קִטּוּל, למשל סִפּוּר–סיפור וכן תֵּאוּר–תיאור, פֵּרוּשׁ–פירוש". האם הבנתי נכון שזה המקרה? Liad Malone - שיחה 00:30, 14 ביוני 2014 (IDT)
נכון, מדובר במשקל קיטול והסיבה לצרי היא תשלום דגש בעקבות ה-ר'. R.G. - שיחה 00:53, 14 ביוני 2014 (IDT)
תודה לך. Liad Malone - שיחה 01:01, 14 ביוני 2014 (IDT)

Пролив Невельского, Амурский лиман

עריכה

שלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:56, 13 ביוני 2014 (IDT)

The Nevelskoy Strait (Russian: Пролив Невельско́го) נבלסקוי?
Amur Liman-לימן אמור. אין תרגום בוויקי בעברית למילה לימן במשמעותה כאן. Nachum - שיחה 11:59, 16 ביוני 2014 (IDT)

חוזר על עצמו שוב ושוב

עריכה

בבוט ההחלפות הוצע לתקן ״יחד עם זאת״ ל״עם זאת״ בגלל כפילות. מה דעתכם על הביטוי הנפוץ ״חוזר על עצמו שוב ושוב״ - שבנוסף להיותו ארוך מהדרוש (מספיק לומר ״חוזר על עצמו״) הוא גם דוגמה להתייחסות עצמית? אינני טוען שהוא לא תקני, אבל האם יש להימנע ממנו? צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 12:06, 14 ביוני 2014 (IDT)

אגם פייפסי

עריכה

מישהו יודע קצת אסטונית?

על פי הערך, שם האגם באסטונית הוא Peipsi järv. בערכים מקבילים בשפות אירופיות שמו Peipus, וברוסית שמו אחר לגמרי.

האם יתכן שה-i הסופית האסטונית אינה חלק מהשם, ובעצם משמעותו גם באסטונית היא ״של Peipus״? ואם כך הדבר השם העברי צריך להית ״ימת פייפוס״. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 21:26, 14 ביוני 2014 (IDT)


עדכנתי את הערך על פי השמות הרוסיים Псковско-Чудское озеро ו-Тёплое озеро, והאסטוניים Peipsi järv,‏ Pihkva järv ו-Lämmijärv. אשמח לבדיקה אם התרגומים נכונים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:50, 28 ביוני 2014 (IDT)

Matteo - איטלקית

עריכה

כיצד יש לכתוב את השם האיטלקי Matteo? מטאו או מתאו? יש לנו מתאו רנצי, דראה דה-מתאו וקרב סן מתאו אבל גם מטאו ריצ'י, מטאו גופרפילר, רוברטו די מטאו, מטאו דה פרוג'ה וג'וזפה מטאו אלברטי. ‏ישרוןשיחה 02:07, 15 ביוני 2014 (IDT)

לדעתי מטאו. נוהגים לתעתק T איטלקית כ-ט. איתן96 (שיחה) י"ז בסיוון ה'תשע"ד • 09:39, 15 ביוני 2014 (IDT)
ישרון, לדעתי מתאו עדיף, כי מדובר בגרסה האיטלקית לשם היווני Mattheos שהפך באנגלית ל-Matthew, ומקורו בעברית - מתתיהו. ראה כאן. גם שמות אחרים שמקורם עברי או יווני וברוב השפות הם מכילים th, כמו ברתולומאו, תאודורו, מרתה, אסתר, מתועתקים בת' למרות שבאיטלקית הם נכתבים ב-T בלבד. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 01:12, 28 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מצרפתית/בלגית

עריכה

GIVET, ‏CELLES, תודה. Infidel - שיחה 16:57, 15 ביוני 2014 (IDT)

ז'יבֵה ו-סֵל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:12, 15 ביוני 2014 (IDT)

Böhm, Harper

עריכה

הראשון מתועתק לבהם, ביהם ובוהם והשני להרפר והארפר. האם יש צורה נכונה/מקובלת? הנדב הנכון - שיחה 16:17, 16 ביוני 2014 (IDT)

לשני השמות אכן יש מגוון רב של אופני תעתיק. אתחיל בשני: הרפר נראה לי די נפוץ, וגם בלי א' אפשר לזהות את השם בנקל. לכן המלצתי היא "הרפר" (כאמור, גם "הארפר" יהיה נכון, אבל ה-א' נראית מיותרת אם גם בלעדיה השם מוכר בעברית). באשר לשם הראשון, הוא די בעייתי. יש אפשרות תעתיק נוספת, שלא הזכרת: בֶּם. עדיף לתעתק אותו כך, עד כמה שהדבר אפשרי. כתיב חלופי (אם "בם" לא מקובל, כי זוהי צורה שאינה מוכרת דיה בעברית) יהיה "בהם" (קרי, בֶּהם). בוהם וביהם נראים לי מטעים, ולכן עדיף לא להשתמש בהם כלל. אלדדשיחה 16:25, 17 ביוני 2014 (IDT)

Stewart

עריכה

כיצד יש לתעתק Stewart מאנגלית לעברית? סטיוארט, סטוארט או תרגום אחר? בברכה, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. 16:17, 17 ביוני 2014 (IDT)

על פי רוב, מקובל הכתיב "סטיוארט". אלדדשיחה 16:21, 17 ביוני 2014 (IDT)
נכון, משום שהתעתיק העברי הולך אחרי ההגייה של דוברי העברית, לא אחרי ההגייה של הלועזים (השווה: פאריס - ולא פארי, לונדון - ולא לאנדן, וכיוצא בכך), אלא אם כן אין הגייה קבועה אצל דוברי העברית - או-אז פונים להגייה של הלועזים. סמי20 - שיחה 23:03, 21 ביוני 2014 (IDT)

מחוז לוהנסק / לוגנסק

עריכה

יצרתי ערך חדש (קטן, בסיס להרחבה) על מחוז לוהנסק. זהו שמו האוקראיני. שמו הרוסי הוא "לוגנסק" (ר' לדוגמה לוהנסק). שימו לב שגם ב{{מחוזות אוקראינה}} היה כתוב "לוגנסק" עד ששיניתי לפני כמה דקות. למיטב הבנתי רוב אוכלוסיית החבל דוברת רוסית אבל אוקראינה דוברת אוקראינית. בוויקי האנגלית השם הוא לוהנסק. מה צריך להיות השם אצלנו? Tzafrir - שיחה 09:08, 18 ביוני 2014 (IDT)

אם צריך לשנות, יש לשנות גם את קטגוריה:מחוז לוהנסק ואזכוריה. ביקורת - שיחה 11:10, 18 ביוני 2014 (IDT)
אני מתרשם שבעיתונים בעברית נפוץ יותר „לוהנסק”.
בתור אנקדוטה, גם דוברי הרוסית שגרים שם הוגים לרוב את כל הגימלים בתור ה', אף שזה לא הכי תקני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 12:46, 18 ביוני 2014 (IDT)
אני אלך על לוהנסק, גם בעקבות העובדה שהדבר נדון בערך האנגלי (למרות שלא הצלחתי להבין את טיעוני שני הצדדים). תודה. Tzafrir - שיחה 10:02, 20 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מספרדית - Ebebiyín

עריכה

עיר בגינאה המשוונית (אנ'). לתעתק עם 3 יו"דים או עם 2? Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תשע"ד • 17:56, 18 ביוני 2014 (IDT)

אבבייין... אוי, בשלוש יו"דים זה נראה כל כך גרוע. אבל גם בשתיים לא הכי טוב: אבביין. מה אתה מעדיף? ("אבבייין" נראה כמעביר נכון יותר את שם העיר, אבל השאלה היא האסתטיקה). אלדדשיחה 17:59, 18 ביוני 2014 (IDT)
אני תעתקתי עם שני יודים כי רצף של שלושה לא נראה לי תקין גם אם חוקי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:05, 18 ביוני 2014 (IDT)
הגיוני. אלדדשיחה 18:07, 18 ביוני 2014 (IDT)
דרכה של העברית היא, לסמן את ההגה /iyi/ בשני יודים בלבד - עוד מִיְּמֵי התנ"ך. השווה: איים, דתיים, טריים, לויים, מימיים, נקיים, שנִיִּים, יהודיים, ועוד המוני דוגמאות כיוצא באלו. סמי20 - שיחה 01:34, 19 ביוני 2014 (IDT)

מהולנדית

עריכה

שלום, אני צריך את הצורה העברית של השם ההולנדי Daley Blind. תודה, ‏ישרוןשיחה 10:17, 19 ביוני 2014 (IDT)

דיילי בלינד. חיפשתי עכשיו, ומצאתי גם הגייה בהולנדית (ראה כאן). אלדדשיחה 11:51, 19 ביוני 2014 (IDT)
תודה. זה נשמע כמו בלינט, לא? אם משתמשים בד' למרות זאת נראה שצריך לשנות גם בטובי אלדרוורלט (Alderweireld) שאולי אפילו צריך להיות אלדרוויירלד לפי פורבו.
בנוסף את העיר Moordrecht כתבתי "מורדרכט", תקין? ‏ישרוןשיחה 12:05, 19 ביוני 2014 (IDT)
באשר לבלינד - אתה צודק, והתלבטתי אם לכתוב "בלינט". לא כתבתי, כי בעברית הוא מוכר כ"בלינד" (ואין ולו מופע אחד בלבד של "בלינט", ויש מספר אלפים של מופעים בתור "בלינד").
באשר לטובי אלדרוורלט - אולי אכן צריך להיות אלדרוויירלד, או אלדרווירלד, כפי שמקובל בעברית (מציע במקרה הזה לדבוק בתעתיק המקובל בעברית, אלדרווירלד).
ולבסוף, לשאלתך האחרונה - אכן, מורדרכט, תקין. אלדדשיחה 12:12, 19 ביוני 2014 (IDT)
בעברית, אלו שכותבים אלדרווירלד אומרים את ה-ו' בחיריק, למרות שזה צירה מלא. אולי תוכל לנקד את השמות שלהם שלפחות נוסיף לערך כיצד צריך להגות את השם? תודה, ‏ישרוןשיחה 12:23, 19 ביוני 2014 (IDT)
טוֹבִּי אַלְדֶרוֵירֶלְד, דֵיילִי בלינד. אלדדשיחה 12:51, 19 ביוני 2014 (IDT)

en:Trypanosoma brucei

עריכה

אשמח אם מישהו יוכל לסייע בתעתיק. מה שאני מכיר לגבי הטפיל הזדוני הזה הוא טריפנוזומה ברוסיי. יש דעות אחרות? קוריצהלול התרנגולותאהמהמורשת העולמית. פשוט עולמית! 11:41, 19 ביוני 2014 (IDT)

נראה לי שהתעתיק הזה נכון. בכל אופן, אין לי הצעה לתעתיק חלופי. אלדדשיחה 11:47, 19 ביוני 2014 (IDT)

Gilbert

עריכה

פתחתי דיון בדף השיחה של ג'ילברט (אריזונה), אבל נראה שהוא לא הגיע לאוזניו של מישהו. אתם מוזמנים להציג חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • כ"ד בסיוון ה'תשע"ד • 11:01, 22 ביוני 2014 (IDT)

טופל. אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:00, 23 ביוני 2014 (IDT)

"פעילי זכויות האדם אמריקאים" לעומת "פעילי זכויות אדם אמריקאים"

עריכה

שלום, אולי פעלתי בפזיזות - אבל מתוך אינסטינקט לשוני, העברתי את הקטגוריה "פעילי זכויות האדם אמריקאים" לקטגוריה "פעילי זכויות אדם אמריקאים". אביעדוס הביא לתשומת ליבי שנדרשת הסכמה על ההעברה בערך הראשי זכויות האדם, אבל מכיוון שמדובר בפעילי זכויות וכן בעניין תקינות לשונית (ולא מהות לשונית כפי שאכן כבר מוזכר בדף השיחה של "זכויות האדם") - אני רואה לנכון להביא את הדיון לכאן לפני שאני משחזר (אם בכלל). לאחר האקספוזיציה המתישה, נעבור לסוגיה - הביטוי "פעילי זכויות האדם" הוא שרשרת של סמיכויות. לפי הפסקה בערך הרלוונטי, יידוע השרשרת כולה נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד. כלומר, "פעילי זכויות האדם" מיודע כולו ועל כן יש ליידע גם את התואר המצורף לו - ובמקרה הזה אין סיבה ליידוע שם הקטגוריה. כאמור, הפתרון שהצעתי ויישמתי הוא להשמיט את היידוע ב"האדם" ואז השם תקין ולא מיודע (מדובר בשם הקטגוריה הזאת בלבד ולא בשם הערך "זכויות האדם"). מה דעתכם בעניין? MagicWord - שיחה 01:57, 23 ביוני 2014 (IDT)

לטעמי: פעילי זכויות אדם אמריקאים (בסדר, כלומר, מסכים עם העברתך). האלטרנטיבה תהיה: פעילי זכויות האדם האמריקאים – אבל אז פירוש הדבר שאתה מתייחס לכל פעילי זכויות האדם האמריקאים באשר הם. נראה לי שעדיף בצורה הלא-מיודעת: פעילי זכויות אדם אמריקאים. אלדדשיחה 02:10, 23 ביוני 2014 (IDT)
תודה. אכן, זו שרשרת סמיכויות, שיידועהּ נעשה באמצעות יידוע הסומך האחרון בלבד; אבל הסוגיה של אי-הבחנה בין צירוף סמיכות מיודע ללא-מיודע בשל יידוע הסומך כברירת מחדל קיימת גם במקרים של סמיכות רגילה:
אם מוסכם ששם הערך צריך להיות ביידוע: "זכויות האדם" (ולא "זכויות אדם") – באנלוגיה לשמות המיודעים "הכנסת" ו"השואה" (ולא "כנסת", "שואה") – אז צ"ל "פעילי זכויות האדם אמריקאים" ולא "פעילי זכויות אדם אמריקאים", בהקבלה מלאה ל"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת" (ולא "ניצול שואה", "חבר כנסת"). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 19:53, 23 ביוני 2014 (IDT)
במקרה הזה "פעילי זכויות אדם אמריקאים" נשמע לי תקין בהחלט. הוספת יידוע, "זכויות האדם", מייתרת את המילה הבאה (אלא אם כן נכתוב "פעילי זכויות האדם האמריקאים", ואז אנחנו מתייחסים לפעילי זכויות אדם ספציפיים, הידועים לכול); אם נוסיף "אמריקאים" (כלומר, "אמריקאים" סתם, לא אמריקאים ידועים, שהוזכרו קודם לכן ושברור לכול במי מדובר), צריך להסיר את היידוע מ"האדם". אלדדשיחה 20:24, 23 ביוני 2014 (IDT)
לא הבנתי: במה לדעתך זה שונה מ"ניצול השואה" ו"חבר הכנסת"? אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:28, 23 ביוני 2014 (IDT)
לא שונה. נסה להגיד "ניצול השואה אמריקאי" – לא תצליח, יוק. כדי להגיד על אמריקאי כלשהו שהוא ניצול שואה, תגיד "ניצול שואה אמריקאי". אם אתה אומר "ניצול השואה", אתה מיידע את המונח א פריורי, כך שאם תוסיף אליו לאום כלשהו, תצטרך ליידע גם אותו. אם אתה רוצה לדבר על בן לאום כלשהו שלא היה מוכר לקורא קודם לכן, אין מנוס מהפיכתו של הביטוי לבלתי מיודע, על ידי השמטת ה-ה': "ניצולי שואה רומניים נכחו בטקס" (לא כל ניצולי השואה הרומניים; אילו רצית להגיד שכל ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס, היית כותב: "ניצולי השואה הרומניים נכחו בטקס", ואז היה ברור לקורא שכל אלה שניצלו מרומניה ועדיין היו בחיים באותו רגע, השתתפו בטקס). אלדדשיחה 20:34, 23 ביוני 2014 (IDT)
אני מבין. אכן, כך אנשים מדברים לרוב, אבל זכור לי דיון מלפני כמה שנים – מן הסתם סביב שמות הערכים ניצולי השואה או חברי הכנסת (אולי דוד שי, שהיה ממשתתפיו כמדומני, יזכור) – שמסקנתו הייתה שזוהי צורה שגויה, שכן (אני עושה פרפראזה) "השואה" ו"הכנסת" אינן סתם צורות מיודעות, אלא מדובר לכל דבר ועניין ב*שמות עצם פרטיים*, שהצורה המיודעת הזו היא צורת היסוד שלהם (כלומר, אין להם צורה לא-מיודעת). אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 20:47, 23 ביוני 2014 (IDT)
אין ברירה, אתה חייב ליצור בידול, דיפרנציאציה, בין שם עצם מיודע לבין שם עצם בלתי מיודע. אם תגיד את רצף המילים הבא: "ניצול השואה אמריקאי", הרי שיצרת משפט עצמאי ("אמריקאי" - נשוא). אם תרצה לדבר על משהו לא-מיודע, תצטרך להסיר את ה"א הידיעה. אם תשאיר אותה, תצטרך ליידע גם את הלוואי המופיע אחרי מילה זו (שם לאום כלשהו וכו'). אלדדשיחה 21:03, 23 ביוני 2014 (IDT)
כאידאל, כן – אבל מה לעשות שצורת היסוד מיודעת? אין אן-יידוע לשם עצם פרטי; הוא מיודע בהגדרה. "ניצול השואה ישראלי" כמו "ניצול אושוויץ ישראלי". אביעדוסשיחה כ"ו בסיוון ה'תשע"ד, 21:35, 23 ביוני 2014 (IDT)
אתה יכול לפנות לאקדמיה, ולשאול לדעתה. כתבתי לעיל את דעתי. אלדדשיחה 21:58, 23 ביוני 2014 (IDT)
אלדד צודק. ועובדתית יש צורה לא מיודעת: אומרים "עשרה חברי כנסת חתמו על טופס מועמדות" ולא "עשרה חברי הכנסת", וגם "בישראל חיים אלפי ניצולי שואה". גם תקני וגם מקובל. עוד דוגמה - השמש ביידוע, אבל מכת שמש וקולט שמש ללא יידוע. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:46, 24 ביוני 2014 (IDT)

Ἑκαταῖος - Hecataeus, Ἄβδηρα

עריכה

מבקש את התעתיק העברי הנכון ביותר. בכל תרגום אני מוצא תעתיק שונה:

Liad Malone - שיחה 02:09, 23 ביוני 2014 (IDT)

Hecataeus of Abdera Nachum - שיחה 11:40, 23 ביוני 2014 (IDT)
אני זקוק לתעתיק עברי מיוונית. Liad Malone - שיחה 12:59, 23 ביוני 2014 (IDT)
הקטיוס איש אבדרה -my humblee opinion Nachum - שיחה 10:25, 24 ביוני 2014 (IDT)
תודה. אני מתלבט בין הקטיוס להקטאיוס. Liad Malone - שיחה 15:41, 24 ביוני 2014 (IDT)
תעלה כבר את הערך, אנחנו מחכים בקוצר רוח, ממילא תצטרך ליצור הפניות מתעתיקים אלו, אז מקסימום תעביר אחר כך.   ביקורת - שיחה 15:50, 24 ביוני 2014 (IDT)
העליתי: הקטאיוס איש אבדרה. Liad Malone - שיחה 17:39, 24 ביוני 2014 (IDT)

אנשים מקוסטה ריקה

עריכה

מה עדיף בעיניכם. קוסטה ריקאי, קוסטה ריקני או אולי קוסטה ריקי? ואולי בכלל עדיף במילה אחת (קוסטריקאי? קוסטריקני?) אשמח לשמוע את דעותיכם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 00:51, 24 ביוני 2014 (IDT)

כפי שכתבתי בדף השיחה שלי, מבחינת האקדמיה, שתי האפשרויות, "אמריקני" וגם "אמריקאי", כשרות. במקרה הזה נראה לי ש"קוסטריקני" יישמע טוב יותר בעברית, על משקל "פורטוריקני". גם אני אשמח לדעות נוספות. אלדדשיחה 01:00, 24 ביוני 2014 (IDT)
גם לי מצלצל קוסטה ריקני, אם יוחלט משהו, ראו: קוסטה ריקה: "המטבע הקוסטה ריקאי...". ביקורת - שיחה 15:38, 24 ביוני 2014 (IDT)
לי דווקא מצלצל נכון, גם אם לא ממש אינטואיטיבי, קוסטריקאי. ביקורת, לכשיוחלט, אני אעשה עבודה מקיפה ואתקן את המופעים השונים. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:00, 24 ביוני 2014 (IDT)

מלפאנקשאן

עריכה

איך מתעתקים את השם Malfunkshun? בורה בורה - שיחה 06:18, 24 ביוני 2014 (IDT)

באחת משתי הצורות הבאות: מלפאנקשן או מאלפאנקשן, לדעתי. נראה לי שהראשונה עדיפה. אלדדשיחה 07:56, 24 ביוני 2014 (IDT)

זרם המעתזלה

עריכה

הייתי רוצה לדעת מהם כללי התעתיק מערבית הנהוגים בויקיפדיה העברית.האם המושגים נכתבים על פי הכללים המדעיים? Daphnakohn - שיחה 15:07, 24 ביוני 2014 (IDT)

שלום, בגדול התעתיק הוא פונטי כמקובל, עם התאמות לצורות כתיב שהתקבלו בספרות העברית. במקרה הספציפי הזה, התעתיק המדוייק הוא אכן כפי שכתבת את, וראי בערך מועתזילה (שמו נקבע לפי המקובל בספרות העברית), שהתעתיק המדוייק מצויין בראש הערך. וישנה גם הפניה מכתיב זה, הנה: מעתזלה. ביקורת - שיחה 15:36, 24 ביוני 2014 (IDT)
שמות בערבית אנחנו בדרך כלל משתדלים לתעתק עד כמה שאפשר על פי הכתיב המזרחני, המדעי, אבל ברוב המקרים נצטרך לחרוג ממנו לטובת קהל הקוראים הרחב שלא בהכרח יודע ערבית. במקרים רבים יש צורך להוסיף אמות קריאה שלא הופיעו במילה המקורית בערבית, כמו במילה הנוכחית: עדיף הכתיב "מועתזילה", כדי להנחות את הקוראים שאינם יודעים ערבית. אלדדשיחה 16:14, 24 ביוני 2014 (IDT)
ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. 84.229.78.243 13:48, 26 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מהולנדית- Haarlemmermeer

עריכה

עיר בהולנד (אנ'). תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תשע"ד • 22:00, 25 ביוני 2014 (IDT)

הארלמרמיר. פריץ טר מיר (Fritz ter Meer) Nachum - שיחה 10:18, 26 ביוני 2014 (IDT)
סלח לי, אבל מה קטע של ה"פריץ טר מיר"? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 13:16, 26 ביוני 2014 (IDT)
הארלמרמיר, כמו שכתב נחום לעיל (אפשר לשמוע כאן). אלדדשיחה 13:32, 26 ביוני 2014 (IDT)
פריץ טר מיר --זה איך שהוחלט שכותבים בעברית את המילה בהולנדית לים. meer Nachum - שיחה 15:59, 26 ביוני 2014 (IDT)

שריפה או שרפה

עריכה

אני מבין שלפני משהו כמו שנה נערך דיון במזנון על אודות הכתיב הנכון של המשקל הזה במרחבי ויקיפדיה. כך הבנתי מדף השיחה של הערך שריפה. אני לא מוצא את הדיון הזה בארכיון של המזנון. אני מבין שגם הייתה הצבעה על זה. מישהו יכול לעזור לי? תודה רבה. שלומגר - שיחה 13:17, 26 ביוני 2014 (IDT)

ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 6#גניבה, שריפה, בעירה --> גנבה, שרפה, בערה. 84.229.78.243 13:44, 26 ביוני 2014 (IDT)
הקישור לעיל. הכתיב ב-י' מקובל בדרך כלל בהקשרים האלה, כדי למנוע בלבול עם משקל קל בעבר, נקבה: גנבה, שרפה, בערה. אלדדשיחה 13:51, 26 ביוני 2014 (IDT)
יש המון מילים בעברית שכשהן לא מנוקדות הן נראות כמו מילים אחרות ובכל זאת לא משנים את הכתיב התקני שלהן. לא רוצה לפתוח שוב את הדיון, אני רק מחפש את הדיון עצמו, כי מדף השיחה של הערך נראה שחוץ מההצבעה המצומצמת הזו נערך איפשהו דיון ארוך יותר. שלומגר - שיחה 14:31, 26 ביוני 2014 (IDT)

נישואין או נישואים? גירושין או גירושים?

עריכה

בערך דיני משפחה בישראל מוזכרים השמות נישואין וגירושין. אבל שמות הערכים עצמם הם נישואים, גירושים. בדפי השיחה של נישואים וגירושים אפשר לראות שהיו מעט דיונים בנושא שמות הערכים, והיה רוב דחוק בעד נישואים וגירושים. אם כך, האם לא ראוי לשנות את תוכן הערך דיני משפחה בישראל בהתאם? לדעתי נחוצה בנושא זה שפה אחידה בכל מרחב הערכים. אשמח לשמוע דעה נוספת בנושא זה. -- ‏גבי‏ • שיח 13:18, 26 ביוני 2014 (IDT)

ויקיפדיה:לשון#מילים שמקורן בארמית. 84.229.78.243 13:46, 26 ביוני 2014 (IDT)
תודה. אשנה את דיני משפחה בישראל בהתאם (באחד הימים). -- ‏גבי‏ • שיח 14:13, 26 ביוני 2014 (IDT)

Z בפיליפינית

עריכה

שלום לכם. האם יש לתעתק Z בפיליפינית כ-ס' או כ-ז'? אני לא יודע אם הפיליפינית והטגלוג קיבלו את הכתב הלטיני משלטון ארצות הברית או משלטון ספרד בפיליפינים ומצאתי דוגמאות סותרות. לדוגמה Zamboanga, השם של עיר (ז/סמבואנגה סיטי) וחצי אי שהיא נמצאת עליו. בפורבו יש שלוש הגיות: הראשונה היא זמבואנגה, השנייה, לפחות אצלי, סתם שם ולא שומעים כלום, והשלישית היא סמבואנגה. אגב, בכל שלושת המקרים מדובר ככל הנראה על זרים דוברים פיליפינית או מהגרים, לפי ארצות המוצא שלהם. דוגמה נוספת היא Quezon או Quezón- שם משפחתו של נשיא הפיליפינים בשנות ה-30 מנואל קס/זון (אנ'), שעל שמו נקראו מספר מקומות כמו העיר קס/זון סיטי, העיר הגדולה ביותר באוכלוסייתה בפיליפינים. גם פה הדעות בפורבו "חלוקות". את Quezon יש אירית שהוגה בטגלוג כ-קזון, וכן מישהו ממוצא לא ידוע שהוגה את Quezón כ-קזון (אם כי זה נשמע קצת כמו קוזון), אך לעומתם יש את הפיליפיני שהוגה בטגלוג את Manuel L. Quezon כ-מנואל אל קסון, ואתו אחד גם הוגה בטגלוג את Quezon City (זה אמנם השם האנגלי של העיר, אך גרסה זו נפוצה גם בפיליפינים) כ-קסון סיטי. במקרה של Quezon City יש גם הגייה אנגלית, אשר למרות שלהם אין שום סיבה Z כ-ס', הוא בכל זאת מבטא כ-קסון סיטי. כדי להוסיף בלבול את Luzon, האי הגדול בפיליפינים תעתקנו כלוזון, וההגייה בפורבו, שנהגית על ידי פיליפינית, גם נשמעת כלוזון. מה לעשות??? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 17:26, 26 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מסינית - 台南

עריכה

עיר בטאיוואן (אנ'). לא מצאתי את הסימן הראשון ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. זה "טאי" כמו באנגלית או שיש הבדל? Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ד • 21:02, 26 ביוני 2014 (IDT)

הסימן הראשון מופיע גם במילה טאיוואן (台湾) עצמה MagicWord - שיחה 01:15, 27 ביוני 2014 (IDT)

ניקוד ממתקים

עריכה

האם מנקדים את המילה ממתקים עם דגש בתי"ו או בלי? בתנ"ך היא מופיעה פעמיים - ללא דגש, ובאבן שושן לא שם לב לכך ומעתיק אפילו את הפסוקים - עם דגש!

אבחנה מעניינת לגבי ציטוט הפסוקים השגוי במילון אבן-שושן, אך נראה שהצורה הצפויה הבאה בדגש היא אכן הצורה התקנית בעברית החדשה. כך למשל מנוקדת המלה בחוברת החלטות האקדמיה בדקדוק (תשס"ז, עמ' 22. שם תמצא מפתח הפניות לישיבות הרלוונטיות).
לגבי הצורה המקראית המוזרה, אם זה מעניין אותך, אמיל קאוטץ' (דקדוק גזניוס) טוען שההברה הראשונה נפתחה באופן מלאכותי כדי להימנע מקקופוניה. R.G. - שיחה 01:36, 28 ביוני 2014 (IDT)

תעתיק מאוקראינית

עריכה

ערים באוקראינה:

  • Новий Буг
  • Гáдяч
  • Бахмач
  • Новгород-Сіверський

קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 08:50, 27 ביוני 2014 (IDT)

בבקשה:
נובי בוּג
גדיאץ'
בכמץ'
נובגורוד-סיברסקי
אלדדשיחה 08:52, 27 ביוני 2014 (IDT)
קרלוס + אלדד – באוקראיניתי г זה ה, אז:
נובי בוּה
הדיאץ'
בכמץ'
נובהורוד-סיברסקי --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:56, 27 ביוני 2014 (IDT)
אופס, כמובן... תודה על התיקון, אמיר. אלדדשיחה 09:06, 27 ביוני 2014 (IDT)
וואו אתם מהירים. תודה רבה. קרלוס ~ שיחה ~ הבה נכחילה 09:13, 27 ביוני 2014 (IDT)
והלוואי הלוואי הלוואי שהייתה בעברית דרך לכתוב את ה־и האוקראינית, שברוסית היא ы. אבל אנחנו „תקועים” עם י... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:18, 27 ביוני 2014 (IDT)
כמובן :) ובינינו, טוב שכך :) זה פחות מסבך בענייני התיעתוק. אלדדשיחה 09:26, 27 ביוני 2014 (IDT)
זה לא היה מסבך אלא מקל. יש בהרבה שפות את הצורה הזאת (gne או gny בצרפתית, למשל) וטוב היה עם היתה דרך טובה לתעתק. ובכלל אם היתה דרך יחודית לתעתק כל תנועה בשפה כלשהי בעברית אז התיעתוק היה פשוט כי לא היו התלבטויות כלל. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:52, 1 ביולי 2014 (IDT)

תרגום - People's Homesite Corporation

עריכה

תאגיד ה-? העממי. מורפיקס לא שמעו על Homesite. זו מעין קרן או משהו בסגנון שהקים נשיא הפיליפינים מנואל קזון כדי להקים את קזון סיטי, במטרה למצוא מקום בו יהיה אפשר להקים בתים עבור מעמד הפועלים המקומי. איך לתרגם Homesite?‏ Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 13:42, 30 ביוני 2014 (IDT)

"Homesite" (מאנגלית) - מגרש/מיקום לבניית בית. התרגום (החופשי בוודאי) של אותו נושא תלוי בכוונת השם. זה יכול להיות שם ולא המילה עצמה, אם כך, השם יצטרך להיות מתועתק ולא מתורגם. יש לך מידע נוסף על החברה/התאגיד הנ"ל? Oded Elishaשיחה | תרומות | 23:37, 30 ביוני 2014 (IDT)
ה"קרן" הזו קנתה שטחים ששימשו ליצירתה של קסון סיטי, אין הרבה יותר מזה. Mbkv717שיחה • ב' בתמוז ה'תשע"ד • 23:46, 30 ביוני 2014 (IDT)
איני בטוח אם לתעתק את המילה "Homesite" או לתרגמה, אתה יכול להתייעץ עם ויקיפד אחר, אך אם הוא/היא לא בטוח/ה - אפשר לקיים מין הצבעה. אם יש על המדובר ערך בויקיפדיה (בכל שפה שהיא) שאתה רוצה לכתוב בעברית, אתה יכול לבדוק מה עשו עם השם בויקיפדיות בשפות אחרות. Oded Elishaשיחה | תרומות | 00:29, 2 ביולי 2014 (IDT)
גם בוויקי' האנגלית למיטב ידיעתי אין ערך על זה, וגם אם היה אני בספק מאוד גדול אם זה מגיע לרף החשיבות וזה לא משהו בסגנון הדברים שאני כותב עליהם בד"כ. הייתי זקוק לזה בשביל הערך על קזון סיטי, אבל אם זה לא ברור אני אשאיר את הניסוח ש"הוא הקים קרן". תודה על התשובות. Mbkv717שיחה • ד' בתמוז ה'תשע"ד • 08:51, 2 ביולי 2014 (IDT)

תעתוק שמות סלאבים

עריכה

שלום, אשמח לתעתוק שמותיהם של מנהיגי המפלגה הקומוניסטית של יוגוסלביה:

  • Filip Filipović - פיליפ פיליפוביץ'
  • Živko Topalović - ז'יבקו טופלוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Pavle Pavlović - פאבלה פבלוביץ'
  • Jakov Lastrić - יאקוב לסטריץ'
  • Sima Marković - סימה מרקוביץ'
  • Vladimir Ćopić - ולדימיר צ'ופיץ'
  • Kosta Novaković - קוסטה נובאקוביץ'
  • Triša Kaclerović - טרישה קצלרוביץ'
  • Radomir Vujović - ראדומיר וויוביץ'
  • Đuro Đaković - ג'ורו ג'אקוביץ'
  • Jovan Mališić - יובאן מאלישיץ'
  • Milan Gorkić - מילאן גורקיץ'
  • Branko Mikulić - בראנקו מיקוליץ'
  • Stevan Doronjski - סטוואן דורונסקי
  • Lazar Mojsov - לאזאר מויסוב
  • Dušan Dragosavac - דושאן דרגוסאבאץ
  • Mitja Ribičič - מיטיה ריביצ'יץ'
  • Dragoslav Marković - דראגוסלב מרקוביץ'
  • Ali Shukriu - אלי שוקריו (??)
  • Vidoje Žarković - וידויה ז'ארקוביץ'
  • Milanko Renovica - מילאנקו רנוביצה
  • Boško Krunić - בושקו קרוניץ'
  • Stipe Šuvar - סטיפה שובאר
  • Milan Pančevski - מילאן פנצ'בסקי

ערב טוב, יואב נכטיילרשיחה 23:03, 1 ביולי 2014 (IDT)

ערב טוב גם לך, יואב. צירפתי את התעתיקים לצד השמות. אלדדשיחה 23:12, 1 ביולי 2014 (IDT)
רוב תודות. יואב נכטיילרשיחה 23:14, 1 ביולי 2014 (IDT)

אוקראינית - Микита Вадимович Рукавиця

עריכה

שלום אפשר תעתיק מאוקראינית לשם: Микита Вадимович Рукавиця? תודה, ‏ישרוןשיחה 23:41, 1 ביולי 2014 (IDT)

האם "ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה" טוב? ‏ישרוןשיחה 23:49, 1 ביולי 2014 (IDT)
כמעט. מיקיטה ואדימוביץ' רוקביציה. אלדדשיחה 23:53, 1 ביולי 2014 (IDT)
ברוסית הוא נקרא: ניקיטה ואדימוביץ' רוקביצה. אז אתה צריך להחליט מאיזו שפה אתה מתעתק. אלדדשיחה 23:56, 1 ביולי 2014 (IDT)
לא שמתי לב להבדל. אני אלך על ניקיטה בכל זאת תראה את הבינוויקי של en:Nikita Rukavytsya כולם הלכו על נ' בהתחלה ומדובר בכדורגלן ששיחק הרבה באוסטרליה ובנבחרת שם. ‏ישרוןשיחה 00:03, 2 ביולי 2014 (IDT)
אין בעיה – אז אל תשכח לתקן ל"רוקביציה" (במקום "רוקביצה"). אלדדשיחה 00:24, 2 ביולי 2014 (IDT)
איזה בלאגן. אגב, באתר מכבי ת"א (שם הוא מתאמן) כתבו "רוקאביצה" כדי שלא ייקרא רוק-ביצה, נראה לך נצרך? ‏ישרוןשיחה 00:57, 2 ביולי 2014 (IDT)
לא, כי ממילא תתקן ל"רוקביציה", אז כבר אין בעיה. אלדדשיחה 00:58, 2 ביולי 2014 (IDT)
בסדר, אצור הפניות ממיקיטה רוקביציה, מיקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביציה, ניקיטה רוקאביצה וניקיטה רוקביצה. ‏ישרוןשיחה 01:06, 2 ביולי 2014 (IDT)

תרגום מספר שמות מהולנדית

עריכה

היי האם Jonathan de Guzmán מתורגם ליונתן דה גוזמן או לג'ונתן דה גוזמן?

בנוסף, איך מתרגמים את Joël Veltman ואת Jeremain Lens? יוני שיחה 13:24, 3 ביולי 2014 (IDT)

כנראה ג'ונתן דה גוזמן, כי הוא לא הולנדי.
יואל ולטמן, ירמיין לנס. אלדדשיחה 13:28, 3 ביולי 2014 (IDT)
תודה! יוני שיחה 13:30, 3 ביולי 2014 (IDT)
עוד שאלה - איך מתרגמים את Georginio Wijnaldum? יוני שיחה 15:31, 3 ביולי 2014 (IDT)
בדיוק כתבתי אצל יוני- בפורבו זה בדיוק הפוך ג'רמיין לנס [3] ויונתן דה גוזמן [4]. אבל אשמח לאמץ את "ג'ונתן" כי ככה קוראים לו בכל מקום בעברית. ‏ישרוןשיחה 15:39, 3 ביולי 2014 (IDT)
אני כרגע כותב את ג'ונתן דה גוזמן. אוסיף "נהגה בהולנדית יונתן דה גושמן" יוני שיחה 15:43, 3 ביולי 2014 (IDT)

לגבי לנס: חרשתי עוד קצת את האינטרנט וזה כנראה באמת ג'רמיין. אולי קשור לזה שהוא ממוצא סורינאמי? [5] [6] [7] לדעתי יש להשתמש בשם ג'רמיין לנס. ‏ישרוןשיחה 17:37, 3 ביולי 2014 (IDT)

סורינאם הייתה מושבה הולנדית ולכן גם כיום מדברים בה הולנדית. למיטב ידיעתי אין להם ניב מקומי. כמו כן תוסיף לזה את העובדה שהוא עצמו נולד באמסטרדם. Mbkv717שיחה • ה' בתמוז ה'תשע"ד • 19:12, 3 ביולי 2014 (IDT)
אני יודע, אבל אולי יש להם דרך משלהם להגות את השם הזה? אולי דברו שם עוד שפות? בכל מקרה, ההולנדים קוראים לו ג'רמיין. ‏ישרוןשיחה 19:17, 3 ביולי 2014 (IDT)

תעתיק נוסף מהולנדית: השם Marciano, הקבוצה mniworld והקבוצה Spartaan (ספרטאן?). תודה רבה, ‏ישרוןשיחה 01:56, 6 ביולי 2014 (IDT)

מרסיאנו? ‏ישרוןשיחה 21:35, 6 ביולי 2014 (IDT)
ספרטאן, כן. mniworld נראה שעדיף להשאיר כך. לגבי Marciano,‏ כאן (אם מדובר באדם זה) זה נשמע "מרש(י)אנו". אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ד, 22:05, 6 ביולי 2014 (IDT)
תודה. זה דווקא לא האדם הזה. זה השם השני של ג'רמיין לנס. מה אתה אומר? ‏ישרוןשיחה 22:11, 6 ביולי 2014 (IDT)
אני רואה שגם בראיונות עם הדיג'יי Ryan Marciano, שהוא חצי הולנדי וחצי סורינאמי, השם נהגה "מרש(י)אנו". הייתי כותב "מרשיאנו". אביעדוסשיחה ט' בתמוז ה'תשע"ד, 22:19, 6 ביולי 2014 (IDT)
סליחה, אבל עכשיו אני רואה שנשמט לי O והמילה שאני צריך תעתיק עבורה היא "Omniworld". האם אומניוורלד? ‏ישרוןשיחה 22:36, 6 ביולי 2014 (IDT)

גנרל דני בשם William Wain Prior

עריכה

כרגע ויליאם ואין פריור. יש יודע? אביעדוסשיחה ה' בתמוז ה'תשע"ד, 15:51, 3 ביולי 2014 (IDT)

סבסטיאן קהל

עריכה

מישהו יכול לאשר את התעתיק או להציע תעתיק מדויק יותר? עמרישיחה 14:55, 4 ביולי 2014 (IDT)

עמרי, אני בעד התעתיק "סבסטיאן קֵל". מציע להעביר את הערך. אלדדשיחה 21:28, 6 ביולי 2014 (IDT)

Weiland

עריכה

האם וילנד או ויילנד? הנדב הנכון - שיחה 20:58, 5 ביולי 2014 (IDT)

אם מדובר בשם גרמני, אז "ויילנד". כדי שזה יהיה "וילנד", הכתיב אמור להיות Wieland. אלדדשיחה 20:38, 6 ביולי 2014 (IDT)

Χαιρήμων - תעתיק עברי

עריכה

שאלה לקוראי היוונית (שמחזיקים בידע הסודי של השפה העתיקה הזאת): מהו התעתיק המדויק ביותר?
"חירימון" (שמחוני - "נגד אפיון"), "כאירימון" (אריה כשר - "נגד אפיון" ומנחם שטרן - "מחקרים בתולדות ישראל בימי הבית השני"), "כאירמון" (להד לזר - "יודופוביה"). Liad Malone - שיחה 01:59, 6 ביולי 2014 (IDT)

נהוג לתעתק את האות היוונית עם האות העברית כ (הגיה רפה כמו במילה כימיה). אני מעדיף את התעתיק של אריה כשר. "כאירימון" גם "כאירמון" יכול להיות לא רע. אני מניח שהתעתיק של שמחוני הוא ישן מהימים שבהם אייתו כימיה "חימיה". אסף ידע טוב יותר ממני. גילגמש שיחה 18:35, 6 ביולי 2014 (IDT)
תיוג מאוחר לא עובד, אם אינני טועה. נשאל את אסף ממי הוא קיבל חיווי. ביקורת - שיחה 20:52, 6 ביולי 2014 (IDT)
מה זה תיוג מאוחר? Liad Malone - שיחה 21:24, 6 ביולי 2014 (IDT)
מצטרף לשאלתו של ליעד, מה זה "תיוג מאוחר"? אלדדשיחה 21:26, 6 ביולי 2014 (IDT)
באופן כללי הכוונה, להוספת תיוג על טקסט שכבר קיים במערכת, התכוונתי לעריכה זו, שלך אלדד, אבל אני לא בטוח שאכן היא נופלת בקטגוריה זו, ולכן הצעתי שנמתין לאסף ונשאל אותו מה אמרה לו מערכת ההודעות. ביקורת - שיחה 21:28, 6 ביולי 2014 (IDT)
העליתי את הערך תחת השם כאירמון מאלכסנדריה. Liad Malone - שיחה 23:38, 6 ביולי 2014 (IDT)
אהלן. ראשית, לשאלה הדחופה באמת: את התיוג קיבלתי מביקורת. :) ולעצם העניין: "כאירמון" הוא התעתיק הטוב ביותר לטעמי. בעבר היתה נטייה לתעתק את האות אטה ביו"ד תמיד, אולי בהשפעת ההגייה היוונית המודרנית, אך אין זה הולם את שאר הנוהג העברי בתעתיק שמות יווניים, שעיקרי היצמדות לא רעה בכלל להגייה הקלאסית (נו כן, המשוחזרת). Ijon - שיחה 05:47, 7 ביולי 2014 (IDT)
תודה. זו באמת שאלה דחופה, כי היא מציפה בעיה שכפי הנראה משיחה זו, לא ידועה גם לוויקיפדים ותיקים. מן הסתם יצרה בעבר תסכולים ואכזבה בקרב מי שתייגו וחיכו לתגובה, שבוששה לבוא. ביקורת - שיחה 08:25, 7 ביולי 2014 (IDT)
Ijon, תודה. אז בחרתי את התעתיק הנכון, אם כך. ועל הדרך גילינו גם משהו חשוב מאד לגבי התיוג. ביקורת, איך עלית על זה בכלל? Liad Malone - שיחה 12:41, 7 ביולי 2014 (IDT)
זו לא תגלית שלי, זה באג מוכר, דומני שדווח בבאגזילה, אבל אני לא בטוח. צריך לתייג לשיחה זו את ערן, ומשתמשים נוספים, אבל זה מסובך לי מהנייד. ביקורת - שיחה 12:49, 7 ביולי 2014 (IDT)
Ijon, ביקורת: It's not a bug, it's a feature - כפי שהוסבר לפני זמן לא רב במזנון אם אינני טועה - התיוג מופעל רק כאשר בעריכה שבה הוכנס התג מתווספת גם חתימה של ארבע טילדות. זה כדי שבהעברה של תוכן מדף לדף (לדוגמה בעת ארכוב, שינוי שם וכו') לא ייווצרו הודעות חדשות. חבל רק שאין הודעת אזהרה כלשהי כשמצב זה קורה. אני לא חותם כדי להדגים. (אחרי ששמרתי) אני מוסיף חתימה כדי להדגים. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 13:55, 7 ביולי 2014 (IDT)
השלב הבא, הוא לקרוא לנו ידנית, כי לא תוייגנו. כנראה זה גם ההסבר לתופעה דלעיל, בתיוג מאוחר אתה למעשה לא מוסיף חתימה. אני קורא לזה באג. לשם מה זה טוב? ביקורת - שיחה 13:57, 7 ביולי 2014 (IDT)
אוקיי, עכשיו קראתי את דבריך בשימת לב, וענית על שאלתי. ביקורת - שיחה 13:59, 7 ביולי 2014 (IDT)

אטימולוגיה של המילה פוליטיקה

עריכה

אשמח לחוות דעת בשיחה:פוליטיקה#אטימולוגיה שגויה. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 18:26, 6 ביולי 2014 (IDT)

תעתיק מצרפתית

עריכה

Canon Canet (צר') - תותח קאנֵט או קאנֵה? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 20:31, 6 ביולי 2014 (IDT)

קאנֶה. ואם תרצה גם לשמוע את המילה נהגית, הנה כאן. אלדדשיחה 20:37, 6 ביולי 2014 (IDT)

אוניית המערכה יאמטו

עריכה

בפתיח מתועתק "אוניית המערכה יָאמַטוֹ (באנגלית: Yamato‏, ביפנית: 大和)". אבל אני רואה את הערך ימאטו, ואני מניח שזה אותו שם. מה התעתוק הנכון? צריך להריץ בוט מתקן. בורה בורה - שיחה 21:33, 6 ביולי 2014 (IDT)

הערך יאמטו הועבר בטעות על ידי משתמש:Asteiner לימאטו, שגיאה שבה הודה בדף שיחתו, והוא אף ניסה להחזיר, אך משום מה לא השלים את התהליך. טיפלתי בנושא. בקצרה, היפנים מדגישים את ההברה הראשונה כפי שאפשר להיווכח בהאזנה ל-Forvo. אביהושיחה 21:55, 6 ביולי 2014 (IDT)

מהו התעתיק העברי של

עריכה

عمر بن سعيد طعل ? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:45, 10 ביולי 2014 (IDT)

עומר בן סעיד טעל. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ב בתמוז ה'תשע"ד • 14:25, 10 ביולי 2014 (IDT)
תודה רבה ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 15:44, 10 ביולי 2014 (IDT)

תעתיק עברי לשם צרפתי

עריכה

שר צרפתי בשם Bethaut.‏ Liad Malone - שיחה 15:01, 11 ביולי 2014 (IDT)

בטו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:29, 11 ביולי 2014 (IDT)
תודה. ניחשתי נכון (בערך שערוריית פנמה). Liad Malone - שיחה 19:41, 11 ביולי 2014 (IDT)

Nadi al-Muthanna

עריכה

זקוק לתעתיק המקורי בערבית לשם הערך (אנ').‏ Liad Malone - שיחה 11:30, 12 ביולי 2014 (IDT)

נאדי אל-מות'אנא (בערבית הכתיב הוא نادي المثنى, תעתיק מדויק: נאדי אלמת'נא). אלדדשיחה 11:38, 12 ביולי 2014 (IDT)
תודה רבה אלדד. נתת את המידע בשלמותו בלי שאזדקק לשאלה עוקבת על התעתיק בעברית.
אבל גיליתי עכשיו משהו תמוה, אולי תוכל לעזור בזה, אם לא, אעביר ל"הכה את המומחה". יכול להיות שיש טעות בשמו של האדם באחת הויקיפדיות, וסאמי שוכת הוא לא אחר מאשר Saib Shawkat (אנ')? מה אומר התעתיק הערבי של שמו בערך האנגלי? שמתי לב שמשום מה לכל אחד מהם אין בינויקי בכלל. האם זה בגלל שמדובר באותו אדם? ועוד דבר מוזר: שנת לידתו (1893) של סאמי זהה לשנת לידתו של אחיו, נאג'י שוכת. קצב ילודה מהיר או שגיאה? Liad Malone - שיחה 12:16, 12 ביולי 2014 (IDT)
מוזר. נסה לשאול ב"הכה את המומחה" (באנגלית אכן כתוב, כלומר, בערבית, "סאאב שוכת"); גם באשר לתאריך הלידה, אין לי מושג. אלדדשיחה 12:43, 12 ביולי 2014 (IDT)
תודה. אעביר את השאלה לשם. התכונן לשאלות נוספות לגבי תעתיקים... Liad Malone - שיחה 12:48, 12 ביולי 2014 (IDT)

תעתיק מאנגלית

עריכה

אני מעוניין לכתוב ערך אודות העיר האנגלית סאות'אנד (אנ'). בוויקי האנגלית השם ארוך יותר כדי להבדילו ממקומות אחרים בעלי אותו שם. אצלנו אין כרגע מקומות נוספים. בנוסף, המקומיים, לפחות באזור לונדון ובאזור העיר עצמה קוראים למקום פשוט סאות'אנד. מה צריך להיות לדעתכם השם בעברית? תודה.אודי - שיחה 12:56, 12 ביולי 2014 (IDT)

בכל זאת עדיף סאות׳אנד-און-סי או סאות׳אנד על הים, כמו ערערה וערערה בנגב (שנקראת בפי המקומיים ערערה) וכמו פרנקפורט (על המיין) ופרנקפורט על האודר. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"ד בתמוז ה'תשע"ד • 15:02, 12 ביולי 2014 (IDT)

אבדות או אבידות

עריכה

הכוונה לחללים. מה הכתיב הנכון? האם יש בוט החלפות לזה? בורה בורה - שיחה 09:57, 13 ביולי 2014 (IDT)

לטעמי, הכתיב המומלץ: אבידות. כך גם עבירות, שריפות, דליקות, גניבות (אבידה, עבירה, שריפה, דליקה, גניבה וכו', להבדיל מגוף שלישי נקבה בעבר: אבדה, עברה, שרפה, דלקה, גנבה וכו'). לדעתי, אין צורך להשתמש בבוט החלפות, כי שתי צורות הכתיב תקניות. אלדדשיחה 20:38, 15 ביולי 2014 (IDT)

פירוש השם Bassas da India

עריכה

שלום רב ארצה לדעת מה פירוש השם Bassas da India(צרפתית)? בתודה אור

וכונה "Baixo da Judia" על שם הספינה שגילתה אותו.
Baixo da Judia - שרטון היהודים או משהו בסגנון. בהמשך כנראה בגלל טעויות העתקה, הקרטוגרפים שינו ל-india. ‏Bassas da India - אגן הודו. המקור של השם הוא פורטוגלית ולא צרפתית (למרות שהיום הצרפתית שולטים על האי הם לא שינו את שמו של האי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:23, 16 ביולי 2014 (IDT)

Tsetang

עריכה

שלום. מבקש תעתיק של העיר הזו במחוז האוטונומי הטיבטי. תודה David.r.1929 - שיחה 09:39, 15 ביולי 2014 (IDT)

צטאנג. אלדדשיחה 20:36, 15 ביולי 2014 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:14, 16 ביולי 2014 (IDT)

שאלה תחבירית לדוברי אנגלית ברמת שפת-אם בלבד.

עריכה

כידוע, העברית יותר גמישה מהאנגלית, מבחינת הסדר התחבירי של הנושא והנשוא.

למשל, דובר עברית יכול להגיד "מודפס על גב-החולצה שלי ישראל", וגם: "מודפס ישראל על גב החולצה שלי", וגם "על גב-החולצה שלי מודפס ישראל". המשותף לכל שלוש האופציות הללו הוא, שהמילה "מודפס" קודמת למילה "ישראל". בלשון יותר גבוהה - כולל פיוטית (אבל לא רק), הוא גם יכול להתנסח אפילו לפי שלוש אופציות נוספות, כאלו שבהן המילה "ישראל" קודמת למילה "מודפס"; אמנם זה יהיה פחות נפוץ בשפה המדוברת, אבל זה עדין יהיה תקין תחבירית.

מה שאין כן דובר האנגלית, חשוף למגוון אפשרויות הרבה יותר מצומצם: אם ניקח את המשפט הנ"ל, אז הסטנדרט באנגלית יקדים את המילה "ישראל" למילה "מודפס", ז.א. Israel is printed on the back of my shirt, ובשפה גבוהה יותר (במיוחד שירית) אפשר לנסח גם: On the back of my shirt, Israel is printed. השאלה שלי היא, האם בשפה האנגלית המדוברת - ובמיוחד המדוברת, יש אופציות תחביריות נוספות - במיוחד כאלו שבהן המילה "מודפס" קודמת למילה "ישראל" (לצורך העניין הבה נמשיך להשתמש במשפט הנ"ל כדוגמה למקרה בוחן). אין לי התנגדות אם תתווסף מילת עזר אחת או שניים (כגון it או there וכדומה), ובלבד שלא להגזים. 84.229.39.25 11:53, 15 ביולי 2014 (IDT)

המשפט שהבאת כדוגמה הוא סביל, ואינו לגמרי תקין גם בעברית. בכל הגרסאות צריכה המילה "ישראל" להופיע במרכאות. גם אם עושים זאת, רוב הנוסחים שציינת הם משפטים שנשמעים מסורבלים. אני מעדיף לא לומר לא תקינים, כי ברשיון פואטי אפשר לכתוב כל דבר, אבל יש דרכי גיבור וכתיבה מקובלות וכאלה שאינן מקובלות. כדי להישאר במסגרת השאלה שלך, אני מציע להחליף את "ישראל" בצירוף "המספר 10". בהחלפה זו, שש האפשרויות בעברית הן:

  • נשוא באמצע:
    • המספר 10 מודפס על גב החולצה שלי (מדגיש את הנושא - המספר)
    • על גב החולצה שלי מודפס המספר 10 (מדגיש את תואר הפועל - איפה הוא מודפס)
  • נשוא בתחילת המשפט:
    • *מודפס על גב החולצה שלי המספר 10 (לא מקובל כמשפט מלא) אבל: "אמרתי לך שמודפס על גב החולצה שלי המספר 10" או "האם מודפס על גב החולצה שלי המספר 10?" נכונים - בפסוקית ניתן להתחיל בפועל
    • *מודפס המספר 10 על גב החולצה שלי (לא מקובל כמשפט מלא) אבל: "למה מודפס המספר 10 על גב החולצה שלי?" נכון
  • נשוא בסוף המשפט - ככלל לא מקובל בעברית:
    • *על גב החולצה שלי המספר 10 מודפס
    • *המספר 10 על גב החולצה שלי מודפס

בכתיבה פיוטית ניתן למצוא גם סדרים אלה, כמו "על אם הדרך עץ עמד".

באנגלית, המשפט הזה ניתן לתרגום בכמה דרכים, אבל הדרך המקובלת היא לפי הסדר (noun, verb, adverb) - כלומר The number 10 is printed on the back of my shirt. גם הסדר ההפוך בו הפועל נמצא באמצע המשפט הוא תקין (בדוגמה הזו לא מתאים, אבל במשפטים פעילים זה די מקובל). ברשיון פואטי הפועל יכול לבוא גם בסוף המשפט, לדוגמה: "In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree". למיטב ידיעתי צירופים המתחילים בפועל אינם משפטים תקניים באנגלית (פרט למשפטי ציווי ושאלות המתחילות בפועל "to be").

תשובה ישירה לשאלה האחרונה שלך: ‎"On the back of my shirt it says 'Israel'"‎ ‏. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:23, 15 ביולי 2014 (IDT)

תרגום מצרפתית

עריכה
  • Le comité de saletés publiques
  • Le gratin de l'incorruptibilité

Liad Malone - שיחה 10:29, 16 ביולי 2014 (IDT)