ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 32

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



המכוניתעריכה

קוֹל מֵעֵמֶק, קוֹל מֵהָר,

קוֹל מֵעִיר וְקוֹל מִכְּפָר,

קוֹל יָרִיעַ כַּשּׁוֹפָר!

קוֹל פּוֹלֵחַ הָאֲוִיר,

מַר צוֹרֵחַ וּמַזְהִיר.

מַר צוֹרֵחַ, מִתְיַפֵּחַ,

בַּעֲנַן אָבָק פּוֹרֵחַ:

תְּרוּ-עָה, תְּרוּ-עָה, טְרוּ-טוּ-טוּט –

מִי יָרִיעַ, מִי יָעוּט?

הבית הראשון בשיר ״המכונית״ מאת חיים נחמן ביאליק. פורסם לראשונה בכתב העת "בוסתנאי" בסתיו 1932
david7031, למה אתה מתעקש לדבר אליה בלשון זכר? הרי ביקרת באתר המשתמשת שלה. אפילו קישרת אליו. ובכלל, ראית פעם גבר שקוראים לו "שושי"? וגם אני, דרך אגב, שומו שמיים! אישה... Tmima5 - שיחה 09:37, 6 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
אני מאוד מתנצל. ואגב, לשאלתך, לא ביקרתי בדף המשתמשת שלה, וגם אני עייף אז לא היה לי כוח אפילו לנסות להבין מה שם המשתמשת. ראיתי תגובה, העתקתי את שם המשתמשת, והכנסתי לתבנית. מה שכן לא הייתי בסדר, זה שלא שמתי לב שהיא מוגדרת משתמשת.david7031שיחה • ז' בתשרי ה'תש"ף • 09:41, 6 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נדמה לי שללא הקשר יותר רחב הציטוט תמוה היום. המקיסט, אנא הוסף בהדגשה את שנת הכתיבה shoshie8שיחה • ח' בתשרי ה'תש"ף • 04:47, 7 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
shoshie8, לא ידועה לי שנת הכתיבה, היא לא מופיעה בפרויקט בן יהודה או באתרים אחרים שבדקתי. באשר לנושא ההקשר- אני לא יכול לצרף את כל הפואמה לציטוט כיוון שכך היא תהיה ארוכה מדי. לדעתי ציטוט רק של הבית הזה מתאים.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:16, 7 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
לשאלתה של shoshie8, השיר פורסם לראשונה בכתב העת "בוסתנאי" בסתיו 1932. (ראו: חיים נחמן ביאליק - השירים, בעריכת אבנר הולצמן, דביר, 2004, עמ' 460)
מעולה, הוספתי. תודה! Face-smile.svg המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:50, 8 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 21:40, 12 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 23:49, 17 באוקטובר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

טוב שכן קרוב מאח רחוקעריכה

טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב מֵאָח רָחוֹק


shoshie8, הייתי מעדיף שיהיה בציטוט את הפסוק המלא.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:18, 6 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
המקיסט לא, כי המשמעות שונה ממה שהצעתי במחאה shoshie8שיחה • ח' בתשרי ה'תש"ף • 04:52, 7 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
אוקיי, אני Symbol neutral vote.svg נמנע אז המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:17, 7 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
יש להוסיף ניקוד כמקובל בציטוטים מהמקרא. Ronam20 - שיחה 23:58, 7 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 21:40, 12 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - מקראות גדולות הכתר דרור - שיחה 00:13, 18 באוקטובר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

סוס בעבור ממלכה- מתוך ריצ׳רד השלישיעריכה

!A horse! A horse! My kingdom for a horse

סוס! סוס! ממלכתי עבור סוס!

מתוך המחזה ריצ׳רד השלישי, מערכה ה׳, תמונה ד׳
תקן אותי אם אני טועה, אבל נראה לי שריצ׳רד בעצמו אמר את השורה. ראה כאן למשל (צריך לחפש את השורה עם CTRL+F).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:24, 17 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
הדמות שלו במחזה של שייקספיר אמרה את זה. Ronam20 - שיחה 12:29, 17 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
אה, כן.. H. sapiens, Ronam20, עכשיו יותר טוב? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:33, 17 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
יותר טוב (אבל אני לא מצביע בעד, כי בעיניי ציטוטים צריכים להיות מובנים במידת מה גם למי שלא מכיר את ההקשר, והציטוט הנוכחי מובן רק למי שמכיר). Ronam20 - שיחה 18:45, 17 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
סליחה סליחההמקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:04, 18 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר בעבר דרור - שיחה 20:09, 19 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]

נדנדעריכה

נַד, נֵד, נַד, נֵד
רֵד, עֲלֵה, עֲלֵה וָרֵד!
מַה לְמַעְלָה?
מַה לְמָטָּה? –
רַק אֲנִי,
אֲנִי וָאָתָּה;
שְׁנֵינוּ שְׁקוּלִים
בַּמֹּאזְנָיִם
בֵּין הָאָרֶץ
לַשָּׁמַיִם.

נבחר דרור - שיחה 20:13, 19 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]

תקוות גדולותעריכה

Ask no questions, and you'll be told no lies

אל תשאל שום שאלות, ולא ייאמרו לך שום שקרים

נבחר דרור - שיחה 20:13, 19 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]

מרי שליעריכה

Live, and be happy, and make others so

חיה, והיה שמח, ושמח אחרים

פרנקנשטיין, רומן מאת מרי שלי שפורסם בשנת 1818
מציע לתקן ל: "חיה, והיה שמח, וגרום לאחרים שמחה." דרור - שיחה 20:10, 19 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
דרור, מה עם ״ועשה אחרים לשמחים״? מתייג גם את Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:32, 19 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
Laliv g, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות? אשמח לתגובתכם בנושא.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:30, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
יש בוודאי תרגום עברי קיים, אבל כיוון שאינו מולי, ההצעה שלי היא "חיה, והיה שמח, ושמח אחרים". גם ההצעה של דרור תעבוד. בכל מקרה לא "עשה", זה תרגום מילולי מדי. דקל ער - שיחה 17:50, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
שיניתי ל"חיה, והיה שמח, ושמח אחרים״, תודה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 17:52, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
דווקא "עשה אחרים כך" מצטלצל לי יותר יפה, אבל לא אסיר את תמיכתי בשל השינוי.david7031שיחה • כ"ה בתשרי ה'תש"ף • 18:34, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 20:58, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור לעיל - פרוייקט גוטנברג) דרור - שיחה 00:58, 13 בינואר 2022 (IST)Reply[תגובה]

אתה לי-כקדםעריכה

אַתָּה לִי – כְּקֶדֶם, וְכָךְ – עַד הַסּוֹף
נָעוּל וְגָלוּי וְנָכְרִי וְקָרוֹב.
אַתָּה לִי – שָׂרֶטֶת בַּלֵּב, וְדָמָהּ
מַסְמִיק וּמַבְרִיק וְרוֹנֵן בָּרָמָה.
הַקְשִׁיבָה, הַקְשֵׁב לוֹ לַקּוֹל הַפּוֹרֵץ!
אֵלֶיךָ, עָלֶיךָ, מִמְּךָ – עַד הַקֵּץ...

״אתה לי-כקדם״, שיר מאת רחל המשוררת
לא נבחר דרור - שיחה 23:17, 3 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

פעם ג'נטלמן ותמיד ג׳נטלמן/דוריט הקטנהעריכה

Once a gentleman, and always a gentleman

פעם ג'נטלמן, ותמיד ג'נטלמן

מתוך דוריט הקטנה, רומן מאת צ'ארלס דיקנס שפורסם בהמשכים חודשיים בין השנים 1855- 1857
הביטוי בעברית מוכר לי וגם אני חשבתי עליו, לא בטוח אם יש בהכרח קשר בין השורה במחזה לבין הביטוי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:04, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 22:17, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

המלטעריכה

Give every man thine ear, but few thy voice

הטה אוזנך לכל אדם, אך תן קולך למעטים.

המחזה המלט, מערכה א׳, תמונה ג׳
נבחר דרור - שיחה 22:24, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור - ראה לעיל) דרור - שיחה 20:20, 28 בנובמבר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אין משיבין לאחר מעשהעריכה

אין משיבין לאחר מעשה

לדעתי לפחות מספיק להשאיר ככה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:22, 3 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
ציטוט לא חייב להיות מיוחד. זו גם יכולה להיות אמרה נפוצה (או מקור לאחת כזו), כל דבר שיש בו עניין.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:05, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
סביר להניח שרוב הקוראים לא יבינו מה משמעות המשפט. משפט בעברית לא מודרנית שתלוש מהקשרו, לא קל להבין. כמה אנשים יבינו שמשמעות המשפט שלא משנים החלטות לאחר שכבר התחילו לבצע אותן? לדעתי מעט. Ronam20 - שיחה 12:48, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אוקיי, הוספתי מונחון.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 12:53, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
עדיין Symbol oppose vote.svg נגד. הרי כלל כזה נכון רק בסיטואציות מאוד מסוימות. מחוץ להקשר לא רואה טעם בציטוט. Ronam20 - שיחה 20:04, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
מישהו אמר שציטוט בהכרח צריך להיות עובדתית נכון? זה רק משהו שנאמר או נכתב, ובמקרה זה הוא מקור לביטוי נפוץ. ואשמח שתפרט בנוגע להקשר- כמה היית רוצה שאכניס מהמשפט המקורי? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:05, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אף אחד לא אמר (גם לא אני). רק שהכלל הזה מחוץ להקשר לא כ"כ ברור לדעתי (במקור, הורה רבן יוחנן בן זכאי לתקוע בשופר בראש השנה שחל בשבת ביבנה, מקומה החדש של הסנהדרין לאחר החורבן, ולאחר שתקעו אמר שאין מקום לפתוח לדיון את השאלה אם זו תקנה ראויה, כי "כבר נשמעה קרן ביבנה ואין משיבין לאחר מעשה". לא נראה לי שאפשר או צריך לפרט את זה בציטוט היומי). אבל אם זה משפט שנשמע לכם מיוחד ומעורר מחשבה, גם אם לא מבינים אותו לגמרי, שיהיה (אני באופן כללי, לא ממש מזדהה עם הקונספט של הציטוט היומי, גם כשהוא מובן יותר). Ronam20 - שיחה 21:32, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

משתמש:Ronam20, האם מחקת את מילת "החלטות" בכוונה? ומה תעשה עם מילת "אותן"? --Sije - שיחה 21:27, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

בטעות. החזרתי. Ronam20 - שיחה 21:32, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

Ronam20 אני אוהב את הציטוט, ואוהב את ההסבר שלך. האם תוכל לנסח אותו לא כמונחון, אלא כהסבר - מה דעתכם על:

אין משיבין לאחר מעשה

"לא משנים החלטות לאחר שכבר התחילו לבצע אותן" - ציטוט זה מתייחס לאירוע בו הורה רבן יוחנן בן זכאי לתקוע בשופר בראש השנה שחל בשבת ביבנה, מקומה החדש של הסנהדרין לאחר החורבן, ולאחר שתקעו אמר שאין מקום לפתוח לדיון את השאלה אם טעה או לא, כי "כבר נשמעה קרן ביבנה ואין משיבין לאחר מעשה".תלמוד בבלי, מסכת ראש השנה, דף כ"ט, עמוד ב'
אם מקובל עליכם, מקובל גם עליי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:54, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד אני נגד הסברים ארוכים מדי. הם מעידים על כך שהציטוט לא מספיק בהיר, ועל כן מיותר. Tmima5 - שיחה 11:57, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד מסכימה עם Tmima דריה - שיחה 22:08, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 22:34, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

מתוך המלך ליר/ויליאם שייקספירעריכה

Nothing can come of nothing

דבר לא יכול לצאת משום דבר

המלך ליר, מערכה א׳, תמונה א׳
Tmima5, מקבל זאת, תרגמתי כך בגלל שזה נראה לי התרגום הכי קרוב למשמעות המקור. התרגום שלך, עם זאת, טוב יותר. תודה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:20, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד כמו Tmima. דריה - שיחה 22:08, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד - בתרגום של דורי פרנס נכתב "רַק כְּלוּם יֵצֵא מִכְּלוּם". והתרגום שלנו אינו כה רע. דרור - שיחה 22:19, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 00:22, 7 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

טוב או רע המלטעריכה

There is nothing either good or bad but thinking makes it so

דבר אינו טוב או רע, אך חשיבה הופכת אותו לכזה

מתוך המלט, מערכה ב', תמונה ב'
נבחר דרור - שיחה 18:32, 17 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

ציטוטים לתחילת העשור החדשעריכה

לדעתי תחילת העשור השני של המאה ה-21 הוא מאורע ראוי לציון. אציע כאן כמה אפשרויות מתאימות (בגדול- ציטוטים של התחלה חדשה/ עתיד, משהו שיעורר תקווה או השראה, יתאימו לדעתי). הציטוטים שיוצעו כאן, אם כן, מיועדים ל- 1.1.20.

המקיסט איזה רעיון נהדר. והצעת המון ציטוטים. כל הכבוד!!! דריה - שיחה 19:30, 9 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
תודה רבה :) המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:45, 9 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
עכשיו כבר משבץ את פברואר - מרץ. דרור - שיחה 21:51, 16 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
טוב, אז אשמח אם אפשרות ב' (אפשרות א' כבר לא רלוונטית) תיבחר בסופו של דבר ותוצג בכל מקרה מתישהו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:55, 16 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
מאחר ואני מקיים גם "תוכנית כבקשתך" (בעיקר למשתתפים של המיזם) - האפשרות שתיחבר תוצג, לבקשתך, ב-1.1.20 (אף שלדעתי בחרתי משהו מתאים מאד ליום זה). (ואם תרצה, תוצג גם בשנים הבאות ביום זה). דרור - שיחה 22:01, 16 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
הציטוט שבחרת אכן מתאים לדעתי, חבל לוותר עליו. אולי אפשר לשים את הציטוט שהצעתי בתחילת שנה אחרת (או גם בכל תאריך אחר, זה גם בסדר מבחינתי). תודה אבלFace-smile.svg המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:11, 16 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אפשרות א': להיות פורץ דרך ולהשאיר את עקבותיך לבאים אחריךעריכה

Do not go where the path may lead; go instead where there is no path and leave a trail

אל תלך לאן שיתכן שהשביל יוביל אותך; לך במקום היכן שאין שביל והשאר שביל

לא נבחר דרור - שיחה 21:13, 18 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אפשרות ב':תקווה ושמחהעריכה

Hope is itself a species of happiness, and, perhaps, the chief happiness which this world affords

תקווה היא בעצמה זן של שמחה, ואולי אף השמחה העיקרית שהעולם הזה מספק

מתוך מכתב שכתב סמואל ג'ונסון בשנת 1762. סמואל ג'ונסון היה אחד מאנשי הספרות הבולטים באנגליה. היה מבקר, משורר, מסאי, ביוגרף ומילונאי
באנגלית, הפסיקים הם לפני ואחרי ההסגר perhaps. בעברית, המילה "יתכן" אינה הסגר, ולכן הפסיקים מיותרים. כמו כן, אי אפשר לשים פסיק באמצע המילה. בן עדריאלשיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף 00:03, 12 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
בן עדריאל, החזרתי לנוסח שלך.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:50, 12 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 21:13, 18 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

פרויד על כנות פנימיתעריכה

Being totally honest with oneself is a good exercise

היות [אדם] כן לגמרי לעצמו היא תרגול טוב

מתוך מכתב שכתב זיגמונד פרויד בשנת 1897. זיגמונד פרויד היה פסיכולוג ונוירולוג אוסטרי-יהודי, אבי הפסיכואנליזה, אחד ההוגים החשובים ביותר בתחום תורת האישיות ומהמדענים ואנשי הרוח הבולטים והמשפיעים ביותר במאה העשרים
לא נבחר - משהו אל תקין בתרגום. דרור - שיחה 23:05, 27 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

תהילה ונצחיותהעריכה

Fame is no plant that grows on mortal soil

תהילה אינה צמח הגדל על אדמה בת תמותה

לא נבחר דרור - שיחה 23:05, 27 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

לכבוד החנוכהעריכה

מוֹרִי הֵבִיא כִּרְכָּר לִי
בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מִי?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!

הבית השני בשיר "לכבוד החנוכה", חיים נחמן ביאליק
נבחר דרור - שיחה 23:56, 27 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - זמרשת, מקור - מט"ח דרור - שיחה 11:10, 6 באוקטובר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

נא השיבו לי ילדותיעריכה

נָא הָשִׁיבוּ לִי יַלְדוּתִי

תֹּר הַשִּׁירִים, גִּיל-עוֹלָמִים,

שַׁדְמוֹת-זָהָב וּשְׁמֵי טֹהַר,

וִימוֹת יֶלֶד, יֶלֶד תָּמִים

הבית הראשון בשיר "נא השיבו לי ילדותי", מאת שאול טשרניחובסקי (משנת 1894)
לא נבחר דרור - שיחה 10:08, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

מתוך "בעלי מלאכה וכלי עבודתם"/ישראל דושמןעריכה

גַּנּן אָנֹכִי

עוֹבֵד אֲדָמָה;

וְיֵש לִי עוֹזְרִים –

מָטָר וְחַמָּה.


בְּרוּכָה תִּהְיִי,

גִּנַּת הַיָּרָק!

מִפְּרִי אַדְמָתֵךְ

טָעִים הַמָּרָק.

"הגנן", מתוך השיר "בעלי מלאכה וכלי עבודתם". השיר נכתב על ידי ישראל דושמן- משורר עברי, פזמונאי, סופר, מתרגם ומורה
לא נבחר דרור - שיחה 10:08, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

ים כינרת וים המלחעריכה


שָׁם מֵי יָם כִּנֶּרֶת חֶרֶש יִזּוֹלוּ,
וּבִנְעִימוֹת קֹדֶשׁ יֶהֱמוּ, יְצַלְצֵלוּ
וְגַלָּיו הַזַּכִּים כָּל עַיִן יַרְהִיבוּ;
וְעַל חוֹפֵי קֶסֶם שָׁם רֻכְסֵי הֲרָרִים,
עֲמָקִים עֲטוּפִים, פְּרָחִים נֶהְדָּרִים,
וְעֵינוֹת הַבְּדֹלַח כָּל נֶפֶשׁ יָשִׁיבוּ.

שָׁם יָם הַמֶּלַח, שָׁם מִשְׁכַּן הַמָּוֶת.
אֵין גַּל, אֵין מִשְׁבָּר, אַךְ קִפְאוֹן צַלְמָוֶת.
שָׁם יָשׁוּד הַקֶּטֶב, יָטוּשׂ כַּדָּבֶר;
שָׁם עַרְפְּלֵי אֹפֶל אֶל עָל יִנָּשֵׂאוּ,
שָׁם צַלְמֵי בַלָּהוֹת יְרָחֲפוּ, יִנֹּעוּ.
אַךְ דְּמָמָה מִסָּבִיב, דִּמְמַת הַקָּבֶר. . .

מתוך השיר "ציון", שמואל לייב גורדון
נבחר כציטוט מפוצל דרור - שיחה 10:30, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

יה הצלעריכה

יָהּ הַצֵּל יוֹנָה מְחַכָּה,
וְדִמְעָתָהּ לָךְ מְפַכָּה,
וְתִשְׂמַח בָּךְ אַתָּה מַלְכָּהּ,
בִּשְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה:

פזמון הפיוט יה הצל יונה, פיוט לחנוכה הנפוץ בקרב יהדות בבל.
נבחר דרור - שיחה 11:32, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבדק - תקין - מקור - הספרייה הלאומית, מקור - אתר קהילות שרות דרור - שיחה 12:16, 6 באוקטובר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

אעדיף כל שמונהעריכה

נֵר חֲנֻכָּה שְׁבִיבוֹ מְשַׂמֵּחַ לַבְּרִיּוֹת
תְּשַׂמְּחֵנוּ בְּנֵרוֹת לֶעָתִיד לִהְיוֹת

הפיוט לחנוכה "אעדיף כל שמונה", שנתחבר בידי רבי אלעזר הקליר, ונאמר בימי הביניים בקהילת מגנצא
  • Symbol support vote.svg בעד מרגיש צורך לאזן את הפיוט המאוחר שמעלי עם קצת פיוט קלאסי טוב... בן עדריאלשיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף 18:25, 11 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד אם כי לא מתלהב מהקישור אל מחוץ לוויקיפדיה בתוך התבנית. אם אין ערך על השיר עדיף לא לקשר לכלום. אגב, כדאי לשבץ בחנוכה אם יבחר.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:43, 11 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    אין לי בעיה להסיר, אבל נדמה לי שכך מקובל פעמים רבות. בן עדריאלשיחה • י"ד בחשוון ה'תש"ף 23:46, 11 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    כן, זה אכן מקובל לעתים בוויקיפדיה, לא חושב אבל שבתבנית בציטוט יומי?המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:14, 12 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    בחיפוש הזה [1] מצאתי חמשה ציטוטים שמקשרים לפרויקט בן יהודה, אבל אתה צודק שזה לא מקובל. מה שאתה מעדיף. בן עדריאלשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף 14:53, 13 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד. --Sije - שיחה 21:04, 12 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • למרות ההערה ה"מפרגנת" של בן עדריאל, אני Symbol support vote.svg בעד.david7031שיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף • 21:17, 12 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    הציטוט שלך חביב למדי, ואפילו תמכתי בו; אבל בכל זאת, אין מקום להשוות עם נעים זמירות ישראל, אביר הרועים וראש המשוררים, רבי אלעזר הקליר. בן עדריאלשיחה • ט"ו בחשוון ה'תש"ף 14:53, 13 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    בשביל להגדיל את עצמך, אמר פעם אדם אחד חכם, אין צורך להקטין אחרים. (אין לי מקור, אז אל תציע את זה כציטוט).david7031שיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ף • 18:36, 13 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
    אם נפגעת, סליחה. אבל שים לב שלא אמרתי שום ביקורת על הציטוט הקודם. "מאוחר" הוא עובדה, לא הקטנה. בן עדריאלשיחה • ט"ז בחשוון ה'תש"ף 23:50, 13 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד פחות יפה בעיני. דריה - שיחה 10:45, 1 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד דרור - שיחה 11:54, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 11:54, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבדר - תקין מקור דרור - שיחה 12:12, 6 באוקטובר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

כל דבר יפהעריכה

כל דבר ודבר בפני עצמו אינו נאה ומגונה בפשיטות, כמו שנאמר מתחילה, אלא אם נעשה יפה הריהו יפה, ואם נעשה באופן מגונה – הריהו מגונה.

מתוך המשתה של אפלטון. בתרגום של שאול טשרנחובסקי.
נבחר דרור - שיחה 12:07, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

הסוף של הרפתקאותיו של האקלברי פיןעריכה

THE END. YOURS TRULY, HUCK FINN

הסוף. שלך, האק פין

האקלברי פין הוא בתפקיד המספר בספר, אז הוא סוגר את הספר במילים שלו (בנימה אישית לקוראים), כך נראה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:29, 24 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אז אני עדיין נגד. אין שום דבר ייחודי במשפט הזה.david7031שיחה • כ"ו בחשוון ה'תש"ף • 15:36, 24 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא מרגיש לי ציטוטי. דריה - שיחה 10:45, 1 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד, לא הבנתי. אמא של גולן - שיחה 19:00, 3 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד. ההסבר לא ברור. וגם התרגום שגוי. צריך להיות "שלכם" במקום "שלך". ולהסביר שזה מעין סיומת של מכתב זה מסובך. לכן לא מתאים.
לא נבחר דרור - שיחה 12:44, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]


הקוסם מארץ עוץעריכה

"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world"
"אקח את הלב", השיב איש הפח; "כיוון שמוחות אינם הופכים אדם לשמח, ושמחה היא הדבר הטוב ביותר בעולם".

מתוך הספר הקוסם מארץ עוץ, הראשון שנכתב בסדרת ספרי עוץ, מאת ליימן פרנק באום. הספר, המשתייך לסוגת הפנטזיה, יצא לאור לראשונה בשנת 1900
נבחר דרור - שיחה 12:50, 4 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]


אין רעות בין גברים ונשיםעריכה

אי-אפשר לרֵעוּת בין גבר ובין אשה. יש כאן מקום לתאוה, לשנאה, להערצה, לאהבה, אך לא לרֵעוּת

אל דאגה, גם אוסקר ויילד לא הסכים עם הציטוט (ואגב רצוי לאיית את שמו בהתאם לשם הערך). Ronam20 - שיחה 01:41, 27 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 13:57, 12 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אידיאלים מסוכניםעריכה

אידיאלים הם דברים מסֻכּנים. המציאות עדיפה מהם. היא מוֹחצת, אבל היא עדיפה.

נבחר דרור - שיחה 20:45, 12 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

רעב לאישור עצמיעריכה

It may be called the Master Passion—the hunger for Self-Approval

ניתן לקרוא לה התשוקה הראשית- הרעב לאישור עצמי

מתוך הסיפור הקצר "What Is Man?", שחיבר מארק טוויין ופורסם ב1906
מי זה "לה"? שוב, תרגום פרובלמטי. קיפודנחש 18:29, 16 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אמנם בדיליי אבל אם תראה, בציטוט המקורי יש את המילה "it", אז באותה מידה גם תוכל לומר למה ה-it מתקשר? הבעיה היא לא בתרגום, אם תראה שיש בזה צורך, אפשר להוסיף אולי משפט כדי להראות מה ההקשר.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:50, 25 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 23:10, 26 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

"כאילו נגעו בנו בשרביט"עריכה

The use of symbols has a certain power of emancipation and exhilaration for all men. We seem to be touched by a wand, which makes us dance and run about happily, like children

לשימוש בסמלים יש כוח מסוים לשחרר ולרגש את כל האנשים. אנו נראים כאילו נגעו בנו בשרביט, אשר גורם לנו לרקוד ולרוץ בשמחה, כמו ילדים

מתוך החיבור "The Poet", שנכתב על ידי ראלף וולדו אמרסון
הציטוט עצמו לא ממש נראה לי, אבל הנקודה העיקרית היא שהתרגום המוצע עילג ולא מובן. אם אי אפשר לייצר תרגום טוב יותר, עדיף בלי. קיפודנחש 18:28, 16 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נכון. זה תרגום לא חף מבעיות. כדאי לנסות לשפר. Ronam20 - שיחה 18:40, 16 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 23:10, 26 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

מתוך ג'יין איירעריכה

“?Master! How is he my master? Am I a servant”

“No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. There, sit down, and think over your wickedness”

"אדון! איך הוא האדון שלי? האם אני משרתת?

לא; את פחות ממשרתת, כיוון שאת לא עושה דבר רווחי. שבי וחשבי על רשעותך"

מתוך הרומן ג'יין אייר, שנכתב על ידי שרלוט ברונטה ופורסם בשנת 1847

ָ* Symbol oppose vote.svg נגד לא הבנתי. דרור - שיחה 13:42, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לא נבחר דרור - שיחה 13:42, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

הרמב"ם על חזקהעריכה

שהענין יצא לדבר שאין לו תכלית כל זמן שנלך אחר האפשריות, ואמנם העיקר כשנתקיים איזה ענין שיהיה נניחהו בחזקתו עד שיבא דבר מבואר שיבטלהו מזאת החזקה

הרמב"ם מסביר את המונח ההלכתי "חזקה". פירוש המשנה לרמב"ם, משנה, מסכת נזיר, פרק ט', משנה ב', בתרגומו של רבי יעקב ב"ר משה עכסאי.

ָ* Symbol oppose vote.svg נגד לא הבנתי. דרור - שיחה 13:42, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

לא נבחר דרור - שיחה 13:42, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

גאומטריהעריכה

ἀγεωμέτρητος μηδεὶς εἰσίτω

בל ייכנס לכאן מי שאינו יודע גאומטריה

מוטו שלפי המסופר נחקק מעל הכניסה לאקדמיה האפלטונית

במקור כתוב שזה "perhaps only a legend".‏--Sije - שיחה 05:43, 30 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

מן הסתם, מכיוון שהכתובת המקורית חרבה, לא ניתן להוכיח בוודאות שבאמת הייתה חקוקה שם, אבל הביטוי והסיפור התקיימו בוודאות. אני פועל לפי תקדים אם אין לחם, שבו אפילו ידוע בוודאות שהסיפור המקובל איננו נכון, ולמרות זאת התקבל הציטוט. בכל אופן שיניתי מעט את תיאור הציטוט לדיוק מירבי. H. sapiens - שיחה 07:05, 30 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
וניתן כמובן לכתוב במקום זאת שזה מוטו על כריכת ספרו של קופרניקוס, מה שוודאי ב-100%, אבל זה כבר לדעתי יהיה לא הוגן. קופרניקוס השתמש במודע בציטוט מוכר. H. sapiens - שיחה 07:13, 30 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 13:55, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

על ראייה ודמיון על פי מארק טוויןעריכה

You can't depend on your eyes when your imagination is out of focus

אינך יכול להסתמך על עיניך כשהדמיון שלך לא ממוקד

Audrey well well, אבל זה "your eyes" ו"your imagination".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:26, 16 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
זו לא באמת פנייה בגוף שני, זו צורת התנסחות באנגלית. תרגום טוב עובר משפט-משפט ולא מילה-מילה. Audrey well well - שיחה 02:57, 17 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אני חושב שהתרגום שהצעתי גם יכול להיות מתאים כיוון שנראה שדמות מדברת על עצמה פה ([[2]]). התרגום שהצעתי מוסיף נימה אישית שיכולה להתאים אם דמות רוצה להעביר לקוראים נקודה ספציפית מהזווית שלהם. בכל מקרה אני חצי נוטה להסכים איתך לגבי איך אתה חושב שתרגום אמור להיות: כן, חשוב להסתכל גם ברמה של משפט כשמתרגמים כדי לראות מה ההקשר, אבל גם חשוב לתרגם מילה במילה כי לפעמים מילה אחת יכולה לשנות את המשמעות של המשפט באופן דרסטי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:06, 17 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • לא משנה אם הדמות מדברת על עצמה כי המשפט בגוף שני ולא ראשון.
  • אין כאן נימה אישית כי זו פשוט צורת התנסחות באנגלית, וקוראות לא חשות פנייה אישית מקריאת "אינך יכול" (או "איך אתה חושב", לצורך העניין...)
  • תרגום לא אמור להוסיף שום דבר שלא היה במקור.
  • מילה במילה = תרגום מילולי. לתרגם משפט-משפט זה לא אומר לפספס מילים, אלא להתאים לשפת היעד ולשמור על המשלב והתוכן Audrey well well - שיחה 00:19, 22 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
מוזמן להציע את התרגום שלך כאופציה ב'. אני עדיין חושב שפספסת דבר או שניים ושהחסרת דבר שהיה במקור.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 08:48, 22 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • שימו לב שהמקור הוא לא בזכר. התרגום בזכר שגוי shoshie8שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 00:12, 6 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 13:55, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מתוך "נאום פאוריה" של לינוקלן, 16 באוקטובר 1854עריכה

No man is good enough to govern another man, without that other's consent

אף אדם לא טוב מספיק כדי למשול באדם אחר, מבלי הסכמתו של האחר

לא נבחר דרור - שיחה 23:57, 18 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ציטוטי הרס"רעריכה

משהו טיפה שובר שגרה ובכל זאת טיפה עמוק.

"הגהינום הוא הזולת, שמור על ניקיונו!"

מתוך החמישייה הקמארית, ציטוטי הרס"ר --Exx8 - שיחה 10:24, 28 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

הייתי רוצה להצביע בעד, אבל לצערי יש זכויות יוצרים עדיין כנראה.. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 11:15, 28 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אני מאמין שאם נבקש מהכותב מודי בר-און רשות,הוא יעתר לבקשה.--Exx8 - שיחה 12:17, 28 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אני יודע שיש מנגנון כזה של אישור לתמונות, חוששני שלא לציטוטים.. על כן, בכדי להימנע מבעיות שכאלה של זכויות יוצרים, עדיף להשתמש בציטוטים מיצירות שעברו 70 שנים ממות יוצריהן. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:09, 28 בדצמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
המנגנון של התמונות מתאים גם לטקסטים. דרור - שיחה 13:43, 7 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
תוכלו להפעיל את המנגנון הזה? לא ברור לי במה מדובר. --Exx8 - שיחה 17:51, 14 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
קודם צריך להשיג את האישור העקרוני. אחרי זה נוכל להפעיל את המנגנון הטכני להפיכת האישור לחוקי.david7031שיחה • י"ח בטבת ה'תש"ף • 20:24, 14 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
יש לכם אולי מכתב פורמלי לשלוח לו?--Exx8 - שיחה 13:14, 15 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 23:58, 18 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אנחנו דור מזויןעריכה

"אנחנו דור מזוין" אביב גפן מתוך השיר עכשיו מעונן.--77.127.102.118 13:12, 17 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

ממש לא, אפילו שמדובר בזמר שאני אוהב: אני גם מתנגד למיקום קללות בעמוד הראשי, וגם בגלל זכויות יוצרים (אז טכנית צריך לבקש אישור ממנו לפני שימוש).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:49, 17 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הצבעה הופסקה - זכויות יוצרים. דרור - שיחה 00:07, 19 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

הארנב חכם, ולכן הוא לא מבין שום דברעריכה

"הארנב חכם" אמר פו בקול מהורהר.
"נכון" אמר החזרזיר "הוא אכן חכם".
"ויש לו שכל בראש".
"נכון" אמר החזרזיר והוסיף" לארנב אכן יש שכל בראש".
אז דומייה פרצה לזמן מה.
"אני מניח" אמר פו, "שזו הסיבה שבגללה הוא אף פעם לא מבין שום דבר".
אלן אלכסנדר מילן, תרגום לעברית Exx8 - שיחה 10:41, 14 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

“Rabbit's clever," said Pooh thoughtfully.
"Yes," said Piglet, "Rabbit's clever."
"And he has Brain."
"Yes," said Piglet, "Rabbit has Brain."
There was a long silence.
"I suppose," said Pooh, "that that's why he never understands anything.”

--Exx8 - שיחה 10:41, 14 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

Exx8, האם אתה יכול "לציין מקור מדויק שממנו נלקח הציטוט"? (ראה ויקיפדיה:ציטוט יומי/קריטריונים לקביעת ציטוט יומי). בברכה, --Sije - שיחה 21:14, 14 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נלקח מתוך הספר winnie-the-pooh --Exx8 - שיחה 13:16, 15 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד. ארוך מידי. בנוסף, לא ברור לי מה מייחד ציטוט זה על פני עשרות משפטים אחרים של הסופר הנפלא הזה. Eladti - שיחה 09:37, 16 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד לא מעניין. דרור - שיחה 21:46, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 21:46, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בן גוריון והתאטרוןעריכה

"אני תמיד שוכח המכנסיים כשאני הולך לתאטרון. " מתוך התערוכה בצריף של בן גוריון: https://www.ben-gurion.co.il/exhibitions/ אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
Symbol support vote.svg בעד אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

Symbol oppose vote.svg נגד זכויות יוצרים? וגם לא ציטוט טוב של בן גוריון לדעתי+ הציטוט לא מופיע במקור ממה שראיתי, נראה מזויף.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:32, 22 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד מזויף (השחתה). --Sije - שיחה 03:55, 23 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא עומד בקריטריונים דרור - שיחה 21:53, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אמירה עממיתעריכה

"בתוך פרצוף שלך!" ביטוי נקמה כאשר אדם משיב לאדם אשר עשה בו מעשה עוולה אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

מקור? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:03, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
משעמם לך? זה בילבול מוח אחד גדול. david7031שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 10:33, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
צודק. הבנתי, מדובר בהבל בטח (שאנונימי העלה כנראה). לאחרונה אני רואה שיותר ויותר אנונימיים מציעים פה דברי הבל, עצוב לי לראות את זה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:43, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
נו נו, עוד דף נכנס לרשימת "הדפים המושחתים מדי פעם". זה רק אומר שאנחנו דף חשוב בוויקיפדיה. אם לא ישחיתו פה, ישחיתו במקומות אחרים.david7031שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 12:18, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
חחח גישה טובה לקחת את זה. צודק :) המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:26, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אפשר להגן על הדף, בסה"כ אין לאנונימים הרבה מה לחפש פה... בן עדריאלשיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף 13:37, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד. אפילו ציטוט אחד טוב לא שווה את החסימה. הרי לא מדובר בערך במרחב הערכים, שעלול להישאר במצבו המושחת ולהטעות את הקורא או להוריד את האמניות של ויקפדיה.david7031שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 13:58, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
Symbol oppose vote.svg נגד. עוד זלזול באנונימים, וסתם בשביל הנוחות? Audrey well well - שיחה 14:21, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא עומד בקריטריונים דרור - שיחה 21:53, 27 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

מתוך "Song of Myself"עריכה

,I celebrate myself, and sing myself
,And what I assume you shall assume
For every atom belonging to me as good belongs to you

אני חוגג את עצמי, ושר את עצמי
ומה שאני מניח אתם צריכים להניח,
כי כל אטום השייך לי באותה מידה שייך גם לכם

תחילת הפואמה "Song of Myself", שחיבר וולט ויטמן
  • Symbol support vote.svg בעד מקור. למקטרגים הפוטנציאליים למיניהם- אני יודע שבדר"כ לא מתלהבים מהתרגומים שלי לפואמות, כאן אין חרוזים ובגלל זה אני מנסה להציע כאן תרגום שלי. בחרתי לתרגם ברבים מכיוון שלדעתי הגיוני להניח שוויטמן פונה כאן לקוראים שלו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 22:39, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לדעתי יש לך טעות בהבנת הביטוי "as good" בשורה האחרונה. הכוונה, אם אני מבין נכון, היא "כי כל אטום השייך לי, באותה מידה שייך לכם". Ronam20 - שיחה 23:30, 21 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
האמת שאני לא בטוח. נראה מה אחרים יגידו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 13:32, 22 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד. תרגום עודד פלד (יש זכויות יוצרים אך ניתן להעזר בו): "אני מהלל את עצמי, ושר את עצמי/מה שאני נוטל לעצמי תיטול גם אתה לעצמך/כי כל חלקיק השייך לי שייך גם לך." H. sapiens - שיחה 08:17, 23 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בנוגע ללשון יחיד או רבים, קשה לדעת אבל בהמשך השיר מצאתי את המילה yourself ולכן נראה לי שעודד פלד צודק כשבחר בלשון יחיד. H. sapiens - שיחה 09:50, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
H. sapiens, לא חושב שאני יכול להשתמש בתרגום שלו בגלל זכויות יוצרים, אבל אשנה את תרגום השורה השלישית לפי שהעירו גם קודם וכמו שעודד פלד תרגם. האם התרגום בסדר עכשיו? (Ronam20, רלוונטי גם להערה שלך).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:02, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לגבי השורה השנייה, קשה לומר. יש לי תחושה שדווקא פלד צודק, כי היא הגיונית יותר בשיר (אבל את השורה הראשונה של פלד, אישית לא כ"כ אהבתי). Ronam20 - שיחה 18:43, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא נראה לי שיש לפלד זכויות יוצרים על שימוש בגוף שני יחיד בתרגום Song of Myself (אבל אני לא משפטן). אני מעדיף "מניח" על "נוטל לעצמי" (השימוש במקור כנראה דו-משמעי בכוונה אבל הפשט לדעתי הוא "מניח" וזה גם פחות מסורבל). בשורה השלישית צ"ל "כי כל אטום" (תרגום for). חוץ מזה בסדר. H. sapiens - שיחה 10:16, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
צודק לגבי השורה השלישית, תוקן.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:41, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
פלד טעה. במקור יש מספר אבל אין מין והוא קלקל את זה. הטיית נוכחים פונה לכולם כמו במקור. Audrey well well - שיחה 14:20, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
זו לא טעות, כי צורת הזכר היא הצורה הסתמית בעברית והיא משמשת בפנייה ליחיד סתמי יהיה מינו אשר יהיה. Ronam20 - שיחה 18:43, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
כלל שובניסטי שאבד עליו הכלח. מספיק גרוע לדקלם אותו על שימוש בגוף שלישי / ללא גוף אפילו שזה לא באמת "סתמי", אבל בגוף שני? אם רוצים לפנות לכולם בוחרים בהטיה המכלילה. קורא וקוראת באנגלית מקבלים את אותה חוויה, קורא וקוראת בעברית - לא. כלומר התרגום לא נאמן למקור. Audrey well well - שיחה 18:52, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
זה כלל דקדוקי. דקדוק לא יכול להיות שובניסטי או פמינסטי, הוא ברובד אחר. וגם לא נכון ש"אבד עליו הכלח", זה כלל אקטיבי בעברית הישראלית, ותוכלי לקרוא ולשמוע אותו באופן יום-יומי (כולל במשפטים שלא שייכים לגברים כלל כמו "איך מתמודדים עם כאבי מחזור"). דוברי עברית (כמו דוברי שפות אחרות עם מין דקדוקי) יודעים לזהות שמדובר במין דקדוקי. Ronam20 - שיחה 19:01, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הכחשה והיתממות יכולות להיות שובניסטיות. דוגמה מתאימה תהיה לכתוב לאישה "איך תתמודד" - גוף שני יחיד. מקובל מאוד לפנות לקהל בגוף שני רבים המכליל. בחירה בלשון יחיד נובעת נטו מחשיבה על קורא זכר בלבד. תחסוך ממני את הטיעון שזה בכל מקרה זכר, עוד היתממות. Audrey well well - שיחה 19:09, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אני לא מסכים, בחירה בלשון יחיד יכולה גם לשדר דיבור ישיר ואינטימי שבין אדם לאדם (ניואנס שמוחמץ בלשון רבים), ולדעתי לכך התכוון המתרגם כאן כשבחר בלשון יחיד - לא למעט נשים, אלא לשדר ישירות, בין אדם לאדם. ככה זה בעברית, ואפשר להביא אלפי דוגמאות לשימוש הזה, ולהראות שהוא חי ובועט ושום כלח לא אבד עליו. אבל אנחנו כבר פולשים לדיונים שאינם מענייננו של הציטוט, כי הסכמנו שאפשר לאמץ כאן את לשון הרבים אם רוצים. Ronam20 - שיחה 19:16, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
רואה? גם מה שכתבת עכשיו נובע מחשיבה על קורא זכר בלבד. אישה שקוראת "אתה צריך" לא מרגישה שום פנייה ישירה ואינטימית. Audrey well well - שיחה 19:18, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
גם זה לא נכון. את יוצאת מנקודת הנחה שכללי הדקדוק לא מובנים לנו, ושאנחנו לא יודעים להבדיל בין מין דקודקי למין ביולוגי. אבל דוברי עברית ילדיים יודעים להבדיל, ומבינים באופן אינטואיטיבי ש"אתה צריך" הוא סגנון פנייה מאדם לאדם כאשר המושא הוא סתמי (היינו כל אדם באשר הוא). אפשר להביא לכך דוגמאות רבות מהספרות ומלשון הדיבור, בכתיבתם ובדיבורם של גברים ושל נשים כאחד. אבל אין כאן המקום. Ronam20 - שיחה 19:27, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
ההבנה היא לא הבעיה, התפיסה כן. לא רואים בזה צורת סתמי אלא זכר ומסכימים עם זה. לכן "ילד אחד" ולא "ילד אחת" כי מתאימים זכר לזכר ולא סתמי לסתמי. "כל מוזמן ובת זוגו" במקום "כל מוזמן ובן זוגו". בדוגמה הראשונה הולכים לפי הכללים ובשנייה לא, ובשתיהן התפיסה ברורה - יודעים שהכוונה לשני המינים אבל חושבים על זכר. Audrey well well - שיחה 19:36, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
משפטים הם תלויי-הקשר. יש משפטים שמועדים לכפל משמעות וכפל הבנה, ויש משפטים שלא. בשיר הנוכחי, ברור שאלו שורות שהמשורר מפריח אל עבר הקורא העלום באשר הוא, ואין סיבה לחשוב בטעות ש"האתה" כאן בא לציין מין ביולוגי מסוים, ולכן גם אין סיבה להימנע ממנו. Ronam20 - שיחה 19:42, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
שוב: אין קשר לטעות או להבנה שגויה. ברור שהפנייה היא לקוראים באשר הם, ולכן מתאים לתרגם ל"אתם" כמקובל בטקסט המיועד להיקרא על ידי גברים ונשים. בטקסט המקורי אין אשליה של יחס אישי לקורא על חשבון ניסוח מרוחק מהקוראת. Audrey well well - שיחה 20:04, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
טוב, נישאר באי-הסכמה. Ronam20 - שיחה 20:05, 26 בינואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 14:44, 21 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

כשהמלט מקורי במילותיועריכה

The air bites shrewdly; it is very cold

הרוח נושך בערמומיות; קר מאוד

המלט, מערכה א', סצנה ד'
לא נבחר דרור - שיחה 14:44, 21 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

אופיום להמוניםעריכה

"הדת [...] היא האופיום של ההמונים"
קרל מרקס ―אנונימי לא חתם מש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

א. חסר הציטוט בגרמנית. ב. חסרה הפניה למקור. ג. בסוף מה שהתברר הוא שדווקא המרקסיזם הוא אופיום להמונים. ועוד טריפ רע. Ronam20 - שיחה 14:02, 9 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
אם יהיה ציטוט בשפת המקור ותרגום מקורי (של אנונימי או ויקיפד) יחד עם מקור, אצביע בעד.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:38, 9 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
הצבעה הופסקה. לא עומד בקריטריונים דרור - שיחה 14:46, 21 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

תבנית:ציטוט יומי 29 בפברואר 2020עריכה

Deror avi, בתבנית:ציטוט יומי 29 בפברואר 2020 כתוב שהציטוט הוא מ" עליסה בארץ הפלאות " (במקום אליס בארץ הפלאות). זה אולי תרגום תקין לפי הערך אבל התרגום "אליס" עדיף לדעתי. אשמח אם תוכל בבקשה לתקן זאת. תודה! Face-smile.svg המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 10:02, 22 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

בבקשה. דרור - שיחה 13:49, 28 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]

יש לי גןעריכה

כָּל-הָעוֹלָם יָשֵׁן – הָס!

נָם תַּפּוּחַ וַאֲגָס;

אִמִּי נָמָה, נִרְדָּם אָבִי,

עֵרִים רַק אֲנִי וּלְבָבִי.

נבחר דרור - שיחה 19:25, 18 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור - לעיל) דרור - שיחה 23:01, 10 באפריל 2021 (IDT)Reply[תגובה]

קצת מוטיבציה מלינקולןעריכה

The result is not doubtful. We shall not fail -- if we stand firm, we shall not fail

התוצאה אינה מוטלת בספק. אנחנו לא ניכשל- אם נעמוד איתנים, לא ניכשל

מתוך נאום "הבית החצוי" של אברהם לינקולן, 16 ביוני 1858
לא נבחר דרור - שיחה 19:32, 18 במרץ 2020 (IST)Reply[תגובה]

קרקוביאקעריכה

מתוך שיר עם פולני

Krakowiaczek jeden
miał koników siedem.
Pojechał na wojnę,
Został mu się jeden.

היה היה איש מקרקוב
היו לו שבעה סוסים
יצא למלחמה
עכשיו יש לו סוס אחד

מתוך "Krakowiaczek jeden" (איש מקרקוב), שיר ילדים פולני

הבית הראשון של הקרקוביאק המתאר באופן סרסקטי את תלאות פולין בימי הביניים עד העת החדשה. בהמשך יש עוד בתים. לכאורה שיר לא קשור, אבל השיר הזה, שלעיתים מושר לילדים פולנים מהווה חלק מהזהות הלאומנית הפולנית. https://www.mamalisa.com/?t=es&p=2766 אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]

GA candidate.svg בעד מותנה Symbol support vote.svg בעד כל עוד התרגום בעברית הוא שלך אנונימי, אני Symbol support vote.svg בעד. מקור נוסף ראו כאן.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:35, 1 בפברואר 2020 (IST)}}Reply[תגובה]
התרגום הוא אכן מקורי ושלי. לשיר אין אפילו תרגום מלא באנגלית. לשיר יש המשך אבל הוא מצריך הבנה טיפה יותר מעמיקה לגבי התרבות הפולנית. אנונימי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Reply[תגובה]
שונה לבעד, תודה. ראיתי רק שבעה בתים, גם בתרגום באנגלית וגם כשחיפשתי את השיר המקורי בפולנית. יש יותר מזה? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:00, 1 בפברואר 2020 (IST)Reply[תגובה]
בשביל החרוז:
איש מקרקוב היה
ולו סוסים שבעה
למלחמה דהר
וסוס אחד נשאר
Ronam20 - שיחה 01:28, 3 בפברואר 2020 (IST)