ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 37

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

"ספרתי מעלותיך"/יהודה קרני עריכה

סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,
וּמַדְרוֹנַיִךְ;

דִּמְדַּמְתִּי אַרְגְּמָנַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,
מֵחִוְרוֹנַיִךְ;

הִצְעַקְתִּי אֲלָמַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,
בְּרָן רוֹנַיִךְ;

וְכֹה יִלְהַט לֵב קַנָּאַיִךְ, יְרוּשָׁלַיִם,
בַּחֲרוֹנַיִךְ –

אִם לֹא הָקְדַּר מִגְדַּל דָּוִד, יְרוּשָׁלַיִם,
בֵּין מִגְדְּלֵי אוֹנַיִךְ

וְאִם לֹא בּוֹעֵר בֵּית אֱלֹהַי, יְרוּשָׁלַיִם,
מוּל שַׁאֲנַנַּיִךְ:

וְלֹא אֵדַע, אִם יִשְׁתַּלְכוּ בְּאֵשׁ, יְרוּשָׁלַיִם,
לְוִיַּיִךְ וְכֹהֲנַיִךְ.

השיר "סָפַרְתִּי מַעֲלוֹתַיִךְ" מאת יהודה קרני
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

שִׁבְעָה דְקָלִים גְּבוֹהִים
עַל שֹׁרֶשׁ וְאָמִיר
יָצְאוּ בְּאֵין רוֹאִים
מִגַּן קִבּוּץ לָעִיר.

מָתַי הָלְכוּ מִשָּׁם?
כֵּיצַד הִגִּיעוּ כָּאן?
פִּתְאֹם כָּל שִׁבְעָתָם
שְׁתוּלִים בָּעִיר, בְּגָן.

וְכָל עוֹבֵר וָשָׁב
לָהֶם עֵינָיו יָרִים;
יִהְיֶה מֵהֶם לוּלָב
וְגַם אֶשְׁכּוֹל תְּמָרִים.

מתוך השיר "שִׁבְעָה דְקָלִים" מאת יהודה קרני
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מתוך "מסה על הביקורת"/אלכסנדר פופ עריכה

To err is human; to forgive, divine.

לִטְעוֹת זֶה אֱנוֹשִׁי; לִסְלֹחַ - אֱלֹהִי.

אלכסנדר פופ, מתוך השיר "מסה על הביקורת", 1711
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

עלובי החיים עריכה



פה הוא נם. ואף שהגורל התאכזר כלפיו
נאחז בחיים עד שעזבו מלאכו.
הדבר התרחש בפשטות, מאליו
כמו יום הנמוג כשמגיע לילו



אני לא יודע איך זה במקור ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 19:47, 30 בנובמבר 2020 (IST)

אז מאיפה התרגום? --Telecart - שיחה 20:25, 3 בדצמבר 2020 (IST)
מהספר בתרגום עברי. אבל אני מחפש את המקור. יש לי שאלה: מותר לי לתרגם לעברית מהתרגום האנגלי, או שחייבים מהמקור? ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 21:17, 3 בדצמבר 2020 (IST)
אם הוא ללא זכויות יוצרים (היינו שעברו 70 שנים ממות המתרגם לאנגלית) אז מותר, אם כי אני לא בטוח שרצוי.david7031שיחה • י"ח בכסלו ה'תשפ"א • 22:28, 3 בדצמבר 2020 (IST)
כרגע יש לי את התרגום לאנגלית:
He sleeps. Although so much he was denied
He lived: and when his dear love left him ,died,
It happened of itself, in his calm way
That in the evening night-time follows day. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:54, 4 בדצמבר 2020 (IST)

כנראה, התרגום שנדפס במהדורה העברית של הספר מוגן בזכויות יוצרים (אם לא עברו שבעים שנה ממות המתרגם!). Sije - שיחה 09:37, 4 בדצמבר 2020 (IST)

אני עובד על מציאת גרסה חופשית ותרגום הקטע בעצמי לעברית. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 10:09, 4 בדצמבר 2020 (IST)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

בפלוני אני רוצָה עריכה

אסור לאדם שיקדש את בתו כשהיא קטנה, עד שתגדל ותאמר: "בפלוני אני רוצה"

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

היחס לבני אנוש אצל איוב עריכה

הֲ‍לֹא בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ
וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד.

איוב מתאר את יחסו ההוגן לעבדיו, הנובע מהולדת כל בני האדם כשווים. ספר איוב, פרק ל"א, פסוק ט"ו.
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מתוך "מבעד למראה"/לואיס קרול עריכה

אליס צחקה. "אין שום טעם לנסות", אמרה, "אי אפשר להאמין בדברים בלתי אפשריים".

"אני משערת שלא התאמנת הרבה", אמרה המלכה. "כשהייתי בגילך, עשיתי זאת חצי שעה בכל יום. לפעמים האמנתי בשישה דברים בלתי אפשריים לפני ארוחת הבוקר"

תרגום שלי. יש אמנם תרגומים קיימים, אבל אני לא מכיר מספיק את חוקי זכויות היוצרים ולפיכך העדפתי לא להסתכן. אשמח לתיקונים והערות. שמעון ידידיה - שיחה 22:48, 24 בדצמבר 2020 (IST)

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

משל הכרם עריכה

אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי שִׁירַת דּוֹדִי לְכַרְמוֹ: כֶּרֶם הָיָה לִידִידִי בְּקֶרֶן בֶּן-שָׁמֶן.

וַיְעַזְּקֵהוּ וַיְסַקְּלֵהוּ וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ וְגַם-יֶקֶב חָצֵב בּוֹ; וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים.

וְעַתָּה יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְאִישׁ יְהוּדָה, שִׁפְטוּ נָא בֵּינִי וּבֵין כַּרְמִי.

מַה לַּעֲשׂוֹת עוֹד לְכַרְמִי וְלֹא עָשִׂיתִי בּוֹ: מַדּוּעַ קִוֵּיתִי לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים, וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים.

וְעַתָּה אוֹדִיעָה נָּא אֶתְכֶם אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה לְכַרְמִי: הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ וְהָיָה לְבָעֵר, פָּרֹץ גְּדֵרוֹ וְהָיָה לְמִרְמָס.

וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה, לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר, וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת; וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה מֵהַמְטִיר עָלָיו מָטָר.

כִּי כֶרֶם ה' צְבָאוֹת – בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְאִישׁ יְהוּדָה – נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו; וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח, לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָקָה.

חיים סלע - שיחה 13:57, 30 בדצמבר 2020 (IST)

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מתוך "פוליטיקה והשפה האנגלית"/ג'ורג' אורוול עריכה

Political language [...] is designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.

שפה פוליטית [...] נועדה לגרום לשקרים להישמע אמיתיים, לרצח להיעשות דבר-מה מכובד, ולהקנות חזות מוצקה למשב רוח.

נגד החלק על הרצח. מותר למחוק מהאמצע? shoshie8שיחה • א' בשבט ה'תשפ"א • 11:01, 14 בינואר 2021 (IST)
גם אני נגד שרצח יעשה דבר מכובד. לא הבנתי מה את מציעה אבל. --Telecart - שיחה 21:46, 14 בינואר 2021 (IST)
הייתי רוצה לא להזכיר רצח, אך לא בטוח שמותר למחוק מהאמצע shoshie8שיחה • ג' בשבט ה'תשפ"א • 21:24, 15 בינואר 2021 (IST)
כלומר שהציטוט יהיה רק ששפה פוליטית נועדה לגרום לשקרים להישמע אמיתיים? לא, אני לא חושב שזה שינוי שמקובל עליי. יש ליריקה בשלשות שלא עובד אותו הדבר רק עם דוגמה אחת. --Telecart - שיחה 21:29, 15 בינואר 2021 (IST)
Telecart, איך אפשר לוותר על החלק של להקנות חזות מוצקה למשב רוח? shoshie8שיחה • ג' בשבט ה'תשפ"א • 15:16, 16 בינואר 2021 (IST)
בכל מקרה, לא אערוך את זה, כי כוונתו של אורוול בהחלט מתייחסת גם למתן "מכובדות" לרצח ואלימות. --Telecart - שיחה 06:08, 21 בינואר 2021 (IST)
בעד חזק, אורוול איזה סופר... סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 15:30, 15 בינואר 2021 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אם יש תקוה הרהי צפויה מן הפרולים. אך עד שיגיעו לכלל הכרה לא יתמרדו לעולם, ואי-אפשר שיגיעו לכלל הכרה אלא לאחר שיתמרדו.

יומנו של וינסטון, מתוך הספר "1984" מאת ג'ורג' אורוול, עמ' 57-58 (מהדורה עברית 1971).
תרגום שלך? הייתי מוסיף את המקור באנגלית --Telecart - שיחה 17:55, 15 בינואר 2021 (IST)
לא, התרגום הוא מהספר (הגרסה העברית בשנת 1971). סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 22:57, 15 בינואר 2021 (IST)
לא טוב. אורוול מת לפני יותר מ-70 שנה, אבל מי-שלא-יהיה שתרגם את הספר לעברית ב-1971 לא ייתכן שעברו 70 שנה ממותו, ולכן עוד יש על הטקסט הזה זכויות יוצרים. הכללים של המיזם דורשים שהציטוט יהיה חופשי מזכויות יוצרים. מה שאתה יכול לעשות הוא למצוא את הטקסט המקורי באנגלית ולתרגם בעצמך באופן חופשי. --Telecart - שיחה 23:06, 15 בינואר 2021 (IST)

הבנתי. הנה תרגום שלי לטקסט המקורי:

If there is hope, it lies in the proles. Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious

אם ישנה תקווה, הרי שהיא תבוא מן ההמונים. [אך] עד שלא ירכשו תודעה הם לא יתמרדו לעולם, ולעולם לא יזכו לתודעה אלא רק לאחר שיתמרדו.

יומנו של וינסטון, מתוך 1984 מאת ג'ורג' אורוול, עמ' 89-90.

וזה המקור. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 12:59, 16 בינואר 2021 (IST)

תראה, זה תרגום קצת חופשי, משום שבאופן מילולי (על פי הצעתך) היה צריך לכתוב "אך עד שלא ירכשו... אך לעולם לא יזכו...". כלומר המשפט ייצא עילג בגלל החזרתיות של המילה "אך". לכן התרגום לא מילולי ישירות מהטקסט אלא שונה במקצת כדי ליצור תחביר הגיוני. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 23:25, 16 בינואר 2021 (IST)
מה עם "אך עד שלא ירכשו.... ולעולם לא יזכו לתודעה"?david7031שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"א • 01:27, 17 בינואר 2021 (IST)
צודק, תיקנתי. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 08:51, 17 בינואר 2021 (IST)

תיבת but ("אך") לא ראיתי במקור. זה הוספה ממך? אם כן נראה שצריך להשמיטו (ולכתוב במקומו "…") או אולי מותר להוסיפו בתוך סוגריים מרובעים? --Sije - שיחה 03:08, 18 בינואר 2021 (IST)

שוב התרגום המקורי היה חופשי ולכן הרשיתי לעצמי להוסיף אבל לשם יצירת תחביר תקני. במקור שני המשפטים הם המשכים אחד של השני בתוך היומן של ויסנטון שכתוב בתוך הספר כך שבטקסט של הספר עצמו יש הפסקה ארוכה בין המשפטים. אפשר להוריד אבל כך או כך זה לא יהיה נכון.. אני בעד סוגריים מרובעים שזה הכי קרוב למקור. החלפתי, אם למישהו יש הצעה טובה יותר נשנה בהתאם. סנדמן המלך | דברו! | מתאבלים על מותו בטרם עת של יובל סטוניס ז"ל 15:02, 18 בינואר 2021 (IST)
בעד – אני זוכר היטב את המשפט בגרסתו המתורגמת; אני מציע תרגום עצמאי קרוב יותר, בעיקר תוך שימור המונח החשוב 'פרולים' ותוך שימור הפעיל־סביל וסדר הקטעים: "אם יש תקוה, היא טמונה בפרולים. [אולם] עד שיגיעו לתודעה הם לעולם לא יתמרדו, ועד אחרי שיתמרדו הם לא יכולים להגיע לכלל הכרה"
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אָז אַבָּא הֵרִים
בְּחִבּוּק רַחֲמִים
אֶת בִּתּוֹ הַטּוֹבָה, הַטּוֹבָה.
בִּשְׁמֵי לַיְלָה כְּחֻלִּים,
בִּשְׁמֵי לַיְלָה צְלוּלִים,
הַיָרֵחַ חִיֵּךְ בְּחֶדְוָה.

וּכְשֶׁאַבָּא נָשַׁק לָהּ, אוֹהֵב וְסוֹלֵחַ,
נָשַׁק לָהּ גַם הַיָּרֵחַ.

מתוך ויהי ערב, ספר לילדים מאת הסופרת פניה ברגשטיין המתבסס על מעשייה של הנס כריסטיאן אנדרסן

שני הבתים האחרונים בספר הילדים הנהדר "ויהי ערב", של פניה ברגשטיין. הספר עלה בשלמותו לאתר פרוייקט בן יהודה, עכשיו שפגו עליו זכויות היוצרים. דריה - שיחה 22:18, 23 בינואר 2021 (IST)

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

פלשים עריכה

סוף סוף קראו רבים יחד: אתה הנך פלשי! פלשי בעור לבן! צחוק תעשה לנו! הנמצאים גם פלשים לבנים תחת השמש?

פלשים נדהמים למראה אדם לבן המאמין כמוהם באל אחד. מתוך ביקורו של יוסף הלוי בקהילת פלשים באתיופיה, 28 בדצמבר 1867
האם מותר להשתמש בציטוט? כי מי שחיבר את הספר ב-1989 לא יכול להיות שמת לפני למעלה מ-70 שנה... ג'ון בונהם המלך (yiftaa | דברו!) 19:11, 1 באפריל 2021 (IDT)
מי שחיבר את הספר הביא ציטוט קדום יותר, כך שנראה לי שזה בסדר. מש:המקיסט לא כך? דרדקשיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 19:43, 1 באפריל 2021 (IDT)
נראה לי שזה בסדר בגלל שהציטוט עצמו נאמר ע"י אישיות שעברו יותר משבעים שנים למותה, ותוקף המקור לא אמור לשנות. בכל מקרה, הנה מקור נוסף. אממה, הייתי אולי משנה את שורת המקור בציטוט. צריך להדגיש שהציטוט נאמר על ידי הפלשים בעת שביקר אותם יוסף הלוי (או שהייתי משנה את נוסח כל המשפט, או שהייתי לפחות מוסיף "מתוך" בהתחלה). מתייג גם את deror avi.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:08, 1 באפריל 2021 (IDT)
המקיסט תודה על התייחסותך, שנה כהבנתך. דרדקשיחה • כ' בניסן ה'תשפ"א • 23:30, 1 באפריל 2021 (IDT)
אין בעיה של זכויות יוצרים. דרור - שיחה 16:38, 2 באפריל 2021 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מתוך רעמים וימים/נפתלי הרץ אימבר עריכה

הָבוּ, רְעָמִים, הָבוּ קוֹלֵיכֶם,
וְאֶרְעַם בְּקוֹלִי פְּחָדִים נוֹרָאוֹת;
הָבוּ, יַמִּים, הָבוּ מֵימֵיכֶם,
וְאֶשְׁטֹף תֵּבֵל, הַצָּרוֹת, הַתְּלָאוֹת

הבית האחרון בשיר "רְעָמִים וְיַמִּים" מאת נפתלי הרץ אימבר. פורסם בגיליון 28 של כתב העת כתב עת, ה'תרמ"ו
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

עֲגָלוֹת גְּדוּשׁוֹת נַעֲמִיס,
יֶרֶק טָרִי רַב־עָסִיס.
בְּלִי הֶרֶף עָמוֹל וְשָׁקוֹד
לְהַשְׁקוֹת, לְהַשְׁקוֹת, לְהַשְׁקוֹת.
וְיָדֵנוּ אוֹסֶפֶת, עוֹמֶסֶת
תִּלְתָּן וּסְלָקִים וְאַסְפֶּסֶת,
וְחָצִיר, וְחָצִיר, וְחָצִיר.
וְזֶרַע יִרְדֹּף קָצִיר.

השיר "יְבוּלִים" מאת פניה ברגשטיין
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

יֵשׁ לֵילוֹת מַרְנִינִים הַדָּם,
מַנְגִּינִים הַלֵּב
וְעֶרְגוֹן הָאַהֲבָה, שֶׁרָדַם
בַּטָּמוּן, מִשְׁתַּלְהֵב,
אֲזַי גַּם שָׂטָן, לֹא נִחֵם וְלֹא נֻחַם,
יִכְמַהּ לִמְנַחֵם וּמְלַטֵּף.

השיר "יֵשׁ לֵילוֹת", מאת יהודה קרני
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אֲנַחְנוּ מֻנָּחִים עַל הָעוּגָה

כְּמוֹ בֻּבּוֹת חָתָן וְכַלָּה.

גַּם אִם תָּבוֹא הַסַּכִּין

נְנַסֶּה לְהִשָּׁאֵר בְּאוֹתָהּ הַפְּרוּסָה.

השיר "שיר אושר", מאת רוני סומק
מקור? --Sije - שיחה 05:55, 12 באפריל 2021 (IDT)
@Sije הספר "גן עדן לאורז" עמוד 74 ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:57, 12 באפריל 2021 (IDT)
השאלה אם אין לזה זכויות יוצרים. ס.ג'יבלי - שיחה - הצטרפו למיזם סין 08:58, 12 באפריל 2021 (IDT)
יש זכויות ככל הנראה. ב-1976 עוד יצאו שירים של רוני סומק תחת האוסף "גן עדן לאורז", כלומר בטוח שלא עברו 70 שנה ממותו. ג'ון בונהם המלך (yiftaa | דברו!) 09:02, 12 באפריל 2021 (IDT)
"מותו"?? רוני סומק חי וקיים. תהא זו סגולה לאריכות ימים Tmima5 - שיחה 14:01, 16 באפריל 2021 (IDT)
לא נבחר שיזכה לחיים ארוכים, בינתיים יש זכויות יוצרים. פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מיום חרבה שלם / יניי עריכה

מִיּוֹם חָרְבָה שָׁלֵם
אֵין דָּבָר שָׁלֵם,
וְאֵין בַּיִת שָׁלֵיו יוֹשֵׁב –
וּבֵיתָךְ שָׁמֵם מִיּוֹשֵׁב

הפייטן יניי, מתוך קדושתא לסדר "ונתתי נגע צרעת" (ויקרא, י"ד, ל"ד)
אזכיר שעוד מעט שבעה עשר בתמוז, ואח"כ שלושת השבועות ותשעה באב. כדאי מאוד לשבץ את הציטוט בתקופה זו. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אמו של הפחדן לא יודעת גאווה ולא אבל עריכה

פתגם במקור מערבית:

أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ.


אמו של הפחדן לא יודעת גאווה ולא אבל.

הערה: תרגום מדויק יותר אמו של הפחדן לא יודעת שמחה ולא אבל.

ניתן לתרגם את זה לעברית בתור: "אין תהילה בלי אומץ", או "לא ניתן להצליח בלי לקחת סיכון".

--Exx8 - שיחה 21:51, 16 במאי 2021 (IDT)

אני בעד, אבל כדאי לשפץ את זה. הנה גרסה יותר סדירה של זה:

أُمُّ الجَبانِ لاَ تَفْرَحُ وَلاَ تَحْزَنُ

אִמּוֹ שֶׁל הַפַּחְדָן אֵינָהּ יוֹדַעַת לֹא גַּאֲוָה וְלֹא אֵבֶל

פתגם ערבי

ג'ון בונהם המלך! (yiftaa | דברו!) 16:03, 18 במאי 2021 (IDT)

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מה מה כבשה שחורה עריכה

– מה, מה, כבשה רכה,
היש לך צמר רב?
– יש ויש, חביבי,
על הבטן ועל הגב!
צמרי אתן
לכל איש טוב,
אך לא לילד
בוכה ברחוב!
תרגומו של יש"י אדלר משנת 1924 לשיר הילדים Baa, Baa, Black Sheep

המקור באנגלית משנת 1731, ועברו 70 שנה (72) ממות המתרגם. תומר - שיחה 17:34, 21 במאי 2021 (IDT)

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

וכתתו חרבותם לאתים עריכה

וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים, וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא יִשָּׂא גוֹי אֶל גּוֹי חֶרֶב וְלֹא יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה

וכתתו חרבותם לאתים, מתוך חזון אחרית הימים, ספר ישעיהו, פרק ב', פסוק ד', ביטוי לתקווה לעתיד בו העמים כבר לא יילחמו זה בזה. חרוט בסמוך למטה האומות המאוחדות בניו יורק

לא מצאתי בארכיון שהוצע בעבר. אולי עדיף להשמיט את ששת המילים הראשונות. הצורב - שיחה 22:40, 25 במאי 2021 (IDT)

אני די בטוח שהוצע, כדאי לבדוק במפתח.--שמש מרפא - שיחה 18:45, 13 באוגוסט 2021 (IDT)
ראו ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 27#כלי נשק. --Sije - שיחה 06:20, 17 באוגוסט 2021 (IDT)

עדכון: אתמול נכתב הערך וכתתו חרבותם לאתים, על ידי גבי. שאפו! הצורב - שיחה 11:52, 16 באוגוסט 2021 (IDT)

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אם ננעלו דלתי נדיבים דלתי מרום לא ננעלו עריכה

אם ננעלו דלתי נדיבים דלתי מרום לא ננעלו


המשפט שמקורו בפיוטו של שלום שבזי, במאה ה-17 (וככזה אינו חוסה תחת זכויות יוצרים),
שימש את עפרה חזה בלהיטה הגדול ביותר.
ממליץ לקבל את הציטוט ולפרסמו ביום השנה למותה 23 בפברואר 2022.--Exx8 - שיחה 00:33, 26 במאי 2021 (IDT)

עזבנו את הפוליטיקה העולמית עריכה

עזבנו את הפוליטיקה העולמית מאונס שיש בו רצון פנימי, עד אשר תבא עת מאושרה, שיהיה אפשר לנהל ממלכה בלא רשעה וברבריות.

אורות, המלחמה ג'
מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

שריד קטן מדבר גדול, הוא יקר ומעולה מדבר קטן שלם עריכה

שריד קטן מדבר גדול, הוא יקר ומעולה מדבר קטן שלם

אורות התחיה י"ד
מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

עלה למעלה עלה עריכה

בן אדם! עלה למעלה, עלה, כי כח עז לך, יש לך כנפי רוח, כנפי נשרים אבירים, אל תכחש בם, פן יכחשו לך, דרוש אותם וימצאו לך מיד

אורות הקודש א סד
(ייתכן שהוצע בעבר) מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אהבת הבריות עריכה

אהבת הבריות צריכה להיות חיה בלב ובנשמה, אהבת כל האדם בייחוד, ואהבת כל העמים כולם, חפץ עילוים ותקומתם החומרית והרוחנית... תכונה זו היא שמסגלת את רוחא דמלכא משיחא לחול על ישראל...

מושך בשבט - שיחה 12:42, 4 ביולי 2021 (IDT)
מושך בשבט יש להביא מקור מדוייק. דרדקשיחה • כ"ד בתמוז ה'תשפ"א • 12:51, 4 ביולי 2021 (IDT)
מידות הראי"ה, אהבה ה מושך בשבט - שיחה 12:57, 4 ביולי 2021 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן

מתוך נוסח תפילת הקדיש

--Exx8 - שיחה 00:55, 9 ביולי 2021 (IDT)

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

גם זה יחלוף עריכה

این نیز بگذرد‎

ביטוי איראני עממי

"גם זה יעבור". הגרסה הפרסית ל"לא לעולם חוסן" "הכל זמני" --Exx8 - שיחה 19:40, 9 ביולי 2021 (IDT)

Exx8, סתם להגיד שזה ביטוי עממי לא מספיק. יש להביא מקור מדוייק. --Sije - שיחה 08:07, 14 ביולי 2021 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

בוריס שץ - קוביזם עריכה

הקוביזם מהו? הרמאי הפך דמות לקוביות, בכדי שהשוטים יטרחו למצוא מחדש את הדמות מתוך הקוביות, ויהיו מאושרים מרוב חכמתם ומתפעלים מהתמונה. קוביסטן - לא אֳָמן ולא בעל-מלאכה, סתם הֶדְיוֹט

בוריס שץ, על אמנות אמנים ומבקריהם, הוצאת בני בצלאל, ירושלים, ה'תרפ"ד [1924-1923]
Talmor Yair - שיחה 14:46, 10 באוגוסט 2021 (IDT)
הוא כתוב: על אמנות אמנים ומבקריהם, הוצאת בני בצלאל, ירושלים, ה'תרפ"ד [1924-1923] Talmor Yair - שיחה 09:27, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
כן, אבל יש לך במקרה קישור לעותק אלקטרוני של הספר? למרות שאני מניח שזה לא קריטי, אז לא משנה אם זה באמת לא משהו שצריך. בכל מקרה אני מצביע בעד לציטוט עצמו. המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:08, 6 בספטמבר 2021 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מלפנים, כאשר ידעתי, כל איש אחזו פלצות מקול הקורא: "קדוש אלול"!

רבי ישראל סלנטר, אור ישראל, וילנא תר"ס, מכתב י"ד, באתר היברובוקס. המשפט הוא נכס צאן ברזל באווירה הישיבתית של זמן אלול.
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

תל חי עריכה

תל-חי. לב-ישראל חי. אבל יתר אבריו? היחיו גם הם? הנכונים אנו כולנו לחיות עִם דופק הלב הזה עד הנשׁימה האחרונה? הבָאנו כולנו בחדרי-לבנו בימי הזעם האלה, אשׁר לא מהר יעבורו, השמענו שם כולנו את הד הקריאה החרישית-הרוממה של הגיבור כרוּת-הזרוע:
– “טוב למות בעד ארצנו” –?
טוב! אשרי מי שמת בהכרה זו – ותל-חי למראשותיו.

יוסף חיים ברנר, “האדמה”, אדר תר"ף [1920]

Talmor Yair - שיחה 17:42, 22 באוגוסט 2021 (IDT)

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אריראנג עריכה

아리랑, 아리랑, 아라리요... 아리랑 고개로 넘어간다.

אריראנג, אריאנג, אריריו אתה חוצה את גבעת הארירנג
나를 버리고 가시는 님은 十理도 못가서 發病난다.
אהובי, כשתעזבני רגליך ייגעו עוד לפני שתעבור 5 קילומטרים

晴天下늘엔 잔별도 많고, 우리네 가슴엔 希望도 많다.

כשם שיש כוכבים בזוהר הרקיע, כך ישנם חלומות בלבנו.

저기 저 山이 白頭山이라지, 冬至 섣달에도 꽃萬 핀다 אי שם, הר פאקטו שוכן, היכן שאפילו בכפור החורף, פרחים פורחים.

הארירנג הוא האחד השירים הלאומיים של קוריאה (הן הצפונית והדרומית). השיר הוא עממי ולכל אזור בקוריאה ישנו גרסה משלו. להלן מוצג הגרסה של סיאול בירת דרום קוריאה. לפירוש של ארירנג אין תמימות דעים. התרגום הוא שלי. https://en.wikipedia.org/wiki/Arirang

--Exx8 - שיחה 18:03, 4 בספטמבר 2021 (IDT)

תזכורת: חובה להציג מקור מהימן. en.wikipedia.org זה לא מקור מהימן. --Sije - שיחה 06:32, 10 בספטמבר 2021 (IDT)
  • אני בעד, אני אחפש מקור טוב יותר ואציע שוב בהמשך.
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי.
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ.
אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל יָנוּם שֹׁמְרֶךָ.
הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל.
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ.
יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה.
יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ.
יְהוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

שְׁתַלְתֶּם נִגּוּנִים בִּי, אִמִּי וְאָבִי,
נִגּוּנִים מִזְמוֹרִים שְׁכוּחִים.
גַּרְעִינִים; גַּרְעִינִים נְשָׂאָם לְבָבִי –
עַתָּה הֵם עוֹלִים וְצוֹמְחִים.

הבית הראשון בשיר ניגונים, מאת פניה ברגשטיין, שנכתב בשנת 1944
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מצאה נפשי מולדתה עריכה

חֶרֶש מִתְלַחֲשִים הַמַּיִם;
יָם כִנֶרֶת נָח בְּשֶקֶט-עַד.
בַּת-שְחָפִים עָבְרָה צְחוֹרַת-כְּנָפַיִם,
רֶגַע – צֵל חָלַף עַל-פְּנֵי הַמַּיִם,
רֶגַע – צְלִיל הַשִיר בַּלֵב רָעַד.

לא, לא כָּאן אָשִׁיר! הַאִם אַפְרִיעַ
אֶת יְפַת-הַשֶּׁקֶט מִשְּׁנָתָהּ?
כָּאן אֵשֵׁב בֵּין יָם וּבֵין רָקִיעַ
וְאֲדַמֶּה, כִּי גַם הַקֵּץ הִגִּיעַ,
כִּי מָצְאָה נַפְשִׁי מוֹלַדְתָּהּ.

לבקשת הקהל הוצאתי את הבית השני, למרות שזה כמו לחתוך בבשר החי... H. sapiens - שיחה 16:40, 19 בספטמבר 2021 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אינני אוהב אותה עריכה

אֵינֶנִּי אוֹהֵב אוֹתָהּ...
אֵינֶנִּי אוֹהֵב כְּלָל!...
אֲנִי אָהַבְתִּי כַּמָּה,
אָהַבְתִּי – וַחֲסָל!

 אַךְ לִבִּי הוּא שׁוּב דּוֹפֵק
בְּשִׁגְעונוֹת דּוֹר וָדוֹר,
עִם שִׁגְיוֹן צִפּוֹר שָׁרָה,
עִם טֵרוּף עִשְׂבֵי-מוֹר...

השיר "אינני אוהב אותה" מאת שאול טשרניחובסקי, מתוך "כל שירי שאול טשרניחובסקי"
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

הֲלָךְ נֶפֶשׁ/רחל המשוררת עריכה

הַיּוֹם הָלַךְ וְהֶחְשִׁיךְ,
דָּעַךְ הַיוֹם.
זָהָב מוּעָם צֻפּוּ שְׁחָקִים
וְהָרֵי רוֹם.
    
סְבִיבִי הִשְׁחִיר מֶרְחַב שָׂדוֹת
מֶרְחָב אִלֵּם;
הִרְחִיק שְׁבִילִי – שְׁבִילִי בּוֹדֵד,
שְׁבִילִי שׁוֹמֵם...
    
אַךְ לֹא אַמְרֶה פִּי הַגּוֹרָל,
גוֹרָל רוֹדֶה,
אֵלֵךְ בְּגִיל לִקְרַאת הַכֹּל,
עַל כֹּל אוֹדֶה!

השיר "הֲלָךְ נֶפֶשׁ", שנכתב על ידי רחל המשוררת
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

יַד אָבִיב בַּקֶּשֶׁר הַזֶּה… אָדָם מֵקִיץ מִשֵּׁנָה
וְרוֹאֶה: מוּל חַלּוֹנוֹ
עֵץ אַגָּס מְלַבְלֵב.
וּבִן-רֶגַע: הָהָר זֶה רָבַץ עַל הַלֵּב
הִתְפּוֹרֵר וְאֵינוֹ.

הֵן תָּבִין: לֹא יוּכַל הָאָדָם בְּאֶבְלוֹ הִתְעַקֵּשׁ
עַל פִּרְחוֹ הָאֶחָד שֶׁכָּמַשׁ
בִּנְשִׁיבַת הַסְּתָו הָאַכְזָר –
אִם אָבִיב מְפַיְּסוֹ וּמַגִּישׁ לוֹ, חַיֵּךְ וְהַגֵּשׁ
זֵר פְּרָחִים עֲנָקִי לְמוֹ חַלּוֹנוֹ מַמָּשׁ!

השיר "עץ אגס", שנכתב על ידי רחל המשוררת בשנת ה'תרפ"ה
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

ציטוט של ר' יניי שמתאים לטו בשבט עריכה

אֶרֶץ חִיטָּה וּשְׂעֹרָה / לְרֵאשִׁית שְׂעוֹרָה

אֶרֶץ גֶּפֶן / לִנְטוּעֵי כַגָּפֶן

אֶרֶץ תְּאֵינָה / לְבִכּוּר תְּאֵנָה

אֶרֶץ רִמּוֹן / לְפֶלַח הָרִמּוֹן

אֶרֶץ זָיִת / לְהוֹדָם כַּזָּיִת

אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ / לְתַחַת לְשׁוֹנָם חָלָב וּדְבָשׁ

הִיא קוֹדֶשׁ / וְהֵם קוֹדֶשׁ

יָבוֹאוּ קְדוֹשִׁים וְיִנְחֲלוּ קְדוֹשָׁה וּמְקֻדָּשָׁה

מתוך קדושתא של ר' יניי לסדר 'לאלה תחלק הארץ' (במדבר, כ"ו, נ"ב) ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

מקור? Sije - שיחה 03:08, 29 בדצמבר 2021 (IST)
פיוטי יניי, מלוקטים מתוך הגניזה ומקורות אחרים, ויוצאים לאור על יד מנחם זולאי, עמ' רכז. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:56, 26 בינואר 2023 (IST)

האנושות היא כמו אוקיינוס עריכה

אל לך לאבד אמונה באנושות. האנושות היא כמו אוקיינוס; כמה טיפות מלוכלכות באוקיינוס לא הופכות את האוקיינוס למלוכלך

המקור באנגלית
You must not lose faith in humanity. Humanity is an ocean; if a few drops are dirty, the ocean does not become dirty

יונתן770י (אשמח לדבר) 16:58, 22 בינואר 2022 (IST)

הוספתי את התוכן בשפת המקור לתבנית הציטוט. תודה למשתמשת:Tmima5 שמצאה את המקור פיטר פן - שיחה 🍂 08:08, 3 בינואר 2023 (IST)
מציע להחליף את התרגום ”..באוקיינוס לא הופכות את האוקיינוס למלוכלך” ב”..באוקיינוס לא הופכות אותו למלוכלך” פיטר פן - שיחה 🍂 08:11, 3 בינואר 2023 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

טרם אביב / אורי ניסן גנסין עריכה

טֶרֶם אָבִיב… אֶת הַלְּבָנִים
אַט תָּסִיר הָאֲדָמָה,
וְיֵרָאוּ הַנִּצָּנִים,
הַמְבֻלָּקִים פֹּה וְשָׁמָּה.

גַּם אֶת מֵצַח הָעוֹפֶרֶת
אַט יָסִירוּ הַשָּׁמַיִם;
רוּחַ עֶדְנָה צַחָה חֶרֶשׁ
תֵּעוֹר, תַּתִּיר הַכְּנָפַיִם.

הבית הראשון והשני בשיר טֶרֶם אָבִיב, שנכתב על ידי אורי ניסן גנסין

מקור? --Sije - שיחה 04:35, 24 בינואר 2022 (IST)

להלן. ארז האורזשיחה 19:08, 18 באפריל 2022 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

בְּלֵילוֹת הַסְּתָו / דוד פוגל עריכה

בְּלֵילוֹת הַסְּתָו

נוֹפֵל בַּיְּעָרִים עָלֶה לֹא-נִרְאֶה

וְשׁוֹכֵב דּוּמָם לָאָרֶץ.


בַּנְּחָלִים

יִקְפֹּץ הַדָּג מִן הַמַּיִם

וְהֵד נְקִישָׁה לַחָה

יַעַן בָּאֹפֶל.

הבית הראשון והשני בשיר בְּלֵילוֹת הַסְּתָו, שנכתב על ידי דוד פוגל
ארז האורזשיחה 12:51, 23 בינואר 2022 (IST)
שכחתי לציין, השיר הופיע בספר "לפני השער האפל", עמ' 46, וינה 1923, להלן. ארז האורזשיחה 13:44, 23 בינואר 2022 (IST)
מקף | 𝚻22:27, 22 בספטמבר 2022 (IDT)

המסר של גנדי עריכה

תולדות חיי הם המסר שלי

המקור באנגלית
My life is my message
מכִּתבי מהטמה גנדי משהותו בבנגל
Tmima5 - שיחה 07:11, 26 בפברואר 2022 (IST)
בעד מזכיר לי את "מעשיך הם האנדרטאות שלך", שכנראה נוצר בהשראת הציטוט הזה. —מקף 21:15, 1 במרץ 2022 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

כל המעשים עריכה

רָאִיתִי אֶת כָּל הַמַּעֲשִׂים שֶׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ.

xnet1234 - שיחה 00:04, 2 במרץ 2022 (IST)
מקף 14:09, 3 במרץ 2022 (IST)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

יֵשׁ לִי קֻבִּיּוֹת קְטַנּוֹת,
טוֹב מֵהֶן הַכֹּל לִבְנוֹת.
גַּם קַטָּר וְגַם קָרוֹן,
אֳנִיָּה וַאֲוִירוֹן.

השיר קֻבִּיּוֹת מאת פניה ברגשטיין

מקור: הקבוץ המאוחד; 1980
בעד ארז האורזשיחה 00:11, 13 במרץ 2022 (IST)

בעדמקף 03:31, 13 במרץ 2022 (IST)
יהודית1000 ואולי זו ההזדמנות של ויקיפדיה לחשוף את הקוראים לשיר... קריצה ארז האורזשיחה 18:03, 18 באפריל 2022 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

הַלַּיְלָה אָרַבְתִּי / חיים נחמן ביאליק עריכה

הַלַּיְלָה אָרַבְתִּי עַל-חַדְרֵךְ
וָאֶרְאֵךְ שֹׁמֵמָה הֶחֱרַשְׁתְּ;
בְּעֵינַיִךְ הַנְּבוּכוֹת בַּחַלּוֹן
נִשְׁמָתֵךְ הָאֹבְדָה בִּקַּשְׁתְּ –

בִּקַּשְׁתְּ אֶת-גְּמוּל חֶסֶד נְעוּרָיִךְ –
וְאַתְּ לֹא-רָאִית, אֲהוּבָתִי,
כִּי כְּיוֹנָה חֲרֵדָה בְּחַלּוֹנֵךְ
הִתְחַבְּטָה, הִתְלַבְּטָה נִשְׁמָתִי.

השיר הַלַּיְלָה אָרַבְתִּי מאת חיים נחמן ביאליק, 1901
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אַהֲבָה עִבְרִית / אלתר לוין עריכה

רַק בִּשְׂפָתִי, שְׂפַת הָעִבְרִים,
אֲדַבֵּר בָּךְ!
כִּי עַל אַרְצִי, תַּחַת שָׁמַי,
אֶשְׁגֶּה בָךְ!

עִבְרִיָּה אַתְּ, כֵּן אַהֲבָתִי,
עִבְרִית הִיא:
לֹא בִשְׂפָתִי, רַק בִּלְשׁוֹנָהּ,
נָשְׁקָה הִיא!..

הבית הראשון והשני בשיר אַהֲבָה עִבְרִית מאת אלתר לוין

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

רַק בִּשְׂפָתִי, שְׂפַת הָעִבְרִים,

אֲדַבֵּר בָּךְ!

כִּי עַל אַרְצִי, תַּחַת שָׁמַי,

אֶשְׁגֶּה בָךְ!

הבית הראשון בשיר אַהֲבָה עִבְרִית מאת אלתר לוין

בר ופרצטמול, דעתכם? ארז האורזשיחה 19:45, 23 באפריל 2022 (IDT)

בעיית האורך פחתה, ועתה אני בעדפרצטמול‏ • שיחה19:58, 23 באפריל 2022 (IDT)
בעד. בר 👻 שיחה 21:44, 23 באפריל 2022 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

"נראה שיותר קל לבני האדם לדמיין את הרס הטבע והאנושות מאשר את קץ הקפיטליזם. ואולי הבעיה היא מוגבלות דמיוננו".

פרדריק ג'יימסון, "זרעי הזמן" (1994)

המקור (מויקיציטוט באנגלית):

It seems to be easier for us today to imagine the thoroughgoing deterioration of the earth and of nature than the breakdown of late capitalism; perhaps that is due to some weakness in our imaginations.
תודה, דרור shoshie8שיחה • ח' באייר ה'תשפ"ב • 18:59, 8 במאי 2022 (IDT)

יש זכויות יוצרים. פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

דגל עברי עריכה

הנני מתאר לי בדמיוני דגל לבן, ועליו שבעה כוכבי זהב מזהירים. היריעה הלבנה תהיה לאות על טהרת חיינו החדשים, ושבעת כוכבי הזהב אות על שבע שעות עבודתנו ביום. כי בשם העבודה ידגלו היהודים ההולכים אל ארצם החדשה.

תיאור הדגל העברי לפי חזונו של תאודור הרצל בספרו "מדינת היהודים". תרגם מגרמנית: מיכאל ברקוביץ
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

הולכת את מעמי / ביאליק עריכה

הוֹלֶכֶת אַתְּ מֵעִמִּי – לְכִי לְשָׁלוֹם

וִיהִי רְצוֹנֵךְ לְבַדּוֹ נֵר לִנְתִיבֵךְ,

וּמִצְאִי אֶת-הַשַּׁלְוָה בַּאֲשֶׁר תִּהְיִי.

תחילת השיר הוֹלֶכֶת אַתְּ מֵעִמִּי מאת חיים נחמן ביאליק
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

יריד סקרבורו עריכה

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
התלך ליריד סקרבורו?
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
הזכר אותי לאחת הגרה אי שם,
שכן פעם אהבתי אותה באמת.

מתוך יריד סקרבורו, שיר עם אנגלי המתאר אהבה שהסתיימה
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

מה טבו אהליך יעקב עריכה

מַה-טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ, יִשְׂרָאֵל.

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אמר החכם עריכה

אמר החכם, מנוחת החכמים במצוא האמת, מנוחת האוילים במצוא השקר.

https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%91%D7%97%D7%A8_%D7%94%D7%A4%D7%A0%D7%99%D7%A0%D7%99%D7%9D/%D7%A9%D7%A2%D7%A8_%D7%90%D7%94%D7%91%D7%AA_%D7%94%D7%90%D7%9E%D7%AA

תודה רבה
לא ידעתי Ukukuk789 - שיחה 23:30, 14 ביולי 2022 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

לעכברה עריכה

"אבל עכברתי,

לא רק בך אנו מוצאים,

שהסתכלות לעתיד עלולה להראות הבלים,

התוכניות המשובחות של העכבר והאדם,

נוטות להשתבש תכופות,

והן משאירות אותו כואב ומיואש,

ולא מרוצה כבהבטחות."

המקור באנגלית
"But Mousie, thou art no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ Mice an’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!"
רוברט ברנס, 1785. "לעכברה, בהפיכת קנהּ עם מחרשה".
Yair BN - שיחה 09:38, 25 ביולי 2022 (IDT)
התרגום שלי. אשמח להצעות לשיפורו ולניקוד, אם מישהו יכול בבקשה.
תודה,
Yair BN - שיחה Yair BN - שיחה 09:40, 25 ביולי 2022 (IDT)
כמובן שאני בעד. ציטוט זה הוא המקור לשם הספר של ג'ון סטיינבק "של עכברים ואנשים". Yair BN - שיחה 21:39, 25 ביולי 2022 (IDT)

הצעת תרגום יותר קרובה למשקל ולחריזה:

"עכברתי, גילו גם אחרים:

תוכניות הן ליהירים,

מחשבות איש ועכברים,

שווא ידברו,

רק יותירונו בייסורים,

על אושר שהובטח! "

המקור באנגלית
"But Mousie, thou art no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ Mice an’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!"
רוברט ברנס, 1785. "לעכברה, בהפיכת קנהּ עם מחרשה".
H. sapiens - שיחה 11:54, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

שבתי וראה עריכה

"שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת-הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרוֹץ וְלֹא לַגִּבּוֹרִים הַמִּלְחָמָה וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר, וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים, חֵן: כִּי-עֵת וָפֶגַע, יִקְרֶה אֶת-כֻּלָּם."

Yair BN - שיחה 09:45, 25 ביולי 2022 (IDT)

נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

להאמין בבחירה חופשית עריכה

המעשה הראשון של בחירה חופשית שאבצע יהיה להאמין שיש בחירה חופשית.

המקור באנגלית
My first act of free will shall be to believe in free will.
יומנו של ויליאם ג'יימס, 1870.

מקור יותר ספציפי: עמוד 147 כאן. תרגמתי בעצמי. (ציטוט ראשון שאני מציע.ה פה!) ‏💛🤍tonsi Sokomoka💜🖤‏ • שיחהשעשועון "של מי התמונה הזאת" חוזר ובגדול!18:05, 28 ביולי 2022 (IDT)

בעד ארז האורזשיחה 18:29, 28 ביולי 2022 (IDT)
בעד, ממש אהבתי פיטר פן - שיחה 🍂 (תרגישו חופשי לתייג אותי) 10:07, 18 באוגוסט 2022 (IDT)
בעד. הצעת תרגום פחות מסורבלת: ”הבחירה החופשית הראשונה שאעשה היא להאמין בבחירה חופשית.” H. sapiens - שיחה 12:18, 26 באוגוסט 2022 (IDT)
סבבה, זה באמת עדיף. ‏💛🤍tonsi Sokomoka💜🖤‏ • שיחהשעשועון "של מי התמונה הזאת" חוזר ובגדול!12:08, 30 באוגוסט 2022 (IDT)
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

אם הבנים / ר' אלעזר הקליר עריכה

אֵם הַבָּנִים כַּיּוֹנָה מְנַהֶמֶת
בְּלֵב מִתְאוֹנֶנֶת וּבְפֶה מִתְרַעֶמֶת
גּוֹעָה בִּבְכִי וּבְמַר נוֹאֶמֶת
דְּמָעוֹת מַזֶּלֶת וְדוֹמֶמֶת וְנִדְהֶמֶת

'הִשְׁלִיכַנִי בַּעְלִי וְסָר מֵעָלַי
וְלֹא זָכַר אַהֲבַת כִּילּוּלַיי
זֵירַנִי וּפִיזְּרַני מֵעַל גְּבוּלַיי
חִידָּה עָלַי כָּל תּוֹלָלַיי'

הצגה אלגורית של כנסת ישראל המתאוננת על הגלות, מתוך פתיחת הקדושתא של רבי אלעזר בירבי קליר לשבת 'ותאמר ציון', השבת השניה משבע דנחמתא
נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

Monster|מפלצת עריכה

And what if I, what if I sin?
And what if I, what if I break?
Then am I the monster?
.Just let me know

ומה אם, מה אם אחטא?
ומה אם, מה אם אשבר?
אז אני הוא המפלצת?
רק תן לי לדעת.

קטע מתוך השיר Monster, של שון מנדס וג'סטין ביבר.

הצעה ראשונה שלי במיזם, מקווה שתתחברו פיטר פן - שיחה 🍂 (תרגישו חופשי לתייג אותי) 09:58, 18 באוגוסט 2022 (IDT)

פיטר פן - לא נראה לי שהציטוט הזה נמצא תחת רישיון חופשי. ‏💛🤍tonsi Sokomoka💜🖤‏ • שיחהשעשועון "של מי התמונה הזאת" חוזר ובגדול!13:52, 18 באוגוסט 2022 (IDT)
יש זכויות יוצרים. על כן, הציטוט לא יכול להיבחר. @פיטר פן מוזמן להציע ציטוטים אחרים ללא זכויות יוצרים. ארז האורזשיחה 17:56, 18 באוגוסט 2022 (IDT)

אלימות היא עריכה

אלימות היא מפלטם האחרון של חסרי היכולת

נאמר על ידי סאלבור הארדין, דמות בספר המוסד השמיימי של אייזק אסימוב.

Byc63שיחה 00:58, 9 בספטמבר 2022 (IDT)

לא עברו 70 שנה ממות המחבר, ועל כן, יש זכויות יוצרים על היצירה. ארז האורזשיחה 01:06, 9 בספטמבר 2022 (IDT)

שני פיות ולשון הרע עריכה

ר' שמעון בן יוחי אמר: אילו הוינא קאים על טורא דסיני בשעתא דאיתהיבת אוריתא לישראל, הוינא מתבע קומי רחמנא דאיתברי להדין בר נשא תרין פומין, חד דיהוי לעי באוריתא וחד דיתעבד בה כל צורכיי.
וחזר ומר: מה אין חד הוא לית עלמא יכול קאים ביה מן דילטוריא דיליה, אילו הוון תריי על אחת כמה וכמה.

רבי שמעון בן יוחי אמר: אילו הייתי עומד על הר סיני בשעה שניתנה תורה לישראל, הייתי מבקש מה' שייבראו לאדם שני פיות, פה אחד שיהיה יגע בו בתורה ואחד שיעשה בו שאר צרכיו.
חזר ואמר: מה כאשר יש פה אחד, אין העולם יכול לעמוד מחמת לשון הרע שהוא אומר, אילו היו שנים על אחת וכמה וכמה.

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 23:38, 26 בינואר 2023 (IST)

ציטוט שמופיע פעמיים עריכה

הציטוט הזה זהה לציטוט הזה. לא נראה לי שיש הצדקה לחזור על אותו ציטוט אחרי שבועיים, כשיש כ"כ הרבה ציטוטים טובים שהוצעו ולא הוצגו עדיין. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

חשין מגונן על בית המשפט עריכה

בית המשפט העליון יקר לי מאוד. יש לי חלק בו. גם לאבא שלי היה חלק בו, ולא אתן לאיש לפגוע בו. כה יעשה לי אלוהים וכה יוסיף אם לא אגן על בית המשפט בכל כוחי הדל, ולא אתן לאיש לעמוד לשטן על דרכו של בית המשפט. ולכן, כלודר בזירה, כל מי שינסה להרים יד על בית המשפט העליון - ואתה יודע היטב למה אני מתכוון - ואתה יודע היטב כיצד הסתיימו מלחמות הלודרים.

שופט בית המשפט העליון בדימוס מישאל חשין במכתב אישי לדניאל פרידמן, עם כניסתו לתפקיד שר המשפטים בממשלת ישראל השלושים ואחת

אבירם זינו, חשין: מי שירים יד על העליון, אגדע את ידו, באתר ynet, 7 בפברואר 2007. בברכה, משה כוכבי - שיחה 23:09, 1 בינואר 2023 (IST)

הציטוט צריך להיות חופשי מזכויות יוצרים, היינו עברו 70 שנה ממות כותב הטקסט. בר 👻 שיחה 01:06, 2 בינואר 2023 (IST)

חול המדבר והים עריכה

חול המדבר העכיר את מימיו הבהירים של הים

אמירה פיניקיסטית המבטאת את מעמד התרבות הפיניקית בלבנון והשפעת הכיבוש הערבי עליה

איסור להזיק עריכה

ונראה מכאן לדקדק, דיותר יש לאדם ליזהר עצמו שלא יזיק אחרים משלא יוזק

לא נבחר פעמי-עליון - שיחה 14:08, 31 בינואר 2023 (IST)


המוטו של זקן השומרים עריכה

בכל ימי חיי לא הרגתי ולא נהרגתי אף פעם

מיוחס לאברהם שפירא בכינוס השומר, על-פי ילקוט הכזבים
בעד, אבל לא עברו 70 שנים ממותו של שפירא. ארז האורזשיחה 23:18, 5 במרץ 2022 (IST)
אפילו לא טרחתי לבדוק, ומסתבר שימי חייו של שפירא היו ארוכים משחשבתי . הציטוט לפי ילקוט הכזבים נאמר בכינוס ציבורי, אז אולי אין עליו זכויות יוצרים, אבל אני משאיר זאת למומחים. H. sapiens - שיחה 11:39, 11 במרץ 2022 (IST)
הפואנטה מוסברת כבר בפתיח של הערך המקושר אברהם שפירא (זקן השומרים), אך אולי צריך משהו יותר ברור?
מאחר שלא הייתה תגובה בנושא זכויות היוצרים, אנסה לברר זאת. H. sapiens - שיחה 12:41, 30 בינואר 2023 (IST)
אפשר להוסיף למטה "... על יחסיו עם ערביי הסביבה".
ככל הידוע לי, בתקופת מותו של שפירא החוק הגן על זכויות יוצרים 50 שנה ממות היוצר, כך שאינני יודע מה חל. Nimrodbr, Geageaבעלי הידע בזכויות יוצרים, האם הציטוט משוחרר מזכויות יוצרים? פעמי-עליון - שיחה 21:05, 30 בינואר 2023 (IST)
כבר ראיתי ציטוטים מתוך נאומים ציבוריים, למשל הציטוט המפורסם הזה של קנדי. לפי ילקוט הכזבים, שפירא אמר זאת בכינוס של השומר, ולכן אני מקווה שאפשר להחיל את אותו הדין.
צריך גם לזכור שלילקוט הכזבים אין יומרה לדיוק היסטורי (נהפוך הוא), אז אולי הזכויות שייכות לכותביו (חפר ובן-אמוץ). מצד שני, הם כן טוענים שליקטו צ'יזבטים שכבר סופרו בעל-פה על-ידי אחרים, אז אולי אין להם זכויות יוצרים. בקיצור, נראה מסובך... H. sapiens - שיחה 23:20, 30 בינואר 2023 (IST)
דווקא משפט מעניין, בעד. התו המתחרה - שיחה 09:41, 31 בינואר 2023 (IST)
H. sapiens, נחכה לבעלי הידע בזכויות יוצרים, אני חושב שיש לנקוט משנה זהירות בנושא כשמדובר בדף הראשי. אינני יודע מדוע דרור שיבץ את הציטוט של קנדי, לכאורה זה סותר את הקריטריונים של הציטוט היומי. פעמי-עליון - שיחה 13:49, 31 בינואר 2023 (IST)
ספק אם יש בעיה אמתית של ז"י - משפט בן תשע מילים בוודאי מתאים ל"שימוש הוגן", מה גם שהציטוט הזה הופיע כבר במקורות כתובים רבים. בעיה אמתית יש עם אימות הציטוט: ילקוט הכזבים הוא ספר חביב ביותר, אבל כמעט ההפך המוצהר מ"מקור אמין". אם אין מקור משמעותית טוב יותר, יש לומר "מיוחס לאברהם שפירא", ולא לקבוע בפסקנות שאכן אמר זאת.
ניטפוק קטן: גם אם שפירא באמת אמר זאת, זה בוודאי לא "המוטו שלו", ואפילו ילקוט הכזבים לא מנסה לטעון כך. קיפודנחש 06:39, 9 בפברואר 2023 (IST)
לגבי המקור, הייתי שמח אם דרור היה מתייחס, אבל התייאשתי מלתייג אותו. אקסינו יצטרך להחליט אם המקור אמין. אני מסכים שעדיף להוסיף "מיוחס" ולהוריד את ה"מוטו שלו". לגבי ז"י – הציטוט יוצג בעמוד הראשי, ולכן אם יש ספק אין ספק. פעמי-עליון - שיחה 19:16, 9 בפברואר 2023 (IST)
ואם אין ספק? האם אנו מנועים מלצטט אנשים חיים? (לא מצאתי דרך טובה לחפש, אבל כן מצאתי דרך לחפש למשל ציטוטים של בן גוריון, שנפטר כמעט עשור אחרי שפירא, והפלא ופלא - מצאתי ארבעה). הדאגה ל"זכויות יוצרים" חסרת שחר במקרה הזה. קיפודנחש 00:39, 10 בפברואר 2023 (IST)
אבל יש ספק. כפי שניסחת היטב: "ספק אם יש בעיה אמתית של ז"י". אין לי מושג מה עמדת זכויות היוצרים בנוגע לאנשים חיים. פעמי-עליון - שיחה 01:27, 10 בפברואר 2023 (IST)
כתבתי "ספק" מחמת הנימוס, אבל אין ספק כזה. כפי שציינתי, בציטוט היומי מופיעות ארבע ציטטות של בן גוריון, שנפטר כשמונה שנים _אחרי_ שפירא. האם לדעתך גם בהן יש "ספק להפרת זכויות יוצרים"? זו דוגמה אקראית - אם תעבור על הציטוטים תמצא עשרות כאלו שהמצוטטים האריכו ימים אחרי שפירא, ואולי תמצא גם כאלו בהן המצוטט עדיין חי. יש בעיה של ז"י כאשר בתור "ציטוט" מביאים שיר שלם או מספר בתים משיר, או פסקה שלמה שמורכבת ממספר משפטים (במיזם מופיעים "ציטוטים" לא מעטים כאלו, למרות שהם חורגים ממה שמכונה בדרך כלל "ציטוט"), אך כשמדובר בציטוט בן תשע מילים אין ספק ואין שאלה. קיפודנחש 18:24, 13 בפברואר 2023 (IST)
לא יודע מה היה, אני יודע שכמה עורכים העלו ספק בדבר זכויות היוצרים. אתייג שוב את Nimrodbr, Geageaבעלי הידע בזכויות יוצרים. פעמי-עליון - שיחה 18:35, 13 בפברואר 2023 (IST)
קיוויתי שדרור יענה. לא יצא לי להיתקל בזה. בדקתי בוויקיציטוט: "כיוון שרוב הציטוטים הם קצרים מכדי שהשימוש בהם יחשב הפרת זכויות יוצרים והם נכללים בהגדרה שימוש הוגן." לדעתי תקף גם במקרה הזה. עיינתי גם בוויקיציטוט האנגלי וגם שם נכתבים הדברים ברוח דומה. הדבר היחיד שיש לשים לב שאין יותר מידיי ציטוטים מאותה יצירה כך שהסך הכל לא יהיה שימוש הוגן. נניח ציטוטים מרובים מידיי מסדרת משפחת סימפסון וכיוצב'. מבחינת תנאי שימש הוגן יש לנו את הדף ויקיפדיה:רישוי תמונות/שימוש הוגן.Geagea - שיחה 21:44, 13 בפברואר 2023 (IST)
תודה, התשובה מניחה את הדעת. אקסינו יוכל לשבץ את הציטוט. פעמי-עליון - שיחה 22:07, 13 בפברואר 2023 (IST)
לא כמו שהוא מוצג כאן, לפחות עד שיימצא מקור טוב יותר מ"ילקוט הכזבים".
אם זה המקור הטוב ביותר (או היחיד) שאפשר למצוא, לכל היותר אפשר לומר "מיוחס לאברהם שפירא". קיפודנחש 22:50, 13 בפברואר 2023 (IST)
טוב, התייאשתי. לא שווה להתאמץ כל כך הרבה על ציטוט שממילא אני לא תומך נלהב שלו. פעמי-עליון - שיחה 04:53, 14 בפברואר 2023 (IST)
הוספתי "מיוחס לאברהם שפירא בכינוס השומר, על-פי ילקוט הכזבים". יש במיזם ציטוטים רבים שמיוחסים לדוברים ע"י מקורות מפורסמים (שלא לדבר על פתגמים שאינם מיוחסים לאף אחד). H. sapiens - שיחה 12:18, 17 בפברואר 2023 (IST)
לא לשימוש חופשי עדיין ולכן לא נבחר דריה - שיחה 21:27, 1 באפריל 2023 (IDT)


גנהּ של פרספונה עריכה

מאהבה רבה לקיום,
מתקווה ופחד משוחררים,
אנו מודים תודה נחפזת
לאילו שהם אלים
על כך שהחיים לא נמשכים לעולם;
שהאדם המת לא קם;
ושאפילו הנהר הכי רם
מגיע למקום בטוח בלב ים.

המקור באנגלית

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

אלג'רנון צ'ארלס סווינברן, 1866. "גנהּ של פרספונה".

Yair BN - שיחה | הצטרפו לפרוייקט האחים גרין🖖 17:16, 21 בדצמבר 2022 (IST)

  • נגד חלש לא כל כך אהבתי. בן עדריאלשיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ג 15:46, 30 בינואר 2023 (IST)
  • בעד מותנה. המקור נחמד אבל קשה לתרגום ששומר על משקל וחריזה. ניסיון שלי ואשמח לשיפורים נוספים:

מהצמדות מוגזמת
לדאגות עולם,
ניתן תודה נחפזת
לכל אל שקיים
שאין חיים לנצח;
כולם מתים לבטח;
ואף נהר יגע
מוצא מנוחה בים.


H. sapiens - שיחה 16:30, 30 בינואר 2023 (IST)
H. sapiens, הרבה יותר ברור כך, בעד פעמי-עליון - שיחה 21:01, 30 בינואר 2023 (IST)
נגד מורכב מדי. התו המתחרה - שיחה 09:45, 31 בינואר 2023 (IST)
בעד לגמרי. תרגום הרבה יותר יפה:) אני צריך עוד להתאמן בעצמי. תודה. Yair BN - שיחה | הצטרפו לפרוייקט האחים גרין🖖 17:37, 1 בפברואר 2023 (IST)
לא נבחרדריה - שיחה 21:29, 1 באפריל 2023 (IDT)

לינקולן עריכה

https://www.azquotes.com/quote/1259160

When arguing with a fool, make sure the opponent isn't doing the exact same thing.

כשאתה רב עם טיפש, ודא שהיריב לא עושה את אותו הדבר.

לא נבחר דריה - שיחה 21:32, 1 באפריל 2023 (IDT)

ספקנות כאידיאל עריכה

הוי אוהב את ה"שמא" ושנא את ה"מה בכך"

בברכה, משה כוכבי - שיחה 02:51, 1 בינואר 2023 (IST)

נבחר דריה - שיחה 21:32, 1 באפריל 2023 (IDT)


הקומדיה האלוהית עריכה

מציע את פסקת הפתיחה של הקומדיה האלוהית של דנטה, משפט שמבטא אופל פתאומי שנוחת:

בַּיּוֹם הַהוּא, אֶמצַע שְׁבִיל יָמֵינוּ,
בְּחֹרֶשׁ עַז נִתְעֵיתִי, כִּי מָאוֹר
נְתִיב־אֱמֶת בָּאֹפֶל הִטַּמֵּנוּ.

המקור באיטלקית טוסקנית

Nel mezo delcamin dinrã uita
mi ritrouai p̱una ſelva oſcura
che la diricta uia era ſmarrita.

פסקת הפתיחה, המבטאת נחיתת אופל פתאומי, של הקומדיה האלוהית, מאת דנטה אליגיירי, בתרגום זאב ז'בוטינסקי

התו המתחרה - שיחה 09:05, 1 בינואר 2023 (IST)

נבחר דריה - שיחה 21:38, 1 באפריל 2023 (IDT)


הגדרת החוק עריכה


The prophecies of what the courts will do in fact, and nothing more pretentious, are what I mean by the law
התחזיות מה בתי המשפט יפסקו למעשה, ולא דבר יומרני מכך, הם מה שאני מתכוון ב"חוק".

הגדרה שיש בה כל כך הרבה פילוסופיה של המשפט, מעגליות, שעשוע, ובעיקר ריאליזם. הנה מקור, ואשמח לעזרה בעיצוב הטקסט באנגלית משמאל לימין. בברכה, משה כוכבי - שיחה 09:56, 17 בינואר 2023 (IST)

לא נבחר דריה - שיחה 20:25, 7 באפריל 2023 (IDT)


כך עוברת תהילת עולם עריכה

אני מציע לתרגם transit כ"עוברת" ולא "חולפת", כמו שטרנסניסטריה היא עבר (ולא "חלף") הדניסטר. זאת יכולה להיות טעות, ואולי Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית יוכלו לדייק את תרגום הפועל. בעלי הידע הבהירו :)

Sic transit gloria mundi
כך חולפת תהילת עולם

פתגם רומאי
העדפה קלה ל"חולפת" כי מתקבל יותר טוב בעברית. H. sapiens - שיחה 16:35, 30 בינואר 2023 (IST)
בעד, ומסכים עם "חולפת", המזוהה יותר עם הביטוי. התו המתחרה - שיחה 09:46, 31 בינואר 2023 (IST)
הפועל הלטיני עניינו מעבר, חצייה, וכו'. כשהוא מוסב על שם עצם מופשט כמו "תהילה", שכמובן אינו נע במרחב אלא בזמן, הפועל העברי "חלף" מתאים בהחלט, ואין שום דבר יותר מדויק בלהתעקש על "עבר". אפשר לתרגם "כך עוברת תהילת עולם", אבל גם נאה וגם מקובל לתרגם "חולפת", ואין צורך לתקן. Ijon - שיחה 15:26, 31 בינואר 2023 (IST)
נבחר דריה - שיחה 20:27, 7 באפריל 2023 (IDT)


מה שמותר ליופיטר עריכה

Quod licet Iovi, non licet bovi
מה שמותר ליופיטר אסור לשור

הפורמט פה ובשאר האמרות הלטיניות האחרונות מבלבל אותי, גם משום שיש מרחק אופקי גדול בין "המקור בלטינית" למשפט המקורי. גם משום שהמשפט המקורי מוסתר, וצריך להבין שיש להקליק על "הצגה" ולא על "לטינית". בהתחשב שהמקור קצר, יש מספיק מקום להציג גם את המקור וגם את התרגום. פורמט שדי התקבע במדור הנוכחי הוא לשים את המקור מעל התרגום לעברית, במיוחד אם המקור מפורסם. H. sapiens - שיחה 12:55, 30 בינואר 2023 (IST)
H. sapiens תודה על ההערה, זה בהחלט מתקבל על הדעת, אשנה זאת. האם לקשר בקישור פנימי לערך על הביטוי את התרגום העברי, המקור הלטיני או שניהם? פעמי-עליון - שיחה 13:54, 31 בינואר 2023 (IST)
לא ממש משנה לדעתי. אבל אולי יותר אלגנטי לקשר את שם הערך, כלומר אם שם הערך בעברית אז לקשר את המשפט בעברית, ואם שם הערך בלטינית אז לקשר את המשפט בלטינית. H. sapiens - שיחה 17:37, 31 בינואר 2023 (IST)
אני מעדיף אחידות בנושא. דרור (בתקווה שתראה), מה דעתך? פעמי-עליון - שיחה 17:42, 31 בינואר 2023 (IST)
נבחר דריה - שיחה 20:46, 7 באפריל 2023 (IDT)


לא להזיק עריכה

המקור בלטינית
Primum non nocere
אחד מעקרונות האתיקה הרפואית
ל"ראשית" משמעות גם של "החשוב ביותר". בדומה לביטויים "ראש וראשון" או "בראש ובראשונה". בר 👻 שיחה 08:13, 9 בפברואר 2023 (IST)
לגבי התצוגה: אני מסכים שיש להציג הן את המקור והן את התרגום אחד מעל השני, לדעתי הסדר צריך להיות המקור מעל התרגום אך אקסינו יחליט על כך. לגבי הקישור, צריך אחידות בציטוטים גם אם שמות הערכים לא אחידים – כלומר, אם יוחלט לקשר רק את התרגום, יקושר תמיד רק התרגום גם אם שם הערך הוא המקור הלטיני. לגבי התרגום: בר צודק, ובנוסף, ל־primum בלטינית משמעות רחבה יותר מלגלגול האנגלי prime (אך ראי בכל זאת, prime minister הוא ראש הממשלה...). nocere הוא שם פועל ולכן אפשר לתרגם גם "לא להזיק", אבל להבנתי (שעשויה להיות שגויה) ציווי בשלילה בלטינית זהה לשם פועל, לכן מוטב "אל תזיק". פעמי-עליון - שיחה 19:01, 9 בפברואר 2023 (IST)
נבחר דריה - שיחה 20:51, 7 באפריל 2023 (IDT)