ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 28

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.



מתוך המחזה "הנרי השמיני" של שייקספירעריכה

A man can die but once

מתים רק פעם אחת.

מתוך המחזה הנרי השמיני, שכתב ויליאם שייקספיר במהלך עשרים השנים הראשונות למלכותו של המלך האנגלי הנרי השמיני
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור דרור - שיחה 21:23, 6 ביולי 2020 (IDT)Reply[תגובה]

מתוך ספר מלאכיעריכה

הֲלוֹא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ, הֲלוֹא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ; מַדּוּעַ נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו – לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ.

נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]

מתוך ספר עמוסעריכה

שִׂנְאוּ-רָע וְאֶהֱבוּ טוֹב.


נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]

שנים יחדיועריכה

הֲיֵלְכוּ שְׁנַיִם יַחְדָּו בִּלְתִּי אִם-נוֹעָדוּ.

נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]

נקודת משעןעריכה

תנו לי נקודת משען ואניף את העולם.

ארכימדס מסביר את העיקרון של מנוף
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור, מקור, מקור, מקור לתרגום לעברית - באתר משרד החינוך, מקור נוסף לתרגום - באתר משרד החינוך דרור - שיחה 00:33, 5 ביולי 2020 (IDT)Reply[תגובה]

הדרך לשפע עפ״י ויליאם בלייקעריכה

The road of excess leads to the palace of wisdom

דרך השפע מובילה להיכל החכמה.

ויליאם בלייק בספר The Marriage of Heaven and Hell
  • Symbol support vote.svg בעד מיוחס לבלייק (ולספר הזה) בספר Best Revenge: How the Theatre Saved My Life and Has Been Killing Me Ever Since

[[1]]. המקיסט --- על דא ועל הא 17:25, 18 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]

  • המקיסט, זה לא "מיוחס" לויליאם בלייק, אלא ממש ציטוט מהספר, שאתה בעצמך ציינת: The Marriage of Heaven and Hell. ראו כאן. וזה אוסף של פתגמים שכאילו מתעמתים עם "משלי". לדעתי תרגם יותר נכון הוא: "דרך השפע מובילה להיכל החכמה". Tmima5 - שיחה 22:07, 18 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
סליחה, התכוונתי שבספר שקישרתי אליו כתוב שזה מThe Marriage of Heaven and Hell, ושהספר הזה של בלייק. לגבי התרגום, התרגום שהצעת טוב יותר, אתקן (למרות שלדעתי טוב יותר לרשום הדרך לשפע, במקום דרך השפע, בגלל שלפי התרגום שלך נראה כאילו השפע מוביל לחכמה, אבל לדעתי זה אמור להיות ההיפך- צריך חוכמה כדי להגיע לשפע, אז אחליף רק את המילה היכל). תודה Face-smile.svg המקיסט --- על דא ועל הא 08:34, 19 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אבל זו בדיוק כוונתו של בלייק: השפע מוביל לחכמה. לכן אלו פתגמים מהגיהנום... In the most famous part of the book, Blake reveals the Proverbs of Hell. These display a very different kind of wisdom from the Biblical Book of Proverbs. The diabolical proverbs are provocative and paradoxical. (הוויקיפדיה האנגלית על הספר). Tmima5 - שיחה 09:19, 19 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אוקיי, צודקת, אתקן. תודה על התיקון.המקיסט --- על דא ועל הא 10:07, 19 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 21:47, 22 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין דרור - שיחה 00:45, 5 ביולי 2020 (IDT)Reply[תגובה]

מרק טווין על האדם והתאמתו לתבניותעריכה

A round man cannot be expected to fit in a square hole right away. He must have time to modify his shape

אדם עגול לא יכול להתאים מיד לחור מרובע. דרוש לו זמן להתאים את צורתו (אליו)

מרק טוויין בספר Following The Equator
נכון, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 08:11, 23 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
  • למי זה "אליה?" לחור? זה כמובן זכר. ל"צורתו"? לא מתאים. ותרגום יותר מדוייק לדעתי, הוא: לא ניתן לצפות מאדם עגול שיסתדר מיד בחלל מרובע. דרוש לו זמן לצורך התאמת צורתו. Tmima5 - שיחה 13:53, 23 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 11:38, 28 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין - ואולם מבחינת התרגום - התרגום של תמימה עדיף. דרור - שיחה 21:17, 6 ביולי 2020 (IDT)Reply[תגובה]

המהפך הליברלי באמריקהעריכה

המהפכה האמריקאית התרחשה בשיאו של עידן הנאורות. היא בעצמה, במובן מסוים, תוצר של עידן זה. היו רבים באירופה, כמו גם באמריקה, שראו במהפכה האמריקאית שיעור וכן עידוד למין האנושי. היא הוכיחה כי הרעיונות הליברלים של הנאורות עלולים להתממש הלכה למעשה. היא הראתה, או הונח שהיא הראתה, כי רעיונות מופשטים על זכויות האדם והאמנה החברתית, על חירות ושוויון, על אחריות אישית ושלטון העם, על חופש הדת, חופש המחשבה והדיבור, הפרדת רשויות וחוקות הנכתבות בכוונת מכוון, לא נדונו להישאר בממלכת הדמיון, בקרב סופרי הספרים; אלא יכולים להפוך למרקם הממשי של חיי הציבור בקרב אנשים בשר ודם, בעולם הזה, עכשיו.

ר. ר. פאלמר
הצבעה הופסקה - בעיית זכויות יוצרים דרור - שיחה 11:40, 28 באפריל 2017 (IDT)Reply[תגובה]


מאמר פמיניסטי מתוך התלמודעריכה

שלי ושלכם – שלה הוא!

נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - אתר הדף היומי, מקור - דף מסכת נדרים דרור - שיחה 00:44, 2 באוגוסט 2020 (IDT)Reply[תגובה]

ליצנים ישנם גם בינינועריכה

אין דור שאין בו ליצנין

תלמוד ירושלמי, מסכת שקלים, דף יא, ב פרק ב
מתאים לפורים.--היידן 15:41, 5 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
כדי שלא יהיה חסר הקשר, צריך להוסיף את ההמשך (ונתבטלה בזה ההתאמה לפורים):

אין דור שאין בו ליצנין כדורו של דוד. מה היו פרוצי הדור עושין? היו הולכין אצל חלונותיו של דוד, אומרין לו: "דוד! דוד! אימתי יבנה בית המקדש? אימתי בית ה' נלך?" והיה דוד אומר: "אף על פי שמתכוונין להכעיסני, יבא עלי, אם לא הייתי שמח בדבריהם", דכתיב (ספר תהילים, פרק קכ"ב, פסוק א'): "שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית ה' נֵלֵךְ"

(הוספתי קישור אדום לליצנות (יהדות), אולי ירצה מישהו לייצר את הערך עד שיתקבל הציטוט). --Sije - שיחה 00:23, 6 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור - אתר ספרות הקודש) דרור - שיחה 00:17, 3 באוגוסט 2021 (IDT)Reply[תגובה]

אדית וורטון על זקנהעריכה

There's no such thing as old age; there is only sorrow

זקנה אינה קיימת, זהו רק הצער.

נבחר דרור - שיחה 21:35, 13 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקיו מקור - פרוייקט גוטנברג דרור - שיחה 00:51, 2 באוגוסט 2020 (IDT)Reply[תגובה]

הוולד במעי אמועריכה

למה הולד דומה במעי אמו? לפנקס שמקופל, ומונח ידיו על שתי צדעיו, שתי אציליו על ב' ארכובותיו, וב' עקביו על ב' עגבותיו, וראשו מונח לו בין ברכיו, ופיו סתום, וטבורו פתוח, ואוכל ממה שאמו אוכלת, ושותה ממה שאמו שותה, ואינו מוציא רעי, שמא יהרוג את אמו, וכיון שיצא לאויר העולם, נפתח הסתום, ונסתם הפתוח, שאלמלא כן, אינו יכול לחיות אפילו שעה אחת, ונר דלוק לו על ראשו, וצופה ומביט מסוף העולם ועד סופו...

נבחר דרור - שיחה 21:57, 23 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]

מארק טוויין על הדמיון בין אידיוטים לחברי קונגרסעריכה

Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself

קורא, נניח שאתה אידיוט. ונניח שאתה חבר קונגרס. אבל אני חוזר על עצמי

נבחר דרור - שיחה 21:59, 23 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]

קבלת שבתעריכה

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה!

מתאים לערב שבת.

נבחר דרור - שיחה 10:36, 30 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]

ויליאם וורדסוורת׳ על מתנותעריכה

Every gift of noble origin Is breathed upon by Hope's perpetual breath

כל מתנה אצילית מפיחה משב רוח נצחי של תקווה.

ויליאם וורדסוורת׳, משורר אנגלי
נבחר דרור - שיחה 10:36, 30 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]

חנה סנש ביום הולדתה ה-18עריכה

"איני זוכרת אם סיפרתי כבר שאני ציונית. אני מרגישה עכשיו שיהודייה אנוכי בכל מאודי – – – אני מתגאה ביהדותי ומטרתי לעלות לארץ-ישראל ולהשתתף בבניינה – – – היום יום הולדתי, בת שמונֶה עשרה אני. רעיון אחד מעסיק אותי בלי לחדול – ארץ-ישראל. מקום אחד יש בעולם שלשם איננו נפלטים, אף לא מהגרים, אלא באים הביתה – ארץ-ישראל".

קטעי יומן של חנה סנש, בודפשט, 1938 - 1939
נחמד, לא ידעתי. תודה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:28, 31 במאי 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 11:43, 2 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 22:58, 9 ביולי 2020 (IDT)Reply[תגובה]

אידו של מארסעריכה

!Ceaser!... Beware the Ides of March

קיסר!... הישמר מאידו של מארס!

ויליאם שקספיר / יוליוס קיסר, מערכה א', תמונה ב' ; מגיד עתידות מזהיר את יוליוס קיסר מהתאריך: 15 במרץ, יום בו הוא עתיד להירצח
נבחר דרור - שיחה 18:55, 9 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור לעיל פרוייקט גוטנברג) דרור - שיחה 12:36, 14 בדצמבר 2020 (IST)Reply[תגובה]

התמודדות עם פרסוםעריכה

הפרסום שלי הפך להיות מטרד בעיני האויבים שלי, ואני מודה שהוא מעט מאתגר את החברים שלי.

השחקנית היהודייה הידועה, שרה ברנרד / חיי הכפולים, פרק 25
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

הזמן עושה את שלועריכה

Time will rust the sharpest sword

הזמן יחליד את החרב החדה ביותר.

סר וולטר סקוט / Harold The Dauntless
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין דרור - שיחה 23:29, 2 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

אסטרטגיה התנהגותיתעריכה

תנו רבנן: לעולם תהא שמאל דוחה וימין מקרבת, לא כאלישע שדחפו לגחזי בשתי ידים.

.
Symbol support vote.svg בעד נדמה שהרבה זמן לא הצעתי.. eli - שיחה 06:08, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
בן עדריאל, למה אתה מתכוון. eli - שיחה 21:12, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
כנראה הוא התכוון להשמטת המשך המאמר: "ולא כרבי יהושע בן פרחיה שדחפו לישו בשתי ידים". --Sije - שיחה 22:52, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין אתר ספריה, אתר הדף היומי, היברו בוקס דרור - שיחה 23:32, 9 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

שיעור בפרופורציותעריכה

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יוֹנָה הַהֵיטֵב חָרָה-לְךָ עַל-הַקִּיקָיוֹן? וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה-לִי עַד-מָוֶת. וַיֹּאמֶר יְהוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל-הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא-עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ שֶׁבִּן-לַיְלָה הָיָה וּבִן-לַיְלָה אָבָד. וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל-נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר יֶשׁ-בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע בֵּין-יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ וּבְהֵמָה רַבָּה?

נבחר דרור - שיחה 21:34, 10 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

הכתר לא משחררעריכה

I know the title of a King is a glorious title, but assure yourself that the shining glory of princely authority hath not so dazzled the eyes of our understanding, but that we well know and remember that we also are to yield an account of our actions before the great judge. To be a king and wear a crown is a thing more glorious to them that see it than it is pleasant to them that bear it.

אני יודעת שהתואר של מלך הוא תואר מפואר, אבל אתם יכולים להיות בטוחים שהברק הנוצץ של סמכות שלטונית לא סנוור את עיניי ואת הבנתי. כי אני יודעת וזוכרת היטב, שעל כל מעשיי אני מחוייבת לתת דין וחשבון בפני השופט העליון. להיות מלך ולחבוש כתר, זה עניין יותר זוהר לאלו שרואים אותו מאשר לאלו שנושאים אותו.

אליזבת הראשונה מלכת אנגליה בנאום הפרידה שלה בפני הפרלמנט הבריטי (1601)
נבחר דרור - שיחה 21:36, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק – תקין מקור – אתר מכללת הנובר, מקור, מקור דרור - שיחה 22:10, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

ג'יימס ביוקנן על ההבדל בין הנכון והפרקטיעריכה

What is right and what is practicable are two different things

הדבר הנכון והדבר הפרקטי הינם שני דברים שונים.

נבחר דרור - שיחה 21:36, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק – תקין ראו מקור לעיל. דרור - שיחה 21:51, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

אמברוז בירס על גאון וכסילעריכה

There was never a genius who was not thought a fool until he disclosed himself; whereas he is a fool then only

מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כבר שוטה

אמברוז בירס, סופר אמריקאי
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:מתוך הספר The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 8 Epigrams, On With the Dance, Negligible Tales, שנכתב על ידו-[[7]].המקיסט --- על דא ועל הא 20:37, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד, החלפתי לסוגריים מרובעות. בברכה, זאב קטןשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 20:41, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד צר לי, אבל בעיני המקור תמוה והתרגום גרוע; הוא אומר משהו שונה לגמרי: מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל, עד שהוא חשף את עצמו וכו'. (מאיפה הגיעה לכאן המילה "להוקיע"?) Tmima5 - שיחה 23:26, 4 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
זה נשמע יותר הגיוני מחשף. שעד שהגאון לא התנהג ככסיל והשתמש בגאונות שלו (במקום לחשוב שהוא לא גאון ולהוקיע את עצמו מקרב הגאונים בגלל זה), הוא נחשב לגאון. ולגבי המקור- זה ספר שלו, שזה מקור הציטוט (זה גם המקור שמיוחס לספר בוויקיציטוט האנגלי). מה הבעיה בו?המקיסט --- על דא ועל הא 07:45, 5 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
המקיסט, הפעם במקור התכוונתי למשפט המקורי. למיטב הבנתי הוא אומר שמעולם לא היה גאון שלא נחשב לטיפש, עד שחשף את גאוניותו, ואז הוא נותר טיפש בלבד, (ולא גם גאון). עד כאן המקור, שהוא ממש תמוה בעיני, או שלא ירדתי לסוף דעתו. על כל פנים, התרגום אומר דבר אחר, וזה לא משנה אם זה נשמע לך הגיוני, הוא פשוט לא התרגום של המשפט. המילה "הוקיע" פירושה לגנות בפומבי, למתוח ביקורת, להרשיע, ואף לתלות וכיו"ב. אתה מוקיע אחרים, ולא "מוקיע את עצמך מקרב". Tmima5 - שיחה 08:51, 5 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נסו disclosed = הסביר את עצמו. עוזי ו. - שיחה 08:56, 5 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
"הסביר את עצמו" גם מתאים, אבל צריך גם להוסיף את השלילה בפתיח. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו. אלא שמאז הוא נותר רק כסיל" ואני לא מתה גם על התרגום הזה, אבל הוא נראה לי יותר מדוייק. הצעות אחרות? Tmima5 - שיחה 09:06, 5 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
עוזי ו., Tmima5, איך התרגום עכשיו (תיקנתי את התרגום ל-disclosed עפ"י הצעתו של עוזי, הוספתי את השלילה כפי שתמימה כתבה, אבל לא השתמשתי בהמשך בתרגום שהציעה תמימה, בגלל שהוא נראה לי פחות מתאים- גאון לא יכול להיוותר רק כסיל, הרי הוא גאון. אז השארתי את הנוסח המקורי, והורדתי את המילה "נחשב")? המקיסט --- על דא ועל הא 12:00, 9 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
זה יותר טוב, אבל ,תרגום המילה whereas ל"לכן" לא מדוייק. לדעתי מתאים יותר: בעוד ש... וזוהי הצעתי: "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לכסיל עד שהסביר את עצמו, בעוד שמאז הוא כסיל בלבד" בלי "זה" שמבלבל, ובלי האריחיים המיותרים, וגם בלי "נחשב" שלי. Tmima5 - שיחה 13:30, 9 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
תיקנתי לפי ההצעה שלך, אבל עדיין השארתי את ה"נחשב" (בציטוט המקורי כתוב "...thought a...", אז אם אוריד את ה"נחשב" זה יבדיל את משמעות התרגום מהמשמעות של המקור).13:53, 9 ביוני 2017 (IDT)
Yes check.svg Tmima5 - שיחה 15:35, 9 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
(1) fool אינו כסיל אלא שוטה. (2) צריך לדייק בכוונת המשורר במחצית השניה של המשפט. "מעולם לא היה גאון שלא נחשב לשוטה טרם שהסביר את עצמו; אלא שמאז הוא אכן שוטה". עוזי ו. - שיחה 23:06, 10 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
מקבלת את הרישא; שוטה מתאים כאן יותר מכסיל. יש לי ספיקות לגבי הסיפא; לו היינו יודעים בוודאות את כוונת המשורר היינו פחות מתלבטים כאן. והוא אומר במפורש "only". לאחר שחשף את עצמו כגאון, או העיד על עצמו, או הסביר את גאונותו - הוא נותר רק שוטה. אין שינוי בהצבעת ה"נגד" שלי. כשהמשפט מעורפל במקורו, התרגום יתקשה לשפר אותו... Tmima5 - שיחה 07:07, 11 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
הוא לא נותר "רק שוטה" (he is then only a fool), אלא נעשה שוטה רק לאחר שהסביר את עצמו, ובשל כך. עוזי ו. - שיחה 22:01, 15 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נכון, תיקנתי.המקיסט --- על דא ועל הא 17:35, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
  • Symbol oppose vote.svg נגד ציטוט מעפן. צריך לפנות חצי יום ולעשות תרשים בשביל להבין למה הוא התכוון, וגם אז ככל הנראה עדיין לא להסכים איתו. חמויישֶה - שיחה 17:00, 13 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
  • Symbol support vote.svg בעד כמובן. חמויישה, תמצא בבקשה דרך מנומסת יותר לבטא את אשר על ליבך. eli - שיחה 00:50, 16 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

ָָ* Symbol oppose vote.svg נגד תרגום לא טוב. דרור - שיחה 21:39, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

לא נבחר דרור - שיחה 21:39, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

אֲנִי הַשַּׂרעריכה

אֲנִי הַשַּׂר – וְהַשִּׁיר לִי לְעֶבֶד,
אֲנִי כִנוֹר לְכָל שָׁרִים וְנוֹגְנִים
וְשִׁירִי כַּעֲטָרָה לַמְּלָכִים
וּמִגְבָּעוֹת בְּרָאשֵׁי הַסְּגָנִים.
וְהִנֵּנִי בְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׁנוֹתַי –
וְלִבִּי בָן כְּלֵב בֶּן-הַשְּׁמֹנִים.

שלמה אבן גבירול בשירו "אני השר"
נבחר דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק – תקין מקור – פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 22:19, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

האמת - הקורבן הראשון של מלחמהעריכה

Among the calamities of war may be justly numbered the diminution of the love of truth, by the falsehoods which interest dictates, and credulity encourages

בין האסונות שגורמת המלחמה, ניתן בצדק למנות את ירידת ערכה של האמת, וזאת, על ידי הפרחת כזבים שהאינטרס מכתיב והתמימות מעודדת.

סמואל ג'ונסון / The Idler
  • לא תמיד ניתן ורצוי לתרגם מילה במילה, פן יאבד הפשט. נסה לתרגם את הביטוי

The diminution of the love of truth - ותראה שזו בעיה. ולכן תרגמתי את הפחיתות באהבה, לירידת ערך. האמת, שהפתגם הידוע והטוב יותר הוא זה שכתבתי בנושא: שהאמת היא הקורבן הראשון של מלחמה. אבל מכיוון שיש דעות סותרות לגבי המקור בחרתי את הנוסח דלעיל שהמקור בו הוא הותיק ביותר והאמין ביותר. Tmima5 - שיחה 12:14, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

נבחר דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק – תקיןמקור – ספרו של ג'ונסון, מקור – ספרו של ג'ונסון דרור - שיחה 21:55, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

בנימין זאב הרצל בפתיחת הקונגרס הציוני השניעריכה

שנה תמימה עברה על הציונות, למאז נאספנו פה בפעם הראשונה. היום נאספנו פעם שנית פה, מפני שאין לנו מקום טוב מזה ומפני שנקשרנו בקשר של הכרת-תודה אל העיר הזאת, שבה יכלה תנועתנו חסרת-המולדת להביע את דרישותיהם ותלונותיהם של בני-אדם נדכאים.

בנימין זאב הרצל בנאום הפתיחה של הקונגרס הציוני העולמי השני, אשר התרחש בבית הקזינו בבזל בשנת 1898
נבחר דרור - שיחה 21:51, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (מקור - ראה לעיל, פרוייקט בן יהודה) דרור - שיחה 20:24, 23 באוקטובר 2021 (IDT)Reply[תגובה]

תומס ג'פרסון במכתב לג'יימס קארי בשנת 1786עריכה

Our liberty depends on the freedom of the press, and that cannot be limited without being lost

החופש שלנו תלוי בחופש העיתונות, אשר לא יכול להיות מוגבל מבלי להיאבד.

תומס ג'פרסון במכתב לרופא ג'יימס קארי מה-28 בינואר 1786
נבחר דרור - שיחה 22:14, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
התרגום לעברית עלוב ועילג. אפילו תרגום מכונה (גוגל תרגום) עושה עבודה יותר טובה. קיפודנחש 22:04, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
מציע "החירות שלנו תלויה בחופש העיתונות, וחופש העיתונות אינו יכול להיות מוגבל מבלי שיאבד".המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:30, 3 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
  • הצעתי: החירות שלנו תלויה בעיתונות חופשית, שאם יגבילו אותה - היא תחדל להתקיים Tmima5 - שיחה 00:07, 6 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

מתוך הספר "סוסתי", פרי עטו של מנדלי מוכר ספריםעריכה

פטפוט זה שהייתי מפטפט יום יום הכניס ערבוביא במוחי, דלדל את גופי והקהה את רוחי והייתי עצוב ונדהם פעמים כמטורף.

מתוך הספר "סוסתי", שכתב מנדלי מוכר ספרים (שם העט של שלום יעקב אברמוביץ') בשנת 1909
לא נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

מכתבי שלום עליכםעריכה

קום ומכור סחורתך בעוד זמן ומנה מעותיך.

שלום עליכם (שם העט של שלום (בן נחום) רבינוביץ)
לא נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

פרנס על הציבור 1עריכה

יפתח בדורו כשמואל בדורו; ללמדך שאפילו קל שבקלין ונתמנה פרנס על הצבור הרי הוא כאביר שבאבירים.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור באתר ספריה דרור - שיחה 00:37, 21 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

פרנס על הציבור 2עריכה

אין מעמידין פרנס על הציבור אלא אם כן קופה של שרצים תלויה לו מאחוריו, שאם תזוח דעתו עליו אומרין לו: חזור לאחוריך.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין מקור - אתר ספריה דרור - שיחה 00:39, 21 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

יש מילים ויש מיליםעריכה

יש מילים - הררי אל, ומילים - תהום רבה.

נבחר דרור - שיחה 22:17, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תוקן (מקור - ראה לעיל - מילים במקור בכתב חסר) דרור - שיחה 00:43, 21 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

אברהם לינקולן על החלק הטוב יותר של החייםעריכה

The better part of one's life consists of his friendships

החלק הטוב יותר מחייו של אדם מורכב מקשרי החברות שלו

אברהם לינקולן במכתב לפוליטיקאי האמריקאי ג׳וזף גילספי ב-13 ביולי 1849
שיפצתי טיפה את התרגום. אני גם לא בטוחה לגבי ה"חברויות". לא נשמע לי טוב בעברית, אבל כרגע אין לי רעיון טוב יותר. Tmima5 - שיחה 08:56, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
תודה. איך "קשריו החבריים" או "קשריו עם חבריו"? שאלתי גם בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. המקיסט --- על דא ועל הא 11:24, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אולי "קשרי החברות" שלו. גם לא בטוח. Tmima5 - שיחה 12:15, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
בינתיים תיקנתי ל״קשרי החברות״.המקיסט --- על דא ועל הא 17:25, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
לא נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

ג׳ורג׳ אליוט על המתיםעריכה

Our dead are never dead to us until we have forgotten them

המתים בקרבנו אינם מתים עבורנו עד שאנו שוכחים אותם.

ג'ורג' אליוט, שם העט של הסופרת הבריטית מרי אן אוונס, ברומן הראשון פרי עטה- ״אדם ביד״, שיצא לאור בשנת 1859
  • Symbol support vote.svg בעד מקור:[[14]]. את התרגום לשם הרומן לקחתי מהערך בוויקיפדיה העברית על ג׳ורג׳ אליוט, אך לדעתי הוא לא מוצלח במיוחד. אם למישהו יש רעיון אחר, אשמח לתיקונים.המקיסט --- על דא ועל הא 18:36, 17 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
הצעה שלי לתרגום: "לעולם אין המתים שלנו מתים עבורנו, אלא לאחר ששכחנו אותם". Tmima5 - שיחה
ל.דעתי התרגום הנוכחי טוב יותר.המקיסט --- על דא ועל הא 11:26, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אבל שלי נראה לי יותר מדוייק Face-smile.svg. כי התעלמת מה never ברישא ומהזמן הדקדוקי בסייפא. Tmima5 - שיחה 12:18, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אוקיי, אז איך עכשיו? (לדעתי ה ״אלא לאחר ש...״ פחות טוב. ״עד ש...״ הוא תרגום יותר טוב לדעתי ל-until).המקיסט --- על דא ועל הא 17:23, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
לא, זה ניסוח ממש לא תקין. עדיף כבר הקודם. Tmima5 - שיחה 18:45, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 19:06, 18 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

אל תזלזלו בזקניםעריכה

הזקנים תמיד צעירים מספיק כדי ללמוד.

נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק – תקין (ראו מקור לעיל) דרור - שיחה 21:58, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

הכסף משחיתעריכה

אין בעולם דבר שמשחית יותר מכסף.

הכוח משחית כשהוא כבר אצל הבן-אדם, הכסף משחית גם כשהבן אדם מנסה להשיג אותו... בקיצור, שניהם משחיתים בדרך זו או אחרת.Tmima5 - שיחה 11:20, 19 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
הסתכלתי ב"מקור" שהובא. (א) ה"מקור" הזה הוא באנגלית. סופוקלס לא כתב באנגלית. (ב) ב"מקור" כתוב: "There’s nothing in the world so demoralizing as money." איך הגעתם מ-demoralizing ל"משחית"? קיפודנחש 22:08, 23 באוקטובר 2019 (IDT)Reply[תגובה]
לא חייבים להסכים, אבל לא מתאים להתעלם מהדברים. משתמש:Deror avi ? קיפודנחש 04:02, 27 באוקטובר 2019 (IST)Reply[תגובה]
אציין שבתרגומו של אהרון שבתאי כתוב: "בקרב האדם עוד לא צמח מוסד קלוקל כמו הכסף". לצערי, לא הצלחתי למצוא בבוידעם את התרגום של דיקמן, למרות שזכור לי בבירור שיש לי. קיפודנחש 04:19, 27 באוקטובר 2019 (IST)Reply[תגובה]
ה"מקור" הוא לידיעת הוויקיפדים בלבד, כדי להסביר מהיכן נלקח המשפט. לכן גם הוא לא צוין בעמוד הראשי וגם לא צוטט. חבל לבטל ציטוטים מהספרות הקלאסית רק משום שאין בסביבה מי שדובר יוונית. עם כל הכבוד לאהרון שבתאי, התרגום שלנו נראה לי עדיף על התרגום המסורבל שלו, וקולע יותר למצב בימינו. זה נכון שאין זה תרגום מדוייק מה"מקור" האנגלי, אבל הוא מדוייק יותר למציאות. ולך תדע מה היה המקור היווני. Tmima5 - שיחה 08:57, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

אחפש את הציטוט המקורי (אולי בוויקיפדיה היוונית?), אפשר להוסיף אותו.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:01, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]

כך תרגם דיקמן: "כי אין דבר אשר ישחית לבב אנוש כבצע כסף" (סופוקלס, שבע הטרגדיות בתרגום דיקמן, עמ' 270). Tmima5 - שיחה 09:45, 4 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
יכול להיות גם שה-"demoralizing" בתרגום המקורי שתורגם מהתרגום לאנגלית כן משמעותו "משחית": קראתי את הדברים בהוראה העכשווית של המילה demoralizing, שיש לה משמעות שונה, אבל אם התרגום לאנגלית ישן מספיק, בהחלט יכול להיות שבתקופה בה נעשה, משמעות המילה הייתה השחתה. קיפודנחש 00:06, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
לדעתי, ניתן גם להשתמש בתרגום של שלמה דיקמן, על אף שטרם חלפו 70 שנה ממועד פטירתו. לא נראה לי ששורה אחת מתרגומיו תהווה הפרה של זכויות יוצרים, אבל זה בשיקולו של דרור. "אין דבר אשר ישחית לבב אנוש כבצע כסף" מתוך אנטיגונה של סופוקלס בתרגומו של שלמה דיקמן - זה בובה של ציטוט. Tmima5 - שיחה 08:19, 5 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
הציטוט היומי חייב להיות חופשי מזכויות יוצרים. דרור - שיחה 14:52, 8 בנובמבר 2019 (IST)Reply[תגובה]
נבדק - מקור - תקין
תרגום - להבנתי מוסכם לעיל שתקין דרור - שיחה 15:44, 30 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

חלוץעריכה

חלוץ איננו חי למען עצמו אלא למען אלה שיבואו אחריו.

זאב ז'בוטינסקי בנאום באסיפת עם בוורשה בשנת 1939
נבחר דרור - שיחה 22:23, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
נבדק - תקין (ראו מקור לעיל) דרור - שיחה 22:17, 20 בספטמבר 2020 (IDT)Reply[תגובה]

מתוך השיר "הדמעה"/ נפתלי הרץ אימברעריכה

יְקָרָה הַדִּמְעָה מֵעַיִן תִּזֹּלָּה,

חֶשְׁכַּת אָדָם הִיא תַּגִּיהַּ;

אֶבֶן הַדְּאָגָה מִלֵּב תָּגֹּלָּה,

וְרוּחַ סוֹעֵר תַּשְׁקִיט, תַּרְגִּיעַ.

הבית הראשון בשיר "הדמעה", שחיבר נפתלי הרץ אימבר
לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

ההגדרה של מארק טוויין לקלאסיקהעריכה

Definition of a classic — something that everybody wants to have read and nobody wants to read

ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא

מארק טוויין בנאומו “Address at the Dinner of the Nineteenth Century Club”, משנת 1900
  • הוספתי קצת כדי שיהיה יותר מובן. ברור שהוא מגדיר כאן ספר קלאסי, ולא את המושג קלאסיקה. Tmima5 - שיחה
  • זה קצת טריקי לתרגום. אולי בתרגום חופשי: "... שכולם רוצים לסיים (כבר) ואף אחד לא רוצה לקרוא"? ולדעתי עדיף להשאיר "קלאסיקה", גם בעברית זה שימוש הולם ומובן. ראובן מ. - שיחה 16:44, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
איך הם יסיימו אם הם בכלל לא רוצים להתחיל... הם פשוט מעדיפים אפשרות היפוטתית, שהספר נקרא על ידים בעבר. לגבי ה"קלאסיקה" הוא מדבר גם כאן וגם במקור על ספרים, והמושג "ספר קלאסי" הוא מושג בשימוש נפוץ. Tmima5 - שיחה 20:00, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
לגבי "לסיים" יכול להיות שאת צודקת. אבל "ספר קלאסי" זה צירוף קצת מגושם בעיניי. אתפשר על "קלאסיקה ספרותית", למרות ש"קלאסיקה" סתם יותר אלגנטי ומובן היטב מההקשר. ראובן מ. - שיחה 20:25, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אפשר גם: "כולם רוצים לומר שקראו" או כיו"ב, אבל גם כן יש השתמעות לא רצויה (שלא באמת קראו). גם "להיות אחרי קריאתו" מגושם מאוד. אני לא רואה פתרון אופטימלי. ראובן מ. - שיחה 21:03, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
"ההגדרה לקלאסיקה - מה שכל אחד רוצה למנות בין הספרים שקרא, אבל איש אינו רוצה לקרוא". עוזי ו. - שיחה 23:19, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
יופי! הנה פתרון אופטימלי:) (של עוזי), ומקבלת את ה"קלאסיקה". שיניתי. Tmima5 - שיחה 07:44, 22 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
שאפו. ראובן מ. - שיחה 18:57, 22 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 10:48, 21 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

לא נבחר דרור - שיחה 18:25, 30 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

יצר לב האדם רע מנעוריועריכה

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-לִבּוֹ לֹא-אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת-הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם, כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו; וְלֹא-אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת-כָּל-חַי, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי. כב עֹד, כָּל-יְמֵי הָאָרֶץ: זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף, וְיוֹם וָלַיְלָה--לֹא יִשְׁבֹּתוּ.

אלוהים מחליט, לאחר המבול, לא להעניש יותר את הטבע על מעללי האדם; ספר בראשית, פרק ח', פסוקים כ"אכ"ב

Symbol support vote.svg בעד Tmima5 - שיחה 11:30, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]

חלק מהציטוט הוצע כבר ונבחר ( ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 19#יצר לב האדם רע מנעוריו). מה שכן, את יכולה להציע בנפרד את הפסוקים שכתבת אח"כ.המקיסט --- על דא ועל הא 11:40, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
תודה, המקיסט, אבל ראשית, אין שום פגם בכך שציטוט טוב חוזר לאחר שנה. גם דרור חוזר על ציטוטים מלפני שנה ויותר. שנית, כפי שבעצמך הבחנת, אני מציעה את הציטוט בהקשר רחב יותר. Tmima5 - שיחה 12:19, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אבל הכוונה כאן היא לא שהציטוט חוזר (אין כל רע בזה, אם תשימי לב, גם אני הצעתי ציטוטים שהוצעו בעבר ולא נבחרו). אבל אם ציטוט כבר נבחר, את לא יכולה להציע אותו שוב (נכון, הוספת גם את ההמשך, אבל עדיין מדובר בציטוט שכבר מופיע). הרעיון הוא להציע ציטוטים חדשים שיוצגו. ודרור עושה זאת רק בגלל שאין מספיק ציטוטים (מדובר בציטוטים שהציעו פעם אחת, רק שהוא משבץ אותם לעתים תכופות).המקיסט --- על דא ועל הא 13:26, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
איפה זה כתוב הכלל הזה? ולמה זה טוב? אני חושבת בדיוק הפוך; אם ציטוט לא התקבל, סימן שלא אהבו אותו בפעם הראשונה, למה שיאהבו בפעם השנייה? אבל גם זה לא חוק. אולי התעלמו ממשהו נדיר ביופיו. גם יתכן. אבל אם ציטוט התקבל לפני שנה, סימן שאהבו אותו, אז למה שלא יופיע לאחר שנה? מישהו יזכור את זה? מישהו יתבע אותנו? ציטוט טוב זה "קלאסי", המקיסט, ובניגוד לספר קלאסי - קל לקלוט אותו ואין בעיה לחזור עליו. ליופי אין גבולות Face-smile.svg Tmima5 - שיחה 14:43, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
אין חוק לגבי זה. זו הדעה שלי ומה ששמתי לב שנהוג במיזם הזה. לדעתי כדאי שנשאיר את זה להחלטתו של דרור. אם יהיו מספיק ציטוטים במיזם- זה יכול להיות נחמד שציטוט לא יופיע יותר אחרי שנה. רעיון טוב Face-smile.svg המקיסט --- על דא ועל הא 15:54, 23 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]
במקרה זה מציעים ציטוט בקונטקסט יותר רכב (היינו יותר משפטים) ועל זה צריך הצבעה חוזרת. דרור - שיחה 22:47, 24 ביוני 2017 (IDT)Reply[תגובה]