ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

(הופנה מהדף ויקיפדיה:YL)
תגובה אחרונה: לפני שעה מאת Galaranty בנושא תרגום מונח באנגלית
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


Cargo spacecraft עריכה

חלליות מסוג זה נכללות בקטגוריה:חלליות מטען ואספקה. בערכים על חלליות בחלקם הם הוגדרו כ"חללית מטען" (4) וחלקם כ"חללית אספקה" (2). לדעתי רצוי להגיע לאחידות והמונח הנכון הוא "חללית מטען". המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:11, 23 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

cargo הוא אכן "מטען" ולא "אספקה". יחד עם זה, יתכן שיש מושג שגור בעברית, הייתי שואלת את בעלי הידע בחלל, למשל @אמא של גולן. Kulli Alma - שיחה 18:22, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

Sardarapat Memorial עריכה

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:55, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אנדרטת סרדרפט. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 12:45, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:35, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

הח'ותים עריכה

כתיב המילה לעיל שגוי. העליתי לפני כמה דקות בקשה להוסיף את התיקון לבוט ההחלפות: הח'ותים => החות'ים. מקווה לתמיכה מהירה מעמיתים, ומבקש להכניס את התיקון לבוט בהקדם האפשרי. כרגע השגיאה נמצאת במספר חד-ספרתי של ערכים, אבל תיקנתי בכמה ערכים אחרים, וסביר שהשגיאה תשכפל את עצמה בעריכות הבאות בערכים רלוונטיים. עדיף להכניס כמה שיותר מהר לתיקוני המערכת האוטומטיים. אלדדשיחה 22:21, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

תיקנתי עוד כמה ידנית. לא רואה שיש עוד מופעים כרגע Tshuva - שיחה 11:40, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

תיעתוק שמות מהשפה המלאית עריכה

כיצד יש לתעתק לעברית את השמות Bawang Merah ו- Bawang Putih? תודה RimerMoshe - שיחה 23:15, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

באוואנג מרַהּ ובאוואנג פוטִיהּ. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 23:57, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה RimerMoshe - שיחה 08:28, 26 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

שם משפחה Hurley עריכה

יש לנו אליזבת הרלי, פרנק הרלי, דייוויד הארלי, פטריק הארלי, צ'אד הארלי. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק האם "א" נחוץ? דוד55 - שיחה 07:44, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

לא, לדעתי, התיעתוק ב-א' שגוי במקרה הזה. זה צליל שבין a לבין e, אפילו משהו שהוא כעין "שווא". צריך להעביר לכתיב בלי א'. אלדדשיחה 15:38, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
כמו (כמעט) תמיד, מסכים עם אלדד. מה שכן, יש להחריג מקרים שבהם האדם כך כותב את שמו בעברית (עם א'), שאז רצונו של אדם כבודו. Tshuva - שיחה 11:42, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

מבקש עזרה עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות עריכה

שלום לכם amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית.

אני מבקש את עזרתכם עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות; זאת לצורך ניסיון כתיבת מה שאולי יהיה כאן טיוטה או ערך בעתיד.

אלו הן המילים:

המילה בערבית איך אני הוגה את המילה באותיות אנגליות
كتمان
K(e)tman
تقیة
Taqiya
تَوْرِيَةً
T(o)ria
مرونة
Muruna

האם יש לאיזו מן המילים האלה קשר כל שהוא למילה עברית כל שהיא?

תודה רבה רבה לכם על עזרתכם. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110217:02, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אני רק שאלה: מדוע ה- E וה- O בסוגריים?
על פניו, אינני מוצא פה קשר לעברית. תוריה אולי, בקושי, מתכתבת עם השורש העברי ר.א.י (ראה). שלו22 - שיחה 19:50, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום משתמש:שלו22, שמתי את ה E בסוגריים כי כשאומרים כתמאן נשמע לי שהת' היא מאד "מינימלית" או "מינורית", ושמתי את ה O בסוגריים בגלל הסוכון. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:22, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין מצב שכתמאן קשור ל"טמון" או "כמוס" או "מוכתם"? 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:54, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
השורש הערבי כ.ת.מ עוסק בהסתרה ובהשתקה. אף אחד מהשורשים העבריים שהבאת אינו קשור אטימולוגית לשורש הערבי הזה.
התשובה שלי היא תשובה מבית הבלשנות המדעית המודרנית.
באשר לתעתיק, ה- ת במילה כתמאן היא עיצור עם שווא נח, אך היא נשמעת לחלוטין. התעתיק של תוריה הוא tauriia כאשר כל אחת מהתנועות נשמעת. זו שיטת התעתיק המדעית. שלו22 - שיחה 16:20, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום משתמש:שלו22. אני לא יודע למה התכוונת ב"שיטת התעתיק המדעית" (הרי בלשנות היא אמנם מאד מדויקת אבל עדיין לא כמו מתמטיקה או פיזיקה). לגבי כ.ת.מ, אתה בטוח שאין קשר ל"כתם" הרי כתם על משהו מסתיר את המהות האמיתית של המשהו כמובן אז אשמח לדעתך על כך. 2A10:8012:7:1E24:F529:4D64:5034:C86C18:59, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום וברכה.
שיטת התעתיק המדעית היא שיטה "נוקשה" המתעדת בכתיבה שפות דבורות. היא אינה כופה על הדוברים איך לדבר, אך שיטת הכתיבה שלה משקפת עיצורים ותנועות "כפי שצריך". אתה הבאת מילים ספרותיות, להן יש דרך ביטוי אחת, ולכן אין פה הרבה מקום למשחק בצורת התעתיק.
אומנם כתמים מסתירים את מה שמתחתם, אך השדה הסמנטי שלהם קשור במקור ללכלוך פיזי. יש קשר להסתרת דברים או השתקתם? אולי. בכל מקרה, השורשים זהים במקרה זה בלבד. שלו22 - שיחה 21:17, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אני עדיין לא בטוח שהצלחתי להבין את העניין הראשון. אני חושב שלא נכון לכנות את המילים האלה ספרותיות אלא "קלאסיות" (old hejazi / quranic / sira / hadith) ואשמח לדעתך על כך. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 21:24, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין לי מושג מי אתה ומה ההשכלה הלשונית ו/או הערביסטית שלך.
אני חושב בצורה דואלית מודרנית: ערבית ספרותית או מדוברת. מן הסתם 99 אחוזים מהמילים הספרותיות הן קלאסיות במהותן, אבל שאלתך המקורית עסקה בענייני בלשנות משווה, לא היסטוריה פנים-לשונית. שלו22 - שיחה 17:12, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אני מי שאני ובסה"כ כיניתי את המילים האלה בכינוי שלדעתי ראוי להן - קלאסיות או / old hejazi / quranic / sira / hadith. אני לא מכיר מקור רציני לטענה ש-99% מן המילים ה"ספרותיות" הן "קלאסיות", לדעתי זו טענה אמיצה שדורשת מקור מחקרי.
בכל מקרה, לכל אחד מamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית שפעיל באתר Stack Exchange ; פתחתי שם את דיון זה ואולי מישהו ממכם ירצה להגיב בו. בתודה. 22:15, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

מונח מצרפתית עריכה

יש למישהו רעיון איך לתרגם את המונח Major général des armées? בראנד - שיחה 01:53, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית (השוו גם לתרגום "ראש מטה הכוחות המזוינים (צרפת)" ביחס למקור הצרפתי והדיונים בדף השיחה שם). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ד • 11:01, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
מדובר ב"מייג'ור ג'נרל של מטה הכוחות הצבאיים (צרפת), או סגן ראש המטה של ה"כוחות המזויינים", למעשה היה צריך לתרגם "כוחות צבאיים" כי forces armées זה פשוט כוחות צבאיים , ו"מזויינים" הוא תרגום במילה נרדפת אבל צורמת יותר. צבא זה armée. הוא גנרל חמשה כוכבים כמו ראש המטה.Ewan2 - שיחה 16:55, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

דייוויד שווימר עריכה

שלום, אני חושב שהשם שגוי, וניתן להעביר לדיוויד שווימר ללא דיון שינוי שם. מאישיחהערכי דימה 14:11, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

לדעתי דייוויד שווימר תקין, אבל בכל מקרה שינוי כזה צריך לעבור דרך דיון שינוי שם. מקיאטו - שיחה 16:35, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין להעביר ללא דיון. King G.Aשיחה 16:59, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
35 of May, כבר הוכרע אצלנו באופן קטגורי שהשם האנגלי David ייכתב אצלנו דייוויד, שזה גם ברור לכולם שההגייה של ההברה הראשונה היא כמו המילה day. השימוש בהעברה ללא דיון צריך להיות רק בשגיאות מאוד מובהקות, ולרוב גם במצב כזה לא מזיק לפתוח דיון רשמי ולוודא עם חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:06, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

תעתוק השם Alois Podhajsky עריכה

כיצד נכון לתעתק את השם Alois Podhajsky? (קונטקסט: נולד ב-1898 בבוסניה והרצגובינה). Galaranty (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

להבנתי אלויס פודהייסקי, נראה לי שמסתדר עם רוב ככל השפות המעורבות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:09, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה, תיקנתי במבצע קאובוי ונס הסוסים הלבנים. Galaranty - שיחה 19:27, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

רוסית: תעתוק Воробьёв; תרגום Doktor nauk ו-kruzhok עריכה

אני עובד על הערך של המתמטיקאית הסובייטית אולגה בונדרבה, ונתקלתי במספר בעיות לשוניות:

  1. כיצד לתעתק את השם Николай Николаевич Воробьёв? (הקשר: נולד בלנינגרד ב-1925)
  2. כיצד לתרגם את התואר האקדמי Doktor nauk (אנ')? אם לא ניתן לתרגם בצורה אלגנטית, מה התעתיק הנכון?
  3. כיצד לתרגם את המילה kruzhok (ברוסית)? למיטב הבנתי, ההקשר הוא מעין מעגל חברתי-מקצועי של אנשי אקדמיה שביצעו יחד לימודים, מחקר וגם פעילויות חברה, תרבות, ספורט וכו'.

Galaranty - שיחה 19:42, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

באשר לשאלה הראשונה, ניקולאי ניקולאייביץ' וורוביוב. באשר לאחרות, IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:53, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
2. דוקטור למדעים. 3. להפתעתי הרבה פגשתי תרגום של לימודים פקולטטיטיביים, או איך שזה נקרא בעברית, אבל לא מתאים כאן. יתרה מזה, אני לא יכול לתאר לעצמי שימוש שמתואר בשאלה עבור המילה הזאת, כי המשמעות היחידה שאני מכיר היא מקום בו ילדים לומדים אחרי בית הספר, למשל פיזיקה בבית ספר או קרטה בקניון הקרוב. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 19:58, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה רבה.
לגבי 2 - מאמין שהתרגום הזה יבלבל את הקורא הישראלי הממוצע, להבנתי Doktor nauk זה תואר די בכיר. השתמשתי ב"דוקטור נאוק (אנ')".
לגבי 3 - כנראה לא הבנתי נכון. הסרתי את ההתייחסות לזה מהערך. Galaranty - שיחה 20:18, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
לגבי 3 - יתכן ומתאים "חוג לימודי מתמטיקה" - תלוי בהקשר. תביא את המשפט ואז יהיה ברור יותר מה מתאים. דוד55 - שיחה 05:49, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

בירור תירגום נכון של מונח בערבית עריכה

הכוונה היא לחוּמְת, כמו בחומת אל-סוק בג'רבה. ראה הערך האנגלי Houmt El Souk, שם מתרגמים לשכונה. אשמח לשמוע את דעת יודעי הערבית כאן. תודה, בנצי - שיחה 20:55, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? Tshuva - שיחה 06:13, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
שלום בנצי. חיפשתי ולא מצאתי מקורות מלבד הערך באנגלית שציינת, כך שייתכן שזאת מלה ייחודית לערבית תוניסאית. נמתין לתשובת בעלי הידע. ‏Virant‏ (שיחה) 13:57, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
זו מילה שקיימת גם בערבית ספרותית (סתם דוגמה, מהמילון הראשון שבו בדקתי: حَوْمَة، ج حَوْمَاْت - quarter, section (of a city)[pronunciation: ḥawma], ההגייה המדוברת מעט שונה כמובן). אולי "רובע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:38, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
בבירור לא רובע, שכן רובע הוא חארה (כמו שני הרובעים הסמוכים לחומת אל-סוק מדרומה, חארה אל-כבירה וחארה אל זג,ירה, וכן גם בערים אחרות, כולל בארצות שכנות).
אני נוטה להסכים עם בראבו, אבל רציתי לשמוע דעה מילונית.
אגב, לידיעה, הנשיא התוניסאי הנוכחי כבר הספיק להחליף את שמות שני הרובעים שהזכרתי קודם, על אף היותם רובעים שהתאכלסו ביהודים בלבד, במשך מאות בשנים לפחות. אוהב ישראל מוצהר שכמותו. בנצי - שיחה 18:00, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה
(באותו מילון נכתב גם שבערבית צפון-אפריקאית משמעות המילה היא: neighborhood (slang; used for any neighborhood). אולי עדיף אם כך "שכונה".) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:40, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
אני נוטה להסכים עם תשובתך, אם כי לא עם הקביעה שמדובר בעגה (slang), משום שמונח זה קדום למדי, לפחות מאות בשנים.בנצי - שיחה 17:53, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

Collar (order) עריכה

מה מונח העברי ל(Collar (order))? נתקלתי בו בפרסי ועיטורי פלסטין בתרגום המכונה "קולר" שנראה לי משונה. איש עיטי - הבה נשיחה 21:06, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אתה מתכוון לזה? Grand Collar of the State of Palestine (מעולם לא היו מדינה ומחלקים עיטורי-מדינה. נפלא ממש. אדוני מתעניין אולי במסדר הבירית של נארנייה?). בכל אופן, אישית אני לא מכיר, אבל להבנתי תרגום מתאים יהיה ״צווארון״, שבמקרה זה הוא עיטור הניתן במסגרת מסדר. ראה למשל מסדר אולף הקדוש וארישטידש פריירה המעוטר בשני צווארונים. אם אתה מעוניין לתרגם את הערך הכללי, התרגום יהיה צווארון (מסדר) (כלומר פריט הקשור במסדרים שונים, להבדיל מחלק הלבוש). לעיטור המסוים אליו קישרתי לוויקיפדיה באנגלית הייתי קורא ״הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ או ״עיטור הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ (ולחשוב שפנטזיה היא סוגה החביבה עלי בד״כ). ‏Virant‏ (שיחה) 11:16, 1 בינואר 2024 (IST)תגובה
לזה התכוונתי. תודה! (אני אכתוב על העיטור אם הם יעניקו לי אותו...). איש עיטי - הבה נשיחה 11:21, 1 בינואר 2024 (IST)תגובה
איש, Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. ומכיוון שזה עיטור, היית יהולך על תליון כי הוא יותר משווה תחושה של משהו בעל חשיבות. Tshuva - שיחה 12:10, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Tshuva, אשמח אם תגיב גם בדיון בשיחה:עיטור הצווארון גדול של פלסטין. איש עיטי - הבה נשיחה 12:14, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה
  בוצע Tshuva - שיחה 12:17, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה

בירור לגבי תעתיק מערבית עריכה

יש כפר וְתל באותו שם בערבית. התל נקרא: ﺗﻞ ﺍﻟتواني, והכפר נקרא: ﺍﻟتواني) בעברית, הערך על אודות הכפר מופיע בויקיפדיה: א-תוואני ואילו על התל יש ערך בשם תל טוואני ראו נא את הערך על התל. בשיחה, אני מציע שגם שם התל ייכתב עם האות ת אודה להתייחסותכם Tosefta - שיחה 14:46, 5 בינואר 2024 (IST)תגובה

מסכים Tshuva - שיחה 06:12, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה

איך מבטאים את השם ישוע\ישו בלטינית? עריכה

לא הצלחתי להבין מחיפוש גוגל איך מבטאים את זה IESVS בלטינית. תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

להבנתי: יֶ֫סוּס. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 00:43, 8 בינואר 2024 (IST)תגובה
אז בעצם ה V הזאת זה כמו U באנגלית? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
לפי לטינית#תנועות התשובה שלילית. בערך הוויקיפדי בלטינית האיות הוא בכלל ב-u:‏ Iesus. אולי Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית יוכלו להשיב. אני כן מכיר מצבים שבהם מטעמים סגנוניים-עיצוביים מחליפים U ב-V ואולי נתקלת באחד מהם (או סתם בגופן שבו U נראית כמו V). בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 14:04, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
קיים גם ההיגוי יֶזוס, לפי הנאו-לטינית, בשימוש בלטינית הכנסייתית כיום Ewan2 - שיחה 17:15, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
לשאלת האנונימי, התשובה חיובית. באלף-בית הלטיני הקלאסי אין U, והאות V שימשה גם כעיצור V וגם כתנועה שהיום מסמנים ב-U. ראו בויקיפדיה באנגלית (Latin alphabet). בברכה, מקיאטו - שיחה 22:30, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
שלום מקיאטו ותודה על התשובה. האין ראוי לעדכן זאת בערך לטינית? או שמא בערך אחר? ‏Virant‏ (שיחה) 23:12, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
זה מוזכר באלפבית לטיני. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ד • 23:43, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה, הוספתי כהפניה לערך מורחב כדי שיהיה קל יותר לקלוט אותו בעין במבט מהיר (לעניינים ממין זה). ‏Virant‏ (שיחה) 23:51, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
אני צריך לעכל את ההשלכות של המשפט "בשפה הלטינית נהגתה האות V כמו W באנגלית כיום". Liadmalone - שיחה 10:03, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
לפי דעתי יסוס או יזוס. דהן - שיחה 10:50, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
Liadmalone: כן, קצת קשה להתרגל לרעיון, אבל זו עובדה. Ijon - שיחה 18:39, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה

גזרה או גזירה עריכה

מבקש להפנות את תשומת לבכם לדיון בויקיפדיה:מזנון בשאלת הכתיב המלא, גזרה או גזירה. בברכה, מקיאטו - שיחה 08:25, 8 בינואר 2024 (IST)תגובה

אני מניח שהכוונה לכתיב חסר ניקוד ולא לכתיב מלא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 10 בינואר 2024 (IST)תגובה
יונה ב., אני התכוונתי לכתיב מלא (שזה בדיוק אותו הדבר כמו כתיב חסר ניקוד). בברכה, מקיאטו - שיחה 18:04, 10 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מערבית עריכה

הועבר לדף שיחה:ג'ונד אנסאר אללה

קולומביה עריכה

  1. Capitolio Nacional
  2. Quinta de Bolívar
  3. Primatial Cathedral of Bogotá
  4. BD Bacatá
  5. Torre Colpatria

אשמח בעברית. יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 11:43, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה

1. הקפיטול הלאומי (קולומביה). 2. קינטה דה בוליבר. 3. אני לא הצלחתי להבין בקלות איך לתרגם primatial או המקבילה הספרדית primada (לא נמצא גם במילון עברי-ספרדי בבית שלי), מתייג אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות. 4. אולי BD בקטה. 5. טורה קולפטריה. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
לדעתי ניתן לכתוב הקתדרלה הפרימטית של בוגוטה. היא גם מטרופוליטנית וגם פרימטית. כמושב של הארכיבישוף הפרימאט של קולומביהEwan2 - שיחה 12:59, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם (לגבי 1 יש לנו אל קפיטוליו). --David.r.1929 - שיחה 08:33, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
יש צדדים לכאן או לכאן במקרה הזה, עדיין חושב שעדיף לתרגם. Mbkv717שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ד • 12:12, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:07, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מערבית עריכה

אשמח לתעתיק מדויק של جحافل التوحيد والجهاد في فلسطين (צבאות הייחוד והג'יהאד בפלסטין). amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה, איש עיטי - הבה נשיחה 22:08, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מדויק: ג'חאפל אלתוחיד ואלג'האד פי פלסטין. תעתיק חופשי, כפי שאנחנו כותבים בוויקיפדיה: ג'חאפל א-תוחיד ואל-ג'יהאד פי פלסטין. אלדדשיחה 22:55, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 22:56, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
עדיף אפילו "א-תווחיד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:09, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה. בכל מקרה, דעו שדבריכם מצוטטים בערך הנ"ל וסייעו למחיקת זיהוי מוטעה בצבא האסלאם (עזה). איש עיטי - הבה נשיחה 10:18, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

Dolen Omurzakov Stadium עריכה

אשמח בעברית (על שמו של Өмүрзаков Дөлөн (קי')). תודה --David.r.1929 - שיחה 15:17, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

אפשר לשמוע כאן. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

Hindu temple עריכה

מקדש הינדי יהיה בסדר? אמרי אביטן, Shaun The Sheep, Tshuva, יאיר הנווט, hagay1000, בן-ימין, דגש חזק, סיון ל, Danny-w, Polskivinnik, קפקא, DimaLevin, TergeoSoftware, איתן ברוך, יצחק צבי, פיטר פן, איתמראשפר, נתן טוביאס, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בדת/אביהו/אמיר א' אהרוני ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:26, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה

לענ"ד כן. הצירוף הזה מקובל בעברית. סיון ל - שיחה 09:41, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
לכאורה כן. ועל זו הדרך "סימן הינדי", "מנהג הינדי"... Tshuva - שיחה 10:07, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם. באנציקלופדיה העברית – מקדש הינדואי. מצרף גם את קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma,בעלי הידע בעברית. --David.r.1929 - שיחה 17:45, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
  בעד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:48, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה. ראו גם: מיתולוגיה הינדואית, שיחת תבנית:מיתולוגיה הינדואית, קטגוריה:אלים הינדואים. --David.r.1929 - שיחה 17:58, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
הינדואי. הינדי מתייחס להינדי. איש עיטי - הבה נשיחה 18:00, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
מסכים. הינדואי והינדי אינם מושגים חופפים. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה 18:53, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
מה שיוחלט יצטרך להשפיע גם על שם הערך אדריכלות מקדשים הינדית. אביהו - שיחה 21:44, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
אתם כבר מכירים את דעתי. שתי הצורות נכונות, שתי הצורות רווחות. למה לכפו על השפה איחוד? Kulli Alma - שיחה 22:07, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
הינדי. אני לא רואה סיבה לכתוב הינדואי. מה ההבדל בין שני הדברים? שאחת מהמילים מתייחסת לדת והשנייה לשפה? אני מתקשה לחשוב על דוגמה שבה זה לא יהיה ברור מההקשר. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:13, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

הנקודה של Kulli Alma מאד מאד מאד חזקה, ואני ממש בעד להשאיר גוון ורוח חיים בשפה במקום לכפות אחידות אפורה היכן שלא נדרש. כדאי לנהל דיון על זה באופן רוחבי. Tshuva - שיחה 11:50, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

לא הבנתי את דבריכם. יש הבדל בין הצורות, האחת נכונה והאחרת קצת פחות. למה לא ללכת אחר העיקר? איש עיטי - הבה נשיחה 12:03, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
לא מסובך, יש ויכוח על ה"קצת" Tshuva - שיחה 13:04, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 04:15, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה

השושלת הזירית, הזיריים עריכה

בערך הטאיפה של גרנדה (ולא רק בו) חוזר השם "זירידים", "השושלת הזירידית". השם בצורתו זו מקורו בהעתקת כתיב Zirid משפות אירופה של השם בערבית - زيري (יחיד), زيريون (רבים), بنو زيري = בני זירי, الزيريون = הזיריים. האם לא מוטב "זיריים", "השושלת הזיריית"? בספרדית, למשל, דייקו - Ziríes (צורת רבים), וכך גם בטורקית - Zîrîler. הוא הדין ב"חפציים" الحفصيون (שמקורם ב-أبو حفص) שתועתקו פה ושם לחפצידים או חפסידים. Drz - שיחה 13:10, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

בהחלט כדאי להוריד את הסיומת -יד, המיותרת בעברית. סיון ל - שיחה 13:33, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
אין לי ידע בערבית, אבל זה מזכיר לי את היזידים. האם גם שם מדובר בסיומת שגויה? Kulli Alma - שיחה 18:45, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
נראה שלא, לפי הערך הם קרויים על שם הח'ליפה יזיד הראשון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:05, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
  בעד כדברי @DrzTshuva - שיחה 11:38, 17 בינואר 2024 (IST)תגובה
הבעיה מתחילה בתרגמת המכנית, על פי רוב מאנגלית, וממשיכה בהעדר פיקוח על תעתיקים. Drz - שיחה 13:37, 17 בינואר 2024 (IST)תגובה
מסכים עם כל מילה בתיאור (החלקי) שלך, בפרט, בעיית הידע הדל במבנה משפט, בחלקיו, ובתחביר. בעיה כאובה. בנצי - שיחה 17:57, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

תרגום מגרמנית - Dichtung עריכה

איך לתרגם מגרמנית את המושג Dichtung? דוד שי - שיחה 08:48, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 09:51, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה
לדעתי זו אמנות השירה.Ewan2 - שיחה 01:27, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מספרדית ארגנטינאית עריכה

אשמח לתעתיק של השם Juan José Hernández Arregui (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:03, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

חואן חוסה ארנאנדס ארגי. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה Mbkv717. ואם כבר, איך היית מתרגם את הביטוי trabajo a tristeza? זה משהו כמו "שביתה איטלקית"? קלונימוס - שיחה 14:54, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה
לא הצלחתי למצוא הגדרה בקלות, נראה שזה מושג ספציפי לשיטת פעולה שהייתה נהוגה בארגנטינה בזמן המלחמה המלוכלכת, ואכן משהו דומה לשביתה איטלקית (אם כי לא ברור לי מה ההצדקה לכך במקרה הזה שזה יוכל לעבוד). אולי "עבודת עצב" או "עבודת דיכאון". מצטט כאן פסקה מתורגמת בגוגל טרנסלייט שמצאתי בראיון עם אחד העובדים השובתים שתעזור להמחיש במה מדובר.

Anchor: What does what you call sadness work consist of? Answer: It is a variant of what is called reluctant work. We say we can't work because we are sad. Sad because they throw out our colleagues, because we earn little, because they cut our agreements. In short, there are thousands of reasons why Argentine workers are sad today. That's why we don't lift a finger to do what we're told. In In this sense, it was very funny to see colleagues from Alsina's office how they responded to the continuous pressure from the bosses. There was total inactivity and Then you could hear the shouting of the military personnel entering the premises and the voice of a little officer who ordered: “Anyone who doesn't work will be arrested.” His classmates looked at him with “sadness” and began to move slowly in their chairs as if they were going to start their tasks. Then the officer ordered the withdrawal of his troops. A few seconds later, the companions returned to their initial position under the astonished gaze of their bosses. This procedure was repeated several times until the troops ordered the evacuation of the premises and sent them to their homes. The companions retired whistling the march of the guild.”

אולי לעמיתיי יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית יש רעיון יותר מוצלח באשר לתרגום השם בפני עצמו. בכל מקרה לדעתי יהיה צורך לפרט בתוך הערך העברי הרלוונטי במה מדובר. Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תשפ"ד • 16:32, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, אין עליך.   תודה רבה! קלונימוס - שיחה 19:09, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

שאלה בסיסית בחלקי משפט עריכה

בעברית. איך נקרא המונח התיאורי כמו בדוגמאות: הליכה חתולית, לבוש ילדותי וכיו"ב (המונחים מובלטים) ? בנצי - שיחה 18:04, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

שם תואר. קלונימוס - שיחה 19:43, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה
השואל התכוון לשאול, איך נקראת התופעה של גזירת שם תואר משם עצם. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:07, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

Shwedagon Pagoda עריכה

אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:25, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

וגם Thuwunna Stadium.‏--David.r.1929 - שיחה 19:27, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

אורדו - اختر عبد الرحمن‎ עריכה

(אנ') אחתר אבדור רחמן? סיוןבעלי הידע באורדו. תודה איש עיטי - הבה נשיחה 20:21, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

אח'תר עבדור רחמן. סיון ל - שיחה 08:33, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה

תרגום משפט מאנגלית עריכה

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית שלום,

האם לדעתכם ניתן למצוא חלופה יותר טובה למשפט to drive a wedge (לתקוע טריז)? תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:12, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

לא הבנתי את השאלה. to drive a wedge זה אכן "לתקוע טריז" [בין מישהו למישהו]. אלדדשיחה 00:37, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
"לתקוע טריז" מקובל בהחלט בעברית. קלונימוס - שיחה 10:25, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
"לתקוע טריז" אכן נראה לי כחלופה הטובה ביותר.--Nahum - שיחה 11:31, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
טוב, כנראה שלא הבנתם אותי ממש אז הנה המשפט המלא: "The discovery around this time of a mass grave of Polish officers that had been killed by the Red Army in the 1940 Katyn massacre was made use of by Goebbels in his propaganda in an attempt to drive a wedge between the Soviets and the other western allies." יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
יודוקוליס, הם הבינו, והתרגום מתאים גם במשפט הנ"ל. Tshuva - שיחה 18:32, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Tshuva ראה דברי אלדד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:37, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
ו? בעטיים כתבתי את הדלעיל.
או שאני מפספס משהו בכוונתך (וזה קורה לי מלא) או שלתקוע טריז זה תרגום מתאים מצוין גם במשפט שכתבת. Tshuva - שיחה 18:53, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
אם אתה לא אוהב "לתקוע טריז", נראה לי שבהקשר הזה מתאים גם "לפלג" או "לשסע". Galaranty - שיחה 20:58, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אגב, גם באנגלית וגם בעברית הפתגם משמש הן בהקשר חיובי (להפריד בין נצים) והן בהקשר שלילי (לסכסך או להרחיק בין שניים שיכולים תאורטית להסתדר) Tshuva - שיחה 18:55, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה

יודוקוליס אני גם מנסה להבין מה מטריד אותך לעומת מה שאלדד כתב, שזה לא במפורש בין שני אנשים אלא בין ישויות יותר כלליות כמו "סובייטים" ו"בעלות הברית המערביות"? גם שם זה הביטוי עובד באותה צורה. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:48, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Mbkv717 אני חושב שזה לא מתאים בהקשר של המשפט. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:50, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה
לצורך העניין מבחינתי משפט כמו "הגילוי של טבח יער קאטין באותו זמן שומש על ידי גבלס בתעמולה שלו בניסיון לתקוע טריז בין הסובייטים ובין בעלות הברית המערביות האחרות" תקין ונשמע סביר למדי. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

נארה עריכה

  1. Kōfuku-ji
  2. Kasuga-taisha
  3. Kasugayama Primeval Forest
  4. Heijō Palace
  5. Gangō-ji
  6. Nanto Shichi Daiji
  7. Hōryū-ji
  8. Yakushi-ji
  9. Tōshōdai-ji
  10. Tamukeyama Hachimangū

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:46, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

התעתיק הוא אינטואיטיבי.
  1. קוֹפוּקוּ־גִי
  2. קַסוגָה־טָאישָׁה
  3. היער הקדמון קָסוגַיָאמָה
  4. ארמון הֵיְיג'וֹ
  5. גָאנְגוֹ־גִ'י
  6. נָאנְטוֹ שִׁיצִ'י דָאיְגִ'י
  7. הוֹרְיוּ־גִ'י
  8. יָאקוּשִׁי־גִ'י
  9. טוֹשׁוֹדָאי־גִ'י
  10. טָמוּקֶיָאמָה הָאצִ'ימַנגוּ
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:37, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום flatbread עריכה

כיצד נכון לתרגם flatbread (אנ')? עבור ערך שעוסק בהיסטוריה של פיצה (אנ') Galaranty - שיחה 20:59, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

Yeoheung Min clan עריכה

איך מתרגמים את זה לעברית?

תודה מראש! Estyxxxx - שיחה 23:57, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה

@Estyxxxx נדמה לי שצריך להיות יהוהיונג מין קלאן. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:25, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

גבעת אולגה עריכה

האם צריך לנקד בהברה האחרונה בקמץ או בפתח? מצד אחד זוהי סיומת Xה. מצד שני ההטעמה היא על ההברה הלפני אחרונה. ברור לי ש"אולגה" אינה בעברית... Shannen - שיחה 06:51, 24 בינואר 2024 (IST)תגובה

לפי כללי התעתיק של האקדמיה, שנראה שמתאימים כאן, תנועת a פתוחה תיכתב בקמץ, ללא קשר למיקום ההטעמה. בברכה, מקיאטו - שיחה 10:26, 25 בינואר 2024 (IST)תגובה
אגב לא צריך בשביל זה את כללי האקדמיה, שהרי ככה זה כבר במקרא, למשל: (היא) רצה, (היא) שבה, אנה (תלך), סלה (ועד), ועוד. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:05, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

קטרוג או קטגור או קטלוג? עריכה

בוויקיפדיה מקובל לקרוא לחלוקה לקטגוריות "קטרוג", למה? La Nave13:57, 26 בינואר 2024 (IST)תגובה

מקור הניגוד שבין "קטגוריה" לבין "קיטרוג", הוא בלשונם של חז"ל: מצד אחד מופיע אצלם הביטוי "אין קטגור נעשה סנגור", אך מצד שני גם מופיע אצלם הביטוי "אין השטן מקטרג אלא בשעת סכנה", ומכאן גם נובע בעברית מודרנית - "קיטרוג" - בתור שם הפעולה של "קטגוריה". באופן יותר כללי, התופעה הלשונית של החלפת אותיות נקראת שיכול אותיות (עם שין שמאלית), והיא מצויה כבר במקרא (כבשה/כשבה, שמלה/שלמה, ועוד). ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:00, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
עדיף לכתוב בתקציר העריכה "הוספת קטגוריה" או פשוט "קטגוריה". – ד"ר MathKnight (שיחה) 21:13, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

Asansör, Kadifekale עריכה

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:29, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ד • 14:50, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה
הייתי מתעתק: אסאנסר; קאדיפקלה. אלדדשיחה 15:59, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:03, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה

המילים תקווא ותקייה בערבית עריכה

האם תקייה מובילה אותנו דרך תקווא למילה העברית תקווה?

האם נעשתה על זה עבודה אי פעם? תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

Bacha Khan International Airport, Sialkot International Airport עריכה

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 07:56, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
נמל התעופה הבין-לאומי (ע"ש) באצ'א ח'אן; נמל התעופה הבין-לאומי סיאלקות. סיון ל - שיחה 15:14, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:48, 5 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Vassar College עריכה

מה נכון מכללת ואסר, מכללת וסאר, או מכללת ואסאר? Hila Livne - שיחה 10:08, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית Hila Livne - שיחה 10:35, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מאחר שההטעמה היא מלעילית, הייתי מתעתק ואסר (או וסר, אבל בכל מקרה בלי א׳ אחרי הס׳). Kulystabשיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 10:49, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בטיוטה רשמתי ואסר כי ככה מופיע בהרבה מקוות אבל ראיתי בויקיפדיה גם את שתי האופציות האחרות... יהיה הרבה לתקן. ישנה קטגוריה: סגל מכללת ואסאר. טני מניחה שזו טעות Hila Livne - שיחה 11:44, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi עריכה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi , תודה מראש. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:12, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

ג'נט לין קבנדי. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:33, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem עריכה

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem (אנ'). תודה מראש בעבור כל עזרה שקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:17, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אתה מתכוון לתרגום? "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים", אלא אם פיספסתי את כוונתך. Kulli Alma - שיחה 17:19, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מעוניין בתעתוק הנכון יותר למשפט הזה. לכן הוספתי את ההפניה לערך האנגלי. התרגום שהצעת ידוע לי. האם אפשר לרשום:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:31, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Eldad, אשמח לקבל את התייחסותך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 18:09, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה על נכונותך לתרגם את הערך. לדעתי השם "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" מתאים, כי הוא דומה למונחים המקובלים היסטוריה כלכלית והיסטוריה חברתית. שם כמו "התפתחות הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" נראה לי קצת מסורבל. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 18:25, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אם הכוונה להתייחסות לשם באנגלית, אז "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" יהיה תרגום מדויק. "הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" זאת פרפראזה על השם הקודם. נראה לי שבסופו של דבר, שניהם מביעים אותו הדבר. אלדדשיחה 22:52, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Gabi S,
השם שאני מציע הוא:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה,
ללא כל תוספת אחרת שמסרבלת. השם מאוד אלמנטרי וברור לעומת התרגום של גוגל טרנסלייטור. אני נוטה לקבל את הצעתו של Eldad מהייעוץ הלשוני, ששתי האפשרויות נכונות. על כן אשתמש בשם שאני מציע. בשלב הנוכחי אני ממתין לתגובות נוספות.
אני ממתג כאן את עמיחי מנהל המיזם תבנית:לטיפול דחוף, כדי לשמוע מה דעתו לשינוי שם הערך שאני מציע משום שהגעתי לערך מהמיזם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:02, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בהתחשב בתוכן של הערך, הרעיון של קרוקודיל נראה לי מתאים יותר ומתאר את הנושא יותר טוב. ‏Ovedcשיחה 07:58, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אין לי התנגדות, רק שתי הערה לשוניות. לא מקובל להשתמש בה"א הידיעה בשמות ערכים, למעט במקרים בהם היא חלק ממונח מקובל (כמו הפילוג היהודי-נוצרי). בהתאם לכך, אפשר לקרוא לערך "דמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה". אבל... יש לנו ערכים על דמוגרפיה של ישראל, של ארצות הברית, של לבנון ועוד. לכן שם הערך ש-Crocodile2020‏ מתכוון אליו צריך להיות "דמוגרפיה של ירושלים לאורך ההיסטוריה". בברכה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 10:02, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
גבי,   מקובל עלי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:27, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה מראש על כתיבת הערך! ‏עמיחישיחה 15:03, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אבוקרא, אבוקארא או אבוקארה עריכה

משפחת רבנים תוניסאים, צאצאי מגורשי ספרד ופורטוגל, שהגיעו לתוניסיה מליבורנו. אינני יודע מה מקור השם (עוד מספרד/פורטוגל, או נרכש בתוניס). ברחבי הרשת לא נמצא כתיב אחיד. אצלנו מופיעים הערכים אברהם אבוקרא ויעקב בוקארה, באנציקלופדיה העברית נכתב אבוקארא, וכאמור, במרשתת אין תעתיק מועדף עד כמה שהצלחתי לראות. אשמח לדיון. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק. Kulystabשיחה • כ"ה בשבט ה'תשפ"ד • 15:16, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה

בספריה הלאומית מצאתי את "שמעון אבוקארא", "אבוקארא, יעקב בן אליהו". באיגרת של יעקב אבוקארא כתוב בכתב ידו "הוגד לי מפי בן אחי ה"ה" אליהו אבוקארא". לענ"ד אפשר להאחיד לכתיב אבוקארא, אלא אם יש אישים ששמם התקבע בצורה אחרת. סיון ל - שיחה 09:53, 5 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתוק Josiah עריכה

שלום רב!

ממה שמצאתי, יש אצלנו:

לי האפשרות הראשונה נשמעת הכי קרובה לאופן בו הוגים את השם הזה באנגלית, לפחות אמריקאית (אפשר לחלק לאמריקאים \ בריטים \ אירים, בהתאם לדמות עליה מדובר, אם יש הבדל משמעותי בהגייה). כרגע אין קורלציה כזו ונראה שהתעתיקים אקראיים.

האם אנחנו מעוניינים באחידות במקרה הזה?

בנוסף, ישנן דמויות נוספות שנושאות את השם הזה, למשל פה ושם בויקינתונים, ואשמח לעצתכם כיצד נכון לתעתק אותו במידה ועולה הצורך.

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 17:30, 6 בפברואר 2024 (IST)תגובה

‏E L Yekutiel נתחיל מזה שאת מר פורטר צריך להוציא מהמשוואה הזו, שכן שמו הוא Josias, שם צריך לפתוח דיון נפרד. באשר לאחרים, אני שם לב כעת שגם ההגיות ג'וסאיה וגם ג'וזאיה קיימות (האזן להגייה הראשונה כאן לעומת האחרות), כך שאני לא בטוח שאפשר לקבוע כלל מחייב בנושא. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשפ"ד • 16:06, 11 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אלמו או אלאמו עריכה

מגוון ערכים עם שמות שונים סביב אותו מקום בטקסס Alamo- כיכר אלאמו או קרב אלמו (ויש עוד כמה עם שתי האופציות). דף הפירושונים אלמו עכשיו כולל את שתי האופציות אבל גם את אלמו (רחוב סומסום) (Elmo). 2A02:5080:2D02:1E01:308A:5B46:7CB4:C99D22:36, 7 בפברואר 2024 (IST)תגובה

כבר היה דיון בש:מיסיון אלמו בסן אנטוניו שמסקנתו הייתה להעדיף אלמו, זה משאיר את כיכר אלאמו ותעלת אלאמו שכנראה כדאי להעביר לאלמו. Mbkv717שיחה • כ"ח בשבט ה'תשפ"ד • 23:59, 7 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בדף השיחה לא הייתה הסכמה, והוחלט להשאיר את השם אלמו כי לא הייתה הסכמה, לא כי זה היה השם המועדף. לדעתי כדאי לפתוח דיון מחודש. אני תומך באלאמו, כדי לא ליצור בלבול עם Elmo. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 19:09, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני בעד ("חזק") "אלאמו". בהחלט לא אלמו (שנראה כמו Elmo). לא ידעתי שהשם נכתב בוויקיפדיה "אלמו". אלדדשיחה 19:51, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Laugardalsvöllur עריכה

Lilijurosבעלי הידע באיסלנדית ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:27, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

לאייגרטלסווטליר. לוגי ; שיחה 12:21, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Handle (computing) בעברית? עריכה

ושאלת בונוס, האם ניתן לתרגם Reference (computer science) כ"התייחסות" ? אנא תייגו אותי בתשובה. אסף השני - שיחה 09:00, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

@אסף השני – הנדל הוא מספר פריט (כי מדובר בשורה בתוך טבלה שמנוהלת איפשהו, ולא במחוון [פוינטר] שמצביע לתא זכרון מסוים). רפרנס אפשר לתרגם כהתייחסות, כן. Ijonשיחה 14:50, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אסף השני, Ijon - ‏ handle (אנ') יכול להיות שורה בטבלה או מספר מזהה, אבל יכול להיות גם רפרנס או פוינטר לאובייקט שנמצא בכתובת זכרון מסויימת. זה תלוי במקרה ובמימוש הספציפי. לדעתי לא נכון לתרגם handle כ"מספר פריט", כי זה מניח מימוש מסוים. לגבי התרגום של reference (אנ'), אני לא מכיר תרגום בעברית, והייתי מציע לא לנסות לתרגם מה שאין לו תרגום מקובל. כמי שמתכנת במסגרת עבודתו אני יכול להעיד שבשני המושגים האלה (ובמושגים רבים נוספים) אני וחברי לעבודה משתמשים בשם המושג באנגלית גם כשמדברים בעברית. בברכה, מקיאטושיחה 16:02, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה. אני מתלבט, כי בעבודה נדיר שתשמע מישהו מדבר על "מהדר" אבל כאן זה אחרת. אסף השנישיחה 17:37, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אה, הנחתי שזה ידוע ומובן שבפועל בתעשייה כלל לא מתרגמים את המונחים הללו, ושבכל זאת ביקש @אסף השני לחבר ערך עם מונחים עבריים.
לגבי הנדל, מספר פריט אולי באמת קונקרטי מדי. אז אפשר "מזהה מופשט" או "מזהה אטוּם". Ijonשיחה 14:29, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Crémieux עריכה

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Salomon Crémieux
תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:39, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אדואר סלומון כרמיה. Kulystabשיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ד • 14:01, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כמו שכתב קולי לעיל. בעצם, עם תיקון קטן: כרמייה. אנחנו נוהגים, בשמות צרפתיים שמסתיימים ב-yeh, לכתוב ייה ולא יה. דוגמאות: מונטסקייה, מונפלייה, לורנס אוליבייה, וכו'. אלדדשיחה 18:22, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, זה טיפה מוזר, כי זה נוגד את כללי הכתיב בעברית. בעברית הסיומת הזאת פירושה iyah-, כמובן: קובייה, תעשייה, יהודייה, אנגלייה וכו'. אבל בשמות צרפתיים, כאמור, אנחנו נוהגים לפי כלל אחר, מן הסתם :) אלדדשיחה 18:24, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כנראה שאם אינני טועה, השתרש הכתיב אדולף כרמיה, לדוגמה הרחוב כרמיה בתל אביב. כמובן יוצא דופן הוא גם הכתיב הוותיק עם כ (במקום ק) כנראה על בסיס הקרבה למילה העברית "כרם" "כרמל", כך גם ב"כרמן"Ewan2 - שיחה 20:51, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
נכון, במקרה של אדולף כרמיה, אכן כך כותבים. אז אם השם הזה כבר מקובל בכתיב הזה, עדיף לדבוק בו גם כאן. אלדדשיחה 20:55, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, Ewan2 ו-Kulystab תודה לכולכם אשתמש בשם כרמיה כמוסכם על כולכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:12, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Alper Gezeravcı עריכה

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית מהו התעתיק הנכון מטורקית של האסטרונאוט הטורקי הראשון? דוד55 - שיחה 13:03, 10 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני מציע: אלפר גזראווג'י (אפשר, כמובן, גם גזרבג'י, אבל נראה לי שהכתיב הראשון שהצעתי מתאים יותר). אלדדשיחה 13:05, 10 בפברואר 2024 (IST)תגובה
@דוד55 שיניתי בערך קרו דרגון פרידום ואני מתרגמת עליו את הערך, חיכיתי זמן רב שייכתב. הוא נמצא גם בערך Axiom 3 Hila Livneשיחה 20:37, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

ספר שאיננו כרונולוגי עריכה

לפי הידוע לי, הקוראן נחשב לספר לא כרונולוגי במובן שחלקים שונים בו עוסקים באירועים שונים בלי רצף אירועים אחיד.

איך לכנות זאת?

anachronistic?

nonchronological?

תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אם אתה רוצה להגיד שהספר לא כרונולוגי אז יש להשתמש במונח nonchronological. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:22, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

चाम्लिङ עריכה

איך יש לתעתק את שמה של שפה זו? אני מעוניין לכתוב על en:Pawan Kumar Chamling, (पवन कुमार चाम्लिङ), להבנתי שתי השמות הפרטיים יש לתעתק את פבן קומאר. איש עיטי - הבה נשיחה 21:52, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

הייתי נזהר מקישור השפה עם האיש, מהערך האנגלי אני מבין שהוא דובר נפאלית שפת אם. אני גם חולק על הקביעה השנייה, מכאן אני שומע פאוואן קומאר צ'מלינג. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ד • 22:14, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה
זו שפה שמדוברת באותם אזורים. איך שלא יהא, תודה. איש עיטי - הבה נשיחה 22:16, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

קישור בין ערך בעברית לערך בצ'כית עריכה

שלום רב! אני מוסיפה מידע לערך בשם סו ג'וק . מצאתי את אותו ערך בשפה הצ'כית אבל הם לא מקושרים, איך אני מקשרת ביניהם? להלן הקישור לערך בשפה העברית https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%95_%D7%92%27%D7%95%D7%A7_-_%D7%A8%D7%A4%D7%95%D7%90%D7%94_%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%99%D7%AA להלן הקישור של הערך בשפה הצ'כית https://cs.wikipedia.org/wiki/Su_Jok_terapie

תודה HelenaGZ -   22:29, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

צריך לאחד את פריטי הוויקינתונים. בוצע. איש עיטי - הבה נשיחה 22:59, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה
איזה יופי! תודה רבה! HelenaGZ -   05:07, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

איך מתעתקים Palestine בסקירה היסטורית, האם פלסטינה או פלשתינה? עריכה

בסקירה היסטורית של המונח (ביוונית: Palaistinē, בלטינית: Palestina) האם נכון יותר להשתמש במונח ״פלסטינה״ או ב״פלשתינה״? יש לציין כי במקרא המונח מזוהה עם פלשת והפלשתים ולאורך תקופת המנדט הבריטי השימוש היה במונח ״פלשתינה״. לפי מילון אטימולוגי (https://www.etymonline.com/word/Palestine): from Latin Palestina (name of a Roman province), from Greek Palaistinē (Herodotus), from Hebrew Pelesheth ‏ Yoss - שיחה 15:07, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

לדעתי, פלשתינה, בטח בכל הקשור למנדט הבריטי. "פלסטין" הוא המצאה מודרנית יותר (מאמצע המאה ה-20 ואילך). – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:16, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה. Yoss - שיחה 21:38, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה
ראו פלשתינה. איש עיטי - הבה נשיחה 09:52, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום שם מפינית עריכה

mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק שלום,

אשמח לדעת כיצד יש לתעתק את השם Teemu Keisteri מפינית. תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

טמו קייסטרי. Ewan2 - שיחה 18:27, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כמו שכתב איוואן. אלדדשיחה 19:04, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
@Ewan2 @Eldad תודה לכם. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:02, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מיזם של מילים דומות בין עברית וערבית עריכה

אני רוצה ליצור כאן ערך שיכלול טבלה עם מילים דומות בעברית ובערבית והשוואה ביניהן.

כבר התחלתי לעבוד על טבלה כזו בעצמי אבל אני לא דובר ערבית ואין לי כוונה להשלים את הפרוייקט בעצמי ואני רוצה שהוא יהיה קהילתי.

אין מקום טוב יותר מאשר ויקיפדיה העברית לזה לדעתי ובכל מקרה הערך במיזם זה הוא לא רק תיעוד הדמיון בין השפות אלא רבים שלומדים ערבית ובמיוחד ערבית קוראנית\קלאסית יוכלו להיעזר בו.

המילה באנגלית המילה בעברית המילה בערבית פונטיקה בעברית פונטיקה בערבית הערות
I אני אן
אנא
א'ני
Adam אדם
Eve חוה Hava Hawa
One אחד Ehad Ahad
The second שני\השני Thani/Al-thani
This זה Ze
Haze
Zot
Hazot
D'a
Ad'a
Ad'i
Dhalik
Beleif אמונה Emuna Ammana
Message בשורה Bsora Bushra
Column עמוד A'mud A'mud
Column - - Arkan ארוך
Long ארוך طويل או طَّوْلِ Aroch/Tawii Tawil
Fence גדר Gader Jadar
God אלוה إِلَٰهَ Eloha Illa שם האל של בני ישראל: יהוה . שם האל של המוסלמים: אללה
Gods אלוהים Elohim Allahuma אלוהים\אלהומה
Interpreter מפרש Mefaresh Mufasir
Successful מוצלח صَّالِح Mutzlah Tzaleh
Seek refuge אדור Adur A’oud
Stoned רגום Ragum Rajim
Full of מלא مليء Male Maliani
Abducted חטוף Hatuf Mahtuf
Behemoth בהמה Behema Behema
Ill חולה مـُخْلَ או مـُخْل Hole Muhla/Muh'al
Sterngth גבורה کبْرِیاءِ G'bura Kabira כביר
Strength אומץ جَبَروُتِ G'bura Jabara/Jabarut גבר\גיבור
Powerfullness עוצמה عَظَمَةِ Otzma Adhama עט'מה
Overcomming גאות או גובה جوُدِ Gehoot Jihad מאבק
Mercy רחמה\רחמים رَّحْمَةِ Rahama/Rahamim Rahma רחם
Kindness הרעפה مَغْفِرَةِ Hara'afa Marfira מערוף
More עוד مَزید O'd Mazid מאזיד-מוסיף (?)
Mana מנה مَنِّ Mana Mani
Enter it תכניס تُدْخِل או تُدْخِلَ Tahnis Tudhil האם יש קשר ל "בדחילו ורחימו"?
Drum תוף Tof Daf

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית האם תוכלו לסייע להפוך את זה לערך? אולי לדעתכם צריך לשנות את המבנה או הסדר של הטבלה או ליצור כמה טבלאות לפי הקשר. אני לא מבין מספיק בעריכה בויקיפדיה כדי להביע דעה איפה ואיך זה צריך להופיע אבל לדעתי חשוב שיהיה ערך השוואתי בנושא. הופתעתי לגלות שאין ספר שעוסק בנושא השוואת מילים בין עברית וערבית ולכן לדעתי עוד יותר חשוב שיהיה לזה תיעוד בויקיפדיה. בתודה. ‫2A10:8012:13:5F32:145B:98E5:37C8:EFAB05:55, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אין מקום לערך כזה מפני שזה כמעט מילון. רוב מוחלט של המלים בערבית ועברית באות משורש שמי משותף ודומות זו לזו, אם כי לא תמיד בדיוק באותו מובן. למשל, כתבת את המספרים אחד ושניים, אבל כל המספרים דומים עד זהים. Reuveny - שיחה 01:55, 15 בפברואר 2024 (IST)תגובה
יש מילון כזה, שחיבר מני פורת (אפשר לחפש במרשתת). Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:38, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה
רשימה מעניינת יותר תהיה של false friends בין עברית לערבית. למשל, המילה لحم פירושה אינו לחם אלא בשר דווקא. BrobdingnaG - שיחה 15:55, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

שתי שפות לשני עמים עריכה

מישהו יודע מדוע כשפלסטיני זורק אבנים על יהודים זה "טרור פלסטיני", ואילו כשיהודי זורק אבנים על פלסטינים זה "פשיעה לאומנית"? דוד שי - שיחה 09:30, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אולי מאותה סיבה שברוך גולדשטיין ביצע טבח בעוד שבמעלות היה פיגוע? איש עיטי - הבה נשיחה 09:50, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה
הבחנה מעניינת, במיוחד בהתחשב בכך שיש לנו ערכים רבים שמתחילים במילה "הטבח" או "טבח", אבל תשובה לשאלתי לא קיבלתי. דוד שישיחה 16:09, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Urszula בפולנית עריכה

אורסולה או אורשולה? לא מצאתי כללים לתעתיק מפולנית. Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:46, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אורשולה. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 17:32, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

קילוף תפוז עריכה

לפעמים אני מקלף תפוז ע"י הכנסת האצבע מתחת לקליפה ומשיכה ולפעמים אני מקלף תפוז עם סכין. האם יש מילים שונות לשתי פעולות אילו? Yosisc - שיחה 19:17, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

@Yosisc לא נראה לי. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:21, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

אימפריה לעומת קיסרות (תרגום מאנגלית) עריכה

היאך כדאי לתרגם את Imperial Legislative Council? המועצה המחוקקת האימפריאלית (בדומה להאימפריה ההודית) או המועצה המחוקקת הקיסרית (בדומה לקיסר הודו)? איש עיטי - הבה נשיחה 12:31, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שהדגש כאן הוא על האימפריה, לדעתי עדיף אימפריאלית. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 13:27, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מסכים .הסוגיה היא קצת מסובכת. במקרים אחדים יש קיסרים שאין להם ממש אימפריה. אבל בכל זאת הקיסר בוקאסה הראשון שהיה קיסר אפריקה המרכזית כן הכריז על אימפריה מרכז-אפריקאית. אף האימפריה הביזנטית לקראת סופה היתה קטנה מאוד. בוויקיפדיה העברית המוסדות של האימפריה הרוסית נקראו "קיסריים". למשל אקדמיה קיסרית או בית ספר תיכון קיסרי Ewan2שיחה 17:06, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום ערכים שקשורים לאנגלית ואנגלית אוסטרלית עריכה

אשמח לתרגום-תעתיק של המושג האנגלי-אוסטרלי "Bogan" ושל המילה "Disfigurement" (תעתיק, לא בטוח האם התעתיק שכתבתי נכון..), בברכה דזרטשיחה 15:29, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

דזרט, המונח הראשון יתועתק "בוגן", מכיוון שזה סלנג אוסטרלי אני לא חושב שצריך לנסות לתרגם. אבל אשמח להקשר, שבכל מקרה נדרש עבור המילה השנייה. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 17:16, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מדובר בפרק של סליחה על השאלה שבו מופיעים אנשים עם פנים מעוותות, בברכה דזרטשיחה 17:31, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אם כך, אז אפשר להשתמש במונח מומים או בעלי מומים (עבור האנשים). אם זה ספציפית בפּנים אפשר לציין זאת. Kulystabשיחה • י"ב באדר א' ה'תשפ"ד • 17:42, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מסכים עם Kulystab, ובאשר לבוגן הייתי ממליץ לרשום בשם הפרק "בוגנים" ולהוסיף {{ביאור}} בסגנון "בוגן (אנ') הוא מונח עבור תת-תרבות באוסטרליה, המתאר אנשים פשוטים ו"מיושנים" ממעמד הפועלים". Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 18:45, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם, איישם את המלצתכם. בברכה דזרטשיחה 19:26, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מיוונית עריכה

בערך המדינה (דיאלוג אפלטוני) מופיע המשפט ”הדיאלוג עוסק ב"פילוסופיה של הדברים האנושיים" ("פילוסופיה פרי תה אנתרופינה").”
זה נראה שמה שכתוב בסוגריים הוא תעתיק מיוונית. אשמח לתעתיק בחזרה ליוונית של "פילוסופיה פרי תה אנתרופינה". מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. תודה מראש, Yishaybgשיחה 15:18, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני מניח שהמקור אמור להיות περὶ τὰ ἀνθρώπινα (peri ta anthropina), אבל כרגע אני לא מוצא שזה מופיע בטקסט בכלל בצורה הזו. אמשיך לחפש ואעדכן. ♥ Naidavשיחה 16:15, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה
התקדמות מסוימת: יתכן שיש כאן טעות. הצירוף περὶ τὰ ἀνθρώπινα מופיע כחלק מהגדרת המדינאי בדיאלוג "המדינאי" (politicus), ששמו כמובן די דומה לדיאלוג "המדינה" (politeia). הצירוף מופיע כחלק מהניסיון להגדיר מהו העיסוק של המדינאים (ספציפית ב267e): "הרועים של בני אדם". עם זאת, עדיין יתכן שזו פרפראזה על מינוח אחר ב"מדינה". ♥ Naidavשיחה 21:26, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה
סיכוי טוב גם שמדובר בעיוות של אריסטו, אתיקה ניקומאכית, 1181b15, שם כתוב: ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία. בכל מקרה אני מציע פשוט למחוק מהערך של המדינה. ♥ Naidavשיחה 00:51, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודה. Yishaybgשיחה 14:04, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

cote D'or עריכה

בוויקיפדיה משתמשים בתעתיק קוט ד'אור כמו למשל בערך קוט ד'אור (שוקולד). נראה לי שמתאים יותר קוט ד'ור. אשמח לשמוע את דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:52, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אכן, כי זהו השימוש בעברית. אם אתה כותב ד'ור, זה לא יהיה תעתיק מצרפתית (או מאיטלקית), אלא מערבית   (תעתיק של האות הערבית ד'אל). את הגרש בתעתיק מצרפתית ואיטלקית כותבים לפני האות א', כאשר שם מסוים שמתחיל באות ניקוד כלשהי מתנגש עם de הצרפתית או עם מקבילתה באיטלקית. אלדדשיחה 17:24, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, אתה כנראה צודק אבל ד'אור יתן de-or. אני בכלל הייתי מוותר על הגרש - דור. זה כנראה התעתיק הכי קרוב לצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מסכים עם אלדד. זו כבר התקבעה כצורה הרלוונטית עבור תעתיקים מצרפתית ואיטלקית, ובשתי השפות זה כנראה גורם עיוותים. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:01, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה
יונה, אני לגמרי מסכים איתך באשר לשיבושים שנגרמים, אבל... faute de mieux, זה מה שהוחלט. אם נכתוב ללא גרש, זה יקביל לדברים אחרים ויגרום לבלבול מכיוונים אחרים. ניקח לדוגמה את ורדי, VERDI, שזה ראשי תיבות של Vittorio Emanuele Re d'Italia. למעשה, על פי הצעתך, אנחנו אמורים לכתוב את זה "ויטוריו אמנואלה רה דיטליה". אבל אנחנו כותבים "ויטוריו אמנואלה רה ד'איטליה", ואז זה משקף באופן מדויק את המקור (למעשה, עד כמה שידוע לי, אנחנו לא כותבים את זה..  , אבל אילו היינו כותבים...). אלדדשיחה 11:20, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק שמות מצרפתית עריכה

אשמח לתעתיק של השמות Alice Domon (צר') וLéonie Duquet (צר'). תודה! קלונימוסשיחה 23:46, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אליס דומון; לאוני דוּקֶה. אלדדשיחה 09:18, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, תודה רבה. קלונימוסשיחה 23:28, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور עריכה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور, תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:00, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

עדנאן מנסור. Kulystabשיחה • ט"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 11:04, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 17:11, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Kulystab ואלדד, תודה על העזרה שנתתם לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:03, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

2nd Guard Reserve Infantry Regiment עריכה

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ואבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, Kulli Alma, ג'ייקבעלי הידע בצבא שלום,

כיצד יש לתרגם את המונח הנ"ל? תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:38, 26 בפברואר 2024 (IST)תגובה

בהנחה שזה הצבא האנגלי, הייתי מתרגמת - רגימינט המשמר השני (מילואים) של חיל הרגלים. Kulli Almaשיחה 19:35, 27 בפברואר 2024 (IST)תגובה
האמת שלכל צבא אירופאי. Kulli Almaשיחה 19:36, 27 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני הייתי מתרגם - "רגימנט המשמר הרגלי השני (מילואים)", "רגימנט משמר הרגלים (מילואים) השני", לחלופין אפשר גם לוותר על הסוגריים ואז יהיה דומה יותר לשפת המקור, אך פחות קריא בעברית: "רגימנט משמר הרגלים מילואים השני". Jakednbשיחה 09:12, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאנגלית: Sara Seager עריכה

חשבתי לתרגם את Sara Seager כ- שרה סיגר, אבל פה קוראים לה סרה זיגר... אשמח להנחיתכם. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 04:26, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

‏Pixie.ca נראה שהתעתיק באתר הידען לא מדויק. ההגייה של שם משפחתה היא סיגר, כפי שניתן לשמוע כאן ובסרטונים נוספים. את השם הלועזי Sara מקובל לתעתק כ"שרה" בדומה למקור העברי, בפרט כאן כשמדובר ביהודית. ניסיתי לחפש בגוגל ונראה שבאופן כללי אין לה המון אזכורים בעברית, אבל באלו שכן הכתבה שהבאת היא חריגה ויש יותר תוצאות לשרה סיגר, אפילו באתר הידען עצמו. אלא אם כן ידוע לך משהו נוסף על התייחסויות מקובלות אליה בעברית, אני מאמין ששרה סיגר זו הצורה העדיפה. Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ד • 11:17, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה! אכתוב שרה סיגר. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:10, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

משפט ערבי בניב תימני עריכה

מישהו יודע מה המשמעות של זה ״اعتني شو ضغطت ع حالي منشان احكي هون اخر اشي هنت״? ‫2A00:A041:349C:8800:EDB1:3746:FF0F:BE9609:36, 29 בפברואר 2024 (IST)תגובה

נראה שבתרגום חופשי המשמעות היא: "תיזהר אם אאלץ את עצמי לומר כאן את הדבר האחרון". מכיוון שאיני בקיא בשפה אבקש את חוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:20, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק שם מפינית עריכה

en:Anssi Vanjoki, איך מתעתקים? TheStrikerשיחה 11:23, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה

אנסי וניוקי. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ד • 15:49, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 15:59, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק מפורטוגזית (אנגולה) עריכה

הועבר לדף שיחה:ז'ילברטו

תרגום מערבית - מונחים צבאיים וארגוני טרור עריכה

מתרגם ערך מערבית لواء أبو الفضل العباس

האם לתרגם لواء ל: חטיבה, בריגדה?


הארגון ידוע גם בשם كتائب العباس שאת זה נראה לי לתרגם לגדודי אל-עבאס

תודה מראש Toseftaשיחה 08:56, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

אכן. חטיבה וגדודים. Kulystabשיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ד • 09:11, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודהToseftaשיחה 10:55, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

שאלת תחביר בספרדית עריכה

שלום לדוברי השפה. שאלה לגבי ייחוס: כיצד יש לייחס את תנועת המונטונרוס? האם בה"א הידיעה, או בלי? האם להתנסח "המונטונרוס רצו" או "מונטונרוס רצה"? תודה מראש. קלונימוסשיחה 15:44, 4 במרץ 2024 (IST)תגובה

עד כמה שהצלחתי לראות, ההתייחסות אליהם בספרדית ובאנגלית לפחות היא לא כאל רבים אלא כאל שם ארגון בודד (והשם הרשמי יתורגם בסגנון "התנועה הפרוניסטית המונטונרית"). בהתאם לכך אני חושב שראוי גם בעברית להתייחס אליהם כאל ארגון ששמו מונטונרוס, לצורך העניין כמו חמאס שלרוב מקובל להתייחס אליו כזכר כי הוא ארגון, אפילו שהר"ת הם "תנועת...", כלומר נקבה. מבחינת ה"א הידיעה, זכור לי שיש סוגיה במקרים מעין אלו, אבל אני לא זוכר מה ההכרעה אם ישנה, מתייג קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשפ"ד • 21:24, 4 במרץ 2024 (IST)תגובה
מסכים עם Mbkv717. בספרדית נכתב על הארגון ביחיד, וגם אין צורך ליידע לדעתי. בקיצור, הפתיח שלך טוב: מונטונרוס היה ארגון... yinonkשיחה 08:02, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
Mbkv717 וYinonk, תודה לכם. קלונימוסשיחה 08:05, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

אודה לתשובה אם התעתיקים לעברית נכונים: עריכה

  • Szabadság tér, תיעתוק לעברית: סאבאדשאג טר,
  • ליפוטווארוש - Lipót Város,
  • סצ'ני-Széchenyi,
  • מטא אישטבאן Máté István,
  • ממנטו פארק, Memento Park'
  • אנטאל קארוי Antal Károly
  • מיכיילו קולודקו Mikhailo Kolodko
  • תמאש סאבו (Szabó Tamás)
  • הבניין החדש Újépület
  • דוז'ה פארקש אנדרש Dózsa Farkas András. ‏Avisadehh (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
ראה כמה תיקונים להלן:
ליפוט ווארוש
מאטה אישטוואן
מיכאילו קולודקו
דוז'ה פארקש אנדראש
כל השאר - אני מסכים עם מה שכתבת. אלדדשיחה 14:07, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
ובאשר ל"בניין החדש", הנה גם תעתיק להונגרית, אם צריך: אויאפולט. אני מעדיף אויאפולט ולא אויאפילט (בהונגרית נראה לי שאנחנו לא מתעתקים ü בתור י'). אלדדשיחה 14:09, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
eldad, אם יורשה לי להעיר כנראה כדאי פרקש לשמירה על האחידות במקרה של השם הנפוץ. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:17, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
בנוסף קיים אצלנו ליפוטווארוש במילה אחת, בדומה לכתיב ההונגרי שמובא שם. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:19, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
מסכים עם שתי ההערות (בהתחלה, דרך אגב, כתבתי פרקש, ואז לא הייתי בטוח, והחזרתי את ה-א' שהוצעה לעיל). אלדדשיחה 18:41, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович עריכה

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович . תודה מראש לכל מי שיעזור לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:17, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

לריסה קוסורוקובה-פסיאחוביץ'. אלדדשיחה 18:44, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
האם לא כדאי קסרוקובה, כי о לא מוטעמת היא כמו תנועת а?‏ Kulystabשיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 18:49, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
Kulystab, לא. בראשית דרכי כאן כמתעתק גם מרוסית נהגתי כפי שהצעת - ואז תיקן אותי אמיר אהרוני, בצדק, שכאשר אנחנו מתעתקים, אנחנו לא מתחשבים בהיחלשות תנועת ה-o לפי ההטעמה במילה והעובדה שהיא נשמעת לא פעם בתור a. מאז אני מתעתק ונצמד לתנועות המקוריות. הבנתי גם שלא בכל האזורים הדוברים רוסית ההגייה היא כפי שמוכרת לך ולי, וה-o לפעמים בכל זאת נשמעת כ-o, ולא כ-a. אלדדשיחה 18:55, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, עד כמה שידוע לי, כך גם נהוג בתיעתוק הלטיני - היצמדות מלאה לתנועות המקוריות ברוסית (אחרת, סביר להניח שיהיה בלגן לא קטן, כי o תהפוך ל-a בכתיב הלטיני, ולא יהיה ברור איזו מילה תיעתקנו במקרה שיש מילים שנכתבות אחרת). אלדדשיחה 19:02, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
כפי שהסביר אלדד. למשל המלחין אלכסנדר בורודין ולא ברדין. טולסטוי ולא טלסטוי. Ewan2שיחה 19:12, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

אלדד, ברשת מצאתי כתבות אודות לריסה בהן איות שמה שונה מהמלצתך. ראה כאן. אשמח שתנחה אותי באיזה אפשרות לבחור. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 02:25, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

אני מסכים שמתעתקים "פסחוביץ'". יש כמה שמות מיידיש שהרוסית מעוותת אותם לפי רוחה, ואז משנים אותם בהעברה לעברית. שם כזה הוא בליומה, העובר לעברית כמו במקור ביידיש בלומה.אז מקרה דומה הוא פסחוביץ' במקום לכתוב "פסיאחוביץ'" Ewan2שיחה 04:53, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה
אני מסכים עם האיות פסחוביץ'. אכן, זהו האיות המקובל בעברית. אלדדשיחה 11:09, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה
Kulystab, Ewan2 ואלדד תודה רבה לכולכם על העזרה שקבלתי מכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:48, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

דיוקנית או דיוקנאית עריכה

מה היתה אנה קלומפק? NilsHolgersson2שיחה 19:53, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

דיוקנאית. אלדדשיחה 22:06, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
כך חשבתי, תודה! NilsHolgersson2שיחה 10:58, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

וואנג עריכה

על אף הכלל הקובע ו' אחת בראש השם, יש לנו כרגע כמה וכמה וואנגים. האם צריך לשנות לואנג, האם יש מקום לגם וגם, אם כן, האם רק בשמות או שיש עוד החרגות. Tshuvaשיחה 09:20, 7 במרץ 2024 (IST)תגובה

בואו נצמצם למקרים החשובים באמת. יש 7 ערכים (אם נתעלם מהפניות) עם וואנג בשם. ישנו השם הקוריאני 황, שאם אני מבין נכון מוק:כללים לתעתיק מקוריאניתתאשר אותי בבקשה) צריך להיות הוואנג. זה פותר את וואנג אוי-ג'ו, וואנג הי-צ'אן, וואנג אין-באום ווואנג דונג-היוק - כולם צריכים להיות הוואנג. ישנו הרכיב הקוריאני 광, גם כאן אני מבין שצריך להיות קוואנג וזה פותר את האן וואנג-סונג ופאק וואנג-ריונג. ננפו וואנג אכן צריכה להיות ננפו ואנג. Mbkv717שיחה • כ"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:27, 7 במרץ 2024 (IST)תגובה
"משה שפיר קאמרת". כל הדלעיל מדויק על פי הכללים. Tshuvaשיחה 13:13, 7 במרץ 2024 (IST)תגובה

Hauteville עריכה

שם זה של משפחה נורמנית מנורמנדי תועתק בכמה ערכים כ"הוטוויל". להבנתי התעתיק הנכון הוא אוטוויל, ואני מבקש אישור לפני שאתחיל לתקן. אביהושיחה 06:44, 8 במרץ 2024 (IST)תגובה

נכון, אוטוויל Kulli Almaשיחה 16:05, 8 במרץ 2024 (IST)תגובה

Integrated Food Security Phase Classification עריכה

שם הערך הוא מדד ה-IPC ואין תרגום לעברית. נראה לי שהתרגום הנכון הוא: סיווג משולב לרמות ביטחון תזונתי. אשמח להתייחסויות. WikiLesterשיחה 21:01, 8 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק מצרפתית עריכה

איך לתעתק את השם Bastogne (אנ')? ראיתי שלפעמים תועתק בתור בסטון ולפעמים בתור בסטוניי בגלל שיש בסוף ɲ. תודה מראש, Yishaybgשיחה 13:56, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה

לפי כללינו, בסטון (לא בסטוניי, אם כי ברור לי מדוע זה מתועתק לפעמים גם כ"בסטוניי"). אלדדשיחה 14:46, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודה. Yishaybgשיחה 18:49, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק מגרמנית עריכה

מבקש תעתיק עבור Echternach ו־Schnee Eifel. ראיתי שלפי הטבלה פה צריך לתעתק אכטרנך ושְנה אייפל אבל בכמה מקומות היה נשמע שהאות E ב־Echternach וה־ee ב־Schnee נשמעים כמו אִי. תודה, Yishaybgשיחה 21:15, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה

הטבלה לא משקרת. Liadmaloneשיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה
שתי הצעות התעתיק שהעלית לעיל - נכונות ומתאימות (כמובן, לתעתיק עברי; מה שכתבת סביר, אבל אנחנו מתעלמים, ומתעתקים לעברית באופן נוקשה בתור e רגילה). אלדדשיחה 21:34, 13 במרץ 2024 (IST)תגובה

אלכסנדר בסרדקה או בזרדקה עריכה

שבת שלום. ביולוג ואימונולוג אוקראיני-צרפתי (התאזרח בצרפת ככה"נ). בצרפתית: Alexandre Besredka ובאוקראינית Олександр Безредка. מה דעתכם? Kulystabשיחה • ו' באדר ב' ה'תשפ"ד • 23:05, 15 במרץ 2024 (IST)תגובה

שאלה קשה. מאוד. אני מציע ללכת על בזרדקה. אלדדשיחה 00:33, 16 במרץ 2024 (IST)תגובה
גם לדעתי, בזרדקה.Ewan2שיחה 17:40, 16 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאוזבקית עריכה

הועבר לדף שיחה:ברוניי (כאת')

‏אחדות גורמת לכח‏ (Q1308013) עריכה

שלום,

פריט הויקינתונים הזה הוא המוטו (לאומי או אחר) של בלגיה, בולגריה, האיטי וגאורגיה.

בכל אחד מערכי המדינות האלה אצלנו, הסיסמה הזו נדרסת על ידי תרגום אחר לעברית:

  • אחדות מעניקה כוח
  • הכוח הוא באיחוד
  • האיחוד יוצר כוח
  • הכוח באחדות

האם יש עניין בתרגום אחיד לעברית (ברוח המוטו הזה :) )? כרגע כל הערכים דורסים את התווית העברית של פריט הויקינתונים שבכותרת, שהיא כנראה התרגום הכי פחות מוצלח מהחמישה. רציתי לשנות אותה אבל לא ברור לי למה.

אם תציצו בפריט הויקינתונים, תראו שבאנגלית התווית היא Unity makes strength (אחדות, ולא איחוד); לעומת זאת, התווית בצרפתית משתמשת ב-L’union, ולא L'unité. המקור, ע"פ ההסבר שם, הוא בהולנדית, אבל אינני דובר שפה זו, ובכל מקרה אני לא יודע אם זה רלוונטי לשאלה לגבי תרגום המוטו של המדינות השונות.

תודה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 18:20, 17 במרץ 2024 (IST)תגובה

Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית, יכולים להציע תרגום מדויק לפחות של המקור כבסיס להתייחסות? Tshuvaשיחה 17:07, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

אחידות בתואר מגזרי בפתיח עריכה

(אם הייעוץ הלשוני לא המקום, נא להעביר למקום הנכון)
ישנם כמה מגזרים בישראל, על פי הלמ"ס בדרך כלל מוגדרים המגזרים: חרדי, דתי, מסורתי, חילוני.
לכאורה בויקיפדיה נהוג כיום באופן גורף לציין בפתיח של אישיות חרדית "חרדי" ואילו בחילוני אין אזכור מגזרי (דוגמא, שמות בדויים, "ראובן גרצמן הוא סופר חרדי אשר...", "דורון בר הוא סופר אשר...").
האם זה המצב הרצוי? ואם כן, למה? האם בגלל שיש יותר חילונים? ואם כן, האם כאשר יהיה רוב דתי-חרדי (כך המצב ביסודי כיום) אז יהיה עלינו למחוק אזכורי "חרדי" ו"דתי" ואילו להכניס לכל ערכי החילונים את התואר "חילוני"?
ואם זה לא המצב הרצוי ויש לנו אפליה מובנית בעשרות אלפי ערכים, מה עושים? Tshuvaשיחה 14:40, 18 במרץ 2024 (IST)תגובה

שאלה מעניינת. ומה לגבי אישיות ממיעוטים נוספים? ערבי? מוסלמי? אחר?
לעניות דעתי השיוך הקבוצתי צריך להיות רק בגוף הערך ולא בפתיח. גם לשונית וגם אתית. הסיבה: לרוב הקבוצות יש גם מתנגדים\מכפישים המזכירים את אותו שיוך קבוצתי לשלילה. כאשר הויקיפדיה מציגה אישיות מסוימת בשל עשייה משמעותית, אסור שהשיוך הקבוצתי ימעיט מהעשייה כבר בפתיח, מול המתנגדים\מכפישים של אותה קבוצה. כל אדם רשאי להיתפס ראשית ע"פ מעשיו לפני שיתפס ע"י שיוכו הקבוצתי. במיוחד לגבי אישים שקיבלו ערך בויקיפדיה שבד"כ עשו רבות למען החברה. Viki.cooשיחה 20:38, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
לגבי יהודי אני מסכים שאין צורך לציין מגזר או עדה בפתיח, אלא רק בגוף הערך. לגבי ישראלים שאינם יהודים אני מעדיף שציון מגזר/עדה יופיע בפתיח. דוד שישיחה 21:01, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
@Viki.coo, ו@דוד שי אני חושב שלגבי ערבי ומוסלמי קל יותר לומר שלא צריך להופיע בפתיח ולדעתי זה גם המצב במרבית הערכים, ואגב המדינה המוסלמית המאוכלסת בעולם, אינדונזיה, לדעתי אינם ערבים. בנוסף אצל מוסלמים אין ממש מגזרים כמו אצלנו, אין להם כל כך "מסורתי", "חילוני", "דתי" (בטח לא על פי הלמ"ס) יש פשוט "מוסלמי".
לגבי עדות, לדעתי ממש לא נהוג אצלנו לציין "מרוקאי" או "רוסי" בפתיח, וגם אצל ערבים, לא מציינים מוצא מצרי, סורי וכיוב', אלא נהוג לציין בפרקים למטה "נולד למשפחה שעלתה מפולין..." Tshuvaשיחה 15:19, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
במילה "עדה" לא התכוונתי ל"מרוקאי" אלא, למשל, "מוסלמי סוני" או "יהודי רפורמי". דוד שישיחה 19:07, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה

אחת ולתמיד - איך מתעתקים את Atreides מחולית? עריכה

אחת ולתמיד - איך מתעתקים לעברית את השם Atreides מיקום חולית? מבחינת שמע זה נשמע כמו אַט-רֵיְי-דִיס אבל בערכים הראשיים מופיע התעתיק אטרייאידס. יש לקבוע תעתיק אחד (שאותו יש לשים בערכים הראשיים חולית (ספר) ויקום חולית) ולהריץ בוט החלפות על שאר התעתיקים. מתייג את משתמש:אלדד והמקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות. – ד"ר MathKnight (שיחה) 13:19, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

אטריידיס, לטעמי. וכך זה מופיע הרי גם במקומות רבים בערך. אלדדשיחה 13:34, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
לטעמי "אטריידס". תאו הארגמן - שיחה 14:27, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
לענ"ד "אטריידס".  סיון ל - שיחה 14:37, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
אטריידיס Tshuvaשיחה 14:48, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
אטריידס, משני טעמים. ראשית, מקובל בויקי להיצמד לשם שהתקבע בעברית, ובכל הספרים שיצאו לאור בארץ במשך עשרות שנים השם מתועתק "אטריידס". ושנית, ההגיה "אטריידיס" היא הגיה אנגלית, אבל כמו שברוסית אנחנו מתעתקים את המילה ולא את ההגיה (למשל ברוסית, "ספסיבה בולשוי" ולא "סבסיבה בלשוי"), כך צ"ל אטריידס. Kulli Almaשיחה 22:27, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
המקור הוא אנגלית ולכן, עם כל הכבוד הראוי לתעתיקים ולהוצאות בצ'רקסית, יוונית, מונגולית וכל השאר, צריך להיות יוד אחרי הדלת. Tshuvaשיחה 15:09, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
@Tshuva, אנא כתוב בצורה מכבדת. אנחנו לא כותבים כאן טוקבקים אנונימיים - אנחנו חברים באותה קהילה וראוי שנכבד זה את זה.
לא אחזור על שני הטיעונים שכתבתי, אבל כן אגיד שאתה יוצא נגד דברים שנהוגים בויקיפדיה - ואושררו שוב ושוב במשך השנים. Kulli Almaשיחה 19:53, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
@Kulli Alma דעתך לגיטימית, אך לא מוסכמת. Tshuvaשיחה 21:15, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
@Tshuva תודה שחזרת לכתוב כתיבה עניינית ולא מתלהמת. שבת שלום! Kulli Almaשיחה 13:23, 22 במרץ 2024 (IST)תגובה
אטריידס. המקור הוא אכן רומן בשפה האנגלית, אבל השם הוא שם יווני, שהרברט מאמץ בכוונת מכוון. אז באנגלית אמנם הוגים אטריידיס, אבל אילו היה הרברט מאמץ שם יווני אחר, שבאנגלית נקרא אקיליז, היינו כותבים בעברית אכילס, כמקובל.
זו דרכנו בשמות יווניים – לתעתק לפי היוונית ולא לפי שיבושיהם בשפות אחרות – ולכן כך יש ללכת גם בעניין אטריידס. ולשם יש משמעות חשובה – פירושו המילולי הוא "בן אטראוס" – כלומר הוא משווה את בית אטריידס של חולית לשושלת אטראוס המקוללת במיתולוגיה היוונית. זה יטושטש עבור הקורא העברי אם נתעקש על הכתיב הפונטי־מדי אטריידיס. Ijonשיחה 23:19, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
ביקום חולית, בית אטריידס מאופיין במידות טובות ואילו לפי הערך בית אטראוס, הבית היווני מלא באלימות, אכזריות, רצח ובגידות שלא מביישות את בית הארקונן. נראה לי שזה סותר את ההקבלה שפרנק הרברט ניסה לעשות. – ד"ר MathKnight (שיחה) 14:12, 21 במרץ 2024 (IST)תגובה
עדכון: בסרט חולית: חלק שני בחרו בתעתיק "אטרייאידס". – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:36, 23 במרץ 2024 (IST)תגובה

טוב, אנחנו לא מתקדמים כל כך וצריך להחליט. ישנם 3 תעתיקים אפשריים: אטריידס, אטריידיס ואטרייאידס. צריך לבחור אחד מביניהם, השאלה היא האם יש עוד טעם לדון או שכדאי לעבור למיני-הצבעה או אפילו להצבעת מחלוקת מלאה. מתייג את אלדד, Tshuva, Kulli Alma , Ijon, סיון ל ותאו הארגמן (ומתנצל אם שכחתי מישהו). – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:19, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה

  הערה נ.ב. בסיום הדיון יש להעביר לארכב אותו גם בערך יקום חולית. – ד"ר MathKnight (שיחה) 14:12, 21 במרץ 2024 (IST)תגובה

אז ככה (לדעתי): אם מתעתקים כשם "עברי" (קרי, לא אנגלי), אטריידֶס. אם מתעתקים מאנגלית – אטריידִיס. אם כאן מדובר בכתיב שכבר קיים בתרגום העברי במספר ספרים, אטריידס, אפשר לזרום עם הכתיב הזה (זאת נראית לי הדרך המומלצת, כי העברית נוהגת לתעתק מיוונית באופן הזה, והשם נראה "סוג של" דמוי-יוונית). אטרייאידס, לדעתי, נשלל על הסף, ולא יכול להיות תעתיק מקובל במקרה הנוכחי. אלדדשיחה 17:20, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה
מסכים שאטרייאידס פסול, ובכלל, כדאי לא להסתמך על מתרגמי כתוביות – חלק ניכר מהם אינם מקצועיים (מתרגמים מקצועיים עוסקים בעבודות תרגום מכניסות יותר), והם עובדים מהר, ואינם מקפידים בענייני תעתיק (לפעמים אפילו לא פנימית, כלומר לא עקביים בתוך אותו סרט).
את דעתי בעד "אטריידס" הבעתי לעיל, וראו הדוגמה שהבאתי מאכילס. כשם שלא נכתוב "אקיליז", אין סיבה לכתוב "אטריידיס", ואגב, אם כבר הולכים לפי ההגייה האנגלית, אז גם "אטריידיז" ולא "אטריידיס". Ijonשיחה 18:42, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה
נראה לי ש"אטרייאידס" הוא מן צורת כלאיים שאף אחד לא באמת תומך בה, והצורות האפשריות הן -דס או -דיס. אני לא השתכנעתי מהנימוקים שהעלו כאן בעד ה-דיס. Kulli Almaשיחה 20:15, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה
צר לי לסבך את העניינים, אבל הנה תפנית בעלילה: לפי התרגום של עמנואל לוטם התעתיק הוא "אטרייאידס" (המהדורה המיוחדת של הספר "חולית" לרגל יציאת הסרט החדש). – ד"ר MathKnight (שיחה) 01:29, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
מתייג את אלדד, Tshuva, Kulli Alma , Ijon, סיון ל ותאו הארגמן (ומתנצל אם שכחתי מישהו) לאור העדכון האחרון. – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:21, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אני בעד אטאראיידאעאס. תאו הארגמן - שיחה 22:40, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
 . צחוק בצד, אז כמו שנכתב לעיל, גם אני בעד אטריידס. אלדדשיחה 22:45, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אז סגרנו כולם על אטריידס? אם כן, כדאי לארכב את הדיון גם בשיחה:יקום חולית ולהתחיל לתקן את הערכים הרלוונטיים בהתאם, אולי אפילו באמצעות בוט החלפות. – ד"ר MathKnight (שיחה) 23:57, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
נשארתי בעד אטריידס.  סיון ל - שיחה 09:43, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
גם אני נותרתי בדעתי. אטריידס. Ijonשיחה 19:35, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
@MathKnight יישר כח על הדיון. Kulli Almaשיחה 22:30, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

סיכום עריכה

הוחלט על אטריידס, עותק של הדיון נמצא בשיחה:יקום חולית#תעתיק בית Atreides. אפשר לארכב. – ד"ר MathKnight (שיחה) 22:40, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מהונגרית עריכה

איך מתעתקים את András Jeles (אנ')? לאן (יהודית1000) - שיחה 14:57, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

אנדראש ילש. Mbkv717שיחה • ט' באדר ב' ה'תשפ"ד • 16:20, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה
  לאן (יהודית1000) - שיחה 16:41, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

האם מזרח הוא "הפוך" למערב עריכה

משהו לא יושב לי טוב בפתיח של ערכי רוחות השמיים - לדוגמא - "מִזְרָח הוא אחת מארבע רוחות השמים. הוא הפוך למערב" - אולי זה רק אצללי, אבל האם המילה "הפוך" היא הכי מתאימה כאן? ראו גם בשיחה:מזרח#"הפוך" למערב? - שם הצעתי חלופות. תודה על הסיוע. NilsHolgersson2שיחה 11:14, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה

אני לא בטוח ש"בכיוון הפוך" כשמדברים על הכיוונים עצמם זה יותר מדויק במקרה הזה. אני חושב שהצורה הנוכחית סבירה, אולי "הופכי" יהיה יותר מתאים. Mbkv717שיחה • י' באדר ב' ה'תשפ"ד • 11:56, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
גם בעד "הופכי" Tshuvaשיחה 15:10, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
אם מתעלמים מכך ש"מזרח-מערב" מתלכדים בסוף כי כדור הארץ הוא כדור ומעגלי, כתרגום ל-opposite הייתי מציע "נגדי", למרות שגם "הפוך" זה בסדר. – ד"ר MathKnight (שיחה) 18:50, 21 במרץ 2024 (IST)תגובה

MASHING beer עריכה

יש מילה בעברית לתהליך הזה? ‫2A02:3038:608:7D89:E4B1:BFCA:B316:DF7314:45, 21 במרץ 2024 (IST)תגובה

שימש כ- עריכה

האם הפועל "שימש" תקין בהקשר לביוגרפיות של אישים? שמתי לב שהפועל חוזר על עצמו בערכים שונים, למשל "שימש כמרצה לתקשורת" במקום "מונה למרצה במכללה" או "הרצה לתלמידי המכללה בשנים...". אשמח לחלופות לשוניות אחרות שאפשר להוסיף בערכים. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 15:08, 24 במרץ 2024 (IST)תגובה

אפשר גם "תיפקד".
(אגב: המילה "שימש", במשמעות של "תיפקד", עתיקת יומין, ומופיעה כבר בטקסטים עבריים מהמשנה - מלפני כמעט אלפיים שנה). ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84413:40, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
אם כך מדובר בשימוש תקין אך עדיף למצוא ניסוחים אחרים ברורים יותר. תודה, טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:58, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה

תרגום Banded iron formation עריכה

כיצד נכון לתרגם את המונח הגיאולוגי Banded iron formation (אנ')?‏ Galarantyשיחה 19:34, 24 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק שם פולני עריכה

Artur Kamczycki.‏ Liadmaloneשיחה 18:27, 25 במרץ 2024 (IST)תגובה

ארטור קמצ'יצקי (אולי אפשר גם ארתור, אבל אני רואה שדווקא כן יש לנו לא מעט ערכי ארטור בשפות שאינן אנגלית). Mbkv717שיחה • ט"ו באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:54, 25 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודה. Liadmaloneשיחה 19:26, 25 במרץ 2024 (IST)תגובה
@Mbkv717, "ארתור" ב-ת' הרבה יותר רווח בעברית. למה בעצם ב-ט'? Kulli Almaשיחה 19:35, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
זה היה אמור להיות ב-ת', רק אילו זה היה באנגלית - פשוט כי ככה מקובל לתעתק TH מושתק שבמילים באנגלית. ‫147.235.215.7220:39, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
אכן Kulli Alma - ההגייה של הגרסה האנגלית שונה מההגייה של גרסאות אחרות כמו הפולנית, שם אין צליל th. אם זה היה שם שקטגורית מקובל לתעתק עם ת"ו הייתי בוחר באפשרות זו, אך כמו שכתבתי זה לא המצב ויש כמה וכמה ערכים עם צורת ארטור. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:22, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
אבל למה לבחור בצורה הפחות נפוצה? ברירת המחדל כשמחפשים אדם בשם "ארתור" היא הכתיב באות ת', תוכל להסביר מה הנימוק שלך ל-ט'? Kulli Almaשיחה 17:28, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
זה כמובן היה ל-@Mbkv717Kulli Almaשיחה 17:29, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
Kulli Alma, בדיוק כמו שהשם "ז'וזף" הוא לא גרסה פחות נפוצה ל"ג'וזף" אלא שם בפני עצמו, כך גם ארטור וארתור לא אמורים "להתחרות" ביניהם - ארתור אמור להיות מיועד בעיקר לשם האנגלי, וארטור לשפות כמו פולנית בהן ההגייה שונה. אם ייווצר ערך אני חושב שארתור קמצ'יצקי תהיה הפניה לגיטימית, אבל למען הדיוק בהגייה אני חושב שעדיף כאן ארטור. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 17:55, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
ז'וזף נכתב אחרת בעברית משום שניתן לתעתק את ההגיה שלו, והגיית ג'וזף היא אכן שונה.
לא כך הוא בין ארתור (ת) ל-ארטור (ט). אין הבדל הגיה ולכן אין סיבה לתעתק בצורה הלא נפוצה. Kulli Almaשיחה 23:06, 28 במרץ 2024 (IST)תגובה
ובכל זאת נראה לי שאנחנו כן מבדילים בין ארתור לארטור. גם אני הייתי מתעתק כמו משה, ארטור קמצ'יצקי. ארטור אמור להיות התעתיק של השם הפולני והרוסי, ארתור - של השם האנגלי. אלדדשיחה 03:13, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
וכמובן, כפי שציין משה לעיל, אם ייווצר הערך ארטור קמצ'יצקי, נצטרך גם לוודא שקיימת הפניה מהכתיב ארתור קמצ'יצקי. אלדדשיחה 10:32, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
Kulli Alma, במקרה של ארטורו טוסקניני, זהו הכתיב, כי אנחנו מתעתקים Arturo. האות t רגילה תתועתק לעברית בתור ט'. אלדדשיחה 10:33, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
@Eldad, זה נכון - אלא אם יש השתרש כתיב אחר, מה שנראה לי שקורה ב"ארתור". חיפוש בגוגל מניב מעל מליון תוצאות ל-"ארתור", בעוד שחיפוש עם ט' מניב רק כ-28,000.
אני לא מתעקשת סתם לשם הספורט. יש כאן עניין עקרוני של כללי תעתיק היבשים מול כתיב שהשתרש. גם בכללי התעתיק של האקדמיה, יש התייחסות למילים שהכתיב שלהן כבר השתרש בצורה שונה מהכללים. אומנם "ארתור" לא מופיע שם, ולכאורה זו נקודה לטובת תומכי ה-ט, אבל... האקדמיה גם קובעת שאת המילה Times יש לתעתק "טיימז" ולא "טיימס", שאני בטוחה שיצרום כאן לרבים: הטיימס, טיימס אוף אינדיה ועוד.
בעיני לא נכון להסתמך על כללים יבשים אלא לתת לנוהג לקבוע, ביחוד שהוא כל כך גורף - מיליון לעומת 28,000. Kulli Almaשיחה 14:23, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
זה לא אותו שם. Arthur לעומת Artur. את יכולה, באותה מידה, לטעון שצריך לכתוב ארתורו טוסקניני, כי זה מבוסס על "ארתור". אבל, כאמור, אנחנו משתדלים לתעתק t בתור ט', תמיד. ומבחינת אלה שכביכול "יטעו" ויכתבו "ארתור" במקום "ארטור" - ההפניה שניצור תוודא שהם תמיד יגיעו לשם שחיפשו. אלדדשיחה 15:22, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
@Eldad, @Mbkv717, @Liadmalone אין מחלוקת שזה לא אותו שם ולא אותה הגיה - אנגלית ורומנית הן שתי שפות שונות.
אבל אין שום הבדל בעברית בין הגיית ת' להגיית ט' ולכן אין הצדקה לתעתיק שסוטה מהנוהג.
כמו שאנחנו מתעתקים פריז ולא פריס, וטשרניחובסקי ולא צ'רניחובסקי, כך יש להעדיף את הנוהג הרווח ארתור ולא תפלץ כמו ארטור. Kulli Almaשיחה 20:57, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
אני מצטער, לא שמתי לב שהדיון כאן נמשך. התעתיק הזה דרוש לי לצורך חוץ-ויקיפדי ולכן אני מתנצל אם השקעתם זמן מתוך הנחה שזה קשור למרחב הערכים. גם לי התעתיק "ארטור" נראה צורם לעין, אבל מה שהיה חשוב זה שם המשפחה, שלא ידעתי איך הוגים אותו. תודה לכולם. Liadmaloneשיחה 21:16, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
Liadmalone, אגב אורחא פתחת כאן תיבת פנדורה   אלדדשיחה 21:20, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
כולי עלמא, הדיון הזה לא מתקדם - אנחנו לא משכנעים אותך ואת לא משכנעת אותנו. לאור ההערה של ליעד אני חושב שכדאי שנעצור כאן. Mbkv717שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:24, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
לגמרי Kulli Almaשיחה 22:59, 1 באפריל 2024 (IDT)תגובה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie עריכה

מה התעתוק הנכון מצרפתית לעברית לשם הערך:- Liste des grands-rabbins de Tunisie
תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:36, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה

אני מניח שכאן הכוונה לתרגום ולא לתעתוק, ולכן רשימת הרבנים הראשיים של תוניסיה. Mbkv717שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 02:19, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, תודה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:56, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה

מבקשת בדיקה לניסוח טקסט בעברית ואנגלית לשלט לפסל של הפסלת דינה מרחב עריכה

ביקשתי מעיריית נשר לשים שלט ליד פסל מתכת של הפסלת דינה מרחב המוצב מאז שנות ה-90 ליד מפעל נשר חיפה וליד אצטדיון נשר.

הכנתי טקסט בעברית, ותרגום של חלק מהטקסט לאנגלית שייכתב מתחתיו כמו בשלטי המורשת של המועצה לשימור אתרי מורשת בישראל. אשמח אם תעברו על הטקסט בשתי השפות.

בעברית

בשנת 1989 נוצר קשר בין הפסלת דינה מרחב ויהודה יזרעאלי מנהל מפעל נשר למלט. יזרעאלי סיפר לה על חזונו ליצירת פיסול סביבתי תוך שימוש במאגרי הענק של גרוטאות הברזל שהיו בעבר מכונות שייצרו מלט. פסל זה היה הפסל הראשון שנוצר בנשר על ידי דינה מרחב בתחילת שנות ה-90 של המאה ה-20.
בעקבות כך יצרה הפסלת באמצע שנות ה-90 את פארק פיסול תעשייה "מרחב-נשר" בשטח של "פארק האגמים, נשר". פסלים הוצבו גם בשטח המפעל שנסגר. ופסל זה הוצב בכניסה לשער המפעל.
דינה מרחב נולדה ב-1936 ונפטרה ב-2022. הייתה אמנית ישראלית שהתמחתה בהצבת פסלי חוצות מברזל, הייתה כלת פרס הרמן שטרוק לשנת 1998. ב-1957 סיימה לימודי עיצוב גרפי בבצלאל. נמנתה עם סגל ההוראה במרכז האקדמי לעיצוב ולחינוך ויצו חיפה ובאוניברסיטת חיפה. התגוררה בעין הוד.

מקוצר באנגלית

In 1989, a relationship was established between the sculptor Dina Merhav and Yehuda Yizre'eli, the manager of the Nesher cement factory. Yezraeli told her about his vision to create an environmental sculpture using the huge reserves of scrap iron that used to be machines that produced cement. This sculpture was the first sculpture created in Nasher by Dina Merhav in the early 90s of the 20th century

תודה חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:32, 27 במרץ 2024 (IST),תגובה

אני ארשום כאן את הנוסח המתוקן לדעתי כי יש כמה דברים שלענ"ד צריך לשנות:
בשנת 1989 נוצר קשר בין הפסלת דינה מרחב ויהודה יזרעאלי, מנהל מפעל נשר למלט. יזרעאלי סיפר לה על חזונו ליצירת פיסול סביבתי תוך שימוש במאגרי הענק של גרוטאות ברזל שהיו בעבר מכונות שייצרו מלט. פסל זה היה הפסל הראשון שנוצר בנשר על ידי דינה מרחב בתחילת שנות ה-90 של המאה ה-20.
בעקבות כך יצרה הפסלת באמצע שנות ה-90 את פארק פיסול תעשייה "מרחב-נשר" בשטח של "פארק האגמים, נשר". פסלים הוצבו גם בשטח המפעל שנסגר ופסל זה הוצב בכניסה לשער המפעל.
דינה מרחב נולדה ב-1936 ונפטרה ב-2022. היא הייתה אמנית ישראלית שהתמחתה בהצבת פסלי חוצות מברזל. ב-1957 סיימה לימודי עיצוב גרפי בבצלאל ובהמשך נמנתה עם סגל ההוראה במרכז האקדמי לעיצוב ולחינוך ויצו חיפה ובאוניברסיטת חיפה. היא הייתה כלת פרס הרמן שטרוק לשנת 1998. התגוררה בעין הוד.
In 1989, a relationship was established between the sculptor Dina Merhav and Yehuda Yizre'eli, the manager of the Nesher cement factory. Yizre'eli told her about his vision to create an environmental sculpture using the huge reserves of scrap iron that used to be machines that produced cement. This sculpture was the first sculpture created in Nesher by Dina Merhav in the early 90s of the 20th century
Mbkv717שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 19:57, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
משתמש:Mbkv717, לא ראיתי ששינית משהו. חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 22:04, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
Hanay השינויים לא מאוד משמעותיים אך קיימים (ענייני פיסוק וניסוח בעיקר, ושתי שגיאות כתיב בגרסה האנגלית). Mbkv717שיחה • י"ז באדר ב' ה'תשפ"ד • 22:48, 27 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודה רבה. לא שמתי לב. אעתיק את הגירסה שלך. חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 08:51, 28 במרץ 2024 (IST)תגובה

Mbkv717, שתראה למה סייעת. סרטון שלי בערוץ יו טיוב על הפסל. ושוב תודה חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 09:03, 28 במרץ 2024 (IST)תגובה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם علي الشامي עריכה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם علي الشامي . תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:55, 28 במרץ 2024 (IST)תגובה

עלי אלשאמי. Reuvenyשיחה 01:49, 29 במרץ 2024 (IST)תגובה
זה אכן השם בתעתיק עברי מדויק (מה שאנחנו נוהגים לכתוב בפתיח של ערך על דמות בעלת שם ערבי, כתעתיק מדויק של שמה). אבל בוויקיפדיה אנחנו מתעתקים על פי התעתיק הפופולרי, שמביא בחשבון גם את הגיית היידוע במקרה של אותיות השמש בערבית, ואז זה יהיה: עלי א-שאמי. אלדדשיחה 10:29, 29 במרץ 2024 (IDT)תגובה
אלדד ו-Reuveny, תודה רבה על העזרה שלכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 20:33, 30 במרץ 2024 (IDT)תגובה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- وليد فارس עריכה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- وليد فارس . תודה מראש לכל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 20:31, 30 במרץ 2024 (IDT)תגובה

וליד פארס. אלדדשיחה 22:41, 30 במרץ 2024 (IDT)תגובה
תודה אלדד. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 22:55, 30 במרץ 2024 (IDT)תגובה

Upcycling עריכה

מה התרגום המתאים למונח Upcycling?

המונח Downcycling תורגם כשינמוך, אם כי לדעתי שנמוך הוא Downgrading שזה לא בדיוק אותו דבר.

תודה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 13:43, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה

מיחדוש. סיון ל - שיחה 15:28, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
  תודה רבה! -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 18:56, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה

תיעתוק Newburgh ו- Beacon עריכה

מתחיל לכתוב ערך על גשר ניוברג-ביקון(אנ') במדינת ניו יורק. לפי ה"בוטים" וההסבר באינטרנט צריך לתעתק ניוברג (כך גם במפת גוגל בעברית), ובִּיקוֹן או בִּיקֶן בהיגוי האמריקני. מבקש את דעת המומחים לנושא. תודה, Ronavniשיחה 18:19, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה

לפי סרטונים אמריקאיים, גשר ניוברג-ביקון. Mbkv717שיחה • כ"א באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:09, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה
Mbkv717 כך חשבתי, תודה. Ronavniשיחה 20:37, 31 במרץ 2024 (IDT)תגובה

moeurs ומספר מונחים נוספים עריכה

החלק האחרון של אנציקלופדיית הפליאד נקרא "Histoire des moeurs" ומכיל את הכרכים:

  • "Les Coordonnées de l'homme et la culture matérielle"
  • "Modes et Modèles"
  • "Thèmes et Systèmes culturels".

אני יודע מה פירוש המושגים, אבל מתקשה במציאת תרגום טוב. תודה! כוכב קטןשיחה 16:58, 1 באפריל 2024 (IDT)תגובה

מתייג את יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית (אני גם מסופק לגבי התעתיק בשם הטיוטה טיוטה:אנציקלופדיית הפלאייד). Mbkv717שיחה • כ"ב באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:20, 1 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה! (תיקנתי "פלאייד" ל"פליאד" בטיוטה עצמה עוד קודם לכן. אין לי עדיין את ההרשאות לשנות את שם הטיוטה). כוכב קטןשיחה 10:56, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה

איך להגיד בלבד בערבית קוראנית/קלאסית? עריכה

ידוע לי שהמילה היא פקט או فقط אבל איך להגות אותה במובן הקוראני/קלאסי? האם זה fakt או fakat?

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית

תודה. ‫2A02:14F:1F6:FDC4:F43E:E1FF:FE68:C89C09:24, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה

זה faqat, וההטעמה על ה-fa. אלדדשיחה 09:47, 2 באפריל 2024 (IDT)תגובה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- خالد الإسلامبولي עריכה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם:- خالد الإسلامبولي , תודה מראש בעבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:01, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה

ח'אלד אל-אסלאמבולי.  סיון ל - שיחה 13:34, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה סיון. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:15, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תרגום Levée עריכה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית אני כותב את הערך "מעיל זנבות" ומוזכר סוג של מעיל זנבות בשם "Levée dress coat" מה התרגום העברי של השם? שטרודל מאן (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית (יש צורך בחתימה בשביל לתייג) איש עיטי - הבה נשיחה 15:38, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה
שטרודל מאן, לא בטוח שצריך לתרגם. ההקשר הוא לen:Levee (ceremony). התרגום המילולי הוא הרמה אבל נראה שבמקרה הזה עדיף לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:18, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה
טוב, תודה. שטרודל מאןשיחה 21:45, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה

איך הייתם מתרגמים את השם גבעת העמדות לאנגלית עריכה

שלום לכם. יש ערך בוויקיפדיה שכתבתי שמו גבעת העמדות. מדובר בעמדות צבא בריטיות. מחנה צבא בריטי שהיו בו עמדות תותחים ובונקרים. תקראו בערך. אני מבקשת ייעוץ לתרגום השם גבעת העמדות לאנגלית, ושהמשמעות בעברית תישאר גם באנגלית. תודה חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:09, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Eldad אתה יכול לסייע. קצת מנדנדת כי סיימתי כתיבת מסמך, ורק לתרגום הזה אני מחכה כדי לשלוח אותו. תודה חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:39, 3 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אם המטרה היא לתרגם את הערך לויקיפדיה האנגלית, אפשר להתייעץ עם חברי ויקיפרויקט ישראל (Wikipedia:WikiProject_Israel/Participants) (ייתכן שהם יוכלו לעזור גם אם זה לא למטרת תרגום הערך), לדעתי ייתכן שהם יציעו פשוט לתעתק את השם העברי. אם זה למטרות אחרות אני לא בטוח איך לתרגם, כדאי להתחיל בלבדוק איך הבריטים יימח שמם קראו לאותן עמדות. פעמי-עליוןשיחה 13:40, 5 באפריל 2024 (IDT)תגובה
פעמי-עליון הכנתי טקסט לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים. השלט הוא בעברית ובאנגלית כדוגמת השלט בתמונה File:לוח מורשת של המועצה לשימור אתרים המנציח בעיר נשר את זכרם של חנן זלינגר חיים בן דור ועמוס גלילי.jpg. היועצת הלשונית של המועצה לשימור אתרים נתנה באנגלית את הכותרת: lookout posts hill
כתבתי לאנשי המועצה כך: לגבי הכותרת של הטקסט באנגלית: lookout posts hill. ראשית מדובר בגבעה שיש בה עמדות צבא ששימוש לירי בתותחים. זאת לא עמדת תצפית. לכן אני לא מבינה את השימוש במילה lookout. ולגבי צמד המילים posts hill. עשיתי חיפוש במרשתת עם צמד המילים הזה, ומה שעולה אלה מקומות ששמם הוא posts hill אבל אין להם כל קשר לצבא. לא נראה לי שזה התרגום הטוב ביותר לגבעה הזאת. "עמדה צבאית" מתורגם על ידי מורפיקס ל- Military position. אני חושבת שצריך למצוא כותרת אחרת.
אנשי המועצה לשימור אתרים עובדים לאט לאט לאט. השלט בתמונה בקישור, לקח לי שנה מרגע שהתחלתי לעבוד על השלט עד שהותקן. על השלט הזה ועוד 3 שלטים, אני עובדת מולם מה-1 ביולי 2023. אני רוצה לתת להם הצעה. חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 16:55, 5 באפריל 2024 (IDT)תגובה
כמובן שהאידאל הוא למצוא איך הבריטים קראו לגבעה (אני מניח שאם הם הקימו בה עמדות, הם גם נתנו לה שם) – האם יש מסמכים בריטיים בארכיון נשר? נראה לי שכדאי לחפש בהם. אם אין, יכול להיות שבספריה הלאומית יוכלו לעזור לך למצוא מסמכים בריטיים על אזור נשר, ובהם אולי תוזכר הגבעה. אם כל אלה לא יעבדו, כדאי לבדוק איך הבריטים קראו לעמדות מהסוג הזה. תוכלי להיעזר ב־Wikipedia:WikiProject Military history/British military history task force, ואם זה לא יעזור, אולי יש דרך לפנות ישירות לצבא הבריטי (לדוברות הצבא, או למי שמופקד על ארכיון הצבא). פעמי-עליוןשיחה 17:21, 5 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה, אבל אני לא הולכת לעשות כזה מחקר לכותרת באנגלית לשלט כחול של המועצה לשימור אתרים:
מצאתי בחיפוש במרשתת את השם: Military posts שנראה לי די טוב. אציע להם את השם הזה או בלי כותרת באנגלית חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:01, 6 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אמן (תרבות) – לפי האקדמיה ללשון העברית יש לכתוב עם וי"ו, כמו אומן (בעל מקצוע מיומן ומומחה בתחומו) עריכה

שלום, "לפי כללי הכתיב המלא שתי המילים נכתבות בווי"ו: אומן. לצורך הבחנה אפשר להוסיף ניקוד עזר בווי"ו: אוּמן ואוֹמן, אוּמנית ואוֹמנית, אוּמנות ואוֹמנות". מה המדיניות של ויקיפדיה העברית? למה אצלנו "אמן" (תרבות) ונגזרותיו נכתבים ללא וי"ו? חזרתישיחה 18:09, 4 באפריל 2024 (IDT)תגובה

בדומה לכללי האקדמיה בכללותם, כללי הכתיב החדשים לא התקבלו אצלנו במלואם (למשל הערך אצלנו עדיין נקרא צהריים ולא צוהריים) וגם בנושא הזה בפרט התקיימו מספר דיונים לאחר פרסום הכללים. ראה דיונים רלוונטיים בשיחה:אומן (פירושונים) ושיחה:אמנות, אם אני זוכר נכון היה גם משהו במזנון בשלב מסוים. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ב' ה'תשפ"ד • 19:32, 4 באפריל 2024 (IDT)תגובה
בוויקיפדיה העברית העדפנו להישאר עם "אמן" בתור artist, ולעומתו - אומן, בעל המקצוע. כנ"ל, אמנות - art, לעומת אומנות. אלדדשיחה 17:27, 5 באפריל 2024 (IDT)תגובה

נטיית שם הפועל בבניין פעל עריכה

קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma,בעלי הידע בעברית, מה החוקיות להטיית שם הפועל בבניין קל? למשל "לפתור אותו" – "לפתרו"/"לפותרו"/"לפתורו" (האחרון מרגיש לי שגוי)? ואם זאת הפאשרות הראשונה, האם ניקוד פ' הפועל הוא חולם, קמץ קטן, קמץ או פתח? ואולי בכלל שורשים שונים נוטים בצורה שונה (כמו שיש שורשים ששם הפועל שלהם בבניין פעל הוא "לפעול" ואחרים "לפעל", כגון "לשבור" ו"לשכב")? פעמי-עליוןשיחה 16:56, 6 באפריל 2024 (IDT)תגובה

צורות כאלו מופיעות כבר בספר בראשית (ב׳, ט״ו): לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ, ומדובר בקמץ קטן. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד הנוהגים כיום, תנועת o זו נכתבת בוי״ו: לעובדה ולשומרה. הנ״ל אמור כמובן לגזרת השלמים. להרחבה ראה בסעיף ד׳ כאן. Kulystabשיחה • כ"ח באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:16, 6 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה Kulystab! אז אם אני מבין נכון את סעיף ד.12, האפשרויות לנטיית שם הפועל "(א) בשווא בפ' הפועל ובתנועה בע' הפועל; (ב) בתנועה בפ' הפועל ובשווא בע' הפועל" קיימות רק בנוכח, בנוכחים ובנוכחות, ולעומת זאת בנוכחת, בגוף ראשון ובגוף שלישי קיימת רק אפשרות (ב) – אין "לִשְמוֹרֵנִי" אלא רק לְשָׁמְרֵנִי, אין "לקְבוֹעוֹ" אלא רק לְקָבְעוֹ (לקובעו בכתיב המלא הנוכחי)? פעמי-עליוןשיחה 19:32, 6 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אכן. בסוף אותו דף יש לוחות לדוגמה, שיהיו לך לעזר. Kulystabשיחה • כ"ח באדר ב' ה'תשפ"ד • 20:45, 6 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תרגום או תעתוק לעברית מבלרוסית של שם בית הכנסת Харальная сінагога עריכה

מה התרגום או התעתוק לעברית מבלרוסית של שם בית הכנסת Харальная сінагога
תודה מראש עבור כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:51, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Crocodile2020, אם אני לא טועה זו הגרסה הבלארוסית לכינוי שנפוץ לכמה בתי כנסת ספציפיים "בית הכנסת הכוראלי" (ראה בית כנסת הכוראלי), אבל אשמח להקשר ספציפי כדי לוודא. Mbkv717שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 18:04, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
Mbkv717, ראה כאן את הערך הבלארוסי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 19:01, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
כמו שתיארתי לעצמי, אם כן - בית הכנסת הכוראלי של ברסט. Mbkv717שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:00, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
Mbkv717, תודה על העזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 23:08, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תעתיק מקרואטית עריכה

אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק מישהו יודע איך לתעתק את השם הבא מקרואטית לעברית: Siniša Hajdaš Dončić? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ א' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 21:44, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה

סינישה האידש דונצ'יץ'. Mbkv717שיחה • כ"ט באדר ב' ה'תשפ"ד • 21:57, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אכן, גם אני הייתי מתעתק כך. משה, האם יש ח' בקרואטית? אלדדשיחה 22:06, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
מצאתי את זה. לפי זה, h בקרואטית נהגית כמו ch סקוטית במילה loch. אם כך, נראה שצריך להיות סינישה חאידש דונצ'יץ'. מה דעתך? אלדדשיחה 23:45, 8 באפריל 2024 (IDT)תגובה
idoc07, טעיתי ו-eldad צודק. שכחתי את החלק הרלוונטי בוק:כללים לתעתיק מסרבו-קרואטית, ואכן צריך להיות חאידש. Mbkv717שיחה • א' בניסן ה'תשפ"ד • 00:05, 9 באפריל 2024 (IDT)תגובה
@Eldad @Mbkv717 תוכלו לעזור לי לתעתק גם את Hrvatske ceste? האם התשובה היא הרוואטסקה צסטה? עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 21:44, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
Idoc07, אכן, כפי שכתבת. אלדדשיחה 22:57, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
עד שאתה מתקן אותי על H אתה נופל בזה בעצמך?   Mbkv717שיחה • ג' בניסן ה'תשפ"ד • 23:40, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
משה, חביב, נכון? זה רק מלמד אותך באיזה עומס אני נמצא כרגע בעבודה... כשראיתי את השאלה של עידו לעיל, חשבתי על "חרוואטסקה צסטה", ומשום מה "דיכאתי" את המחשבה הזאת כשראיתי את הצעת התעתיק של עידו...  . ימים עמוסים מדי. Idoc07, צריך להיות חרוואטסקה, לא הרוואטסקה. פספסתי מקודם (אני עובד כרגע על תרגום, ופשוט נרדם על המקלדת... אלך לישון). אלדדשיחה 23:52, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה לשניכם. עידו כהן 🎗️ דברו איתי 🎗️ ד' בניסן ה'תשפ"ד 🎗️ 23:54, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Papal legate עריכה

אשמח בעברית. המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום/אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות ואחרים, תודה --David.r.1929שיחה 08:23, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אולי ציר האפיפיור, ציר מדינת הוותיקן, או שליח האפיפיור. אני מעריך שפעם כתבתי את שמו של התפקיד הזה בעברית, באחד התרגומים שלי. אבל זה היה מזמן. כרגע אני לא זוכר מהו שמו הרשמי של התפקיד בעברית. אלדדשיחה 10:54, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה. ותודות לווהדגבא שיצר היום את הערך לגאט אפיפיורי. --David.r.1929שיחה 12:01, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

איך כותבים בערבית את השם מוחמד סעד קירילה? עריכה

ישנו ערבי מצרי המתגורר בשוודיה כמבקש מקלט הנחשב למבקר העולם המוסלמי ששמו מוחמד סעד קירילה.

איך כותבים את השם הזה בערבית? במיוחד את המילה קירילה?

תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אם זה קירילה, אז בערבית יכתבו את זה כך: كيريلا . אלדדשיחה 16:41, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
ואני כותב לך גם את השם המלא: محمد سعد كيريلا . אלדדשיחה 16:42, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
מעניין שאני לא מוצא תוצאה לגביו עם הכיתוב הערבי. באנגלית ניסיתי בגוגל "Muhammad Saad kirila" (עם מרכאות) וגם "Muhammad Saad Cirilla" (עם מרכאות) וגם לא מצאתי כלום לגביו. מוזר. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
באמת מעניין. אפשרויות נוספות לחיפוש: Mohamed, או Mohammad, וגם Saad או Sa'd, ואז Cyrilla, או Kyrilla, או Kirila. לך תדע, אפשר לכתוב כל שם בלא מעט צורות. אלדדשיחה 17:07, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
חיפשתי כעת בגוגל בערבית, וגם אני לא מצאתי שום דבר. אלדדשיחה 17:11, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה
שמו בערבית: محمد سعد خيرالله (ח'יראללה).
הוספתי לפני התגנשות עריכה: כן, זה הוא. מבדיקת פרופילים שלו באתרי מדיה חברתית באנגלית נכתב שם משפחתו khiralla.
אהה... אם כך, Khayrallah, או Kheyrullah. אלדדשיחה 18:29, 10 באפריל 2024 (IDT)תגובה

הפניה להערת שוליים עריכה

אשמח לדעת מה נהוג בויקיפדיה: ציון ההפניה להערת שוליים בסוף משפט - לפני סימן הפיסוק או לאחריו? תודה --Birdih8שיחה 10:09, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אחרי.  סיון ל - שיחה 10:42, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה Birdih8שיחה 10:50, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Birdih8, נעשו מספר דיונים בנושא ולא הצליחו להגיע להסכמה. הנוהג שכן הוחלט עליו הוא שבכל ערך בפני עצמו תהיה אחידות - או שכל ההערות אחרי או שכל ההערות לפני. בעת שימוש בעורך קוד מקור ניתן להשתמש בכלי הצ'קטי, שעושה האחדה אוטומטית להערות השוליים אם יש צורך, תוכלי לראות הסברים כאן.
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: לתשומת ליבך סיון ל, ראי וק:הערות שוליים#מיקום הערות שוליים. Mbkv717שיחה • ג' בניסן ה'תשפ"ד • 10:45, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה Birdih8שיחה 10:49, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
בדף המקושר לעיל על מיקום הערות שוליים, כתוב: "בספרות יש הנוהגים למקם את הערת השוליים לאחר סימן הפיסוק ויש הנוהגים למקמה לפניו". אני חושב שמעולם לא ראיתי הערות שוליים לפני סימן הפיסוק בשום מקום מחוץ לויקיפדיה העברית. מישהו יכול לספק דוגמא חוץ-ויקיפדית-עברית לצורה הזאת? Liadmaloneשיחה 13:50, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אני חושב שזה תלוי בדיסציפלינה. במדעי הרוח באופן כללי זה אכן מאוד לא מקובל. לעומת זאת ראה למשל https://doi.org/10.1038/s41586-023-06890-z (סתם דוגמה מקרית מ-Nature). ראובן מ.שיחה 14:05, 11 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תעתיק של Illit עריכה

למה מתעתקים את Illit (אנ'), ייליט, יילית, עילית? Estyxxxxשיחה 12:20, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה

ממה שהבנתי בוויקי' האנגלית במקרה הזה מדובר במין עיוות של משפט באנגלית (I'll _ it, אני (פועל גוף ראשון בעתיד) את זה), ולכן ההגייה בהתאם היא אייליט. Mbkv717שיחה • ד' בניסן ה'תשפ"ד • 12:48, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה! Estyxxxxשיחה 13:29, 12 באפריל 2024 (IDT)תגובה

מבקשת סיוע בטקסט לשלט כחול ליד בית הדואר המנדטורי בנשר עריכה

 
ביית הדואר בנשר בשנת 1938

יש לי בעיה נוספת עם טקסט לשלט כחול של המועצה לשימור אתרי מורשת בישראל. כתבתי טקסט בתחילת יולי 2023. הם זזים לאט לאט, ואז כשהטקסט הגיע לעורכת לשונית שבכלל לא מכירה את סיפור המבנה, קיבלתי טקסט מאד לא ברור לאישור. אני מבקשת עזרה, אולי אם אציין שמומחים ללשון בוויקיפדיה העברית עברו על הטקסט אצליח לשכנע אותם. אשמח גם לשיפורים של הטקסט שאני כתבתי אבל שמהשמעות לא תשתנה. פחות הפריע לי שהם הסירו את המידע שבית הדואר נפגע בשריפה. הפריע לי שהם עוותו את סיפור המבנה. ראו הערותיי בהמשך למועצה.

  1. טקסט שאני שלחתי: בית הדואר נבנה בשנת 1935 בסגנון הבינלאומי ע"י מפעל נשר למלט. היה סניף הדואר המרכזי ששירת עד שנת 2001 את כל תושבי נשר, יגור, ומפעלים באזור. חותמת הדואר הייתה נשר יגור. השימוש בו פסק בעקבות שריפה. שירותי הדואר והטלפון הציבורי במקום שימשו גם כמרכז החיים לשכונות נשר וגבעת נשר. כמו כן שימש האתר כנקודת תחבורה משמעותית. בתקופת מלחמת העצמאות ועד 24 באפריל 1948 קיבל האתר משנה חשיבות ביטחונית, עת התנועה מנשר לחיפה עברה דרכו ודרך יגור בואכה הצ'קפוסט. על גג המבנה הוקמה עמדת שמירה עם מקלע, להגנה על התנועה.
  2. טקסט של המועצה לשימור אתרים: נבנה בשנת 1935 בסגנון הבין-לאומי על ידי מפעל המלט נשר, ופעל כסניף הדואר המרכזי בעיר עד שנת 2001 של תושבי נשר, יגור, ומפעלי תעשייה באזור. חותמת הדואר היְתה "נשר יגור". שירותי הדואר והטלפון הציבורי היו מרכז החיים לשכונות נשר וגבעת נשר והמקום היה נקודת תחבורה משמעותית. כמוצב על הדרך בין יגור לחיפה הוקמה בתקופת מלחמת העצמאות עד 24.4.1948 על גג המבנה עמדת שמירה עם מקלע להגן על התנועה.

המועצה לשימור אתרים מקדשת את הטקסט הקצר על חשבון מידע מדויק. להלן ההערות שכתבתי להם לטקסט שלהם, אבל הם בשלהם:

  1. כתבתם: והמקום היה נקודת תחבורה משמעותית – זה ממש לא מובן. היה נקודת תחבורה משמעותית במלחמת העצמאות ולפניה. לאחר המלחמה המקום היה עוד נקודת תחבורה ברצף השכונות נשר, תל חנן ובן דור.
  2. המשפט שכתבתם: "כמוצב על הדרך בין יגור לחיפה הוקמה בתקופת מלחמת העצמאות עד 24.4.1948 על גג המבנה עמדת שמירה עם מקלע להגן על התחבורה". זה משפט לא מובן. אני שמכירה את הסיפור של המבנה קראתי את הטקסט 3 פעמים בניסיון להבין את הניסוח. ניסיתם לקצר את הטקסט שכתבתי: " בתקופת מלחמת העצמאות ועד 24 באפריל 1948 קיבל האתר משנה חשיבות ביטחונית, עת התנועה מנשר לחיפה עברה דרכו ודרך יגור בואכה הצ'קפוסט. על גג המבנה הוקמה עמדת שמירה עם מקלע, להגנה על התנועה. " אבל הפכתם את סיפור המבנה ללא מובן.

אלדד אשמח לעזרתך וגם לעזרת אחרים. תודה חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 17:06, 13 באפריל 2024 (IDT)תגובה

חנה, קראתי את הניסוח שלך, והוא בהיר ורהוט. לטעמי, אפשר אולי להשמיט חלקים מהניסוח שלך, אבל להשאיר את השאר ללא שינוי. הניסוח של המועצה לשימור אתרים נראה במקומות מסוימים עילג ולא ברור. כאמור, לטעמי, עדיף היה להשתמש בניסוח שלך כמות שהוא, ולהשמיט ממנו חלקים קטנים כלשהם, במקרה שהם נראים שוליים לעורכת הלשון של המועצה, אבל הניסוח מחדש בחלק מהמשפטים פגם ברהיטות ובבהירות. לא אוכל להמשיך להגיב כאן בנושא הנוכחי אחר כך, מקוצר זמן. אלדדשיחה 17:29, 13 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה אלדד. חנה Hanayשיחה  זוכרת את ה-7/10/2023 ואת החטופים לעזה בכל רגע 19:00, 13 באפריל 2024 (IDT)תגובה

איך לתרגם את השם Aglaonice מיוונית עתיקה ? עריכה

ביוונית: Ἀγλαονίκη, Aglaoníkē (אנ'). גוגל מציע "אגלאוניצה". זה תרגום קביל? תודה, ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 09:46, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. Mbkv717שיחה • ו' בניסן ה'תשפ"ד • 12:04, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אגלאוניקה. Liadmaloneשיחה 14:13, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה
תודה רבה! ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:05, 14 באפריל 2024 (IDT)תגובה

לא פלקידיה, אלא פלצ'ידיה עריכה

לדעתי, צריך להיות פלצ'ידיה, ולא פלקידיה(ראו סע' 2.2). הצירוף CI במקרה זה הוא צ'י, ולא קי. תודה רבה Avisadehhשיחה 12:47, 15 באפריל 2024 (IDT)AVISADEHHAvisadehhשיחה 12:47, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Avisadehh, לא ברור לאיזה ערך אתה מתכוון שיש צורך לשנות אותו או משהו בתוכו, אין ערך בשם פלקידיה. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 12:57, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה

ראה בבקשה בערך "רוונה" בסעיף 2.2 "המאוזוליום על שם גאלה פלקידיה". בנוסף, יש ערך ויקיפדי נפרד בשם "גאלה פלקידיה". זה שגוי, אני מבקש אשור לשוני לשנות בכל מקום במקום פלקידיה, ל-פלצ'דיה. תודה. Avisadehhשיחה 13:05, 15 באפריל 2024 (IDT) Avisadehhשיחה 13:05, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אתה מדבר על תעתיק מאיטלקית? Liadmaloneשיחה 13:15, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה
Avisadehh, שים לב שגאלא פלקידיה היא דמות מהתקופה הרומית, ולכן אנחנו כותבים את שמה בעברית לפי כללי הלטינית הקלאסית (ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מלטינית) ולא לפי כללי האיטלקית, ולכן פלקידיה זו הצורה הנכונה. כתוצאה מכך גם המאוזוליאום של גאלא פלקידיה צריך ללכת לפי השם הלטיני ולא האיטלקי, ולכן זו אף הצורה העדיפה. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 13:51, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה
כן, תעתיק מאיטלקית. באיטלקית מבטאים פלצ'ידיה. תודה.
Avisadehhשיחה 14:16, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה

שאלת תרגום מספרדית עריכה

אשמח לתרגום שמותיהם של שני החוקים הבאים:

  • Ley de Punto Final (ספ')
  • Ley de obediencia debida (ספ')

תודה! קלונימוסשיחה 22:51, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה

נראה לי קצת גדול על הספרדית שלי, אבל אנסה לקדם את הדיון ואולי ליתר יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית או לצופים בדף יהיו רעיונות נוספים. לפי המילון שלי "Punto Final" הוא ביטוי מקביל בספרדית לביטוי העברי "סוף פסוק", במובן שמכאן ואילך תהליך נפסק; "חוק סוף הפסוק" נשמע לי קצת מוזר, אבל אולי כן אפשרי. את obediencia debida אני מתקשה לתרגם (המונח האנגלי המקביל - Due Obedience). "צייתנות נאותה/הולמת" אולי? ממה שאני מבין מהערך הספרדי, לפי החוק הזה הוחלה חזקה משפטית לפיה מניחים שמי שלא היה קצין בכיר בתקופת הדיקטטורה בארגנטינה לא צריך להיות מורשע ולהיענש על פשעי הדיקטטורה כי הוא הוא פעל בהתאם לצייתנות המקובלת במסגרת הצבאית. Mbkv717שיחה • ז' בניסן ה'תשפ"ד • 23:33, 15 באפריל 2024 (IDT)תגובה
זה בהחלט מספק. תודה Mbkv717. קלונימוסשיחה 17:43, 16 באפריל 2024 (IDT)תגובה

מה התרגום הנכון יותר לשם באנגלית Camel cavalry עריכה

מה התרגום הנכון יותר לשם באנגלית Camel cavalry ? ראו כאן
א. חיל גמלים
או
ב. חיל פרשי גמלים

תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:02, 17 באפריל 2024 (IDT)תגובה

מצד אחד כמו שאין "חיל סוסים" אז "חיל גמלים" הוא מצחיק. מצד שני "חיל פרשי גמלים" הוא מצחיק לא פחות... בלית ברירה, היות והמילה "חיל" כבר כוללת בתוכה את המרכיב הצבאי (לוחמה ממושטרת) הייתי הולכת על הביטוי הפשוט יותר "חיל גמלים". אלא אם מישהו יציע מונח אחר. Kulli Almaשיחה 13:21, 17 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תעתיק שם מספרדית ארגנטינאית עריכה

אשמח לתעתיק השם Azucena Villaflor (ספ'). תודה! קלונימוסשיחה 15:36, 17 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אסוסנה ויז'פלור. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשפ"ד • 15:39, 17 באפריל 2024 (IDT)תגובה
Mbkv717, תודה. קלונימוסשיחה 16:02, 17 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תרגום מונח באנגלית עריכה

מהו התרגום העברי ל-Military Court of Semirechye Army Group? תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:02, 18 באפריל 2024 (IDT)תגובה

וגם Military Collegium of the Supreme Court of the Soviet Union. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:05, 18 באפריל 2024 (IDT)תגובה
על בסיס חיפוש בגוגל אני מניח שהכוונה לשימושים בערך האנגלי Iona Nikitchenko. באשר למונח הראשון, השוויתי לוויקי' הרוסית ולדעתי בוויקי' האנגלית עשו שם קצת ערבוביה של מושגים, לדעתי עדיף לפשט קצת ל"בית המשפט הצבאי של אזור סמירצ'יה". באשר למונח השני - אני חושב ש"הקולגיה הצבאית של בית המשפט העליון של ברית המועצות" (קולגיה זה מושג שמקורו בקולגיום הרומאי, אך עבר הרבה תהפוכות מבחינת השימוש שלו בהיסטוריה של רוסיה, אז קשה לי להסביר מה בדיוק הכוונה בקולגיה כאן ולכן עדיף פשוט לשמר את המושג המקורי). Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשפ"ד • 15:36, 18 באפריל 2024 (IDT)תגובה
@Mbkv717 אכן, תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 16:03, 18 באפריל 2024 (IDT)תגובה

סינית - תעתיק שמות ותרגום מונחים עריכה

  • Xia Peisu ‏夏培肃 (אישה)
  • 夏鸿儒 Xia Hongru (גבר)
  • Huang Xiaoyong (אישה)
  • 杨立铭 Yang Liming (גבר)
  • (Jiangjin) (מחוז)
  • (Juren) (מונח)

Galarantyשיחה 17:51, 18 באפריל 2024 (IDT)תגובה

Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית Galarantyשיחה 14:22, 19 באפריל 2024 (IDT)תגובה
אומנם אני לא דובר סינית אך אעשה ניסיון:
  • שיה פייסו
  • שיה הונגרו
  • חואנג שיאוונג
  • יאנג לימינג
  • ג'יאנג'ין
  • יורן
יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 15:36, 19 באפריל 2024 (IDT)תגובה
לפי תעתיק ויקיפדיה:
  • שְׂיָה פֵּיסוּ
  • שְׂיָה חונְגְז'וּ
  • חְוָאנְג שְׂיָאויוּנְג (ללא ניקוד: חואנג שיאו-יונג)
  • יָאנְג לִימִינְג
  • גְ'יָאנְגְגִ'ין
  • ג'וּ'זֶ'ן

המתעתק האוטומטי שלי הוא ידידך.

The dukeשיחה 17:40, 19 באפריל 2024 (IDT)תגובה
שימושי, תודה רבה :) Galarantyשיחה 00:11, 20 באפריל 2024 (IDT)תגובה

תרגום מונח באנגלית עריכה

שלום, אשמח לדעת מהו התרגום העברי ל-Lord of Appeal in Ordinary, תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 14:07, 19 באפריל 2024 (IDT)תגובה

אם לא יציעו כאן תרגום מקובל למונח הזה, אולי עדיף לתרגם את המונח השקול Law Lords, שכנראה יישמע טוב יותר בעברית (למשל ל"לורד החוק" או "לורד הדין"). Galarantyשיחה 00:14, 20 באפריל 2024 (IDT)תגובה